Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Ishq degani

Ishq degani

Published by Mukhammadkhon Yusupov, 2021-10-24 18:48:26

Description: Ishq degani

Search

Read the Text Version

сперва нам кажется легка... To 1

A.Faynberg KITOB MALUMOTLARI 2

ANNOTATSIYA 3

A.Faynberg Кто вправду жив, не верует в обман. У времени отсрочек он не молит. Ты был рекою. Стал глубоким морем. Вот-вот вздохнет огромный океан. Взлетит волна, от бурунов седая, На гордый необтесанный гранит, Соленой, горькой свежестью ударит И в вечности твой образ растворит. 4

A man is truly alive, Ishonmaydi yolg‘onga u, if he defies the lie. to‘g‘ri inson. Delay the time; U vaqtdan marxamat he’ll never make a plea. kutib turmaydi. You were the river, Daryo eding bir payt, now turned to Sea. bugun sen ummon, You’ll soon emerge Nahrga aylanmasang, as the Ocean high. endi bo‘lmaydi. Like greyish surf, Suv yuzida pishqirgan the wave will soar, bo‘z to‘lqinlar, Right on to the arrogant Urilib qaytarkan marble cliff, mag‘rur qoyaga, With salty and bitter Billurday musaffo, freshness biff tuzli yolqinlar, In eons your images will Ruhing olib ketar dissolve. abadiyatga. 5

A.Faynberg Всю жизнь тебе хотелось позарез Прознать, что уродился ты великим, Ты ждал, что голос ангельский с небес Тебя хоть раз, но все-таки окликнет. Но жизнь ушла. И ты стоишь в пыли, Уже не помня, был ты или не был. А голоса зовут из-под земли, И ни один не окликает с неба. 6

All your life you’ve been Buyuk bo‘lib so desperate, tug‘ilmoqlikni, To find out, that you were Orzu qilib o‘tding born great. hayotdan. And longed for an angel’s Biror vahiy voice for it, kelarmikan deb, So he could say, Farishtalar kutding ‘yes this is your fate.’ samodan. Your life has finished. Ammo umring tugadi! You are in dust. Evoh! No one remembers. Qara, Did you exist at all? sendan qolmapti bir iz. I hear from underground Faqat tufroq ichra the voices just bir ingroq But no one responded Savoliga javob yo‘q, from sky your call. esiz... 7

A.Faynberg У попрошайки доля нелегка. То от поклонов поясницу скрючит, то в рожу угодит плевок летучий, то взвоет зад от крепкого пинка. К тебе ж бычок златой издалека сам прискакал. Вот случай, так уж случай! И ты, за грош полжизни отканючив, схватил его, как надо, за рога. Теперь ты сам несчастных попрошаек пинками гонишь от своих лужаек. Меня ж к застолью кличешь в особняк. Ну нет уж. Сам хлебай своё винище. По мне так лучше сотня злых бродяг, чем хоть один разбогатевший нищий. 8

A beggar could live Tilanchining a life of toil hayoti og‘ir. To beg, to kneel – Bukilaverib to be in pain qaddi dol bo‘lar. A Spit on face Goh tupurar he might’ve gained qay bir toshbag‘ir, With kick to back, Goho tepkilardan he may be spoiled o‘pkasi to‘lar. Look, Omad kulib baht qushing, a golden calf is coming on Kelib qo’ndi sening Galloping. boshingga! And what a chance! Bir chaqaga For just a penny raqsga tusharding, you were to dance! Oro kirdi It’s time to take jismu joningga. the bull by horn Tilanchidan chiqqan xo‘jayin, And now you are the boss. Tez unutding Although o‘tgan kunlarni. Beggar are chased off your Dasturxonga meadow chorlab sen meni, But how dare you Nechun haydaysan invite me to dine? gadoylarni?! Oh, no! Yo‘q! I am off and I prefer Sharobing o‘zing ichaver. my dishes Senday ziqna boy-la Among the vagrants to ichguncha, dine and wine Qashshoqlar-la Than man who came from o‘tiraman men. rags to riches. 9

A.Faynberg Не горлодёр, так молчаливый трус. Не старый пень, так юная коряга. Не раб, так плут. Не сплетник, так сутяга. Враги мои, прекрасен ваш союз. Срастался он вокруг бильярдных луз, где от стихов корёжилась бумага. По бородам, шипя, стекала брага, и на закуску шёл гнилой арбуз. Избавь, Господь, от роз такого сада. Мне вправду ничего от них не надо. Отпни их. Пусть я буду одинок. Но получив арбузной коркой в рожу, я сзади схлопотал такой пинок, что больше небеса не потревожу. 10

You aren’t holler, Yo‘q, siz jarchimas, or a silent coward jimgina qo‘rqoq. And neither grumpy, Qari ham emassiz, nor that young yoshgina nihol. And neither slave, Qul emas va yoki nor pimp or a punk qo‘shmachi dallol. My foes! G‘animlarim, Your unity has a power sizlar emassiz tarqoq! He’s intertwined She’rdan bujmaygan with that snooker pot qog‘ozlarga ko‘z Where poems were tashlamay tirmashar in a crumpled paper bilyard stolga. And fizzy wine Musallasi was a dripping favor tomchilab turib soqolga, A side dish – Gazagiga urar watermelon starts to rot achigan tarvuz. Save me God Bu bog‘ gullaridan from roses of this garden saqlagil, Yo Rab. Indeed I don’t want you Hech narsa kerakmas to burden menga ulardan. Expel them. Daf bo‘lsin. I wish to be alone Yolg‘iz qolayin bir dam. But, as I was smacked Ont ichaman, with that rind basharamga tarvuz On top of that a butt kick po‘chog‘i, that I won Va orqamga tepkilar I won’t beseech my God kelib tushsa ham and ring. Arz qilmayman men, nola qilmayman. 11

A.Faynberg Кого благодарить за радость и за боль, что жив ещё во мне тот дворик голубой?.. Подъезды без дверей. В сирени все заборы. Я маме говорю: – Я дома буду скоро. Сорвётся ветерок с крыла летучей мыши. Чердачное окно. Через него – на крышу. Чуть слышно прозвенит нагретое железо. Не бездна надо мной, а словно я над бездной. На свете ночи нет. Лишь сумерки наплыли. И звёзды надо мной – на светлом голубые. С балкона слышу я: – Домой… Девятый час… – Сейчас, – я маме лгу. Я маме лгу: – Сейчас… …До гробовой доски с той крыши не уйти. Мне сорок… а на ней всё нету девяти. Там вечная весна. Там время на приколе. Балкон и синева… И мама на балконе… 12

Who can I thank for my Quvonch, qayg‘u uchun, pain and joy, kimga shukr etay? and for Qalbdagi uyimdan Evoking sweet memories and qaylarga ketay? – that patio? Nastarinlar to‘la devorlar, The entrance – no door; uylar, just lilacs full of fences. Darvozasiz hovli, My mummy calls home; azizdir ular. ‘ok’ say I senseless. Onam chaqirganda The bat dashes off ha, hozir, derdim, and blows out the wind Lek, ko‘proq qushlarning Through that tiny dormer. g‘amini yerdim. Am I out or in? Tomning tunukasi I hear the sound of tinkling – qizib ketardi, it’s a tin. Qo‘lim go‘yo undan I feel so hollow. ko‘kka yetardi. Or does it drag me in? Falakka qo‘nganda It’s a twilight my friend. astagina shom, The darkness is rare. Yulduzlar yog‘dusi It’s twinkling of Stars, berganda orom, Yet. The sky’s so fair. Onam chaqirardi yana My mother repeats: balkondan, It’s nine; it’s time to go home! Kelyapman, onajon, ‘Coming my mummy’, derdim yolg‘ondan. I lie and continue to roam. Bog‘lanib qolgandim The roof grabs me tightly tomimga yomon, until I can die, Qirqda ham onam-chun My age has two scores, bolaydim hamon. but it’s not even nine. Abadiy baxorday barcha It’s cool up. xushchaqchaq, It’s is ever blossoming spring. Hokisorim onam kutardi My mom is on balcony stands ilhaq. and waiting… 13

A.Faynberg Прощай, мой друг. A.Faynberg Прощай, крыло в тумане. Лети. Не осуждаю. Не виню. А я? Что я? Я об отце и маме... Родной могилы нет в чужом краю. Прощай. Твою судьбу не разделю. Лети. Все больше неба между нами. А долетишь — черкни в страну мою, свободно ль виски продают в Майами. Прощай, мой друг. У девочек твоих сегодня в ночь напьюсь я за двоих, чтоб ты забыл мытарства и лишенья. Мчи к берегам богатства и красот. А я? Что я? Меня по назначенью сама планета, видно, донесет. 14 14

Adieus the wings in fog, Hayr, do‘stim. bye my lad. Hayr, tumandagi qanotlar. Farewell! Uchaver. I put no blame, Burching yo‘qdir hali yelkada. you fly away. Menmi? Well me? Men o‘ylayman ota-onamni... I’m about my mom and dad. Qabrlari yo‘q ularning No grave is there for me boshqa o‘lkada. to pass away, Alvido. Adieus. Taqdirlar endi boshqadir. My fate is here Hayotim shu yerga and not with you, bog‘langan mening. We are so distant now, Yetib borgach xabar bergin, because you fly. oshna bir, You let me know, Qandaykin, when you get to Mayamida narxi Viskining. Miami, is Whisky free there to buy? Hayr, do‘stim. Ikkimiz uchun ichaman, So long my bosom friend, Esh bo‘lib jigaring – and I qizlaringga men. Will booze alone Unutgil g‘amlarni, when you will fly, tashvishlarni sen. So, you forget ordeal and deprivation. Quchaver dunyoning boyliklarini. You rush to see Menmi? the gals and fortune, Meni hayot charxpalagi Well me? O‘zi eltib qo‘yadi I am so fortunate xohlagan joyga. and patient To get the planet’s best 15 portion.

A.Faynberg На смерть людскую A.Faynberg всяк имеет взгляд. И зря я тщусь законопатить уши. Одни горланят, что бессмертны души, другие про забвение галдят. Ну хлопоты! Кто в рай спешит, кто в ад. А мой сосед разделывает туши. Он в мясниках живёт себе, не тужит. Есть кость, есть мясо – вот и весь расклад. Я, как в глухой тайге, в вопросе этом. Стою незнайкой посреди планеты и удивляюсь только одному – мы бездну лет не ведаем на свете, как жить нам научиться по уму, но каждый хочет всё узнать о смерти. 16 16

There’re many notions Turli qarashlar bor about demise qazo haqida. No use to plug Shunchaki eshitib qo‘ya my ears and dive olmaysan. Some people bawl about Ba’zilar hayqirsa, eternal life abadiyat deb, About oblivion they dare surmise Ba’zilar nolishar unutilish deb. The mob is rushing Bilmam! to Heaven or Hell. Jannati kimu, do‘zaxi kimlar, But, not my neighbor, Qo‘shnim qassob, who slices meat hayoti be kam. A butcher’s life is nice Axir uning qo‘lida go‘sht ham and sweet suyak ham. Carcasses, flesh and skin Qo‘l tutgan joylarni he has to sell pichoq nimtalar. I am a person O‘rmonda that lost in forest adashib qolgan kimsaday, I am standing here Yo‘lim topolmayman, nowhere to go savolga javob. And one thing baffles my mind – Tinchlik bermas hamon menga bir savol – We’ve existed in life for so long Mumkindir umr bo‘yi And the right way yashash farovon, we try to find Ammo har birimiz Death – bilishimiz shart, that’s all we want to know. Dunyoda o‘limdan boshqasi yolg‘on! 17

A.Faynberg A.Faynberg Не надо от тебя мне, мой родной, богатства, дома роскоши ковровой. Достаточно мне, сын любимый мой, чтоб рядом ты ходил живой - здоровый. Щитом не будь мне, коль придет беда. Достаточно, чтоб ты под нашим кровом В тот час, когда усну я навсегда, стоял бы надо мной живой - здоровый. 18 18

I don’t expect from you, Hech narsa kerakmas my son sendan o‘g‘lonim, To build me palace, Muhtasham saroylar qurma to make me wealthy men uchun. I’ll be content with only you, Yonimda yursang bas, the one baxtim qo‘rg‘oni Who stands by me Bo‘lib sog‘-salomat and being healthy? quvonmay nechun. I don’t expect you to be Mayli qalqon bo‘lma my guard. kelsa gar ofat. Just stay with us, Men bilan yashasang bo‘ldi I’ll feel so safe yonimda. I wish Mardona tursang bas, when time will stop my heart, shu kerak faqat, To see you sound, Men mangu uyquga ketar beside my grave. chog‘imda. 19

A.Faynberg Звонок в ночи. A.Faynberg Тревожный вестник бед. Но, трубку взяв, я вдруг услышал ясно, как тихо Генка где-то рассмеялся, как Юрка крикнул весело: – Привет! Вы что, друзья? Ведь вас на свете нет. Вернуть вас к жизни – все мольбы напрасны. Зачем же в эту ночь из дней прекрасных летит дымок от ваших сигарет? Ну, в чём я перед вами виноватый? Что не добыл для вас билет обратный? Что я один живу на пустыре? Уж лучше, видно, тоже лечь под камень, чем водку пить на пасмурной заре и плакать над короткими гудками. 20 20

It is a bad sign Tungi qo‘ng‘iroq. to get a call on phone. Tunning noxush kalomi. Before I answered, Lek, go‘shakdan keldi I heard and awed. mayin bir ovoz, My late friend Genka’s Ovozki, bu Genkaning loud guffaw kulgusiga xos And Yurka shouted Va Yurkaning shodon, – Hello, Come on! quvnoq salomi! Don’t freak me pals, Bu ne xol do‘stlar? you did depart. Axir yo‘qsizku sizlar. It’s no avail you – Qaniydi, to return to life, sizlarni tiriltirolsam. But what do I smell this night Qaniydi shu go‘zal tunda in rife. bilolsam, I sense the smoke of your fag Qaydan so hard. tamakingiz hidlari kelar? Why do you blame me guys, Oldingizda bormi aybim, at first? gunohim? Sorry! Sizga qaytish chiptasin There are no tickets ololmadimmi? back to earth, Balki gunoh, What is my sin to be forlorn? sizsiz yashayotganim? Well, I suppose it is time Aftodaxol, to perish, yig‘lab yolg‘iz ichgandan, Then tipple vodka Qisqa chaqiriqlar at gloomy dawn. qolib go‘shakda, I hear phone beeping, Men ham I am so alone.. ortingizdan ketganim yaxshi. 21

A.Faynberg Не торопи, дорога, A.Faynberg жизнь мою. Дай надышаться травами и медом, Снегами гор под знойным небосводом. Не торопи. Я, правда, жить люблю. Еще я об одном тебя молю — Не затяни, дорога, мои годы, Чтоб не стоял я у гнилого брода, Как странник, воротившийся к нулю. Не дай забыть мне слезы и восторги. Не дай мне попрошайкою у стойки Дрожащею рукой сжимать стакан, Как тот вон одинокий и недужный, От лишних лет согбенный старикан, Постылый всем и никому не нужный. 22 22

Road! Hayotimni bunchalar Don’t rush my time of life shoshirma ey, yo‘l! Let me breathe in grass Hali to‘yganim yo‘q and honey, maysa boliga. Snowy mountains are hot Quyoshli kunlarga, and sunny. tog‘lar qoriga, No rush. Tashnaman, I love the life and to be alive. yashagim kelyapti ey, yo‘l. Just one more thing, Yana bir o‘tinchim I beg you road, sendan iltimos - Don’t you delay my age, Yillarimni cho‘zib yuborma my Lord! haddan. So, I won’t be standing Sarhisob paytida near the ford, qolmayin gangib, Like strangers, Darveshday yashamay returning to his naught. yana boshqattan. Don’t let me forget Quvonch-u qayg‘umdan the raptures, tears. ayro qilmagin, Don’t let me be a beggar Bo‘sag‘ada qoldirma at a counter tilanchi yanglig‘. By shaking hand to squeeze Titragan qo‘llar-la the glass, qadahlar tutgan, Like ailing Chol kabi qaddi dol yillar and lonely old man yonder, beshamlig‘ A gaffer Hech kimga kerakmas, who stooped of many years, aslo kerakmas, Disgraced and dumped O‘z umrim ma’noli by all you alas! yashab o‘tsam bas! 23

A.Faynberg A.Faynberg Я с весны уж на кладбище не был. Вдруг увидел, ступив за порог, что не снег это падает с неба, а единственный мамин платок. Не явилось бы это виденье. Но ноябрь стоит на дворе. День рожденья. Ну да, день рожденья. День рожденья ее в ноябре. 24 24

I haven’t been in cemetery Qabristonga bormapman since spring bahordan beri. I stepped in its gate Bordim. and suddenly saw Oppoq narsani ko‘rdim It wasn’t a snowflake, men birdan, from sky fallin’ Uchib tushayotgandi samodan. But, Bu qor emas, my dear mommy’s only onamning ro‘moli aynan. white shawl Balki ko‘ringandir ko‘zimga Yes, shunday, it could be another apparition Qish hali kelmadi, November month is now, u tashqarida. remember? Ha, aytmoqchi! Its might be not simply Tavallud kuni edi-ku, my vision Onajonimning... Her birthday was right, oltin kuzning in November. Noyabrida. 25

A.Faynberg A.Faynberg Мне жаль того, кто все от жизни брал. Несчастный раб успеха и везенья, не зная сердцем ни потерь, ни ран, глухим слепцом он покидает землю. Но счастлив тот, кто отдал все, что есть, кому дано, пройдя свой путь суровый, перестрадав и отлюбив, прочесть огнями звезд начертанное Слово. 26 26

I pity anyone, Achinaman yengil yo‘lni who lived off the fat of the land, tanlaganga, A hapless slave of chance Aslida u n’ piece of luck. omad bilan baxtning qulidir. Knowing no loss, Yo‘qotishlar, no scar in his heart a man, qalb yarasin og‘rig‘i qanday, Forsakes the world His qilolmay o‘tadi utterly deaf and blind. gung-lol kimsaday. The one who gives his all, Ammo, is truly blessed, juda baxtlidir fidoyi jonin, The man who can trudge Hayot so‘qmoqlarida his way that far . toblagan inson, Who overcomes the suffer, U ishqning olovida love and rest, yondirib o‘zni, Be lucky to read the Word His etar yulduzlar-la bitilgan drawn by star. So‘zni. 27

A.Faynberg A.Faynberg Тот, кого ты любишь в дальней дали, не придет сквозь годы на свиданье. Разве что случайно пара строк забредут в случайный городок, и твое сегодняшнее слово кто-то вспомнит и забудет снова. Так на что ж я жизнь свою потратил? 28 28

If your beloved Suyganing yiroqda, is far away from you, juda ham yiroq, Don’t come to see you, Yillar o‘tib borar, the years thru’. o‘rtaydi firoq. Maybe Misralar tuzasan just a couple of poem lines, ishqning kuyiga, Their way to random town Qo‘shiq bo‘lib kirar will find. qalbing uyiga. And words Garchand so‘zing tafti today you date to utter, ko‘kni tutadi, Maybe recalled or worse: Kim eslab, forgotten. kim uni tez unutadi. What have I spent my life for, Umrimni nimaga sarfladim, then? unda? 29

A.Faynberg A.Faynberg Воротись к удачам и веселью. Что за блажь — дружить с моей бедой? Для тебя — гляди — в ночи весенней Народился месяц молодой. Так иди ж дорогою зеленой. Слезы и печали позабудь. Что тебе мой путь заговоренный? Что тебе мой путь? 30 30

Come back to your luck Omadinga, shodliginga qayt. and your glee! G‘amlarim-la What a whim to befriend do‘st tutinma, hoy! with my rue? Qara, In the bright spring night bahor oqshomi ko‘kda, you will see, Sen-chun tug‘ilibdi yangi oy. Draped the juvenile month only for you. Yashil yo‘lak sen uchun ekan, Unut endi qayg‘ularingni. Walk on your green path. Senga hayot yo‘lim na darkor, Forget the sorrow and grief. O‘ziga qo‘y, My way is non-stop spoken o‘z yo‘llarimni! and thus, Don’t follow my way and leave! 31

A.Faynberg A.Faynberg Детство разворачивает грани. Самокат летит из-под ноги. Жестяная дудочка играет. Серебрится шарик из фольги. И от них нам никуда не деться. Ввысь рванешь ли, упадешь на дно, что тут скажешь? Детство – это детство. Никогда не кончится оно. Даже там, пред гробовой доскою сквозь года и горечи обид стеклышки поют в калейдоскопе. Жестяная дудочка звучит. 32 32

The Childhood is now Bolalik hech chegara bilmas, fully fledging, Samokat yeladi oyoq ostida. The mini scooter Nay navosi is taking us away. yangrashdan tinmas, An iron pipe’s tune Kumush sharlar is so touching, uchish qasdida. A foil ball is tinting silvery grey. Tark etmaydi seni umrbod, From all of these, Sho‘ng‘isang-da you can’t escape, zamin-u ko‘kka. You may fall deep, Uni qo‘msab or fly so high. eslaysan bot-bot, It is the childhood, Kirsa hamki yoshing elikka. what I can say? It’s everlasting, I say thereby. Xatto so‘nggi manzilga tomon, Mungli xonish qilib boradi. And even there, Kaleydoskop where coffin lies va temir nayning, Through years of sad Ohanglari bag‘ring yoradi. and bitter life. Kaleidoscope sings the tune of glass, There is still tune of the iron pipe. 33


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook