เรยี บเรยี งโดย พลาธปิ ยาวลิ ะ
望洋兴叹的故事 相传很久很久以前,黄河里有一位河神,人们叫他 河伯。何伯站在黄河岸上。望着滚滚的浪涛由西而来,又奔腾 跳跃向东流去,兴奋地说;“黄河真大呀,世上没有哪条河能 和它相比。我就是最大的水神啊!”有人告诉他:“你的话不 对,在黄河的东面有个地方叫北海,那才真叫大呢。”河伯说: “我不信,北海再大,能大得过黄河吗?”那人说:“别说一 条黄河,就是几条黄河的水流迚北海,也装不满它。”河伯固 执地说:“我没见过北海,我不信。” 那人无可奈何,告诉他: “有机会你去看看北海,就明白我的话了。” 秋天到了,连日的暴雨使大大小小的河流都注入黄 河,黄河的河面更加宽阔了,隔河望去,对岸的牛马都分不清。 这一下,河伯更得意了,以为天下最壮观的景色都在自己这里, 他在自得之余,想起了有人跟他提起的北海,于是决定去那里 看看。 河伯顺流来到黄河的入海口,,突然眼前一亮,海 神北海若正笑容满面地欢迎他的到来,河伯放眼望去,只见北 海汪洋一片,无边无涯,他呆呆地看了一会儿,深有感触地对 北海若说:“俗话说,只懂得一些道理就以为谁都比不上自己, 这话说的就是我呀。今天要不是我亯眼见到这浩瀚无边的北海, 我还会以为黄河是天下无比的呢!那样,岂不被有见识的人永 进笑主。”【故事】见于《庄子•秋水》。成语“望洋兴叹”, 比喻要做某事而力量不够,感到无可奈何。
望洋兴叹的故事 ตามต้านานเม่อื นานมาแลว้ เลา่ กนั ว่า มเี ทพเจา้ แหง่ น้าอาศยั อย่ใู นแม่น้าฮวงโห ผูค้ นเรียก เขาวา่ “เหอโบ”๋ เขาไดย้ ืนอยู่ข้างริมฝั่งแม่น้าฮวงโห ก้าลงั ยนื ดูคลนื่ น้าท่ีไหลมาจากทางตะวันตกแล้วไหลลง ไปทางทิศตะวนั ออก และพูดอยา่ งตื่นเต้นว่า: “แมน่ า้ ฮวงโหน้ีใหญ่จรงิ ๆ ไม่มแี มน่ า้ ใดบนโลกนที้ จี่ ะ เทยี บเคยี งได้” ฉันคือเทพเจา้ แหง่ น้าที่ใหญท่ ีส่ ุดในตอนน้ีเลย! มคี นบอกเขาว่า: คณุ พดู แบบน้ีก็ไม่ถูก ทางฝ่ัง ตะวนั ออกของแม่น้าฮวงโห มีสถานที่หน่ึงช่อื วา่ เปย๋ ไห่ ท่ีนั่นใหญม่ ากๆ เหอโบ๋พดู วา่ : “ฉนั ไม่เชอื่ หรอก ต่อ ใหเ้ ป๋ยไหจ่ ะใหญ่ขนาดไหน แตจ่ ะใหญ่ส้แู ม่นา้ ฮวงโหไดห้ รอ” คนนั้นพูดวา่ : เจ้าอยา่ มาพูดเลย แมน่ า้ ฮวงโห แคส่ ายเดียว แมว้ ่าแม่น้าฮวงโหจะไหลลงมาสู่เปย๋ ไหส่ กั ก่ีสายกไ็ มเ่ ต็มหรอก เหอโบ๋พดู อยา่ งปากแขง็ วา่ : “ฉนั ไมเ่ คยเหน็ เป๋ยไห่ ยังไงฉนั ก็ไมเ่ ช่อื หรอก” ชายคนน้นั ไมม่ ที างเลอื กแลว้ นอกจากบอกเขาว่า “ถ้าคณุ มีโอกาส ก็ไปดูเป๋ยไหส่ กั หนอ่ ย จะได้เข้าใจในสิ่งทฉ่ี ันพูด” ฤดใู บไม้ร่วงมาถงึ แลว้ ในวันทฝ่ี นตกหนักทา้ ใหแ้ มน่ า้ ทั้งสายเล็กและสายใหญ่ต่างพากนั ไหลลงสู่แม่น้าฮวงโห พ้ืนผวิ น้าของของแม่นา้ ฮวงโหกวา้ งมากจนไมส่ ามารถแยกออกได้ว่าอีกฝ่ังหนง่ึ ของ แม่น้าคอื ม้าหรอื วัว ตอนนั้นเหอโบ๋รู้สกึ ภูมใิ จมากๆ คดิ วา่ ววิ ทิวทศั นท์ ่งี ดงามท่สี ุดในโลกได้มาอยตู่ รงทข่ี อง เขาแหง่ นแ้ี ล้ว เขาพอใจมากๆ และเขาได้คิดขน้ึ ได้ว่าเคยมคี นพดู ถงึ เป๋ยไหใ่ หเ้ ขาฟงั เลยตดั สนิ ใจไปดูทนี่ ั้น เหอโบไ๋ ด้ล่องไปตามแมน่ ้าจนไปถึงปากแมน่ ้าฮวงโห ทนั ใดนนั้ ตาก็ได้สวา่ งขนึ้ เทพแหง่ ทะเลไดย้ ม้ิ ต้อนรบั กบั การมาถงึ ของเหอโบ๋ เหอโบ๋ได้ใช้สายตามองไปรอบๆ ก็เจอแต่ภาพทะเลมหาสมทุ รอัน กว้างใหญ่ไพรศาลอนั ไร้ขอบเขต เขาเอาแตจ่ อ้ งมองและอ้งึ ไปแปปหน่งึ และได้พูดกบั เทพแห่งทะเลด้วย ความร้สู ึกลกึ ๆวา่ : “ดังค้ากลา่ วทวี่ ่า รแู้ ละเข้าใจ เหตผุ ลเพยี งบางส่วนก็คดิ วา่ ไมม่ ใี ครสามารถเทียบเทยี ม ตวั เองได้ ประโยคน้ีก็คงจะเปน็ ฉันเองแหละ ถา้ หากวันน้ฉี นั ไม่ไดม้ าเหน็ ทะเลอนั กวา้ งใหญ่นี้ด้วยตาของ ตัวเอง ฉนั ก็คงจะคดิ ว่าแม่นา้ ฮวงโหใหญ่จนไม่มีใครเทียบเคยี งได้” เร่อื งราวนป้ี รากฏใน《จว้ งจอื •ชวิ ฉยุ่ 》 สา้ นวนท่วี า่ สน้ิ หวัง คอื อยากจะทา้ อะไรสกั เร่ือง แตอ่ าจจะเกนิ ตวั เลยรสู้ ึกว่าตัวเองดอ้ ยคา่ หรอื ไร้ ความหมาย รู้สกึ ส้ินหวงั
ตัวอยา่ งประโยค 1. 看着对手过硬的专业水平,他只能是望洋兴叹。 แปลได้วา่ เมื่อเหน็ ระดับความเปน็ มืออาชีพของค่ตู ่อสู้ เขาก็ทา้ ได้แคถ่ อนหายใจ 2. 他成绩很好, 但家里没钱, 别人上大学时他只能望洋兴叹。 แปลได้วา่ เกรดของเขาดมี ากแต่ทางบ้านไม่มเี งิน ตอนคนอน่ื ๆได้เรยี นมหาวทิ ยาลยั เขาก็ท้าได้แค่ถอนหายใจ 3. 本想去听音乐会的,可票价却让我望洋兴叹。 แปลไดว้ ่า อยากจะไปฟงั คอนเสิรต์ แตร่ าคาตัว๋ ทา้ ใหฉ้ นั ท้าไดแ้ คถ่ อนหายใจ 4. 他学习那么好,我能做的只有望洋兴叹。 แปลได้ว่า ทา้ ไมเขาเรยี นได้ดจี งั เลย ฉันก็ทา้ ได้แคถ่ อนหายใจ 5. 班长年级第一的成绩令我望洋兴叹。 แปลได้ว่า คะแนนอนั ดบั หนึง่ ของหวั หนา้ ห้องช้ันปี ท้าให้ฉนั ได้แค่หายใจ คาศัพท์ทค่ี วรรู้ 机会 โอกาส 宽阔 กว้าง 固执 ปากแข็ง 秋天 ฤดูใบไม้ 黄河 แมน่ า้ ฮวงโห
仙人指路的故事 仙人指路位于云谷寺至皮篷路口。一怪石屹立峰巅, 其状似身着道袍的仙人,他一手举起,似为游客指引迚人皮篷 之路,故名“仙人指路石”,又名“仙人指路峰”。它之所以 颇负盛名,不仅仅在于外形酷似,而且因为有一段对世人颇有 启収作用的【故事】。 相传很早以前,有一位两岁能文、四岁会武的神童, 只因后来科场失意,擂台负伤,改行经商后又把老本蚀光,在 走投无路时就奔赴黄山来寻师访仙。哪知跑遍了千峰万壑,连 一个药农、樵夫的踪影也没见到。干粮吃光了就吞野果,衣服 穿烂了就披树皮、树叶。渐渐地变得骨瘦如柴,一天终于昏倒 路旁,奄奄一息。 不知过了多久,来了一位身背蔑篓,脚着山袜芒鞋 的老人,把神童救醒过来,问明情况后,老人哈哈一笑说: “你怎么聪明反被聪明误呢?哪里有什么神仙,你快回家去找 个力气活干干,免得把一条命丢在这荒山野岭白白喂了豺狼虎 豹。”说完还送些野果给神童路上吃。神童心想老人的话是对 的,就千恩万谢地辞别了老人。
没走多进,猛一下醒悟过来:“我跑遍全山连个人影也没见过, 那老汉分明就是仙人。”他回头就追,追上老人后就双膝跪地, 苦苦哀求老人给指引一条成仙得道之路。老人说:“我哪里是 什么神仙。实不相瞒,我前半生被名利二字害得家破人亡,这 才看破红尘.隐匿在此.”神童半信半疑,但见老汉风度不凡, 气宇若仙,决心拜老人为师,苦苦哀求不止。谁知等他抬头再 看时,这老人却变成了一块高大魁伟的“仙人指路”石。神童 又在石头前百拜千叩,忽然石头人肚里収出声音:“踏遍黄山 没见仙,只怪名利藏心间,劝君改走勤奋路,包你余生赛神 仙.” 神童最终还是听信了仙人的话,后半生不但成家立 业,而且日子过得很火红。难怪清人曹来复以诗记之:“世事 多乖错,投足皆模糊。请君(仙人指路石)出山去,到处指迷 途。”在人胜亭北行一公里的石板桥仰视,仙人指路石的形状 又变成了喜鹊,旁有一棵青松,状若古梅,松石相配成景,人 称“喜鹊登梅”。
仙人指路的故事 เทวดาชี้ทาง ตั้งอยูท่ ี่ถนนผเี ผิงแยกวัดหยุนกู่ มหี ินที่มลี กั ษณะรปู รา่ งประหลาดต้ัง ตระหง่านอยูบ่ นยอดเขา ดูเหมือนว่าเทวดานจี้ ะใส่สวมใสเ่ สอื้ คลมุ ของลทั ธิเตา๋ เขายกมอื ข้นึ มา ข้างหนึง่ เหมือนจะแนะนา้ ให้นกั ท่องเทีย่ วเดินทางเข้ามาสู่ถนนผเี ผิง ฉะน้ันทแ่ี ห่งนจี้ งึ ไดช้ ่อื วา่ เซยี นเหรนิ จอื ลู่ฉอื หรอื เรียกอกี อยา่ งหน่ึงว่า เซยี นหรนิ จอื ลู่เฟงิ สาเหตุท่มี นั มชี อ่ื เสยี งไมใ่ ช่แค่ว่า เพียงเพราะมนั มีรูปร่างท่ีคลา้ ยกบั เทวดาเทา่ นนั้ แตย่ ังมเี รอ่ื งราวทสี่ ร้างแรงบันดาลใจใหก้ ับคนทั้ง โลก ตามต้านานได้มีการเลา่ ว่า เม่ือนานมาแลว้ มเี ด็กอจั ฉริยะคนหนง่ึ ตอนท่เี ขาอายุ 4 ขวบ เขาได้มีความสามารถในดา้ นศิลปะการต่อสู้ แตท่ ีหลังมาเขาไดผ้ ดิ หวังกับการสอบเขา้ ราช สา้ นักและถูกบาดเจ็บในการแข่งขนั การต่อสู้ และได้เปลีย่ นอาชพี ไปทา้ ธุรกิจการคา้ ขาย แต่กม็ ี รายได้ทไี่ ม่ดีจงึ ทา้ ให้ขาดทนุ เมื่อเขาหมดหวังกบั ทกุ ๆอยา่ งแลว้ เขาจึงตัดสินใจที่จะเดนิ ทางไปยงั ภูเขาหวงชาน เพอื่ ไปหาอาจารย์ แตค่ าดไมถ่ งึ วา่ ตอนท่เี ขาวง่ิ ขนึ้ ไปบนยอดเขาและหบุ เขาหลาย แหง่ แลว้ ก็ไมเ่ จอกับใครเลย ไมว่ า่ จะเปน็ ชาวนาหรือว่าคนตดั ไม้ เม่ือกินอาหารแห้งท่นี ้าติดตวั มา หมดแลว้ กไ็ ด้หากนิ อาหารผลไมป้ า่ เม่อื เสื้อผา้ เนา่ พงั กไ็ ดใ้ ชเ้ ปลอื กไม้หรือใบไม้ เมอ่ื เวลาผา่ นไป สภาพร่างกายของเขากค็ อ่ ยๆผอมลงเรื่อยๆจนไมม่ เี รีย่ วแรง และได้สลบเกือบจะตายอยขู่ า้ งถนน ไม่รวู้ า่ เวลาผา่ นไปนานเท่าไหร่ วันหนึง่ ก็ได้มีชายชราคนหนึ่งได้แบกตะกรา้ ก้นลกึ และสวมใส่ถงุ เทา้ ท่ถี กู ท้ามาเพือ่ ใส่ขนึ้ ภเู ขาและปกปอ้ งเท้าโดยเฉพาะและสวมใส่รองเทา้ คบี ไว้ ข้างนอก ไดเ้ ข้ามาชว่ ยเหลอื เดก็ อัจฉรยิ ะคนนนั้ จนฟน้ื ต่ืนขึน้ มา และได้ถามชายชราว่าเกดิ อะไร ขึน้ ชายชรากห็ ัวเราะและพดู ว่า “เธอมคี วามฉลาดแตท่ ้าไมกลบั โดนความฉลาดหลอกละ่ ไหนละ่ เทพเจา้ เธอรบี กลบั บา้ นไปหางานทา้ เถอะ จะได้ไม่ต้องมาหมดอาลัยตายอยากอย่บู นยอดเขาอนั แหง้ แล้ง และไมต่ ้องมาเลยี้ งสนุ ัขจ้งิ จอกและเสอื ดาวโดยเปล่าประโยชน์หรอก”หลักจากที่ชาย ชราพูดเสร็จเขาก็ไดม้ อบผลไม้ปา่ ชนิดหน่ึงแก่เดก็ อัจฉริยะผ้นู ั้นได้กินระหว่างทาง เดก็ อัจฉรยิ ะคิด วา่ ชายชราผู้นน้ั พดู ถกู และได้กล่าวคา้ ลา้่ ลาอย่างขอบคณุ
เมอื่ เขาเดนิ กลบั ไปไดไ้ ม่ไกลนกั แล้วทนั ใดน้นั ก็เกดิ ความร้สู ึกท่วี ่า “ฉนั เดินทางไป มาวนทว่ั ภเู ขายงั ไม่พบเจอผคู้ นเลยสกั คน ชายชราผูน้ ้นั จะต้องเปน็ เทวดาแนเ่ ลย” เขาเดนิ กลับไป ตามหาชายชราผนู้ ้นั พอตามหาชายชราจนเจอเขาก็ได้นง่ั คกุ เข่าออ้ นวอนชายชรา เพือ่ ขอให้ ตัวเองได้เปน็ เทวดาเหมอื นชายชราผู้นนั้ แตช่ ายชราก็พดู ขน้ึ มาว่า “ฉนั เป็นเทดาทไ่ี หนกัน ความ จริงแลว้ ฉันเคยถกู ทา้ ลายดว้ ยชอ่ื เสยี งและโชคลาภในชว่ งคร่ึงแรกของชีวติ และหลงั จากนนั้ ฉนั ก็ ได้ปล่อยวางทกุ อยา่ งลง และซอ่ นตวั อย่ทู ่นี ”่ี เด็กอัจฉริยะผนู้ ้นั ยงั คงมคี วามสงสยั แตเ่ มอื่ เขาได้ เห็นท่าทางท่ีไม่ธรรมดาของชายชราผนู้ น้ั เขากต็ ้งั ใจท่ีจะบูชาชายชราเป็นครู เขาขอรอ้ งชายชราผู้ น้ัน แตค่ าดไม่ถงึ ว่าเมื่อเขาเงยหนา้ ขนึ้ มา ร่างของชายชราผนู้ นั้ ก็กลายเปน็ หินท่ีสูงและใหญ่ เดก็ อจั ฉริยะก็ไดร้ ้องขอและบชู าชายชรา พร้อมกับเคาะหนิ ก้อนน้ันนับพันครัง้ จนหนิ กอ้ นนนั้ สง่ เสยี ง ออกมาวา่ “ฉันไม่เหน็ ใครเปน็ เทวดาทงั้ นั้น เพราะฉันมีชื่อเสยี งและโชคลาภอยภู่ ายในใจ แนะน้า ให้คุณใชค้ วามขยันหมัน่ เพยี รและชว่ ยเหลอื ตนเองไปตลอดชวี ิต” ในท่สี ดุ เดก็ อัจฉริยะก็ได้เชื่อฟังคา้ พดู ของเทวดา และในชว่ งครึง่ หลังของชวี ิต เขา ไม่เพียงแค่แต่งงานและทา้ ธุรกิจได้ดเี ทา่ น้นั อกี ทัง้ ยงั มชี วี ติ ทเ่ี จรญิ รุ่งเรอื งมากอีกดว้ ย ไมน่ ่าแปลก ใจท่เี ฉาหลายฟู่ ท่รี าชวงศ์ชิงได้เขยี นไวใ้ นบทกวี “โลกน้ีมคี วามผดิ พลาดมากมาย ทางออก ทัง้ หมดก็คลมุ เครอื โปรดลงไปจากยอดเขาและชี้เสน้ ทางท่ีถูกตอ้ งให้กบั ผู้ที่ไมร่ ”ู้ เมื่อยูบ่ นสะพาน แผ่นหินทีห่ า่ งไป 1 กโิ ลเมตรทางตอนเหนือของศาลาเหรินเชนิ แล้วมองขึ้นไปดรู ปู ร่างหนิ ของ เทวดาช้ที าง จะเปลยี่ นเปน็ รูปนกสาริกาและดา้ นข้างก็มตี น้ สนสีเขียวอยู่ ซึง่ มองแล้วจะเปน็ ฉากท่ี มสี ีเขียวสลับกบั หิน ผู้คนเรียกว่า “喜鹊登梅” แปลวา่ จะมีเร่อื งทดี่ ีและเป็นสิริมงคล
ตัวอย่างประโยค 1. 山峰的造型好似仙人指路一样,活灵活现。 แปลไดว้ ่า รูปร่างของภเู ขาดเู หมือนดง่ั กับเทวดาชีท้ างและมชี ีวิตชีวา 2. 比赛时,选择了先手,以仙人指路。 แปลได้ว่า ตอนท่ีทา้ การแข่งขันไดท้ ้าการเลือกต้าแหน่งราวกบั ว่าเทวดาชที้ าง 3. 仙人指路好像一位仙人在给迷路的人指路 แปลได้วา่ เทวดาช้ีน้าทางเหมอื นราวกบั คนทน่ี า้ ทางใหส้ า้ หรับคนหลงทาง 4. 山上的石头各种各样,有的像仙人指路。 แปลไดว้ ่า โขดหนิ ท่หี ลากหลายนานาชนดิ บ้างกเ็ หมือนเทวดาชี้นา้ ทาง 5. 在战争中,将军用仙人指路排兵布阵,最后赢得了 胜利 แปลไดว้ ่า ในสงคราม ผูน้ ้าทหารได้ใช้เทดาชีน้ ้าทางในการจัดหมวดหมู่ จนไดร้ ับชัยชนะใน ทส่ี ดุ คาศพั ท์ทีค่ วรรู้ 仙人 เทวดา 树叶 ใบไม้ 神仙 เปน็ อมตะ ส่ิงมีชวี ิตท่เี ปน็ อมตะ 风度 ท่าทาง การแบก
对牛弹琴 战国时代,有一个叫公明仪的音乐家,他能作 曲也能演奏,七弦琴弹得非常好,弹的曲子优美动听, 很多人都喜欢听他弹琴,人们很敬重他。 有一年的春天,他带着琴来到城郊的田野散步, 和煦的春风将青草的芳香吹到他的面前,让他心情非常 舒畅。他环顾四周,収现不进处有一头大公牛正在吃草。 他兴致勃収,突収奇想要为这头公牛演奏一曲,于是他 拨动琴弦,对着这头公牛弹奏了一首高雅的《清角之操 曲》。 虽然公明仪弹奏的曲子非常悦耳动听,但是那 头吃草的牛儿却根本不理会那高雅的曲调,仍然低着头 继续吃草。因为公牛虽然能听到琴弦収出的声音,但是 幵不能理解曲子中的美妙意境。
公明仪见美妙的琴声幵不能打动这头不懂音乐 的牛,非常无奈。过了一会儿,他又想出了一个办法。 公明仪抚动琴弦,弹出一段段奇怪杂乱的声音,有的像 嗡嗡的蚊蝇声,有的像迷路的小牛犊収出的叫声。这时 候这头大公牛才像突然明白了什么似的,摇摇尾巴,竖 起耳朵,听了起来。 对牛弹琴的意思: 说话不看对象是不可取的,对蠢人讲道理也是不可取的。
สีซอให้ควายฟัง ในช่วงของยคุ ราชวงศ์จา้ นก๋วั มีนักดนตรคี นหนึง่ ชื่อวา่ กงหมงิ อ๋ี เขาสามารถแต่ง เพลงและแสดงการเล่นเพลงได้ และยังดีดพิณไดเ้ ปน็ อย่างดี และยังแตง่ เนอื้ เพลงได้อยา่ งไพรเราะ หลายคนชอบฟงั เขาเลน่ ก่ฉู ิน ผูค้ นเคารพนบั ถอื เขามากๆ มอี ยปู่ ีหนง่ึ ในฤดูใบไม้ผลิ เขาได้น้าก่ฉู ินไปเดนิ เล่นทีท่ งุ่ นาแถวชานเมอื ง สายลม ของฤดูใบไมผ้ ลทิ ่คี ่อยๆพดั มาข้างหนา้ ของเขาพรอ้ มกบั กล่นิ หอมของใบหญ้าออ่ นๆ ในท้าให้จิตใจ ของเขาสบายมากๆ เขามองไปรอบๆทงั้ ส่ที ศิ ไดพ้ บกบั วัวตัวใหญท่ ีก่ า้ ลังเลม็ กนิ หญ้าอยไู่ มไ่ กล มากนกั เขาตื่นเตน้ มาก อยากจะเล่นกฉู่ ินใหว้ ัวตัวนฟี้ ัง เขาจงึ ทา้ การดีดกู่ฉนิ และเลน่ เพลงของฉงิ เจยี ว ให้กบั ววั ตวั นน้ั ฟงั แมว้ า่ เพลงท่ีกงหมิงอด๋ี ีดอยนู่ ั้นจะไพรเราะเสนาะหขู นาดไหน แตว่ ่าววั ทีก่ า้ ลงั กนิ หญ้าอย่ตู วั นัน้ กไ็ ม่ได้สนใจเพลงอนั ไพรเราะท่ีกงหมิงอีเ๋ ลน่ เลย ยงั คงกม้ หนา้ เลม็ กนิ หญา้ ตอ่ ไป เพราะแม้วา่ วัวจะได้ยินเสียงดีดสายของก่ฉู นิ แต่ก็ไม่เขา้ ใจเนือ้ หาอันสวยงามของเน้ือเพลงเลย กงหมิงอีท๋ ่ีไดฟ้ งั เสยี งอนั ไพรเราะของก่ฉู นิ น้นั กลบั ไมส่ ามารถท้าให้วัวตัวนนั้ เขา้ ใจ ในเนอื้ เพลงทต่ี นไดเ้ ลน่ ให้ฟังได้ เขาท้าไรไม่ถูกสักอยา่ งเลย เวลาผา่ นไปไดไ้ ม่นาน เขาก็ไดค้ ิดออก วธิ หี นึง่ กงหมิงอ๋ไี ดท้ า้ การดดี สายกูฉ่ ินทมี่ เี สียงเพลงม่วั และมเี สยี งแปลกๆ บ้างกเ็ หมอื นเสยี งยุง บ้างก็เหมอื นเสยี งของแมลงวัน ขณะน้นั เจา้ ววั ตัวใหญน่ นั้ ก็ดเู หมอื นจะเขา้ ใจอะไรบางอยา่ งขึ้นมา กระดกึ หางและยกหูตง้ั ฟัง ความหมายของสานวน สซี อให้ควายฟงั ไมแ่ นะนา้ ให้พูดคยุ โดยท่ีไมด่ ูว่าค่สู นทนาคอื ใครและไมแ่ นะใหใ้ ชเ้ หตุผลกนั คนโง่
ตวั อยา่ งประโยค 1. 你给他讲那些高科技理论简直是对牛弹琴! แปลไดว้ า่ คุณอธบิ ายเรอ่ื งเทคโนโลยพี วกนใี้ ห้เขาฟงั กเ็ หมอื นกบั สีซอให้ควายฟัง 2. 对调皮的小明讲道理简直是对牛弹琴。 แปลไดว้ ่า การทอี่ ธบิ ายเหตุผลใหก้ ับเสยี่ วหมงิ ฟังกเ็ หมือนสซี อให้ควายฟงั 3. 跟他说了半天,他就是不懂,真是对牛弹琴。 แปลไดว้ า่ คุยกบั เขามาคร่งึ วันแลว้ เขากย็ ังไม่เข้าใจ เหมือนกับสซี อใหค้ วายฟังจริงๆเลย 4. 我白花了一下午时间跟他谈电影艺术,简直是对牛弹琴。 แปลไดว้ ่า ฉันคุยเรอ่ื งศลิ ปะภาพยนตรก์ บั เขาจนเสยี เวลาโดยเปล่าประโยชน์มาคร่ึงวนั เหมอื นกับ สซี อให้ควายฟัง 5. 今天无论是不是对牛弹琴,请大家全力演出就好。 แปลได้วา่ ไม่วา่ วันนจ้ี ะสีซอใหค้ วายฟังหรอื ไม่ ของให้ทกุ คนแสดงออกมาใหด้ ที ส่ี ดุ คาศัพท์ทีค่ วรรู้ 音乐家 นักดนตรี 演奏 ประสทิ ธิภาพ 弹琴 ดีดกู่ฉนิ
แหลง่ อา้ งอิง เน้ือหาบทความ www. m.uuzuowen.com/chengyugushi www.ubao8.com>gushi>duinitanqin www.yuedu.mipang.com/chengyu คลปิ วิดีโอเนือ้ หา สีซอให้ควายฟัง https://youtu.be/aZT0sfWLooU เทวดาชีท้ าง https://v.qq.com/x/page/d08874cd4tm.html รู้สกึ สิน้ หวัง https://v.qq.com/x/cover/i650ajwu5knlxa4/.html คาศัพท์และสานวน พจนานุกรมไทย-จนี ฉบบั ใหม่ 现代汉语词典 หนงั สอื 100 สา้ นวนควรรไู้ ทย-จนี
Search
Read the Text Version
- 1 - 16
Pages: