“Ελλάς-Γαλλία: (μακρά και διαρκής) συμμαχία (1821-2021)” Β΄Αρσάκειο Λύκειο Ψυχικού
“Ελλάς-Γαλλία: (μακρά και διαρκής) συμμαχία (1821-2021)” Το 2021 υπήρξε χρονιά σημαδιακή για τον ελληνισμό, καθόσον συμπληρώθηκαν διακόσια χρόνια από την Ελληνική Επανάσταση. Το Β’ Αρσάκειο Λύκειο Ψυχικού κατήρτισε υπό την αιγίδα του Γαλλικού Ινστιτούτου Ελλάδος ειδικό ιστολόγιο με τον τίτλο «Ελλάς-Γαλλία: (μακρά και διαρκής) συμμαχία (1821- 2021)», στο οποίο αναρτήθηκαν σε όλη τη διάρκεια του επετειακού έτους ποικίλες δραστηριότητες του σχολείου για την Εθνική Παλιγγενεσία, από τη σκοπιά του Γαλλικού Φιλελληνισμού. Οι τελειόφοιτες μαθήτριές μας, Ήβη και Αναστασία Παύλου, ενθαρρύνθηκαν να αντλήσουν έμπνευση από τις δραστηριότητες αυτές. Μιλήσαμε πολλές φορές για το ιστολόγιο, τα γεγονότα του Αγώνα, τη στενή διαχρονική σχέση Ελλάδας-Γαλλίας. Εργάστηκαν άοκνα επί ένα εξάμηνο και με το πηγαίο ταλέντο τους φιλοτέχνησαν τις δεκατρείς συνθέσεις που περιλαμβάνονται στο παρόν λεύκωμα. Γνωστά και άγνωστα πρόσωπα, γεγονότα και ιστορικές λεπτομέρειες αποτέλεσαν πολύχρωμες και πολύτιμες ψηφίδες του ζωγραφικού τους κόσμου. Οι πίνακές τους εκτέθηκαν στον κεντρικό χώρο του Β’ Αρσακείου Λυκείου Ψυχικού από τις 6 έως και τις 13 Δεκεμβρίου 2021. Η μαθητική κοινότητα στο σύνολό της μπόρεσε, συνεπώς, να θαυμάσει τις συνθέσεις και να εμπλακεί σε ποικίλες δραστηριότητες που εκπονήθηκαν ειδικά για τον σκοπό αυτό. Γίναμε μέσω της ζωγραφικής και της ιστορίας μία κοινότητα προσώπων που μοιραστήκαμε και αφομοιώσαμε ουσιώδη στοιχεία του Γαλλικού Φιλελληνισμού, της πλουσιότερης μορφής Φιλελληνισμού στη διάρκεια του Ελληνικού Αγώνα. Με ιδιαίτερη χαρά και περηφάνια παρουσιάζουμε στο παρόν λεύκωμα τις ζωγραφικές συνθέσεις της Ήβης και της Αναστασίας Παύλου με θέματα από το ιστολόγιο του Β’ Αρσακείου Λυκείου Ψυχικού για τον Γαλλικό Φιλελληνισμό και με επεξηγήσεις στα ελληνικά και τα γαλλικά. Δρ Νέλλη Παππά Διευθύντρια του Β’ Αρσακείου Λυκείου Ψυχικού Ιδιαίτερες ευχαριστίες για την έκθεση ζωγραφικής και το παρόν λεύκωμα οφείλονται στους εκπαιδευτικούς του Β’ Αρσακείου Λυκείου Ψυχικού, Δημήτρη Παπουτσάκη, Κατερίνα Τσιχλή και Μάκη Κάτσικα, καθώς και στα μέλη του εργατοτεχνικού προσωπικού της Φ.Ε. Μιχάλη Κοζάκη, Κωνσταντίνα Βόλπη και Μαρία Παπαδοπούλου. Χωρίς την πολύτιμη βοήθειά τους τίποτα από αυτά δε θα είχε πραγματοποιηθεί. Πολλές ευχαριστίες και στον εκδότη μας Γιάννη Κορωνιό, που εργάστηκε με πάθος μαζί μας για να στήσουμε την έκθεση, να φωτογραφήσουμε τα έργα και να εκδώσουμε το λεύκωμα.
Η θεά Αθηνά στη Γαλλική Συνοικία Απεικονίζεται το άγαλμα της Θεάς Αθηνάς που βρίσκεται στη «Νέα Αθήνα» (συνοικία του Παρισιού). Από τη μία πλευρά βλέπουμε χάρτες της Ελλάδας και από την άλλη την ελληνική σημαία με τα χρώματα και της Γαλλίας, προκειμένου να αναδειχθεί η ώσμωση των δύο χωρών. La déesse Athéna dans le Quartier Français Illustration de la statue de la déesse Athéna qui se trouve dans le quartier parisien “Nouvelles Athènes”. D’un côté on distingue les cartes de la Grèce et de l’autre le drapeau hellénique aux couleurs du drapeau français également, de sorte que l’osmose des deux pays se rende le plus évidente possible.
Ψυχές αιώνια ενωμένες (Αnimi uniti) Απεικονίζονται δύο μορφές που παριστούν πολεμιστές, Γάλλο και Έλληνα, σε καιρό πολέμου και σε εμπόλεμη ζώνη. Ο Έλληνας πολεμιστής δέχεται σφαίρα στο στήθος και ψυχορραγεί, ενώ ο Γάλλος συμπολεμιστής που τρέχει να τον σώσει τραυματίζεται και αυτός θανάσιμα. Τα χρώματα αναδεικνύουν την ελληνογαλλική συμμαχία και φιλία. Des âmes unies à l’éternité (Animi Uniti) Illustration des deux figures de guerriers, Français et Grec, en temps de guerre et sur le champ de bataille. Le guerrier grec, étant blessé sur la poitrine et mourant, tandis que son camarade de guerre français, en train de le sauver, est aussi fatalement blessé. Les couleurs illustrent l’alliance et l’amitié franco-helléniques.
Ψυχές αιώνια ενωμένες 2 (Animi uniti 2) Σε συνέχεια του δεύτερου έργου με τίτλο «Ψυχές αιώνια ενωμένες» απεικονίζονται οι νεκρές μορφές των δύο συμπολεμιστών του Έλληνα και του Γάλλου, αιώνια ενωμένες στον κόσμο του επέκεινα. Des âmes unies à l’éternité 2 (Animi uniti 2) A la suite de la deuxième œuvre intitulée “Des âmes unies à l’éternité”, ce tableau présente les figures mortes des deux camarades de guerre, Grec et Français, unies éternellement dans le monde de l’au-delà.
Η Αϊτή τείνει χείρα βοηθείας στην επαναστατημένη Ελλάδα Απεικονίζεται αφαιρετικά ένας οικισμός της Αϊτής. Ο Πρόεδρος του φτωχού αυτού κράτους της Καραϊβικής, Pierre Boyer (πρόεδρος της Αϊτής από το 1818 έως το 1843), ήταν ο πρώτος ηγέτης που αναγνώρισε επίσημα την Ελλάδα ως κράτος μετά την επανάσταση του 1821. La république d’Haïti tend une main d’aide à la Grèce révoltée Le Président de ce pays pauvre de la Caraïbe, Pierre Boyer (Président d’Haïti de 1818 à 1843), était le premier chef d’Etat, ayant recon- nu officiellement l’état hellénique après la révolution de 1821.
Αφροδίτη της Μήλου Απεικονίζεται η Αφροδίτη της Μήλου, ένα από τα γνωστότερα εκθέματα του Μουσείου του Λούβρου. Ανασύρθηκε σε κομμάτια από ένα χωράφι του νησιού την άνοιξη του 1820. Ο Γάλλος φιλέλληνας Ολιβιέ Βουτιέ, που πολέμησε στο πλευρό των Ελλήνων στην διάρκεια της επανάστασης του 1821, φρόντισε ώστε το άγαλμα να μεταφερθεί με ασφάλεια στη Γαλλία. La Vénus de Milo Illustration de Vénus de Milo, une parmi les expositions les plus connues au musée du Louvre. Elle a été retrouvée en morceaux dans une prairie de l’île, au prin- temps de 1820. Le philhellène Français, Olivier Voutier, qui s’est battu auprès des Grecs pendant la révolution de 1821, a assuré le transport en sécurité de la statue en France.
Μετόπες του ναού του Δία Απεικονίζονται οι περίφημες μετόπες του ναού του Δία στην Ολυμπία, τμήματα των οποίων η ελληνική Γερουσία δώρισε το 1829 στη Γαλλία, για να την ευχαριστήσει για τη συνεισφορά της στον ελληνικό αγώνα της Ανεξαρτησίας. Οι μετόπες εκτίθενται σήμερα στο Μουσείο του Λούβρου.
Les frontons au temple de Zeus Illustration des frontons réputés du temple de Zeus en Olympie, dont quelques parties ont été offertes en France, en 1829, par l’Assemblée nationale hellénique, afin de la remercier pour sa contribution à la lutte d’Indépendance hellénique. Les frontons sont actuellement exposés au musée du Louvre.
Παριζιάνα της εποχής του Αγώνα (1821) Απεικονίζεται μία Παριζιάνα της εποχής. Σε αυτές απευθύνει επιστολή γραμμένη στα γαλλικά η Μαντώ Μαυρογένους, ζητώντας τους να επηρεάσουν γονείς, συζύγους, αδελφούς και φίλους υπέρ του αγώνα Ανεξαρτησίας των Ελλήνων. Une Parisienne à l ‘époque de la Guerre d’ Indépendance Hellénique (1821) C’est à toutes ces femmes que Manto Mavrogénous adresse une lettre en français, leur demandant d’influencer les parents, les époux, les frères, les amis en faveur de la Guerre d’Indépendance Hellénique.
Ελληνόγλωσσον Ξενοδοχείον Απεικονίζεται συμβούλιο του Ελληνόγλωσσου Ξενοδοχείου, που ήταν μυστική εταιρεία στη Γαλλία υπέρ της ελληνικής υπόθεσης. Το ελληνόγλωσσο Ξενοδοχείο ιδρύθηκε το 1809 στο Παρίσι από τον Θεσσαλονικέα Γρ. Ζαλύκη και είχε σκοπό την πνευματική αναγέννηση των Ελλήνων, καθώς και την προετοιμασία της Επανάστασής τους κατά των Οθωμανών. Μέλη του υπήρξαν επιφανείς Γάλλοι και Έλληνες του Παρισιού. Μέλος του υπήρξε και ο ιδρυτής της Φιλικής Εταιρείας Α. Τσακάλωφ. Hôtel hellénophone Le conseil de l’Hôtel Hellénophone, une société secrète en France missionnant en faveur de la cause hellénique. L’Hôtel Hellénophone a été fondé à Paris, en 1809 par Gr. Zalikis, originant de Théssalonique, et visait la renaissance intellectu- elle des Grecs, ainsi que la préparation de leur Révolution con- tre les Ottomans. Parmi ses membres figurent des Français et des Grecs éminents à Paris, comme le fondateur de Filiki Eteria, Al. Tsakalof. Ένας αφανής Γάλλος ήρωας Απεικονίζεται δίπλα στον Θ. Κολοκοτρώνη ο άγνωστος στο πλατύ κοινό Γάλλος Φιλέλληνας Hyacinthe Delavillage, αξιωματικός του Ναπολέοντα, ο οποίος ήρθε στην Ελλάδα από το φιλελληνικό λιμάνι της Μασσαλίας για να πολεμήσει πλάι στον Κολοκοτρώνη και αφομοίωσε πλήρως τους τρόπους και τα ήθη των Ελλήνων οπλαρχηγών. Un héros français méconnu A côté de Théodore Kolokotronis le philhellène français, Hyacinthe Delavillasse, officier de Napoléon, pas très largement connu par le public, étant arrivé en Grèce du port philhellénique de Marseille pour se battre auprès de Kolokotronis et ayant totalement assimilé les moyens et les mœurs des “kleftes” (guerriers) grecs.
Ενωμένοι στο τέλος του χάους Unis à la fin du déluge Απεικονίζονται δύο πρόσωπα που ακουμπούν τις Deux figures touchant la main l’une de l’autre. παλάμες τους. Στα αριστερά το πρόσωπο με τα A gauche, le visage aux dessins bleus blancs γαλανόλευκα μοτίβα εκπροσωπεί την Ελλάδα και représentant la Grèce et à droite le visage στα δεξιά το πρόσωπο εκπροσωπεί τη Γαλλία με τα représentant la France aux couleurs de son χρώματα της σημαίας της. Στο φόντο απεικονίζεται drapeau. Au fond, le déluge de la guerre. Les deux το χάος του πολέμου. Τα δύο πρόσωπα ενώνουν figures unissent les mains, voire leurs forces, en τα χέρια, ενώνουν τις δυνάμεις τους δηλ. για την faveur de la libération grecque. Les figures se απελευθέρωση των Ελλήνων. Κοιτούν το ένα το άλλο regardent directement dans les yeux grâce à une κατάματα, διότι αισθάνονται αμοιβαία εμπιστοσύνη. confiance réciproque. Leur relation se caractérise Η σχέση τους χαρακτηρίζεται από αμοιβαία εκτίμηση par une honnêteté et une estime mutuelles. Elle και ειλικρίνεια. Είναι τόσο δυνατή που θα βάλει τέλος est tellement forte qu’elle puisse mettre une fin au στο χάος του πολέμου. déluge de la guerre.
Ελληνογαλλικά χρώματα Σύνθεση εμπνευσμένη από τα εθνικά χρώματα των δύο συμμαχικών χωρών. Des couleurs franco helléniques Synthèse inspirée par les couleurs nationales des deux pays alliés.
Συμμαχία χρωμάτων και μοτίβων Απεικονίζονται μοτίβα με τα εθνικά χρώματα Ελλάδας και Γαλλίας, που αναμειγνύονται στον καμβά αρμονικά. Η συμμαχία Ελλάδας-Γαλλίας υπήρξε στενή και έδωσε ένδοξες σελίδες ηρωισμού στη διάρκεια της επανάστασης των Ελλήνων. Alliance des couleurs et des dessins Illustration des dessins aux couleurs nationales grecques et françaises, mélangés har- monieusement sur le canevas. L’alliance Grèce-France était as- sez forte et a rempli des pages glorieuses d’ héroïsme pendant la révolution des Grecs.
Μέλλον φωτεινό Απεικονίζεται ένα παιδί στη διάρκεια του Αγώνα της Ανεξαρτησίας που οραματίζεται τη μέρα που θα λήξει νικηφόρα ο αγώνας και θα μπορέσει να απολαύσει τις χαρές της ηλικίας του και της ειρήνης. Un avenir en lumière Un enfant lors de la Guerre pour l’Indépendance rêvant du jour où la lutte sera victorieuse et où il pourra profiter des joies de son âge et de la paix.
Οι αδελφές Παύλου μπροστά σε δύο από τις εμβληματικότερες συνθέσεις τους που αφορούν την ελληνογαλλική διαχρονική συμμαχία. ΑΡΣΑΚΕΙΑ – ΤΟΣΙΤΣΕΙΑ ΣΧΟΛΕΙΑ ARSAKEIA – TOSITSEIA SCHOOLS
Search
Read the Text Version
- 1 - 16
Pages: