Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore English_around_us_chap06

English_around_us_chap06

Published by Thalanglibrary, 2020-11-24 11:43:26

Description: English_around_us_chap06

Search

Read the Text Version

บทท่ี 6 ขาขนั กบั โจ๊กภาษาองั กฤษ เคยพยายามดหู นงั ตลกฝรั่งแล้วไมเ่ ข้าใจมขุ ไหมครับ น่เี ป็ นเรื่องธรรมดามากเพราะว่าตลก ภาษาองั กฤษใช้มขุ เลน่ คาอยบู่ ่อยครัง้ แถมบางครัง้ ยงั เป็ นมขุ องิ กบั วฒั นธรรมประเพณีของประเทศนนั้ ๆ ด้วย อกี ทงั้ นกั แสดงตลกหลายคนยงั ชอบใช้มขุ พดู เร็วๆ รัวๆ จนฟังเข้าใจยาก ดงั นนั้ ตวั เลอื กอน่ื ๆ เชน่ การ์ตนู ตลก หนงั ซทิ คอม หรือโจ๊กตามอินเทอร์เนต็ ท่ีใช้ประโยคไมย่ าวนกั จงึ จดั เป็ นสอื่ ทเ่ี ราสามารถนามาใช้ฝึกฝนทกั ษะ ภาษาองั กฤษได้สะดวก และนา่ จะทาความเข้าใจได้ง่ายกวา่ การอา่ นโจ๊กภาษาองั กฤษให้เข้าใจจาเป็ นต้องใช้ จินตนาการผสมเข้าไปกบั ทกั ษะการอา่ น ซงึ่ เราอาจจะเหนื่อยกบั การอา่ นสกั เล็กน้อยในชว่ งแรกทเ่ี รายงั ไมช่ ินกบั การอา่ นโจ๊กเทา่ ไหร่ แตน่ านๆ ไป จากท่เี คยแคห่ วั เราะหๆึ ก็จะเป็ นเฮฮาเตม็ ปากเตม็ คามากขนึ ้ เอ้า มาเริ่มฮากนั เลยดกี วา่ เตรียมกรามให้พร้อม 1 2 3 … การ์ฟี ลด์ เจ้าแมวจอมกวน การ์ฟีลด์จดั เป็ นแมวทีม่ คี นรู้จกั มากมายทวั่ โลก (เช่นเดยี วกบั คติ ตลี ้ ะ่ มงั้ ) ดงั ขนาดท่ฮี อลลวี ้ดู จบั เอามา สร้างเป็ นหนงั แตเ่ รามาอา่ นการ์ตนู การ์ฟีลด์ตามแบบดงั้ เดิมนา่ จะสะดวกกบั ทงั้ คนอา่ นและคนเขยี นมากกวา่  และเนือ่ งจากเนอื ้ หาและศพั ท์ไมจ่ ดั วา่ ยากนกั โดยมากจะเป็ นศพั ท์เชิงสาบดั สานวน กวนๆ เลก็ น้อย ดงั นนั้ เราจะ อา่ นไปแปลไป 6 เร่ืองในตอนเดยี วทงั้ หมดเลย ในท่นี ี ้มคี าวา่ fridge ที่แผลงมาจาก refrigerator [อา่ นวา่ รี ฟริจ เจอะ เร เตอร์] ท่ีแปลวา่ ตูเ้ ย็น ออก จะเป็ นคาท่คี นทว่ั ไปนยิ มใช้กนั พอสมควร เนือ่ งจากออกเสียงง่ายและสนั้ กวา่ คาเตม็ ตงั้ เยอะ ถ้าจะเปรียบเทยี บ กบั ภาษาไทย ก็คงเหมือนกบั เวลาเราเรียก โรงพยาบาล วา่ โรงบาล กระมงั สว่ นสานวน get mind off something นนั้ แปลได้ตรงตวั เลยวา่ คอื การ เอาจิตใจออกจากบางสงิ่ หรือแปลให้สละสลวยก็คือ หยดุ คิดวกวน อยู่กบั ส่ิงนน้ั นน่ั เ่ อง ดงั นนั้ เราจงึ แปลบทสนทนาของทงั้ สองได้ประมาณนี ้ Garfield, all I think about is Liz - การ์ฟีลด์ ส่ิงเดียวทีฉ่ นั คิดถึงคือ ลิซ I can’t think about anything else - ฉนั ไม่สามารถคิดถึงเรื่องอืน่ ไดเ้ ลย I know what you mean - ฉนั รู้ว่านายหมายความว่าไง can’t get my mind off that ham in the fridge - ฉนั ก็เลิกคิดถึงไอเ้ จา้ แฮมในตเู้ ย็นนนั่ ไม่ได้

นน่ั แหละครับเจ้าการ์ฟีลด์ตวั กวนของเรา วนั ๆ แกคดิ ถงึ แตเ่ รื่องกนิ กบั นอน ซงึ่ ผ้เู ขียนการ์ตนู การ์ฟีลด์ได้ เอาบคุ ลกิ กวนๆ ขเี ้กียจๆ แบบนมี ้ าเลน่ มขุ ได้หลายมขุ อยเู่ หมอื นกัน ดงั เช่นมขุ ข้างลา่ งนี ้ ในบทสนทนานมี ้ ศี พั ท์นา่ สนใจเพยี งคาเดยี วคอื doggie bag (หรืออาจเขยี นวา่ doggy bag ได้เชน่ กนั ) ซง่ึ หมายถงึ ถงุ ใสอ่ าหารทีเ่ หลือจากการไปทานอาหารนอกบา้ น โดยธรรมดาแล้ว อาหารทเ่ี หลอื จะถกู เรียกวา่ leftover แตเ่ ม่อื ผ้ทู านอาหารต้องการนาอาหารกลบั บ้าน เขาหรือเธอจะพดู วา่ Could you please give me a doggy bag? (ช่วยเอาถงุ ใส่อาหารมาใหฉ้ นั หน่อย) ซงึ่ แสดงวา่ ผ้ทู านอาหารต้องการเอาอาหารใสถ่ งุ ด้วยตวั ของ เขาเอง (ถ้าเขาต้องการให้บริกรเอาอาหารใสถ่ งุ ให้ ก็จะพดู วา่ Could you please put the food in a doggy bag for me?) ซง่ึ ผ้อู า่ นคงเดาทม่ี าของคานไี ้ ด้ไมย่ าก เพราะเวลาเราจะเอาอาหารกลบั บ้าน เราก็ชอบอ้างวา่ จะ เอาไปให้หมาทบี่ ้านเหมอื นกนั (แตส่ ดุ ท้ายเราอาจจะเอากลบั มากินเองก็ได้ ใครจะรู้ จริงไหม) เรามาแปลบท สนทนากนั เลยดกี วา่ I’m back from my dinner date - ฉนั กลบั มาจากเดตมื้อเย็นแลว้ Look, Odie! I brought you a doggie bag! - นีไ่ ง โอดี้ ฉนั เอาถงุ อาหารหมามาให้ And here’s your kitty bag. - เอา้ นีถ่ งุ อาหารแมวสาหรบั แก That’s all? - มีแค่เนีย้ ??? แล้วในโจ๊กนี ้เขาเลน่ มขุ กบั คาวา่ doggy bag โดยหนั มาใช้คาวา่ kitty bag แทนสาหรับเจ้าการ์ฟีลด์ แตเ่ จ้า kitty bag นก่ี ลบั ใหญ่กวา่ doggy bag เสยี น่ี แล้วเจ้าการ์ฟีลด์ยงั ทาทา่ เซง็ ๆ แทนทจี่ ะดใี จเหมอื นกนั โอดี ้ แถมยงั หาวา่ มีอาหารแคน่ เี ้องเหรอ กวนจริงๆ นะเจ้าแมวอ้วนตวั นี ้ ในเร่ืองตอ่ มา มีศพั ท์คอมพวิ เตอร์อยหู่ นง่ึ คา คือ laptop คาๆ นมี ้ าจากการผสมของคาวา่ lap ทีแ่ ปลวา่ ตกั และคาวา่ top ที่แปลวา่ บน ดงั นนั้ พอรวมกนั จงึ แปลได้วา่ บนตกั หรือหมายถงึ เครื่องคอมพิวเตอร์ขนาดเล็ก พอทีจ่ ะวางบนตกั ได้ ซงึ่ ก็เป็ นพวกเคร่ืองคอมพวิ เตอร์โน้ตบ๊คุ นน่ั เอง ลกั ษณะการสร้างศพั ท์แบบนเี ้ป็ นทีน่ ิยมใช้ ในวงการคอมพิวเตอร์พอสมควร ยกตวั อยา่ งเชน่ desktop ท่แี ปลวา่ บนโต๊ะ ก็หมายถึง เครื่องคอมพิวเตอร์ตง้ั โต๊ะ หรือเครื่องพีซี ทเ่ี ราใช้งานกนั อยทู่ กุ วนั นี ้สว่ นเครื่องคอมพวิ เตอร์แบบ PDA (มาจาก Personal Digital Assistant หรือ ผูช้ ่วยส่วนตวั แบบดิจิตอล) เชน่ พวกเครื่อง Palm, Handspring, Pocket PC นนั้ เป็ นเครื่องแบบ ที่ วางบนมือได้ จึงถกู เรียกอีกอยา่ งวา่ เครื่องประเภท palmtop (palm ในทนี่ ี ้แปลวา่ ฝ่ ามือ)

สดุ ท้ายคอื คาวา่ cool ซง่ึ หลายทา่ นคงแปลได้วา่ เย็น แตศ่ พั ท์นยี ้ งั ถกู ใช้เป็ นแสลง เพือ่ สอื่ ถงึ ความ ทนั สมยั ความเท่ห์ เก๋ ไฉไล ฯลฯ (ประมาณวา่ เทห่ ์จนเหน็ แล้วเยน็ ยะเยือกเข้าไปในทรวงเลยทเี ดียว) แล้วแต่ ลกั ษณะการถกู ใช้งานในประโยค ดงั นนั้ ถ้ามีใครมาชมวา่ you are cool แล้วละ่ ก็ อยา่ เผลอไปคดิ วา่ ตวั คณุ เยน็ นะครับ นี่คือคาชมวา่ คณุ เทห่ ์เชียวละ่ จริงๆ แล้วคาวา่ cool ยงั ถกู ใช้ได้อีกหลากหลายความหมาย แตโ่ ดยมาก แล้วจะถกู ใช้ในความหมายใกล้เคยี งกบั เย็น ซง่ึ บางครงั้ cool ก็สอื่ ถึงการ เย็นใจ เช่น to remain cool during bad time - ยงั เย็นใจอยู่ไดใ้ นช่วงเวลาทีแ่ ย่ และในบางครัง้ cool กลบั สอ่ื ถึงการ เย็นชา เช่นในขา่ วของ AFP ท่วี า่ Australian PM gets cool reception from Bush after leak: US President George W. Bush gave Australia's prime minister a less than warm welcome at a White House dinner ท่แี ปลวา่ นายกรฐั มนตรีออสเตรเลียไดร้ บั การตอ้ นรบั ทีเ่ ย็นชาจากบชุ หลงั จากการรว่ั ไหลของข่าว: ประธานาธิบดีจอร์จ บชุ ใหก้ ารตอ้ นรบั ทีไ่ ม่อบอ่นุ กบั แก่นายกรฐั มนตรีออสเตรเลียในมือ้ เย็นทีท่ าเนียบขาว โปรดสงั เกตตรงนวี ้ า่ ประโยคในขา่ วนแี ้ ปลคาวา่ cool reception ให้เราแล้ววา่ เป็ น less than warm welcome ดงั นนั้ แม้วา่ เราจะไมแ่ นใ่ จความหมายของ cool reception แตส่ ามารถเดาความหมายของมนั ได้ไม่ ยากนกั ถ้ารู้จกั สงั เกต อยา่ งไรกต็ าม เราคงคงไมส่ ามารถอธิบายลกั ษณะการใช้งานของ cool ได้ทงั้ หมดในทน่ี ี ้ บทสนทนาในเรื่องนจี ้ ึงสามารถถกู แปลได้ดงั ตอ่ ไปนี ้ These new laptop computers look pretty cool - คอมพิวเตอร์แบบบนตกั พวกนีด้ ูเจ๋งดี Maybe I should get one - บางทีฉนั นา่ จะซื้อไวส้ กั เครื่อง What do you think? - นายคิดวา่ ไง They’ll never replace cats - มนั ไม่มีทางแทนทีแ่ มวไดห้ รอก จะเห็นวา่ เราแปล laptop แบบตรงตวั เลย เน่ืองจากน่คี อื จดุ สาคญั ของการใช้มขุ ในบทสนทนานี ้ก็เจ้า การ์ฟีลด์ตวั เดมิ นน่ั แหละครับ ทพี่ กู จาได้กวนอกี ครัง้ ด้วยการบอกวา่ เจ้าคอมพิวเตอร์บนตกั พวกนนั้ จะมาแทนท่ี เหลา่ แมวเหมยี วบนตกั คนได้อยา่ งไร

บทสนทนาตอ่ มามกี ารใช้คาวา่ enjoy แล้วตามด้วยกริยาทเี่ ติม ing ซง่ึ ศพั ท์ประเภทนเี ้ป็ นกริยาท่ตี ้อง ถกู ตามด้วยนาม เช่น enjoy life (สนกุ สนานกบั ชีวิต) แตบ่ างครัง้ ศพั ท์ประเภทนจี ้ ะถกู ตามด้วยนามท่เี กิดจาก กริยาอีกตวั หนง่ึ ผสมกบั ing เชน่ enjoy eating (เพลิดเพลินกบั การกิน) ศพั ท์ลกั ษณะนมี ้ กี นั อยหู่ ลายคา พอสมควร เราจึงควรเรียนรู้ หรืออา่ นผา่ นตาเอาไว้บ้าง ซง่ึ ได้แก่ Enjoy (เพลิดเพลิน) เชน่ enjoy playing (สนกุ กบั การเล่น) Mind (รงั เกียจ) เชน่ I don’t mind waiting (ฉนั ไม่รงั เกียจทีจ่ ะรอ) Suggest (แนะนา) เช่น He suggests working together (เขาแนะนาใหท้ างานดว้ ยกนั ) Stop (หยดุ ) เช่น Stop smoking (หยดุ สูบบหุ รี่) Finish (จบ เสร็จ) เชน่ She finishes reading a book (เธออ่านหนงั สือเสร็จแลว้ ) Imagine (จินตนาการ) เชน่ Imagine living in space (จินตนาการถึงการอาศยั อยู่ในอวกาศ) Consider (พิจารณา) เชน่ Consider doing your own business? (คิดถึงการทาธุรกิจเป็นของ ตวั เองบา้ งไหม) Avoid (หลีกเลีย่ ง) เชน่ Avoid playing with guns (หลีกเลีย่ งการเล่นกบั ปื น) Miss (พลาด) เช่น I miss being with you (ฉนั คิดถึงการอยู่ร่วมกบั คณุ ) Risk (เสีย่ ง) เช่น Don’t risk losing money on gambling (อย่าเสีย่ งทีจ่ ะเสียเงินกบั การพนนั ) Practice (ฝึกซ้อม) เชน่ She’s been practicing singing since yesterday (เธอฝึกร้อง เพลงมาตง้ั แต่เมือ่ วานแลว้ ) ยงั มศี พั ท์อกี บางคาที่ไม่ได้ยกตวั อยา่ งไว้ แตเ่ พยี งแคฝ่ ึกฝนการอา่ นให้บอ่ ยครัง้ ขนึ ้ และสงั เกตลกั ษณะ การใช้คาในประโยคให้มากขนึ ้ กน็ า่ จะชว่ ยให้ผ้อู า่ นสามารถหาคาศพั ท์ประเภทนเี ้พ่ิมเติมได้เองอยา่ งไมย่ ากเย็น เราจงึ แปลบทสนทนาข้างบนได้ดงั ตอ่ ไปนี ้ I enjoy eating and sleeping - ฉนั ชมชอบการกินและการนอนหลบั Did I mention eating? - ฉนั พดู เรื่องการกินไปหรือยงั You lead a full life - แกมีชีวิตที่ “อ่ิมสมบูรณ์” จริงๆ

จะเหน็ วา่ ผ้เู ขยี นเลน่ มขุ กบั คาวา่ full ในที่นี ้เน่อื งจากเวลาเราพดู วา่ บางคนมี full life นน่ั หมายถงึ เขามี ชีวิตทีส่ มบูรณ์ครบถว้ น (คานมี ้ ีความหมายแบบเปิ ด เนอื่ งจากการตคี วามหมายวา่ ชีวติ แบบไหนทสี่ มบรู ณ์นนั้ ถือ วา่ แล้วแตค่ วามนกึ คดิ ของแตล่ ะคน ไมม่ ีอะไรแนน่ อนตายตวั ) แตผ่ ้เู ขยี นนาคาวา่ full ทแี่ ปลวา่ อิ่ม มาใช้กบั เจ้า การ์ฟีลด์เพราะมนั คดิ แตเ่ รื่องกินเสยี เป็ นสว่ นใหญ่ ดงั นนั้ ชีวติ ท่ีสมบรู ณ์ของเจ้าการ์ฟีลด์ก็คือชีวติ ทอ่ี ่มิ นน่ั เอง ในเรื่องถดั ไปจดั วา่ ผ้อู า่ นจาเป็ นต้องมีความรู้เกี่ยวกบั สงั คมในมหาวทิ ยาลยั ของนกั ศกึ ษาอเมริกนั พอสมควร (ซงึ่ นบั วา่ ไมย่ ากนกั เพราะมีหนงั หลายเรื่องที่กลา่ วถงึ สงั คมแบบนี)้ นนั่ คอื ในมหาวทิ ยาลยั จะมี สมาคมนกั ศกึ ษาอยหู่ ลายสมาคมด้วยกนั ซง่ึ แตล่ ะสมาคมจะตงั้ ช่อื ด้วยตวั อกั ษรกรีก 2-3 ตวั เชน่ Alpha Kappi Pi เป็ นต้น (ทาให้บางคนเรียกพวกนวี ้ า่ พวก Greek เช่นกนั ) ในทกุ ปี ทีม่ ีนกั ศกึ ษาใหมเ่ ข้ามา สมาคมเหลา่ นจี ้ ะรับ นกั ศกึ ษาทคี่ ดั ไว้เข้ามาเป็ นสมาชิก ซงึ่ เหลา่ สมาชิกกจ็ ะมกี ิจกรรมตา่ งๆ ร่วมกนั แล้วแตจ่ ดุ ประสงคข์ องสมาคม นนั้ โดยสมาคมเหลา่ นจี ้ ะมีทงั้ สมาคมของกล่มุ นกั ศึกษาชาย เรียกวา่ Fraternity [อา่ นวา่ ฟระ เท้อ นิ ตี]้ และ สมาคมของกล่มุ นกั ศึกษาหญิง เรียกวา่ Sorority [อา่ นวา่ เสอะ ร้อ ริ ตี]้ สมาชิกในสมาคมนนั้ ถือวา่ อยใู่ นกลมุ่ พนี่ ้องเดยี วกนั (brotherhood) ดงั นนั้ เราจงึ เห็นคาทเ่ี รียกพวกนวี ้ า่ frat brothers บ้าง บางทีก็ frat boys บ้าง (เชน่ เดิมครับ frat คือการยอ่ fraternity มานนั่ เอง) ซงึ่ frat boys พวก นชี ้ อบเลน่ กนั แกล้งกนั อากนั ไปมาเหมอื นวยั รุ่นทวั่ ไปนน่ั แหละ ถ้าเลน่ สนกุ กนั ด้วยคาพดู ธรรมดาก็เรียกวา่ joke ธรรมดา แตบ่ างทถี ้า แกลง้ กนั จนเจ็บตวั หรือจนไดอ้ ายไปเลย เขากเ็ รียกวา่ practical joke (คาวา่ practical มา จาก practice ทีแ่ ปลวา่ ปฏิบตั ิ ครับ ดงั นนั้ อะไรที่ practical จึงเป็ น ส่ิงทีเ่ ป็นจริงเชิงปฏิบตั ิ นนั่ เอง) เราจงึ แปลบทสนทนาข้างบนได้ดงั ตอ่ ไปนี ้ My frat brothers were real practical jokers - พวกพีน่ อ้ งในสมาคมฉนั นีช่ อบแกลง้ ชอบอากนั นกั It was all innocent fun, though - มนั ก็แค่สนกุ แบบไม่มีพิษมีภยั อะไรหรอก That’s me, asleep, with a chicken glued to my forehead - นน่ั แหละฉนั ทีห่ ลบั อยู่ และมีไก่ตวั หนึ่ง แปะกาวติดอยู่ทีห่ นา้ ผาก Hang on, I’m writing this down - เดีย๋ วนะ ขอฉนั จดไวห้ น่อย ในประโยคสดุ ท้ายที่การ์ฟีลด์พดู มกี ารใช้คาวา่ hang ร่วมกบั on เจ้าคาวา่ hang ที่แปลวา่ แขวน นี ้ เม่ือนามาใช้กบั คาเชื่อมตา่ งๆ กจ็ ะมีความหมายหลากหลายออกไป ในท่นี ี ้hang on แปลวา่ รอสกั ครู่หนึ่ง (บาง

กรณีแปลวา่ ยึดไว้ ถือไว้ อดทนไว)้ สว่ นความหมายอน่ื ๆ ทมี่ กี เ็ ชน่ hang over (เมาคา้ ง) hang out (ไปเทีย่ วใน สถานทีแ่ ห่งหนึ่ง) hang up (วางสายโทรศพั ท์) เป็ นต้น ตวั อยา่ งของการใช้สานวน hang on ได้แก่ Hang on a minute, dude - รอสกั พกั นะเพือ่ น Kids usually hang on to parent’s words - เด็กมกั จะยึดมน่ั กบั คาพูดหรือคาสญั ญาของพอ่ แม่ She died last night because she was too tired to hang on - เธอเสียชีวิตเมื่อคืนนีเ้ พราะว่าเธอ เหนือ่ ยเกินทีจ่ ะอดทนต่อไป Liverpool hang on to beat Chelsea 2-1 - ลิเวอร์พลู ตา้ นทานเชลซีไวไ้ ดจ้ นชนะไป 2-1 (ประโยคนี ้ จะสอื่ ได้ประมาณวา่ ลเิ วอร์พลู ได้ต้านทานเชลซีทพี่ ยายามบกุ ตเี สมอจนสามารถเอาชนะไปได้ในทส่ี ดุ โดยคาวา่ hang on ในทน่ี สี ้ อ่ื ถงึ ความพยายามทจ่ี ะยอื ้ คะแนนเอาไว้ อยา่ งไรก็ตาม อยา่ ลมื วา่ การใช้สานวนแบบนี ้เราไม่ สามารถแปลความหมายได้เจาะจงลงไปได้ถ้าไมไ่ ด้ดปู ระโยคข้างเคยี ง ดงั นนั้ คาแปลของประโยคนอี ้ าจเปลยี่ นได้ เลก็ น้อยในบางกรณี ซง่ึ ต้องแล้วแตป่ ระสบการณ์และวจิ ารณญาณของผ้อู า่ นเอง) ในบทสนทนาสดุ ท้าย มีศพั ท์ psycho ที่ผ้อู า่ นนา่ จะจดจากนั ได้จากหนงั เร่ือง psycho ของอลั เฟร็ด ฮิทช์ค็อค แตถ่ ้าเป็ นผ้อู า่ นท่ีอายนุ ้อยหนอ่ ย ก็นา่ จะรู้จกั หนงั เรื่อง American Psycho ซง่ึ คาวา่ psycho นคี ้ นไทย ชอบพดู ทบั ศพั ท์วา่ ไซโค (ออกเสยี งถกู ต้องแล้ว แตต่ ้องเน้นเสยี งทคี่ าแรก) ท่แี ปลวา่ คนบา้ คนโรคจิต (อยา่ ไป สบั สนกบั psychic นะครับ คานนั้ หมายถงึ คนทีม่ ีญาณทางจิต) สว่ นคาวา่ specific นนั้ แปลวา่ โดยเฉพาะ หรือ เฉพาะเจาะจงลงไป ดงั นนั้ เราจึงแปลบทสนทนานไี ้ ด้วา่ Remember my old girlfriend Jodell? - จาแฟนเก่าของฉนั ชือ่ โจเดล ไดไ้ หม You know… the psycho? - แบบว่า ... ยยั โรคจิตนน่ั ไง You’ll have to be more specific - นายตอ้ งเจาะจงกวา่ นีห้ น่อยแลว้ ล่ะ อา่ นแล้วขากนั ไหมครับ แทนท่กี าร์ฟีลด์จะจาได้ทนั ทวี า่ แฟนโรคจิตของเจ้านายคอื ใคร มนั ดนั สวน กลบั ไปวา่ เขาต้องอธิบายให้เจาะจงกวา่ นี ้แสดงวา่ แฟนเก่าโรคจติ ท่ีเจ้าการ์ฟีลด์จาได้นตี่ ้องมอี ยหู่ ลายคนแนๆ่ เลย ถ้าอา่ นจบและเริ่มหวั เราะหๆึ ได้แล้ว แสดงวา่ เริ่มต้นได้ไมเ่ ลวนกั คนท่ีเส้นลกึ กวา่ นกี ้ ็ไมเ่ ป็ นไร คอยอา่ นเร่ือง ถดั ไปเลยดกี วา่ ครับ

Quick Reference คาศัทั ท์ ประเภท ความหมาย หมายเหตุ Fridge นาม ต้เู ยน็ ยอ่ มาจากคาวา่ Refrigerator Doggy bag นาม Laptop นาม ถงุ ใสอ่ าหารเหลอื ทาน Cool reception – ต้อนรับแบบเยน็ ชา คอมพวิ เตอร์ทต่ี งั้ บนตกั ได้ หรือ Cool คณุ ศพั ท์ โน้ตบ๊คุ นนั่ เอง Fraternity นาม มหี ลายความหมาย เช่น เย็น Sorority นาม Practical joke นาม ทนั สมยั เจง๋ เทห่ ์ Psycho นาม กลมุ่ สมาคมนกั ศกึ ษาชาย Psychic นาม กลมุ่ สมาคมนกั ศกึ ษาหญิง ตลกเจ็บตวั คนบ้า คนโรคจิต ผ้มู สี มั ผสั พเิ ศษทางจติ สานวน / ประโยค ความหมาย การนาไปใช้ Get mind off something เลกิ คดิ ถึงสง่ิ ใดสง่ิ หนง่ึ ดตู ามตวั อยา่ งข้างบน Lead a full life มชี ีวติ อยา่ งเต็มที่ ครบถ้วนสมบรู ณ์ Hang on มีหลายความหมาย เช่น รอสกั ครู่ ยดึ ถือ อดทน

ชวนดูซทิ คอมอมตะ Friends ในปัจจบุ นั มซี ีร่ีสข์ องทางอเมริกาหลายตอ่ หลายเร่ืองทีไ่ ด้รับความนยิ มติดอนั ดบั เช่น lost, 24, prison break, sex in the city ฯลฯ แตถ่ ้าใครทด่ี ซู รี ่ีสพ์ วกนนั้ เป็ นภาษาองั กฤษแล้วไมเ่ ข้าใจ เราไมข่ อแนะนาให้ไปหา ฉบบั พากย์ไทยมาดหู รอกนะ เนื่องจากซีร่ีส์ทอ่ี ยากให้ลองหามาชมกนั คงเป็ นซีรี่ส์ตระกลู ซิทคอมมากกวา่ เนอื่ งจากมีเนอื ้ หาท่ไี มเ่ ครียด และมขุ ตลกจะถกู ปลอ่ ยเป็ นตอนๆ ไป ทาให้ไมม่ ปี ัญหามากนกั กบั การติดตามเนอื ้ เร่ืองเหมือนกบั ซีรี่สแ์ บบอื่น อยา่ งไรก็ตาม การติดตามซรี ่ีสต์ งั้ แตเ่ ริ่มต้นจบจบซีซน่ั จะให้ภาพรวมทชี่ ดั เจนกวา่ เพราะอยา่ งไรเนอื ้ หายงั คงต้องการการปะตดิ ปะตอ่ กนั อยบู่ ้าง (คงไมม่ ซี รี ่ีสไ์ หนท่ีปลอ่ ยมขุ อยา่ งเดยี วโดยไมม่ ีการ พฒั นาตวั ละครเลยหรอกนะ อาจจะยกเว้นซรี ี่สก์ าร์ตนู ตลกบางอนั อยา่ งเชน่ South Park เป็ นต้น) ซรี ่ีสจ์ าพวกซิทคอมจะมลี กั ษณะทค่ี ล้ายกนั คอื โดยมากแล้วเหตกุ ารณ์จะเกิดขนึ ้ ในสถานทซี่ า้ ไปมาไมก่ ี่ สถานท่ี และสว่ นใหญ่จะมเี สยี งหวั เราะใสเ่ พมิ่ เข้ามาในชว่ งทม่ี ีการปลอ่ ยมขุ คาวา่ ซทิ คอม มาจากคาวา่ situation comedy เป็ น ตลกทีเ่ กิดข้ึนตามเหตกุ ารณ์ หรือสถานการณ์ทีเ่ กิดขนึ ้ กบั ตวั ละครทงั้ หลาย ซง่ึ ตา่ งกบั standup comedy ซง่ึ เป็ นตลกแบบเด่ียวไมโครโฟน ซิทคอมทีเ่ ราอยากแนะนาให้ชมคอื Friends ซงึ่ เป็ นซิทคอมที่ฉายมานานตดิ ตอ่ กนั ถงึ 10 ปี ตวั ละครทกุ ตวั เป็ นเพอ่ื นทแี่ ชร์ห้องพกั กนั อยู่ หรือไมก่ ็พกั อยหู่ ้องใกล้เคยี งกนั และตวั ละครแตล่ ะตวั ตา่ งมมี ขุ ตลกคนละแนว กนั ลองค้นหาวีซีดขี องซีรี่สน์ มี ้ าดแู ล้วยิม้ ไปพร้อมๆ กนั เลย เริ่มต้นด้วยบทสนทนาของรอส แชนด์เลอร์ และโมนิก้านะครับ อยากให้ลองอา่ นภาษาองั กฤษแบบรวด เดียวจบแล้วคอ่ ยดวู า่ เข้าใจขนาดไหน จากนนั้ จึงคอ่ ยมาดคู าอธิบายในตอนอา่ นซา้ รอบที่สอง Ross: Oh, really? Well, I guess Monica should know about Atlantic City. รอส: จริงรึ งน้ั ฉนั ว่าโมนิกา้ ก็ควรรู้เรื่องทีแ่ อตแลนติกซิตีน้ ะ Chandler: Du-ude! แชนด์เลอร์: เฮ้ยยยยย ไอเ้ กลออออ! Monica: What happened in Atlantic City? โมนิก้า: เกิดอะไรขึ้นทีแ่ อตแลนติกซิตีเ้ หรอ

Ross: Well, Chandler and I are in a bar... รอส: คือว่า ..แชนด์เลอร์กบั ฉนั อยู่ในบาร์แห่งหนึ่ง Chandler: Did you not hear me say, \"Du-ude\"? แชนด์เลอร์: นายไม่ไดย้ ินฉนั พดู “เฮ้ยยยย” เหรอไงวะ Ross: and this girl is making eyes at Chandler, okay? So after a while he just goes over to her and, uh, after a minute or two, I see them kissing. Now, I know what you're thinking. Chandler's not the type of guy who just goes to bars and makes out with girls. And you're right. Chandler's not the type of guy just goes to bars and makes out with girls. รอส: และผหู้ ญิงคนนีส้ ่งสายตาใหแ้ ชนด์เลอร์ จากนนั้ สกั พกั เขาก็เดินไปหาหล่อนและ เอ่อ พอ 1-2 นาทีผา่ นไป ฉนั ก็เห็นพวกเขาจูบกนั เดีย๋ วก่อน ฉนั รู้วา่ เธอกาลงั คิดอะไรอยู่ แชนด์เลอร์ ไม่ใช่ผชุ้ ายประเภททีไ่ ปเทีย่ วบาร์แลว้ ไล่จูบผหู้ ญิงดะไปหมด และเธอคิดถูกแลว้ แชนด์เลอร์ไม่ใช่ผชู้ าย แบบทีไ่ ปเทีย่ วบาร์และจูบผหู้ ญิงหรอก Monica: You kissed a guy? Oh my God. โมนิกา้ : เธอจูบผูช้ ายเหรอ โอพ้ ระเจ้า Chandler: In my defense, it was dark and he was a very pretty guy. แชนด์เลอร์: ขอแก้ตวั หนอ่ ยนะ คือวา่ มนั มืด และเจ้านน่ั ก็เป็นหน่มุ ทีส่ วยมาก บทสนทนานมี ้ ีแตศ่ พั ท์ไมย่ ากนกั คาวา่ dude เป็ นคาทใี่ ช้เรียก เพือ่ นสนิททีเ่ ป็นผูช้ าย (ในกรณีที่ผ้ชู าย คยุ กนั ตอ่ หน้า) เชน่ hey, dude (ไงไอเ้ กลอ) แตบ่ างครงั้ กใ็ ช้เรียกผ้ชู ายคนอน่ื ที่เป็ นบคุ คลทส่ี าม เชน่ Do you see that dude? (เห็นไอห้ น่มุ นนั่ ไหม) ซง่ึ จะเหน็ วา่ เราเติมคาวา่ เฮ้ย เข้าไปในบทสนทนา เน่ืองจากจะได้นาคาว่า เฮ้ย นมี ้ าใช้ในประโยคถดั ไปของแชนด์เลอร์ได้สะดวกและฟังเข้าทา่ กวา่ คาวา่ ไอ้เกลอ หรือสหายอยา่ งเดยี ว จากนนั้ มกี ารใช้คาวา่ make อยสู่ องแบบ ซง่ึ คือ make eye ท่แี ปลวา่ ส่งสายตา และ make out ที่ แปลวา่ จูบ แตใ่ นความเป็ นจริงแล้วคาวา่ make นสี ้ ามารถถกู นามาใช้ได้หลากหลายกวา่ คาวา่ hang ด้วยซา้ ซง่ึ เราคงไมส่ ามารถนามากลา่ วถึงได้ทงั้ หมด แตจ่ ะยกตวั อยา่ งทใี่ ช้บอ่ ยมาสกั สามคา คาแรกคือ make over ที่แปลวา่ แปลงโฉม เปลีย่ น ซง่ึ ใช้สาหรับการเปลยี่ นแปลงรูปแบบให้เป็ นแบบ ใหม่ เช่น make over a house ท่ีแปลวา่ เปลีย่ นสภาพบา้ น (มีรายการทีวรี ายการหนง่ึ ชื่อวา่ Extreme Makeover ซงึ่ เป็ นรายการทค่ี ดั เลอื กบคุ คลหรือบ้านมาทาการเปลยี่ นโฉมใหมแ่ บบหน้ามือเป็ นหลงั มอื ซงึ่ นคี่ ือการ make over เช่นกนั ) คาท่สี องคือ make do ซงึ่ มคี วามหมายทจี่ าเป็ นต้องถกู อธิบายยาวสกั นดิ หนงึ่ นน่ั คือการทีเ่ ราสามารถ ดาเนินการต่อไปไดด้ ว้ ยทรพั ยากรทีจ่ ากดั ยกตวั อยา่ งการใช้คานคี ้ อื People have to make do with what they have (คนเราตอ้ งอยู่ไดด้ ว้ ยส่ิงทีเ่ รามีอยู่) He has to make do with less income (เขาตอ้ งอยู่ใหไ้ ดด้ ว้ ยรายไดท้ ี่ นอ้ ยลง) Liverpool must make do without injured Gerrard (ลิเวอร์พลู ตอ้ งสตู้ ่อไปแมจ้ ะขาดเจอร์ราร์ดที่ บาดเจ็บ) เป็ นต้น สว่ นคาสดุ ท้ายคือ make up ซง่ึ เป็ นศพั ท์ทส่ี าวๆ รู้จกั กนั ดวี า่ หมายถงึ การแตง่ หน้า แตอ่ ีกความหมาย หนงึ่ ของ make up ก็คือการ ชดเชย ในสง่ิ ทไี่ ด้ขาดหายไป ยกตวั อยา่ งการใช้งานคานี ้เชน่ He’s been trying to be nice to her to make up for his past mistakes (เขาพยายามทาดีกบั เธอเพือ่ ชดเชยความผิดพลาดของเขา

ในอดีต) Make up for lost time (ชดเชยเวลาทีเ่ สียไป) เป็ นต้น นอกจากนนั้ make up ยงั สามารถหมายถงึ การ สร้างสงิ่ หนง่ึ ขนึ ้ มา เช่น make up an excuse (สร้างคาแก้ตวั ) และการจดั ระเบียบ เช่น make up a room (จดั หอ้ งหบั ใหเ้ รียบร้อย) การทเี่ ราจะสามารถจาศพั ท์และความหมายทห่ี ลายหลากของศพั ท์นนั้ ได้หมดจาเป็ นต้องใช้ เวลาและความอดทนในการอา่ นอยา่ งตอ่ เน่อื ง ซง่ึ การอา่ นโจ๊กจะช่วยให้ชว่ งเวลาในการอา่ นนนั้ สนกุ สนานขนึ ้ ในประโยคสดุ ท้าย แชนด์เลอร์พดู นาประโยควา่ in my defense ซง่ึ แปลได้ตรงตวั เลยวา่ ในการป้ องกนั ตวั ของฉนั หรือถ้าจะให้สละสลวยก็คอื ขอพูดแกต้ า่ งสกั หน่อยเถอะ Quick Reference คาศััทท์ ประเภท ความหมาย หมายเหตุ Dude นาม ไอ้เกลอ สหาย เป็ นคาใช้เรียนเพ่ือนสนิททเ่ี ป็ นชาย หรือใช้เรียกบคุ คลท่ีสามท่ีเป็ นชาย สานวน / ประโยค ความหมาย การนาไปใช้ Make eye สง่ สายตา Make over เปลยี่ นโฉมใหม่ ดตู วั อยา่ งการใช้ในแตล่ ะความหมายได้ Make do ทาตอ่ ไปได้แม้จะขาดแคลนบางสง่ิ ในคาอธิบายข้างบน Make up แตง่ หน้า ชดเชย สร้าง จดั ระเบยี บ

Friends ตอนท่ี 2: เกิดปัญหาเม่อื แชนด์เลอร์ไปกุ๊กกกิ๊ กับเจ้านายของเรเชล แม้วา่ เจนนเิ ฟอร์ อนสิ ตนั จะเป็ นสาวสวย แตเ่ ธอก็แสดงตลกในบทของเรเชลได้ดไี มใ่ ช่น้อย สว่ นแมทธิว เพอร์รี่นนั้ สามารถเลน่ บทแชนดเ์ ลอร์ได้ตลกท่ีสดุ ในหมตู่ วั ละครทงั้ หลายเลยทเี ดยี ว และนีค่ อื บทสนทนาของทงั้ คู่ ท่เี กิดขนึ ้ ในห้องทางานของเรเชล เชน่ เดิมนะครับ ให้ลองอา่ นภาษาองั กฤษแบบรวดเดียวจบไปก่อน จากนนั้ จงึ คอ่ ยมาดคู าอธิบายใน ตอนอา่ นซา้ รอบทส่ี อง Rachel: [Chandler has been left pantless and handcuffed to Rachel's boss's desk. Rachel has grudgingly agreed to release him] You promise you will never see Joanna again. เรเชล: [แชนด์เลอร์ทีไ่ ร้กางเกงถูกใสก่ ญุ แจมือกบั โต๊ะของเจ้านายของเรเชล เรเชลยอมทีจ่ ะ ปล่อยเขาอย่างไม่เตม็ ใจนกั ] นายสญั ญานะวา่ จะไม่มาเจอกบั โจแอนนาอีก Chandler: Never. แชนด์เลอร์: ไม่อีกแลว้ Rachel: You will never set foot in this office again. เรเชล: นายจะไม่เขา้ มาในออฟฟิ ศนีอ้ ีกเลย Chandler: No. แชนด์เลอร์: ไม่แลว้ Rachel: You'll give me back my Walkman. เรเชล: นายจะคืนวิทยวุ อล์คแมนของฉนั ดว้ ย Chandler: I prom... I never borrowed your Walkman. แชนด์เลอร์: ฉนั สญั ... ฉนั ไม่เคยขอยืมวอล์คแมนของเธอนะ Rachel: [pause] Well, then I lost it, you buy me one! เรเชล: [ชะงกั ] อืมม งนั้ ฉนั ทามนั หายเอง แต่นายตอ้ งซื้อใหฉ้ นั ใหม่ Chandler: You got it! Come on! แชนด์เลอร์: ไดเ้ ลย! เร็วๆ เขา้ Rachel: [unlocks cuffs. Chandler rubs wrists where cuffs were] Does it hurt?

เรเชล: [ปลดกญุ แจมือ แชนด์เลอร์ถูข้อมือทีถ่ ูกใส่กญุ แจไปมา] เจ็บเหรอ? Chandler: No, I just see guys doing this when they get cuffs taken off. [runs over to office door where his pants are hanging] เรเชล: ไม่หรอก ฉนั แค่เห็นคนเขาชอบทาแบบนีก้ นั เวลาถอดกญุ แจมือออก [ว่ิงไปทีป่ ระตูออฟฟิ ศทีม่ ีกางเกงของเขาหอ้ ยอยู่] Chandler: Hello, sweet pants! แชนด์เลอร์: ว่าไง เจ้ากางเกงทีร่ กั Rachel: Wait a minute! How are you going to say you got out? เรเชล: เดีย๋ วก่อน! แลว้ นายจะแกต้ วั วา่ นายหลดุ ไปไดอ้ ย่างไร Chandler: I'll make something up. I'm good at lying. I actually did borrow your Walkman. แชนด์เลอร์: ฉนั จะกเุ รื่องขึ้นมาสกั อนั ก็ฉนั โกหกเก่งนีน่ า และจริงๆ แล้ว ฉนั ยืมวอล์คแมนของ เธอไปเองแหละ ใครที่อา่ นบทสนทนานแี ้ ล้วไมต่ ลกก็อยา่ พงึ่ ท้อหรือมอี คติกบั ซทิ คอมเรื่องนี ้อยา่ งทเ่ี คยบอกไว้วา่ ซทิ คอมคือตลกท่ีเกิดจากเหตกุ ารณ์หนงึ่ ๆ ซง่ึ ทาให้ภาพตวั ละคร สถานท่ี หรือสง่ิ แวดล้อมมีสว่ นสาคญั อยา่ งมากกบั การสร้างอารมณ์ขนั ดงั นนั้ ในตอนนเี ้ราแคพ่ ยายามทาความเข้าใจกบั เนอื ้ หาก่อนก็พอแล้ว เริ่มท่ีคา pantless ซงึ่ มาจากคาวา่ pant (กางเกง) รวมกบั less (ไม่มี ขาด ไร้) จึงรวมกนั แปลวา่ ไมไ่ ด้ ใสก่ างเกง สว่ น handcuff คอื กญุ แจมือ ของตารวจ คาวา่ grudgingly มาจาก grudge ทแี่ ปลวา่ ไม่พอใจ ข่นุ แคน้ ดงั นนั้ grudgingly จึงแปลวา่ อย่างไม่พอใจ อย่างไม่เต็มใจ นนั่ เอง และการ rub wrist ท่แี ชนด์เลอร์ทานนั้ ถ้ารู้จกั คาวา่ rub ทีแ่ ปลวา่ ถู เราจะสามารถเดาได้วา่ wrist คอื ข้อมือ เน่ืองจากนน่ั คือสว่ นท่ี where cuffs were หรือ สว่ นท่กี ญุ แจมอื เคยอยมู่ ากอ่ น (โปรดดปู ระโยคข้างบนไปด้วย) จากนนั้ จึงมาถงึ สานวน set foot in ท่แี ปลตรงตวั ได้วา่ วางเท้าลงใน ซงึ่ หมายถงึ การ เข้าไปในสถานที่ แห่งหนึ่ง นนั่ เอง ดงั นนั้ เมอื่ มคี นบอกวา่ คณุ don’t set foot in here จะหมายถงึ หา้ มคณุ เข้ามาทีน่ ีอ่ ีก จากนนั้ มาถงึ การใช้ get + นาม + กริยาชอ่ งสาม (เรียกงา่ ยๆ วา่ การ get something done) ซงึ่ หมายถงึ การทากริยา บางอยา่ งกบั ของบางสงิ่ ให้เสร็จสนิ ้ ไป เชน่ get my hair done (ไปทาผมมา) get my shoes repaired (เอา รองเทา้ ไปซ่อม) เป็ นต้น ในเมื่อ pants คือ กางเกงขายาว สว่ นคาวา่ sweet pants ท่ีแชนด์เลอร์ใช้ในทีน่ ี ้ไมไ่ ด้หมายความถงึ กางเกงประเภทใดประเภทหนงึ่ แตเ่ ป็ นการล้อคาทีถ่ กู ใช้เรียกหวานใจ เชน่ sweet heart, sweet pea ดงั นนั้ เวลา เขาเรียก sweet pants เราจงึ แปลได้เลยวา่ เจ้ากางเกงทีร่ กั ในประโยคสดุ ท้ายมจี ดุ ทีน่ า่ สนใจอยู่ 2 จดุ จดแรกคือการใช้คาวา่ make up ในความหมายเชิง สร้าง ข้ึนมา แต่งขึ้นมา ซงึ่ ได้ถกู อธิบายไว้แล้วในเนอื ้ หาของ Friends ตอนแรก สว่ นประโยค I did borrow นนั้ จะเหน็ วา่ มกี ารใช้ did เข้ามาในประโยค และคาวา่ borrow ถกู เปลยี่ นกลบั ใช้เป็ นกริยาชอ่ งที่ 1 ซง่ึ ลกั ษณะประโยคแบบ นจี ้ ะใช้ในการเน้นวา่ ผ้พู ดู ได้กระทากริยานนั้ จริง ยกตวั อยา่ งเช่น He did talk to her last night (เขาพูดกบั เธอ เมื่อวานนีจ้ ริงๆ นะ) I did pay back your money a month ago (ฉนั คืนเงินนายไปเมื่อเดือนทีแ่ ลว้ จริงๆ นะ)

และลกั ษณะการใช้กริยาเพ่อื เน้นความจริงแบบนสี ้ ามารถนามาใช้กบั ประโยคในปัจจบุ นั ได้เชน่ กนั เชน่ I do you love (ผมรกั คณุ จริงๆ นะ) He does kiss her (เขาจูบหล่อนจริงๆ นะ) เป็ นต้น Quick Reference คาศััทท์ ประเภท ความหมาย Pantless คณุ ศพั ท์ ไมไ่ ด้ใสก่ างเกง Handcuff Grudgingly นาม กญุ แจมอื Rub วเิ ศษณ์ อยา่ งไมพ่ อใจ อยา่ งไมเ่ ตม็ ใจ Wrist กริยา นาม ถู ขดั ข้อมอื สานวน / ประโยค ความหมาย การนาไปใช้ Set foot in เข้าไปในบริเวณหนง่ึ ๆ Get something done เปลย่ี น something เป็ นนามใดๆ และเปลยี่ น done ทาบางสง่ิ ให้เสร็จ เป็ นกริยาชอ่ งสามที่ต้องการให้เกิดขนึ ้ กบั นามนนั้

Friends ตอนท่ี 3: จับกลุ่มคุยเร่ืองหนุ่มๆ สาวๆ เมอ่ื ทงั้ 6 คนจบั กลมุ่ คยุ กนั เรื่องลกึ แตไ่ มล่ บั กลมุ่ หญิงสาวกบั กลมุ่ ชายหนมุ่ กลบั มีความเหน็ แตกตา่ ง กนั มาดกู นั วา่ สาวๆ เขารู้สกึ อยา่ งไรกบั เร่ืองอยา่ งนนั้ แล้วหนมุ่ ๆ คิดตา่ งกบั สาวๆ อยา่ งไร Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it. โมนิกา้ : ส่ิงทีพ่ วกนายไม่เขา้ ใจคือ สาหรบั พวกเราแลว้ การจูบนะ่ สาคญั พอๆ กบั ทกุ ขน้ั ตอน ทีต่ ามมาเลยล่ะ Joey: Yeah, right!... Y'serious? โจอี:้ คงใช่ร้อกกก!.. เธอพดู จริงอ่ะ? Phoebe: Oh, yeah! ฟี บี:้ ก็ใช่สิ! Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. เรเชล: ทกุ ๆ อยา่ งทีเ่ ราอยากรู้อยใู่ นเจ้าจูบแรกนน่ั แหละ Monica: Absolutely. โมนิกา้ : จริงแทแ้ นน่ อนเลย Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink แชนด์เลอร์ Floyd comes out. เหรอ ฉนั คิดว่าสาหรบั พวกเรานะ ไอจ้ ูบนีแ่ ทบจจะเหมือนกบั การแสดงก่อนของ จริงนะ่ รู้มะ ฉนั หมายความวา่ มนั เหมือนกบั พวกโชว์เล่นๆ ก่อนศิลปิ นตวั จริงจะ ออกมาแสดง

Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket รอส: ใช่เลย และ.. และนนั่ ไม่ไดห้ มายความวา่ เราเกลียดโชว์พวกนนั้ นะ ก็แค่..แค่มนั ไม่ใช่เหตผุ ลทีเ่ ราซื้อตวั๋ นะ่ บทสนทนานมี ้ ีการใช้คายอ่ พอสมควร เชน่ Y’ serious? ที่มาจาก You’re serious? และ Y’know ทมี่ า จาก You know? ซง่ึ เจ้า You know นีฝ่ รั่งใช้ตดิ ปากกนั มาก แตใ่ นความเป็ นจริงแล้ว มนั แทบไมไ่ ด้ช่วยสอ่ื ความหมายเพม่ิ เตมิ อะไรให้กบั ประโยคเลย ถ้าจะให้เปรียบเทยี บกบั คาไทยแล้ว นา่ จะคล้ายกบั คาวา่ แบบวา่ ที่ คนไทยบางคนใช้กนั อยบู่ อ่ ยๆ ในประโยค Kissing is pretty much like an opening act โดยคาวา่ like ถกู ขยายด้วย pretty much ทแ่ี ปลวา่ แทบจะ สว่ น opening act คือ โชว์ทีใ่ ชเ้ ปิ ดตวั ก่อนการแสดงจริง และในประโยค it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out นนั้ ได้เปรียบ stand-up comedian ให้เป็ น ผ้แู สดง opening act ก่อนที่พิงค์ ฟลอยด์จะออกมาแสดงจริง แตใ่ นการแปลเป็ นไทยนนั้ จะแปล stand-up comedian แบบตรงตวั ก็คงไมเ่ หมาะสม เนอ่ื งจากเราไมค่ ้นุ เคยกบั วฒั นธรรมการดคู อนเสริ ์ตของตา่ งชาตินกั เรา จงึ แปลประโยคนอี ้ อกมากว้างๆ ตามทเี่ หน็ ข้างบน และคาวา่ sit เมอื่ นามาใช้กบั คาวา่ through (ผ่านไป ตลอด) จะแปลวา่ นงั่ ชมไปจนจบ สานวนสดุ ท้ายท่ีควรพดู ถึงคอื yeah, right ซง่ึ ถ้าแปลตรงตวั จะเป็น เออ ใช่ ซง่ึ จดั เป็ นการแปลทีผ่ ดิ เพราะคาวา่ yeah, right จะถกู ใช้เพ่ือประชดประชนั ในเชิงไมเ่ ชื่อถือในสง่ิ ที่ได้ฟัง นนั่ ทาให้เราสามารถแปลคานี ้ ได้วา่ คงใช่ร้อกกก (ในทน่ี ตี ้ ้องใช้ภาษาพดู เนื่องจากนคี่ อื ประโยคสนทนา และมลี กั ษณะการพดู เป็นแบบเหยียด เสยี งในท้ายคาเช่นกนั ) Quick Reference คาศััทท์ ประเภท ความหมาย Opening act นาม การโชว์เปิ ดตวั กอ่ นการแสดงจริง Sit through กริยา นงั่ ชมไปจนจบ สานวน / ประโยค ความหมาย การนาไปใช้ Yeah, right คงใช่ร้ อกก ใช้เป็ นคาวิเศษณ์ You know แบบวา่ Pretty much แทบจะ

อ่ านโจ๊ กตามอินเทอร์ เน็ต เราสามารถหาโจ๊กอา่ นตามอินเทอร์เน็ตได้งา่ ย และโดยมากโจ๊กเหลา่ นนั้ จะใช้ศพั ท์ไมย่ ากนกั แถมเป็ น ศพั ท์ในชวี ติ ประจาวนั เสยี ด้วย ทาให้ผ้อู า่ นสามารถเอาไปใช้ได้จริงบ้าง เสยี อยวู่ า่ โจ๊กนนั้ ชอบเลน่ กบั ความหมาย ของคา (เนื่องจากเป็ นโจ๊กที่ไมม่ ภี าพประกอบ จงึ ต้องเลน่ กบั คาเยอะขนึ ้ ) ดงั นนั้ ผ้อู า่ นต้องเข้าใจสานวนตา่ งๆ พอสมควร ซง่ึ จดุ นแี ้ หละทน่ี า่ สนกุ และท้าทาย อยา่ งไรก็ตาม การทโี่ จ๊กเลน่ กบั ความหมายของศพั ท์ ทาให้การ แปลเป็ นไปได้ลาบาก ในบางประโยคท่ีมกี ารใช้ประโยคเปรียบเปรย การแปลให้ได้อารมณ์ตามเดมิ จาเป็ นต้อง เปลยี่ นความหมายของประโยคให้เข้ากบั วฒั นธรรมการเป็ นอยขู่ องชาวไทย ซงึ่ จะผิดวตั ถปุ ระสงค์ในการฝึกอา่ น ภาษาองั กฤษให้ได้อารมณ์ตามแบบฉบบั ของเรา ดงั นนั้ จงึ ขอละเว้นการแปลโจ๊กตอ่ ไปนแี ้ บบคาตอ่ คา แตจ่ ะใช้ วธิ ีอธิบายศพั ท์ และระบจุ ดุ ทมี่ กี ารใช้มขุ ตลกแทน เร่ิมต้นแบบอนุ่ เคร่ืองด้วยบทสนทนาสนั้ ๆ หลายๆ อนั ก่อน ให้อา่ นภาษาองั กฤษแล้วลองนกึ ดวู า่ มขุ นมี ้ นั ตลกตรงจดุ ไหน จากนนั้ จงึ คอ่ ยอา่ นคาอธิบายข้างลา่ ง Sailor: I was shipwrecked, and lived on a can of sardines for a week. Captain: My, weren't you afraid that you'd fall off? คาวา่ shipwreck แปลวา่ เรือล่ม คาวา่ wreck นเ่ี ป็ นกริยาแปลวา่ เสียหาย ดงั นนั้ ถ้าพดู วา่ car wreck จะหมายถงึ รถเสยี ซง่ึ wreckage ก็คือ ซากของทีพ่ งั แลว้ นนั่ เอง ประโยคนจี ้ ดุ ขาหลกั อยทู่ ี่ live on a can of sardine เน่ืองจาก กลาสี (sailor) ใช้คาวา่ live on ใน ความหมายวา่ ดารงชีพอยู่ ดงั นนั้ ในประโยคแรกนนั้ กลาสบี อกกบั กปั ตนั วา่ เขาประสบอบุ ตั ิเหตเุ รือล่ม และได้ ดารงชีพอยู่ดว้ ยปลาซาร์ดีนเพียงกระป๋ องเดียวตลอดหนึ่งสปั ดาห์ แตก่ ปั ตนั ดนั ตอบวา่ \"เอ็งไม่กลวั ตกเหรอ” ซง่ึ นนั่ ก็หมายความวา่ เขาแปล live on เป็ น ใช้ชีวิตอยู่บน แบบตรงตวั เลย (เอ ขากนั ไหมน)่ี ตอ่ ด้วยบทสนทนาที่สองเลยดีกวา่ Ben: Did you hear about the new dance called the elevator? Mike: I sure didn't! What's it like? Ben: It has no steps! จดุ ขาของอนั นอี ้ ยคู่ าวา่ step โดยเริ่มเร่ืองจากเบน็ พดู แนวประชดวา่ มีทา่ เต้นใหมช่ ่ือ elevator ทีแ่ ปล ตรงตวั ได้วา่ ลิฟต์ ท่ีบอกวา่ ประชดเพราะเบ็นมาเฉลยตอนท้ายวา่ ทา่ เต้นใหมไ่ มม่ ี step ซงึ่ ประโยคนสี ้ อื่ ได้สอง ความหมาย ความหมายแรกคือ การท่ีทา่ เต้นไมม่ ี step ก็คือไมม่ ี ขน้ั ตอน จะเป็ นการเต้นมว่ั ไมม่ ีจงั หวะอะไรเลย สว่ นความหมายท่ีสองนนั้ เลน่ กบั คาวา่ elevator หรือ ลฟิ ต์ ซง่ึ ลฟิ ต์นนั้ ไมม่ ี ขนั้ บนั ได ท่มี าจากคาวา่ step เชน่ กนั อา่ นแล้วขากนั ไหม อยา่ เครียดแทนทีจ่ ะหวั เราะละกนั ครับ ตอ่ ด้วยบทสนทนาที่สาม

