Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore 2015 SILKSCREENZZZ

2015 SILKSCREENZZZ

Published by Shane Bowden, 2015-10-05 16:50:31

Description: 2015 SILKSCREEN ART BOOK LIMITED EDITION

Keywords: shanebowden,art,silkscreen

Search

Read the Text Version

1SHANE BOWDENSILKSCREENZZZ

2

SILK SCREENZZZARTIST EDITIONSHANE BOWDEN, BFA MFA AIPPNUMBERED : /100 3

4

5

6

Artist StatementA picture paints a thousand words.Never is this statement more true, than when you are working with silkscreens.Imagery is so powerful and communicates directly with the viewer instantly.If the viewer loves the subject matter you’ve used to silkscreen, then it makes it almost impossiblefor them not to like the work.This is why such a large body of my work in the last 5 years, has been silkscreens.This book, Silkscreenzzz, is just a very small collection of some of these works I have enjoyeddoing.I will let the images now speak for themselves.Love & Peace ‘till DeathShane Bowden一枚の絵は一千語をも描く。シルクスクリーンで作品を作っている時ほど、この言葉がこれ以上真実だと思う事は無い。イメージを作るという事はとてもパワフルで、見る人に一瞬で直接的に訴えかける事ができる。もし見る人がシルクスクリーンに使われた題材(テーマ)を気にいったなら、絶対にその作品を嫌いになんてなれない。これが、この5年シルクスクリーンをメインでやり続けてきた理由だよ。このアートブック「Silkscreenzzz」は、僕のエンジョイして作り上げた作品のほんの一部にすぎない。 この続きは僕の作品達に語ってもらうとしよう・・・。Love & Peace till Deathシェーン・ボーデン 7

Shane Bowden BORN MARCH 7TH 1974. BRISBANE, AUSTRALIA LIVES AND WORKS IN SAN DIEGO, CALIFORNIA Ever a mercurial figure, Shane Bowden eludes public apprehension & definitions by constantly shifting styles & adhering to his own intuitive program of freedom & novelty of execution & themes. In addition to his own name, he also works Synoptic flashing juxtapositions of silk screened under the alter ego’s / collections of Mofisto, imagery nostalgically recall the visual stratagems S&B, Aw.then.tik.8.ed, Yves Kaiser, Bakku- of the sixties; the collage techniques & unexpected shane. material contrasts here & there, deliberately untidy His creative output of paintings has been contours & lavish paint smears meters long in these prodigious & astonishing in the last 2 years with new combinations remind us that his works continue over 8,000 original works completed & snapped to bridge the gap between action painting & Pop Art up by collectors. He is considered by many as the as well as the seminal gap between art & life which world’s most prolific artist. he has so compellingly carved out for himself. “Work is my therapy & drive. I don’t know anybody From well known collectors like former British who loves painting & art as much as I do. It give’s Prime Minister Tony Blair to the corporate board me such pleasure with massive highs & low’s. I rooms of Vogue Magazine, Shane Bowden is truly feel alive. It separates me from reality into not shown all around the world in both National and having to deal with the unnecessary shit that is State art collections and private collections alike. thrust upon us in real life.”8

シェーン・ボーデン 1974年3月7日 オーストラリア・ブリズベーン出身 サンディエゴ・カリフォルニア USA在住 絶えず変化するスタイル、直感的で自由な感覚と奇抜なテーマにより、世間が持つ懸 念や定義を避けてきたアーティスト、シェーン・ボーデンはよく例えとしてステロイドを 注射したアンディ・ウォーホル、新しいダミアン・ハーストだと言われる。 時には自分自身の名前に加え、自身の分身であるMofisto, S&B, Aw.then.tik.8.ed, Yves Kaiser, Bakku-shaneとなって作業を行い様々なアートを生み出してきた。 過去2年間で約8000枚もの作品を制作、すぐに多くのコレクター達の手に渡ってい った。これほどにも多くの作品を生み出すシェーンは世界でも最も多作で才能あふれ るアーティストの一人と言われている。「仕事は僕にとって癒しと活力だよ。僕ほど絵画と芸術を愛している人を見た事がな いね。アートは僕にアップ&ダウンの精神状態と共に最高レベルの喜びを与えてくれ る。生きているという心地がするんだ。現実の世界に起こるくだらない出来事から分離 させてくれるツールさ。」 シルクスクリーン画像の懐かしい60年代の視覚的策略。コラージュ技法と、予想出来 ないマテリアル、故意にめちゃくちゃに作られる形、何メートルにも渡り贅沢にペイント をこすりつけるという様な独特なスタイルの彼の作品は、アクションペインティングと ポップアートのギャップだけでなく、これから発展するアートと生活のギャップも埋める ことは間違いない。 シェーンのアートコレクターとして知られている著名人として、前イギリス首相のトニ ー・ブレアから雑誌社Vogueの会議室に至るまで、彼のアート作品はジャンルを問わ ず世界各国のアートコレクターから幅広く愛されている。 9

Forward By Fräncóis Faaghųrt SHANE BOWDEN MAY BE ONE OF THOSE ARTISTS WHO TOIL, DISMISSED OR IGNORED, IN THE WILDERNESS FOR A DECADE OR SO, ONLY TO BE HAILED EVENTUALLY AS THE GREATEST THING SINCE PAINT TUBES. Such was the fate of other artists George The artist orchestrates a collision between oil, Baselitz or Gerhard Richter, or even that of fellow acrylics, oils sticks, impastos, aerosols and country man Brett Whitely, on the international varnish resin, furious brush strokes and delicate scene. lines and silkscreened imagery producing incredibly gorgeous works. Bowden’s large Neo-Expressionist/ Pop and Graffiti styled paintings, usually completely His painting style could be described as a varying in style are as always’ heavy with combination of the German painter Georg paint as they are with ego, drawing him Baselitz and the Haitian Jean-Michel Basquiat comparison’s with the likes of Warhol, Hirst with a twist of Warhol and Picasso thrown and Koons. in for good measure but really he is his own unique talent. Shane is an avid reader and contemporary art aficionado and it always seems like he carries the Shane Bowdens' colorful, exuberant, ferocious, whole history of 20th-century art not so much eye grabbing, and artistic sensibility suggests that in his head (to paraphrase Robert Motherwell’s he will be heard from again, and again, regardless line about painters) as to rattling behind him like of what you think. Maybe he might be the art a bunch of tin cans. world’s new gift, its still to early to tell. While I am not yet 100 percent convinced, I am excited to see what comes next.10

シェーン・ボーデンは10年ほど荒野で他の多くのアーティストのように苦労し、相手にされず、無視されてきたかもしれないが、最終的にペイントチューブ発明以来の偉大なものとして評価されるべき人物だろう。国 際 的 に み る と 、ド イ ツ 人 芸 術 家 ボーデンのペイントスタイルはドイツ人ペインタジョージ・バゼリッツやゲルハルト・リヒター 、 ーのジョージ・バゼリッツ、ハイチ人のアーティスもしくはブレット・ウィットリーの様なアーティスト ト、ジャン=ミシェル・バスキア、おまけにウォーホと同じ様な運命かも知れない。 ルとピカソを合わせた様だと言われるかもしれなボーデンのネオ表現派・ポップ&グラフィティの いが、これこそが彼自身のユニークな才能なのでペインティングは、エゴの固まりの様な重い絵画 ある。ではなく、ウォーホルやハースト、クーンズの様な シェーン・ボーデンのカラフルで、活力的、猛烈的表現方法を用いている。 で目を引く芸術的感性については、人々がどう思オイル、アクリル、オイルスティック、インパクト、エ うかに関係なく、これからも何度も何度も耳にすアロゾル、ニスレジン、ブラシストロークやデリケー る事になるだろう。トなライン、シルクスクリーンの画像のコラボレー もしかしたら、彼はまだアート界に捧げられた新しションは信じられないほど素晴らしい作品を生み い贈り物かもしれないが、まだ明るみに出ていな出す。 いだけだろう。 これからの活躍に多いに期待している。 11

Q&A JAPANESE (日本語訳) Q1. So America’s highest selling artist. Is that Q1. アメリカで最も売れているアーティストとお聞きし true? ましたが? SB: From what I hear. I suppose so. (with a big SB: 聞いた所によるとそのようですね(大きな笑みで) smile) Q2. 1年間で大体どれくらいのペインティングをするの Q2. Well, how many painting’s do you paint a ですか? year? SB: 大体8000位作成します。 SB: Around 8000. Q3. 8000も!という事は、あなたは世界でも最も多作 Q3. Eight Thousand! That would make you なアーティスト/ペインターの中の一人という事になるの more like one of the most prolific artist/paint- ではないですか? ers in the world more likely wouldn’t it? SB: 多分ね。でも誰が数えてるのかな?でも多分他にも SB: Probably…Who’s counting? I’m sure there いると思うよ・・・いや、多分いないな。皆そんな馬鹿じゃ is someone else out there Actually…probably ないだろうね。パブロ(ピカソ)を超えられたら本望だよ。 not, no ones that silly. So long as I beat Pablo. (笑) (laughing) Q4. ピカソはどれくらいペイントしたのでしょうか? Q4. How many did Picasso paint? SB: 正確には何とも言えないけど、合計10万点以上の SB: It’s hard to say, I’ve read that it’s over アートを作成したと読んだ事がある(。ペインティング、ス 100,000 total works of art (paintings, draw- ケッチ、彫刻、印刷など)ペインティングは多分1万点位 ings, sculptures, prints). Paintings around じゃないかな・・・という事は、僕はあと数年で彼を超えら 10,000… So I will have him beat in a couple れるという事だ・・・というのは、冗談だよ。正直なところ of years…I’m only joking, to be honest I never そんな事は考えた事もないよ。 have really thought about it. Q5. 全ての作品はオリジナルなのですか? Q5. So all you’re work is original,? SB: 全てオリジナルです・・・このセクシーな手でね(。イ SB: All original… with these very sexy hands. ンクだらけの手を見せながら) (Hold’s hands up… Covered in paint) Q6. でも多くの作品は、アンディ・ウォーホルの作品の Q6. But a lot of them are silk-screen works like 様なシルクスクリーン印刷なのは? Andy Warhol used to do aren’t they? SB:アンディ・ウォーホル・・・アンディ・ウォーホル・・・ア SB: Andy Warhol… Andy Warhol… Andy War- ンディ・ウォーホルは僕のビッチ(仲間)だよ!(笑いなが hol is my Bitch! (Laughing). Some of them…the ら)・・・そうだね、Aw.then.tik.8.edシリーズの作品のい ones from the Aw.then.tik.8.ed series. くつかは似ているかもね。 Q7. You don’t like Andy Warhol? Q7. アンディ・ウォーホルは好きじゃない? SB: No I love him… He is probably apart from SB: いや、むしろ愛してるよ!ピカソとダリを除いて彼は maybe Picasso and Dali, the most influential 恐らく20世紀で最も影響力のある有力なアーティストだ and dominant artist of the last century. Also ろうね。そして最もビジネスにも精通している。アートを the most business savvy. Took art from the 美術館やギャラリーから役員室にまで取り入れたんだか museums and galleries to the boardroom. らね。12

Q8. So what about current artists/business- Q8. じゃあ、ダミアン・ハーストやジェフ・クーンズの様なmen/luminaries like Damien Hirst and Jeff 現役のアーティスト/ビジネスマン/指導者は?彼らの事Koons?? Your thoughts on them? はどう思いますか?SB: Hirst… love him! Koons…very glossy but SB: ハースト・・・好きだね!クーンズ・・・すごくピカピカI love him too. They both communicate and してるけど彼も好きだよ!彼らはどっちも伝えたい事がexecute good work…pretty much the Zeitgeist はっきりしていて良い作品を創作している。今日の芸術of today’s art world. 世界のツァイトガイスト(時代精神)と言ったところだろ うね。Q9. Some Art critics would disagree with you,saying they are nothing but worthless trash Q9. あなたの意見と正反対で、彼らの作品は全くもってand it can hardly be called art. 芸術と呼べるレベルではなく価値のないゴミでしかな い、と言うアート評論家もいるでしょうね。SB: Art critics are idiots. They hardly evenhave a job these days. They don’t have a clue SB: アート評論家は馬鹿だ。彼らのほとんどは最近職無and their opinion from my side of the fence しさ。何も分かっていないし、彼らの意見なんてアーティdoesn’t mean a thing. One hails you genius, ストからしてみたら何の意味も持たないよ。ある評論家the other a waste of space. Art is there to ask はあなたを天才と称賛して、違う評論家はお前なんて空questions, not give answers of right or wrong 間の無駄って言うんだからね。アートは問題を投げかけjudgments. They are hanging on by a thread… るもので、正しいか間違っているかの答えを与えるものじtheir opinion only matters to themselves. ゃない。評論家なんてクモの糸でつながっている様なも のさ、彼らの意見なんて彼らだけにとってしか重要じゃなQ10. A little Harsh don’t you think? いよ。SB: Maybe. I just think there is nothing left for Q10. ちょっと厳しいのでは?them to comment on or to analyze or “critique”as far as painting is concerned. SB: 多分ね。でも、ペインティングに限って言えば、彼ら はもうコメントや分析、評論する物が何も残っていないQ11. How do you mean? んじゃないかと思う。SB: Well, let’s face the fact… painting as an Q11. それはどういう意味ですか?artistic endeavor and form of social and indi-vidual expression to change the way we look SB: 現実と向き合おうじゃないか・・・世界を見る目を変at the world is pretty much dead. Everything’s える為の芸術的試み、そして社会的、個人的な表現手段been done in painting! Everything! としてのペインティングはもうほぼ廃れている。全ての物 は既にペインティングされてるんだよ!Q12. You’re saying there’s nothing left to do… 全部!No new frontiers in painting? Q12. 何も残されていない・・・という事は、ペインティンSB: Dead mate. DEAD! Show me any painting グに新たな開拓地はもう無いという事ですか?in the world to date and I’ll give you the refer-ence. Everything is borrowed, stolen, inspired SB: 完全に終わってる。終了!今世界にあるペインティby yada yada yada. All been done! ングを見せてごらん。誰を参考に描かれたか言ってあげ るよ。全てはどこかからの真似、盗作、誰からかのインス パイアだよ。既に全て開拓されてるんだ! 13

Q13. So why do you paint then?? Q13. じゃあ、なんでペインティングしているの? SB: I LOVE IT! (Long pause) I love painting also SB: 好きだからだよ!(長い沈黙のあと)僕は人々が家に for people and to have them hang it in their 僕の絵を飾って、満足して喜んでくれるのが好きだから home and for them to get pleasure and satis- ペイントするんだ。みんな本当に称賛してくれるしね!で faction from it. They also truly appreciate it! I も僕は本当は(全て開拓されているという事は)間違って am also hoping that I am wrong. Everyday I get いると信じたい。僕が間違っているという事を証明しよう up to try and prove that I am wrong and that I としているし、しかも毎日何か素晴らしい新しい物に偶 stumble across something amazing and new. 然巡り会う様にもしてるよ。 Q14. So it’s all about that customer then? Q14. ということは、お客様の為ってことですね? SB: To a degree… Yes. SB: ある程度は、イエスだね。 Q15. So their opinion matters to you? Q15. という事は、彼らの意見は意味をもつ? SB: Most definitely. It is only truth in the mar- SB: それは確実に(意味を持ちます)。 ket and it is clearly definable. この市場のただ一つの真実で、正確に定義出来る物だか らね。 Q16. Please explain? Q16. 詳しく説明してもらえますか? SB: It’s fucking simple mate. If they like it… they buy it! You can’t get any clearer than that. SB: とってもシンプルだよ。気に入れば、購入する! こんなはっきりしている事はないよ。 Q17. What do you say to the people who think your art is too cheap? Q17. 人々があなたのアートは安すぎると言っている事 についてどう思いますか? SB: Really… people say that? SB: 本当・・・?そんな事を言っているの? Q18. Well you have been nominated for an Archibald Prize in Australia amongst others, Q18. オーストラリアではアーチボールド賞もノミネー exhibited in public galleries around the world トされていて、世界中のギャラリーにも展示されている and are in major private and public collections し、多くのプライベート&パブリックコレクターにも愛さ as well. Not to mention the more original work れている。この国に存在するどのアーティストよりも、多く and outsell (In volume) any other living artist in のオリジナル作品と販売量の多さを持つ事は言うまでも the country, maybe even the world! Most peo- ない。もしかしたら世界中のアーティストよりも多いかも ple are very surprised at how affordable you しれない!多くの人々はあなたの作品がいかに求めやす are. Some even say it’s too cheap. い価格で販売されているという事に驚いています。安す ぎるとの声もでていますよ。 SB: I would say that the price is right. SB: 僕が思うに、値段は妥当だね。 Q19. Other artist and galleries would disagree with you? Saying that it undermines the value Q19. 他のアーティストやギャラリーはあなたの意見に of the art and what it’s really worth. 反対しているのでは?実際に価値のある作品なのにも関 わらず(、低価格を付ける事により)アートの価値を損ね SB: That’s bullshit and well… Fuck em! Artist ると言っているのでは。 who say that are too caught up with their own self worth and galleries are just taking advan- SB: 完全に嘘っぱちだね!一部の自尊心が高すぎるア tage of the customer/art collector doubling ーティストとギャラリーがお客様とアートコレクターにつ the price…Sometimes even more!! The sec- け込んで2倍以上の値段を付けているだけさ。オークシ ondary market (auctions and resales) always ョンや再販店などの流通市場は、いつも最終的に本当の ends up sought them out and shows what the 価値を表すね。 true worth is.14

Q20. Do you think your work is an investment Q20. あなたの作品は投資になると思いますか?then? SB: そう思うよ・・・いや、絶対にそうだね。だから僕は値SB: I think so…Actually definitely. It’s why I 段を現実的な設定にして、お客様に(投資としてのアートkeep the prices at a realistic price point so that の)価値が上がる最高の機会を与えたいんだ。I can give the customer the maximum opportu-nity to have the work increase in value. Q21. アートの話に戻りますが、影響を受けたアーティ ストは?Q21. Back to your art then, who are your influ-ences as an artist? SB: Anish Kapoo(r アニッシュ・カプーア)が一番か な。影響を受けたっていうのではないかもしれないけれSB: Anish Kapoor would be on top of the list, ど、絶対に称賛しているアーティストだよ。影響を受けmaybe not as an influence but definitely as the たのは、おそらくJonathon Meese, Andre Butzer,artist I admire the most. Then as influences Monica Bonvicini, Franz Ackermann等・・・今の所probably Jonathon Meese, Andre Butzer, Mon- はベルリン・ドイツの芸術家のアートシーンかな。それかica Bonvicini, Franz Ackermann…anyone in the らPaul McCarthy と Folkert de Jongも素晴らしいBerlin/German art scene at the moment. Also コンセプチュアルアーティストだから大好きだよ。love Paul McCarthy and Folkert de Jong, bothincredible installation and conceptual artist. Q22. 今現在作成しているもので、面白い物はある?Q22. Anything exciting you are working on at SB: 全てだね!僕がやる事は常に面白いものばかりさ!the moment?SB: Everything! Everything I do is exciting! 15

16

17

18

19

20

21

22

23

CNoH5ANEL “I present my dress collections on the fifth of May, the fifth ”1年の5番目の月の、5月5日にドレスコレクションを発表し month of the year and so we will let this sample number たのは、既にサンプルナンバーの5番とされていたこの番号 five keep the name it has already, it will bring good luck.” をキープする為、この数字は幸運を運んできてくれるの。”  Gabrielle “Coco” Chanel, 1920 ガブリエル”ココ”シャネル 1920年 Chanel No. 5 is the first perfume launched by Parisian シャネルNo.5は、パリジャンのデザイナー、ガブリエル”コ couturier Gabrielle “Coco” Chanel. A bottle of Chanel No.5 コ”シャネルによって初めて販売された香水である。シャネル is sold every thirty seconds and generates sales of $100 No.5のボトルは30秒に1本の割合で売れ、年間1億ドル( million a year. 約100億円)を販売した。 The bottle, over the decades, has itself become an identifiable 何十年にも渡り、そのボトルは文化的芸術品として知れ渡 cultural artifact, so much so that Andy Warhol chose to り、1980年半ばには、アンディ・ウォーホルがそのアイコン commemorate its iconic status in the mid-1980s with his 的地位を記念して”Ads:Chanel”と題がつけられたシルクス pop-art, silk-screen titled “Ads: Chanel”. クリーンのポップアートを作成する。 It was one of the first Pop Art works by Andy Warhol I had アンディ・ウォーホルによるココシャネルのアートは、ポップ ever seen in real life along with the Campbellʼs Soup Cans アート初期作品の一つで、キャンプベルのスープ缶とコカコ and the Coca Cola series. ーラシリーズを含めても僕が実際に日常生活で見た事があ I wanted to break the mould of what had been done already るデザインの一つだよ。 and do a range that would resonate with every woman on 今までに既に作られてきた物の型を破り、全ての女性達に共 some level and also look great in the home. 感されるような事をしたかったんだ。同時に家のインテリア Chanel No.5 represents everything that I think art should としても飾ってもらえる様にね。 resonate. シャネルNo.5はアートはこう反響すべきだっていう全てを Itʼs provocative, alluring, simple and classic! 象徴していると思うよ。 刺激的で、魅力的で、シンプルかつクラシックだからね!24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook