Kris        raman    EN2204-152  THAI-ENGLISH  TRANSLATION  การแปลไทย-อั งกฤษ    DEPARTMENT OF ENGLISH  FACULTY OF LIBERAL ART AND  SOCIAL SCIENCES  FATONI UNIVERSITY
คํานาํ                                      ด้วยพระนามของอลั ลอฮฺ ผู้ทรงยิงในความเมตตา                                                  ผู้ทรงยงิ ในความกรุณา                                       มวลการสรรเสรญิ เปนสิทธิของพระองค์อัลลอฮฺ  และการสรรเสรญิ และความสันติจงมแี ด่ทา่ นศาสนฑูตมูฮัมมดั (ซ.ล.) และบรรดาวงศ์วานของทา่ น สหายของท่าน                                          และบรรดาผู้ทเี จริญตามแนวทางของท่าน        ขอซโู กร (ขอบคุณ) ตอ่ องค์พระผอู้ ภิบาลแหง่ สากลโลกทีทรงบันดาลใหก้ ารวิเคราะห์กลวิธกี ารแปลคาํ ทาง  วฒั นธรรมและการเล่าเรอื ง “ประวตั ิความเปนมาของ กริชรามันห์ สุดยอดหัตถศิลปวจิ ิตรงดงามจากภมู ิปญญา  แห่งวฒั นธรรมมลายู” สําเร็จลุล่วงไปด้วยดี        ผลงานเลม่ นีเปนส่วนหนงึ ของรายวิชาการแปลไทย – องั กฤษ (EN2204-152) โดยมีวัตถปุ ระสงค์เพือศึกษา  และวเิ คราะห์งานแปลทอี าจารยม์ อบหมายให้รวมไปถงึ ปญหาตา่ ง ๆ ทเี กิดขนึ และเพือทจี ะสามารถนํามาปรบั ใชก้ บั  บทแปลของกล่มุ ซงึ เนือหาในเลม่ นีจะประกอบไปดว้ ย ความหมายการแปล ทมี าและความหมายของสารคดเี กียวกบั  กรชิ โดยผ่านการเล่าเรืองกลวธิ ีการแปลในงานวิจยั รวมถงึ ปญหาและวิธกี ารแก้ปญหา        ขอขอบคุณ ตพี ะลี อะตะบู หวั หน้าคณะวิจยั ชาวบา้ นทีใหข้ อ้ มลู ทีเปนประโยชน์เกยี วกับ “กริชรามันห”์   และขอ  ขอบคุณอาจารย์ วไิ ลวรรณ กาเจร์ ทีคอยใหค้ วามรแู้ นะนาํ และเปนทีปรึกษาทดี ี จนผลงานเลม่ นีสําเรจ็ ลุลว่ งไป  ด้วยดี ทางผแู้ ปลหวังเปนอยา่ งยิงว่าผลงานเล่มนจี ะเปนประโยชน์ตอ่ ผอู้ า่ นหรอื ผูท้ ีสนใจไมม่ ากก็นอ้ ย  หากมสี ิงใดทตี อ้ งปรบั ปรุงผูแ้ ปลขอนอ้ มรับในขอ้ ชีแนะและจะนาํ ไปแก้ไขหรือพัฒนาให้เกดิ ความถกู ตอ้ งสมบรู ณ์  ตอ่ ไป        ทกุ ความดีงามทังหลายจากการแปลงานฉบบั นลี ้วนมาจากการบนั ดาลของพระองคอ์ ัลลอฮฺทงั สินและความผดิ  พลาดทุกประการทีพบในงานแปลฉบับนลี ว้ นแต่เกิดจากความบกพร่องของทางผู้แปล                                                                                                                        จดั ทําโดย                                                                          นางสาวอัฟนานร์ เจะแวเดง็ และคณะผู้จัดทาํ
TABLE OF CONTENTS    1.  Definition of Translation  2.  Definition and features of content genre  3.  Translation strategies  4.  Translation strategies applied in your final draft  5.  Problem and solution in translating  ุ6. Project schedule planing
บ ท นาํ        ก ริ ช เ ป น มี ด สั น ช นิ ด ห นึ ง ใ บ มี ด ค ด แ บ บ ลู ก ค ลื น มี  เ อ ก ลั ก ษ ณ์ เ ฉ พ า ะ ก ริ ช นั น เ ป น ทั ง อ า วุ ธ แ ล ะ วั ต ถุ ม ง ค ล ป จ จุ บั น  ยั ง เ ป น ที นิ ย ม ส ะ ส ม เ ป น ข อ ง เ ก่ า ที มี คุ ณ ค่ า สู ง เ ชื อ กั น ว่ า ก ริ ช นั น  เ ริ ม มี ใ ช้ ใ น เ ก า ะ ช ว า แ ล้ ว แ พ ร่ ห ล า ย ไ ป ทั ว ห มู่ เ ก า ะ อิ น โ ด นี เ ซี ย  ผ่ า น ไ ป ยั ง เ อ เ ชี ย ต ะ วั น อ อ ก เ ฉี ย ง ใ ต้ ป จ จุ บั น เ ป น ที รู้ จั ก ใ น  ม า เ ล เ ซี ย บ รู ไ น ฟ ลิ ป ป น ส์ ต อ น ใ ต้ กั ม พู ช า ภ า ค ใ ต้ ข อ ง ไ ท ย  สิ ง ค โ ป ร์ แ ล ะ แ ม้ ก ร ะ ทั ง เ วี ย ด น า ม        คาํ ว่ า \" ก ริ ช \" ใ น ภ า ษ า ไ ท ย ถ อ ด ม า จ า ก \" K E R I S \" ใ น ภ า ษ า  ม ล า ยู ซึ ง ห ม า ย ถึ ง \" มี ด สั น \" คาํ นี ผ่ า น ม า จ า ก ภ า ษ า ช ว า โ บ ร า ณ  อี ก ท อ ด ห นึ ง คื อ ง ริ ช ห รื อ เ ง อ ะ ริ ช ห ม า ย ถึ ง แ ท ง ภ า ษ า  ต่ า ง ๆ ใ น ยุ โ ร ป ใ ช้ ว่ า K R I S ต า ม ภ า ษ า ม ล า ยู        ก ริ ช นั น ถื อ เ ป น อ า วุ ธ ป ร ะ จํา ก า ย ที สํา คั ญ ซึ ง เ ป น สิ ง ที บ่ ง บ อ ก  ถึ ง ค ว า ม    เ ป น ช า ย ช า ต รี ฐ า น ะ ท า ง สั ง ค ม เ ศ ร ษ ฐ กิ จ    ย ศ ถ า บ ร ร ด า ศั ก ดิ ข อ ง ผู้ เ ป น เ จ้ า ข อ ง แ ล ะ ต ร ะ กู ล  แ ล ะ นิ ย ม ใ ช้ กั น แ พ ร่ ห ล า ย ทั ง ไ ท ย พุ ท ธ แ ล ะ ไ ท ย มุ ส ลิ ม ใ น ภ า ค ใ ต้  ข อ ง ไ ท ย   เ รื อ ย ไ ป จ น ถึ ง ม า เ ล เ ซี ย   อิ น โ ด นี เ ซี ย   ห รื อ เ รี ย ก ไ ด้ ว่ า  ทั ว ทั ง ค า บ ส มุ ท ร ม ล า ยู อี ก ทั ง ก ริ ช คื อ ห นึ ง ใ น ค ว า ม เ ชื อ  สั ญ ลั ก ษ ณ์ ท า ง ป ร ะ วั ติ ศ า ส ต ร์ แ ล ะ ภู มิ ป ญ ญ า ท้ อ ง ถิ น ข อ ง ช า ว  ม ล า ยู
Translation  strategies
การแปลบทบรรยายใต้ภาพของ                       2.กลวธิ กี ารเลียนแบบต้นฉบบั (Imitation)  ภาพยนตรเ์ รอื ง เล มเิ ซราบล์ (Les               เปนวธิ กี ารแปลทีใชก้ ับชอื เฉพาะเชน่ ชอื คน  Miserables)                                      ชอื สถานที  ชอื ผวู้ จิ ยั นางสาวจรี นชุ ทองนยุ้             ตัวอยา่ งการใชก้ ลวธิ กี ารเลียนแบบต้นฉบบั  ผวู้ จิ ยั ใชก้ ลวธิ ใี นการแปล ตามแนวคิดของ  ก็อตต์ลีบ (Gottlieb)                          (Imitation)                                                  ต้นฉบบั Is Marius in love at last?                                                บทแปล มารอิ ุสมคี วามรกั จนได้    1.การใชก้ ลวธิ กี ารแปลตรงตัว (Transfer)      3.การใชก้ ลวธิ กี ารถอดเสยี ง (Transcription)     เปนการใชก้ ลวธิ กี ารแปลตรงตัว                เปนการใชก้ ลวธิ กี ารถอดเสยี ง     (Transfer) กับกล่มุ ประโยคทีไมซ่ บั ซอ้ น     (Transcription) กับภาษาทีสาม ชว่ ยใน     ตัวอยา่ งการใชก้ ลวธิ กี ารแปลตรงตัว          การสอื ความหมายและใชก้ ับการแปลคํา     (Transfer)                                    เลียนเสยี งธรรมชาติ                                                   ตัวอยา่ งการใชก้ ลวธิ กี ารถอดเสยี ง  ต้นฉบบั Yesterday I was alone  บทแปล เมอื วานฉันไมม่ ใี คร                   (Transcription)                                                      ต้นฉบบั Good M'sieur, you come                                                from God in Heaven.                                                      บทแปล เมอซเิ ออร์ คณุ เปนเหมอื น                                                พระเจา้ จากสวรรค์
กลวธีการแปลคาํ ทางวฒั นธรรมจากภาษาไทยเปนภาษาองั กฤษ                                      กรณีศึกษาเรองของจนั ดารา                                      แต่งโดย  อุษณา เพลงิ ธรรม    Strategies for Translating Thai Cultural Terms into English:  A Case Study                   of Utsana Phleungtham’s ‘the Story of Jan Dara’                                        ผู้วจยั     วราพัชร ชาลกี ลุ                                       สานุช เสกขนุ ทด ณ ถลาง    1.Transference เปนกลวธิ ที ีผแู้ ปลใชค้ ํายมื    3. วธิ กี ารแปลโดยใชค้ ําทีมคี วามหมายก     กลวธิ กี ารแปลโดยใชค้ ํายมื ปรากฏในการใช้     วา้ งกวา่ ต้นฉบบั     กับคําทางวฒั นธรรมใน 2 กรณี คือ 1) ชอื     เฉพาะต่างๆรวมไปถึงภาษาภาพพจนแ์ ละ                ปรากฏในการใชก้ ับคําทางวฒั นธรรม     โวหารอ้างถึงทีใชช้ อื เฉพาะในการเปรยี บ          ใน3กรณคี ือ     เทียบ 2)คํานาํ หนา้ ชอื ของไทยโดยผแู้ ปลจะ     แปลโดยนาํ คําในต้นฉบบั มาถ่ายเสยี ง                    1)คําทางวฒั นธรรมและภาษา     เชน่                                          ภาพพจนท์ ีมลี ักษณะเฉพาะหาคําในภาษา     Stamp เปนแสตมป    Ice-cream เปนไอศกรมี                                      ปลายทางทีสามารถเก็บทกุ                                                   รายละเอียดของคําในต้นฉบบั ไดย้ าก  2. Literal translation เปนกลวธิ ที ีผแู้ ปลแปล  คําในต้นฉบบั แบบตรงตัว                                   2) ชอื เฉพาะทีใชส้ อื ถึงความ                                                   หมายกวา้ ง     ปรากฏในการใชก้ ับคําทางวฒั นธรรมใน 2     กรณี คือ                                              3) โวหารเคลือบคําทีมบี รบิ ทชว่ ย  1) คําทางวฒั นธรรม ภาษาภาพพจน์ โวหาร             ในการตีความ ผแู้ ปลจะแปลคําในกรณี  และสาํ นวนทีแปลตรงตัวแล้วสามารถรกั ษา            เหล่านโี ดยใชค้ ําทีมคี วามหมายกวา้ ง  ความหมายของต้นฉบบั ได้                           กวา่ ต้นฉบบั หรอื อาจใชค้ ําจา่ กล่มุ เพอื  โดยไมท่ ําใหเ้ นอื หาทีผแู้ ต่งต้องการจะถ่ายทอด  ใหค้ วามหมายของคําแปลนนั ครอบคลมุ  คลาดเคลือนไป                                     ลักษณะเฉพาะของคําในต้นฉบบั  2) คําบาลีสนั สกฤต โดยผแู้ ปลแปลคําเหล่านี  ตรงตัวเพอื รกั ษารปู แบบและความหมายของ              ต้นฉบบั  ภาษาต้นฉบบั ไว้ แต่นาํ มาจดั เรยี งใหถ้ กู ต้อง  ...ซงึ เปนเฒา่ แก่จดั แจงใหม้ ารดาผม  ตามหลักไวยากรณข์ องภาษาปลายทาง                   แต่งงานกับคณุ หลวงบดิ าผม (และซงึ       ตัวอยา่ งคําวา่ กลองชนะ วา่ Victory         ต่อไปผมจะเรยี กวา่ คณุ ตา)     Drum                                                      ฉบบั แปล                                                   ...who had oncearranged the                                                   wedding of my mother and His                                                   Lordship (I’ll hereafter call him                                                   Grandpa).
TRANSLATION  STRATEGIES  APPLIED IN  YOUR FINAL  DRAFT
1.กลวิธีการแปลตามตัว                   การถอดความ Paraphrase      ต้นฉบับ                               ต้นฉบบั เพราะถ้าไมร่ เู้ ทคนคิ ในการ     ในอดีตกรชิ เคยเปนทีนิยมแพรห่ ลายใน     ทีจะทําใหเ้ นอื ไมท้ ังชนิ มาประกอบเขา้ ดว้ ย                                            กันแล้วจะไมใ่ หเ้ หน็ รอยต่อ  พืนทีภาคใต้                                ฉบบั แปล      ฉบับแปล In the past, Kris was        There are techniques for making     popular in southern Thailand.                                         two joined pieces of wood to be    กลวิธีการยืม      ต้นฉบับ ตะโล๊ะหะลอ                 well-assembled or look like a single     ฉบับแปล Talohalo                                         piece with the invisible.    กลวิธีการถอดเสียง    ต้นฉบับ ตีพะลี อะตะบู   ฉบับแปล Teepalee Ataboo    กลวิธีการตีความ   ต้นฉบับ นาํ เหล็กมาเผา   ฉบับแปล Softening the metal
PROBLEM AND      SOLUTION              IN    TRANSLATING                  PREPARED BY                        JOHN SMITH
ปัญหาทเ่ี จอในการแปลบทความ    สว นมากจะเจอคอื การท่ผี แู ปลไมเ ขา ใจประโยคในภาษา  ตน ฉบบั จึงทาํ ใหผูแปลเลอื กแปลตามทถ่ี นัด นัน่ คือการแปล  ตามตัว ซ่งึ ทําใหความหมายในภาษาปลายทางไมสอดคลอง  กับภาษาตนฉบบั    แนวทางแกไขปั ญหา    หาขอ มลู เกีย่ วกับคําศัพทท่ยี ังไมม ัน่ ใจวาสอดคลอ งกบั บริบท  หรือไม และตคี วาม วิเคราะหเพ่ือใหเ หมาะสมกบั บทความ  และหาตัวอยางท่ีเก่ียวขอ ง
ปญหาระดั บประโยค        \"โดยมีสัญลักษณ์ของเทพอยู่ในตัวกริช\"     แรกๆผู้แปลประโยคนีว่า           It has identity of deity on Kris  ซึงการแปบนีเปนการแปลแบบตรงตัวและถูก  โครงสร้างในภาษาปลายทาง แต่ปรากฏว่าผู้แปล  แปลแล้วไม่เปนธรรมชาติในภาษาปลายทาง        แนวทางแก้ไขปญหา     ดังนันผู้แปลจึงแปลเปน     With an identity of the deity on Kris.      It has เปลียนเปน With ซึงมีความหมายว่า     โดยมี และประโยคนีก็เปนธรรมชาติในภาษาปลาย     ทาง       ปญหาการทํา PRODUCT       ปญหาทีเจอคือการสร้างวิดีโอ โดยจุดประสงค์     แรกผู้แปลจะนาํ เสนอในรูปแบบของอนิเมชัน  รูปภาพเปนภาพลายเส้น แต่ในการสร้างอนิเมชันนัน  ตัองวาดรูปหลายๆรูป       แนวทางแก้ไขปญหา  ผู้แปลเลยเปลียนการนาํ เสนอจากอนิเมชัน  เปนภาพนิง ซึงใส่เสียงพากย์ และใัส่ซับไตเติลด้าน  ล่างโดยภาพนันเปนรูปวาดจากผู้แปลเอง
REFERENCES    www.waymagazine.org  www.sanook.com  www.sacict.or.th  http;//www.archive.clib.psu.ac.th  www.ethesisarchive.library.tu.ac.th
PROJECT  SCHEDULE  PLANING       Week 1-2            Week 9-10  Find Members       Translation Draft      Week 3-4                 Week 11-12  Plan&Design        Edit VDO&Put Subtitle    Week 5-6           Week 13-14    Find more Informations Recheck&Final Review           Week 7-8         Week 15-16  Survey&Record VDO  Submit the Project
َو ا ﻟﱠ ِﺬ ﻳ َﻦ َﻫ ﺎ َﺟ ُﺮ و ا ِﻓ ﻲ َﺳ ِﺒ ﻴ ِﻞ ﷲﱠِ ُﺛ ﱠﻢ ُﻗ ِﺘ ﻠُ ﻮ ا  أَ ْو َﻣ ﺎ ﺗُ ﻮ ا َﻟ َﻴ ْﺮ ُز َﻗ ﱠﻨ ُﻬ ُﻢ ﱠﷲُ ِر ْز ًﻗ ﺎ َﺣ َﺴ ًﻨ ﺎ ۚ َو ِإ ﱠن                   ﱠَﷲ َﻟ ُﻬ َﻮ َﺧ ْﻴ ُﺮ ا ﻟ ﱠﺮ ا ِز ِﻗ ﻴ َﻦ           THOSE WHO LEAVE THEIR          HOMES IN THE CAUSE OF  ALLAH, AND ARE THEN SLAIN OR       DIE,- ON THEM WILL ALLAH       BESTOW VERILY A GOODLY  PROVISION: TRULY ALLAH IS HE         WHO BESTOWS THE BEST                         PROVISION.              ( SURAH AL-HAJ : 58 )
Submitted to                   Aj. Wilaiwan Ka-J                         Created By    Miss Afnan Cheweadeng No. 592424075   Miss A-seesah Dotaseh No. 592424079          Miss Eman Alee No. 592424100                         Section 04
                                
                                
                                Search
                            
                            Read the Text Version
- 1 - 19
Pages:
                                             
                    