Teacher: Duff, please use the word \"window\" in a sentence. Duff: Yes, sir, here goes: \"I entered a contest but didn't window.\" เฉลยงา่ ยๆ วา่ window อนั แรก ครูเขาหมายถึง หนา้ ต่าง แตเ่ จ้า window อนั ทส่ี อง ดฟั ฟ์ ดนั ใช้ window ให้พ้องเสยี งกบั คาวา่ win, though (กลายเป็ นวา่ ออกเสยี งเหมอื นกบั but didn’t win, though ทแ่ี ปลวา่ แต่ฉนั ไม่ชนะนะ) เร่ิมขากนั หรือยงั ครับ ตอ่ ด้วยบทสนทนาอนั ท่สี ี่ Jack: Did you hear about the giant that threw up? Jill: No, how'd you know? Jack: It is all over town! Threw up เป็ นช่องสองของ throw up ท่ีแปลวา่ vomit หรือ อาเจียน ดงั นนั้ การท่บี อกวา่ all over town นนั้ เลยมคี วามหมายได้สองแบบ แบบแรกคอื อาเจียนจน all over town คือ ไหลนองไปทวั่ เมือง เนอ่ื งจากเป็ นอาเจียนของยกั ษ์ แบบสองคือ ขา่ วยกั ษ์อาเจียนนถ่ี กู พูดกนั ไปทว่ั เมือง (all over town) อนั นใี ้ ช้ได้เพราะมนั มีความหมาย สอดคล้องกบั คาวา่ hear นนั่ เอง บทสนทนาถดั มาคือ Mary: Did you know they're not making pencils any longer? Sue: Wow! Why not? Mary: They're already long enough! ในบทสนทนานี ้any longer มคี วามหมายสองแบบเชน่ กนั โดยแบบแรกคอื ไม่อีกต่อไป ซง่ึ หมายถงึ พวกเขาจะไมม่ กี ารสร้างดินสออกี แล้ว และแบบท่สี องคือ ไม่ยาวไปกว่านี้ ซง่ึ เป็ นการใช้คาวา่ long ให้สอื่ ถึงคาวา่ ยาวนน่ั เอง (เราเดาความหมายแบบนไี ้ ด้จากคาตอบสดุ ท้ายของแมร่ี) แล้วก็มาถึงบทสนทนาสดุ ท้าย Why has no one ever spotted a leopard in Africa? Because leopards are already born with spots.

ในบทสนทนานี ้spot มีสองความหมาย (อีกแล้ว) โดยความหมายแรก spot หมายถงึ notice, look, see, meet นนั่ คือ พบเจอ หรือ มองเห็น นน่ั เอง ซง่ึ เป็ นความหมายทผ่ี ้ถู ามต้องการสอ่ื ถงึ แตผ่ ้ตู อบกลบั ตอบโดย แปล spot ให้หมายถงึ จดุ โดยเขาคิดวา่ spot ในประโยคแรกเป็ นกริยา ซงึ่ ทาให้ spotted a leopard หมายถงึ การเติมจดุ ให้เสอื ดาว สว่ น spot ในประโยคสอง (…born with spots) จดั วา่ เป็ นนาม ซงึ่ หมายถงึ เสอื ดาวมีจดุ อยแู่ ล้ว ขอจบบทนดี ้ ้วยเรื่องยาวสกั เรื่อง เรื่องนมี ้ ีชื่อวา่ Morning Sickness The neighbor dropped in on a friend and found her sitting at the kitchen table, staring blankly at a half-empty cup; her three children squabbling loudly in the other room. \"What's wrong?\" she asked. \"Morning sickness.\" Surprised, the neighbor replied, \"I didn't even know you were expecting.\" \"I'm not.\" the harried young woman replied. \"I'm just thoroughly sick of mornings\" คาวา่ drop in on someone แปลวา่ ไปเยีย่ มคนๆ นนั้ แตไ่ มไ่ ด้หมายถึงเยีย่ มไข้นะครับ เป็ นเพยี งการ ไปเยย่ี มไปแวะทกั ทายธรรมดา สว่ นคาวา่ find นนั้ โดยมากจะใช้ในรูป find + noun + V เตมิ ing เชน่ Find a friend eating something (เจอเพือ่ นกาลงั กินอาหารอย)ู่ , find a cat catching a mouse (เจอแมวกาลงั จบั หน)ู แตก่ ็มกี รณีที่ใช้ find + noun + adjective เชน่ เดียวกนั ยกตวั อยา่ งเช่น I find it easy ทแ่ี ปลว่า เขาพบว่าสิ่งนี้ เป็นเรื่องง่าย อยา่ งไรก็ตาม อยา่ สบั สนกบั การใช้สานวนนใี ้ นบางกรณี เชน่ He finds it fast ที่แปลวา่ เขาหามนั ไดเ้ ร็ว ซงึ่ fast อนั นถี ้ กู ใช้เป็ นคาวเิ ศษณ์เพอ่ื ขยายคาวา่ find นนั่ เอง จดุ ขาของเรื่องนอี ้ ยทู่ คี่ าวา่ morning sickness ซงึ่ แปลวา่ แพท้ อ้ ง จึงทาให้ เพือ่ นบา้ น (neighbor) ก็ เลยงงวา่ เธอ expect อยเู่ หรอ (ในทีน่ ี ้expect หมายถงึ ทอ้ งหรือตงั้ ครรภ์ ซง่ึ จะสอื่ ถงึ การ expect a child นนั่ เอง แตค่ นทวั่ ไปนิยมใช้คาวา่ expect โดดๆ เลยมากกวา่ ) แตค่ ราวนจี ้ ดุ ตลกอยทู่ เี่ ธอดนั ตอบกลบั ไปวา่ เธอ sick of morning ที่แปลตรงตวั ได้เลยวา่ กาลงั เซ็งกบั ช่วงเชา้ (เริ่มขาหรือยงั ครับ) สว่ นคาวา่ thoroughly มาจากคาวา่ thorough [อา่ นวา่ เธ้อะ โร] ซง่ึ แปลได้วา่ อย่างละเอียด อย่าง เต็มที่ อย่างสมบูรณ์ ดงั นนั้ การทบ่ี อกวา่ thoroughly sick คือการ เซ็งอย่างเตม็ ที่ ในทีน่ คี ้ าวา่ sick แปลได้อกี อยา่ งหนง่ึ วา่ เซ็ง เบือ่ ยกตวั อยา่ งการใช้ศพั ท์ในประโยค เชน่ I’m totally sick of him saying stupid things all the time – ฉนั เซ็งมากๆ เลยทีเ่ ขาพดู เรื่องงีเ่ งา่ อยู่ไดต้ ลอดเวลา Quick Reference คาศัทั ท์ ประเภท ความหมาย Shipwreck กริยา เรือลม่ Sailor นาม กลาสี

Step นาม ขนั้ ตอน Spot นาม / กริยา พบเหน็ / ทาจดุ Morning sickess Expect นาม แพ้ท้อง Thoroughly กริยา ท้อง วเิ ศษณ์ อยา่ งเตม็ ท่ี อยา่ งสมบรู ณ์ สานวน / ประโยค ความหมาย Live on ดารงชีพอยู่

ขาไปกบั ประโยคโฆษณาเขยี นผิด ประโยคทงั้ หลายเอามาให้ดตู อ่ ไปนีถ้ กู นาเอาจากเว็บรวมโจ๊ก เป็นประโยคสนั้ ๆ ทแ่ี ปะไว้โฆษณาตาม หน้าหนงั สอื พิมพ์บ้าง ตามป้ ายรายทางบ้าง แตเ่ ป็ นประโยคที่ใช้ผดิ ไวยากรณ์นิดๆ หนอ่ ยๆ หรือเรียงประโยคไม่ เหมาะสมบ้าง ซง่ึ ทาให้ความหมายเพยี ้ นและกลายเป็ นตลกไปเลย การทจ่ี ะขาไปกบั ประโยคโฆษณาเหลา่ นตี ้ ้อง ใช้ความคิดนดิ หนอ่ ย ถือเป็ นการฝึกฝนสมองและนิสยั ให้เป็ นคนคอยสงั เกตจดุ ผดิ พลาดเลก็ ๆ น้อยๆ ไปในตวั และเช่นเดิมที่ประโยคเหลา่ นเี ้ป็ นประโยคทใ่ี ช้ศพั ท์หรือสานวนพลาดไป ดงั นนั้ เราจึงจะเว้นชว่ งคาแปลไว้ให้ผ้อู า่ น ลองหาจดุ ผดิ เอง เริ่มกนั เลยนะครับ Illiterate? Write today for free help. หลายคนอาจจะพอรู้จกั คาวา่ literature กนั มาบ้าง คานเี ้ป็ นนาม แปลวา่ งานประพนั ธ์ หรือ วรรณคดี ดงั นนั้ พอกลายมาเป็ นคณุ ศพั ท์ คือ literate จึงมคี วามหมายวา่ สามารถอ่านออกเขียนได้ ดงั นนั้ illiterate ก็คอื อ่านเขียนไม่ได้ นน่ั เอง ให้เวลาคดิ สกั นดิ … ติก๊ ตอ่ ก ตก๊ิ ตอ่ ก …. รู้สกึ ตะหงิดๆ ใจไหมกบั โฆษณาอนั นี ้ถ้าคนอา่ นไมอ่ อกเขยี นไมไ่ ด้ แล้วจะไปอา่ นเข้าใจแล้วเขยี นไปขอ ความชว่ ยเหลอื ได้ยงั ไง จริงไหม?? Auto Repair Service. Free pick-up and delivery. Try us once, you'll never go anywhere again. คาวา่ auto นี่มาจาก Automobile ซง่ึ หมายถึง รถยนต์ นน่ั เอง และนีค่ อื โฆษณาบริการซอ่ มรถ เขา ต้องการจะบอกวา่ ไปรบั และสง่ ฟรี ใหล้ องบริการเราสกั ครง้ั แลว้ คณุ จะไม่ไปซ่อมกบั ใครอีกเลย ปัญหามนั อยตู่ รง you'll never go anywhere again นเี่ อง เนอ่ื งจากความหมายจะกลายเป็ นวา่ ลอง ซ่อมกบั เราแลว้ คณุ จะไปไหนไม่ไดอ้ ีกเลย อ้าว เป็ นอยา่ งนนั้ ไป Dog for sale: eats anything and is fond of children. โฆษณาขายสนุ ขั อนั นีอ้ ้างวา่ หมากินง่าย กินอะไรก็ได้ แถมชอบเด็กดว้ ย (คาวา่ to be fond of แปลวา่ ชอบ) แตใ่ นโฆษณากลบั เอาคาวา่ กินได้ทกุ อยา่ งและชอบเด็กมารวมกนั เลยทาให้ประโยคโฆษณานมี ้ ี ความหมายได้อกี อยา่ งหนงึ่ วา่ สนุ ขั ตวั นีก้ ินไดท้ กุ อย่างและชอบกินเด็กดว้ ย Now is your chance to have your ears pierced and get an extra pair to take home, too. คาวา่ pierce แปลวา่ เจาะ สว่ น ear pierce แปลวา่ ต่างหู แตใ่ นทีน่ ี ้เขาใช้คาในลกั ษณะ have something done ซงึ่ หมายถงึ กระทากริยานน้ั ๆ กบั นามนน้ั ๆ ซง่ึ ในทีน่ ี ้have your ears pierced คอื เอาหูมา

เจาะ นนั่ เอง คราวนีผ้ ้โู ฆษณาคงตงั้ ใจจะบอกวา่ จะให้ตา่ งหกู ลบั บ้านฟรีอีกคหู่ นง่ึ (extra pair) แตป่ ัญหาคือ extra pair ของอะไร ในเมือ่ ประโยคนไี ้ ด้ละเว้นนามเอาไว้ ดงั นนั้ ตามหลกั ไวยากรณ์แล้ว เราจึงต้องเอานามจาก ประโยคกอ่ นหน้ามาใส่ ซงึ่ ก็คอื ears นนั่ เอง อ้าว ตายละสิ กลายเป็ นเจาะหแู ล้วได้หเู พม่ิ มาอกี คหู่ นง่ึ แทนไปเสยี แล้ว เพยี ้ นดไี หมครับ We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand. โฆษณาอนั นจี ้ ะเพยี ้ นในแนวเดียวกนั กบั อนั กอ่ นหน้า โดยประโยคแรกคอื เราไม่ทาใหเ้ สือ้ ผา้ คณุ ขาด ดว้ ยเครื่องจกั รหรอก ประโยคสองมีคาวา่ do it โดยท่ไี มบ่ อกวา่ do อะไร จึงแสดงวา่ do ถกู ใช้แทนกริยาก่อน หน้านี ้ซง่ึ มีอยคู่ าเดยี วคอื tear ท่แี ปลวา่ ทาใหฉ้ ีกขาด อ้าววว ประโยคทผี่ ้โู ฆษณาต้องการบอกวา่ จะใช้มือทางาน อยา่ งระมดั ระวงั ไมใ่ ห้เสอื ้ ผ้าฉีกขาด กลบั กลายมาเป็ นประโยคทีห่ มายความวา่ เราฉีกเสือ้ ผา้ ของคณุ ดว้ ยมือ อย่างระมดั ระวงั ไปเสยี น่ี Tired of cleaning yourself? Let me do it. อา่ นประโยคนรี ้ ูสกึ แปลกๆ ไหมครับ มาลองแปลดกู นั เลย \"เหนือ่ ยทีจ่ ะทาความสะอาดตวั คณุ เองใช่ไหม ใหพ้ วกเราช่วยเถอะ\"... ถ้าเราเปลยี่ นประโยคให้ใช้ by yourself แทน ก็จะมคี วามหมายวา่ \"เหนือ่ ยทีต่ อ้ งทาความสะอาดดว้ ย ตวั คณุ เองใช่ไหม\" เหน็ ไหมครับวา่ ความหมายโอเคขนึ ้ ตงั้ เยอะ Used Cars: Why go elsewhere to be cheated? Come here first. used cars คอื รถทีใ่ ช้แลว้ หรือ รถมือสอง นนั่ เอง สว่ น cheat แปลวา่ โกง ดงั นนั้ เราจึงแปลประโยค โฆษณานไี ้ ด้งา่ ยๆ วา่ \"ขายรถมือสอง: ทาไมไปทีอ่ ืน่ เพือ่ ใหโ้ ดนโกง มาทีน่ ีก่ ่อนสิ\" ปัญหาคอื มาท่ีน่ที าไมละ่ เชน่ เดมิ ครับ ประโยคสดุ ท้ายขาดกริยาทาให้ไมร่ ู้วา่ ผ้อู า่ นหรือลกู ค้าต้องมา ทีน่ ่ีทาไม และเชน่ เดมิ ท่เี ราต้องเอากริยามาจากประโยคกอ่ นหน้า ทาให้เราแปลประโยคสดุ ท้ายได้เป็ น มาให้ร้าน นโี ้ กงกอ่ นสิ แล้วจะมีลกู ค้าคนไหนอยากมากนั ละ่ Wanted. Man to take care of cow that does not smoke or drink. โฆษณาอนั นตี ้ ้องการที่จะบอกวา่ อยากไดค้ นทีไ่ ม่สูบบหุ รี่และไม่กินเหลา้ มาเลีย้ งววั แตป่ ัญหาคอื ประโยคโฆษณากลบั เอาคาวา่ that ไปตอ่ หลงั cow ซงึ่ ทาให้ความหมายหลงั คาวา่ that ถกู ใช้ขยาย cow โดยตรง สดุ ท้ายแล้ว ประโยคโฆษณานีก้ ลายเป็ นมีความหมายวา่ ตอ้ งหาคนไปเลีย้ งววั โดยววั ตวั นีไ้ ม่สบู บหุ รี่ไม่ กินเหลา้ 555

Our bikinis are exciting. They are simply the tops. จาสานวน simply the best ทเี่ คยอธิบายเอาไว้ได้ไหมครับ เจ้าประโยคโฆษณาอนั สดุ ท้ายนกี ้ ็พยายาม ใช้ประโยคลกั ษณะเดยี วกนั ใน simply the tops แตส่ งั เกตเหน็ จดุ ผดิ ตรงไหนหรือเปลา่ ... คนเขียนโฆษณาคงอยากขายบกิ ินี่มาก เลยพยายามบอกวา่ มนั เจง๋ สดุ ๆ แตแ่ ทนท่ีจะใช้ simply the best เขามาใช้ simply the top แทน ซงึ่ ถ้าใช้ถกู ต้องก็คงไมม่ ปี ัญหา แตก่ ลายเป็ นวา่ เขาดนั เตมิ s เข้าไปที่ top ด้วย คราวนจี ้ าก top ซง่ึ เป็ นนามทมี่ าจากคณุ ศพั ท์ และมีหมายวา่ สูงสดุ เจ๋งสดุ เมื่อเตมิ s เข้าไปเป็ น tops ก็ กลบั กลายไปเป็ นนาม ท่แี ปลวา่ สว่ นบน แทน อ้าวววว บกิ ินี่ของเขานา่ ตื่นเต้นเพราะวา่ มนั มแี ตส่ ว่ นบนไมม่ ีสว่ นลา่ งอยา่ งนนั้ ละ่ สิ??? อา่ นแล้วแทนท่ี จะสนใจ กลายเป็ นขาไปแทน (แตถ่ ้ามีคนใสบ่ กิ ินชี่ ดุ นจี ้ ริงๆ คงมคี นสนใจกนั เยอะนา่ ดเู หมือนกนั ) Quick Reference คาศัทั ท์ ประเภท ความหมาย หมายเหตุ Illiterate คณุ ศพั ท์ เขยี นอา่ นไมไ่ ด้ มาจาก literate ทแี่ ปลวา่ อา่ นเขยี นได้ Auto Fond นาม รถยนต์ มาจาก automobile Pierce คณุ ศพั ท์ ชมชอบ มกั ถกู ใช้ในลกั ษณะ to be fond of Tear กริยา เจาะ Ear pierce เป็ นนามแปลวา่ ตา่ งหู Cheat กริยา ทาให้ฉีกขาด Tops กริยา อยา่ ไปใช้สบั สนกบั top ทีเ่ ป็ นคณุ ศพั ท์ โกง นาม สว่ นบน บทนอี ้ อกจะแนะนาศพั ท์ทง่ี า่ ย และใช้ไวยากรณ์ก็ไมย่ าก แตผ่ ้อู า่ นคงพอเหน็ หลกั ในการเขยี นให้ถกู ไวยากรณ์แบบง่ายๆ และเห็นวา่ ความลนื่ ไหลของประโยคก็เป็ นสงิ่ สาคญั อกี ด้วย เน่ืองจากถ้าเราสามารถเขยี น ประโยคได้ลนื่ ไหลตอ่ เน่อื งไปในทางเดยี วกนั นอกจากจะชว่ ยให้ภาษาสละสลวยขนึ ้ ยงั ชว่ ยไมใ่ ห้ความหมาย เพยี ้ นจากทต่ี ้องการอีกด้วย


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook