Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Szoták Szilvia: A Termini Magyar Nyelvi Kutatóhálózat terminológiai tevékenysége

Szoták Szilvia: A Termini Magyar Nyelvi Kutatóhálózat terminológiai tevékenysége

Published by ORAC Kiadó, 2018-06-27 04:12:50

Description: Magyar Jogi Nyelv 2018/1. 25-29. o.

Keywords: none

Search

Read the Text Version

TANULMÁNYOK A TERMINI MAGYAR NYELVI KUTATÓHÁLÓZAT TERMINOLÓGIAI TEVÉKENYSÉGE – A TERMINI MAGYAR–MAGYAR SZÓTÁR JOGI VONATKOZÁSAI ÉS A KÖZÉRTHETŐSÉG SZOTÁK SZILVIA 1 elnök, Termini Egyesület 1. A KUTATÓHÁLÓZATRÓL 1 felvidéki nyelvész terminológiája nyomán „határtalaní- tásnak” nevezünk (1995: 1170–1185). A nyelvi határta- A Termini napjainkban a Kárpát-medence magyarlakta lanítás a Kárpát-medencében élő magyarság sajátos területein – azaz összesen nyolc országban – tevékeny- helyzetéből fakadóan szükségszerűen következik, hiszen 2 kedő nyelvészek-professzorok kutatóhálózatát jelenti, esetünkben az államhatárok és a nyelvhatárok nem es- akik a nyelvről és a nyelv változásairól hasonlóképpen nek egybe. A magyar nyelv Trianon óta egyszerre nyolc gondolkodnak, s akiknek a célja közös: a magyar nyelv országban változik: ennek megfelelően beszélhetünk megmaradását szolgálni, presztízsének emelését és kor- erdélyi, felvidéki, vajdasági, kárpátaljai, burgenlandi stb. szerűsítését támogatni. Szlovákiai magyar nyelvészek magyar nyelvváltozatról. Terepmunkák azt is igazolták, kezdeményezésére, valamint a Határon Túli Magyarok hogy minden régióban befolyásolta a magyar nyelv fej- Hivatalának, a Magyar Tudományos Akadémia Kisebb- lődését az adott állam hivatalos nyelve (Kolláth 2007, ségkutató Intézetének és neves magyar nyelvészek köz- Szoták 2008). Ezt a folyamatot nevezzük „nyelvi külön- reműködésével és szellemi támogatásával 2001-ben fejlődésnek” (vö. Szilágyi N. 2008: 106) vagy „nyelvi szét- 3 megalakultak a határon túli nyelvi irodák Felvidéken , fejlődésnek” (Lanstyák 2008: 121), bár napjainkban újra 4 5 Erdélyben , Kárpátalján és a Vajdaságban a kisebbségi a közeledést tapasztaljuk. magyar nyelvközösségek magyar nyelvhasználatának, Az elmúlt évtizedek nyelvi öröksége azonban éppen a a magyar nyelv kontaktusváltozatainak, a határon túli szétfejlődés következményeként jelen van napjainkban 6 magyar nyelv használati színtereinek kutatására. A há- is a magyar–magyar kommunikációban, olykor nehezít- rom nyugati kisrégióból is folyamatosan bekapcsolódtak ve azt éppen azzal, hogy az egyes kifejezések a külhoni a munkába kutatók, így 2003-ban hivatalosan is kiegé- magyarlakta régiókban még használatosak, részei az szültek a nyelvi irodák egyéni kutatóhelyekkel Ausztriá- aktív szókincsnek, nálunk pedig mára már marginalizá- ban, Szlovéniában és Horvátországban, majd további lódtak (pl.: hajtási, hajtási igazolvány). Hasonlóan nehe- irodák alakultak: 2007-ben az Imre Samu Nyelvi Intézet zíti a magyar–magyar kommunikációt az is, hogy a szom- Alsóőrben (Ausztria), 2013-ben a Verbi Nyelvi Kutató- szédos országokban élő magyarok nyelvi hiányai kat az műhely Szabadkán (Szerbia), és 2014-ben a Glotta Nyel- államnyelvből pótolták, illetve az államnyelvi kontak- vi Iroda Eszéken (Horvátország) (vö. Szoták 2017a: 228). tuselemek tükörfordításait kezdték használni, hiszen az A nyelvi irodák később hálózatba tömörültek, így jött anyaországban elterjedt újabb szaknyelvi nyelvhaszná- létre a Termini Magyar Nyelvi Kutatóhálózat. Célunk a lat, terminusok éppen a határok zártsága miatt nem ju- határon túli magyar nemzetrészek nyelvének a doku- tott el a végekre (Er: ’bíróságra ad’ beperel; Ka: ’csitácije’ 7 mentálása, a nyelvi jogok érvényesítése, és a magyar idézés; Őv: ’landesgericht’ bíróság) . Legfontosabb prog- nyelv pozíciójának erősítése a Kárpát-medencében. ramjaink: a nyelvi jogok folyamatos nyomon követése, az oktatási jogok vizsgálata és a szóhatár talanítás, amely összehangolt lexikológiai, lexikográfiai, terminológiai 2. ELŐZMÉNYEK: A TERMINI ÉS A HATÁRTALANÍTÁS valamint korpusznyelvészeti munkálatokat jelent. A Termini Magyar Nyelvi Kutatóhálózat munkatársai egy- A rendszerváltást követően a nyelvtudományban is el- ségesen azon dolgoznak, hogy a magyarul megjelenő kezdődhetett az a folyamat, amelyet Lanstyák István nyelvészeti kiadványokban a magyarországi magyar nyelv mellett megjelenjenek a határon túli magyar be- szélőközösségek nyelvváltozatai is (Benő–Péntek 2011; 1 A szerző az MTA – Imre Samu Nyelvi Intézet elnöke és az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda munkatársa is. 2 Ausztria, Szlovénia, Horvátország, Szerbia, Románia, Ukrajna, Szlo- vákia, Magyarország 3 Gramma Nyelvi Iroda – Dunaszerdahely, 2015 óta Somorja 7 A szótárban az egyes régiók megkülönböztetésére az alábbi rövidí- 4 Szabó T. Attila Nyelvi Iroda – Kolozsvár, sepsiszentgyörgyi filiáléval tett felségjelzéseket használjuk: Erdély: Er; Felvidék: Fv; Vajdaság: 5 Hodinka Antal Nyelvészeti Kutatóközpont – Beregszász Va; Kárpátalja: Ka; Muravidék: Mv; Horvátország: Hv; Őrvidék: Őv; 6 Vö.: www.mtaki.hu/kutatóállomások, Magyarország: Hu / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 1 25 MJNy_2018_1.indd 25 2018.06.11. 9:07:14

TANULMÁNYOK Szoták 2014: 2064). A határtalanítás folyamata azóta zálódtak, de a szomszédos országok magyarlakta régiói- sem zárult le, a társadalomtudományok újabb területein ban még használatosak. A szótár jelentősége abban rejlik, is megjelent, s mindenképpen a magyar nyelvtudomány hogy közzétételével segítjük az egyes régiók nyelvválto- egyik kiemelkedő feladatává vált (Tolcsvai 2013: 379). zatainak jobb megismerését, és hozzájárulunk a külső régiókban élő magyarság nyelvi önbizalmának növelé- séhez. A későbbiekben éppen a webes felület folyamatos 3. A TERMINI MAGYAR–MAGYAR SZÓTÁR fejlesztésével és a szóanyag növekedésével láttuk, hogy adatbázisunk számos más szakterületen is hasznosítha- Az informatika fejlődésével, a hálózati együttműködés tó: a lexikográfia, az etimológia, a kontak tológia, termi- elterjedésével – amelynek keretében a Termini Magyar nológia stb. Nyelvi Kutatóhálózat is működik – a lexikográfiai tartal- mak megjelenítésére, fejlesztésére és közzétételére is 3.1. A SZÓTÁRRÓL RÖVIDEN praktikus lehetőségeket kínálnak a webes felületek. A Terminihez tartozó nyelvészek számára kézenfekvő és A szótár – ahogy erre már fentebb is utaltam – egyszer- praktikus megoldást kínált az online megjelenítés, mert re idegen szavak szótára, a mai magyar nyelv általános a kezdettől fogva kiemelt kutatási területként kezelt ki- szótára, s ugyanakkor szaknyelvi regiszterek is találha- sebbségi magyar nyelvváltozatok szókincsének vizsgá- tók benne. Idegen szavak szótára, mert a szomszédos lata, az eredményeinek közzététele és megismertetése országokban élő magyarok kölcsön- és idegen szavait könnyebbé vált. tartalmazza: olyan közismert frazémákat, kollokációs A magyar–magyar szótár mai arculata és tartalma már szerkezeteket például, amelyek részei az ott élők min- több mint egy évtizedes közös munka eredménye. A szó- dennapi szóhasználatának. Általános szótár, mert min- tárt – vagy ahogy hajdanán neveztük –, a régiós szójegy- den nyelvváltozat regisztere megtalálható benne (táj- zékek gyűjtését 2004-ben kezdtük el. A munkát az ins- szavak, szakszavak, archaizmusok). pirálta, hogy a 21. század elején készülő szótárak főszer- A szótár szerkezetét és minősítési rendszerét Lanstyák kesztőiben már volt annyi nyitottság, hogy „szavakat” István dolgozta ki. Igyekeztünk egy-egy lexikai egységet kértek készülő szótáraikba a Kárpát-medence különbö- minél teljesebben bemutatni: elsőként a címszó írásvál- ző régióiban élő és kutató nyelvészektől, mert szerették tozata, kiejtése, szófaja (26 különböző szófaj, kettős szó- volna, ha nemcsak a magyarországi magyar nyelv szó- fajmegjelölés lehetősége) és nyelvtani alakjai kaptak tárai készülnének el, hanem az egyetemes magyar nyel- helyet a lexikográfiai szokásnak megfelelően, majd a szó vé is. Ennek köszönhetően kezdtünk el minden régióban etimológiai jellemzése következik (átadó nyelvek). Mivel összehangoltan dolgozni, s az évek során a kezdeti régi- a szótár főképp kontaktuselemeket tartalmaz, így arra 8 ós szójegyzékek adatbázissá bővültek. törekedtünk, hogy minél alaposabban meghatározzuk 9 Az internetes szótár jelenleg közel ötezer (4689) ezek fajtáit (közvetlen vagy alaki kölcsönszó, tükörszó, lexémát tartalmaz. tükörkifejezés, hibrid tükörszó, hiperkorrekt eredetű alak, jelentésbeli vagy stílusbeli kölcsönszó). Nagyon A régió jelölése Régiós vonatkozású fontosnak tartottuk – mivel a felület ezt lehetővé teszi –, Régió/ország a szótárban szócikkek száma hogy minél nagyobb számban tüntessünk fel példamon- Erdély Er 1224 datokat is, hogy a különböző jelentésárnyalatokat be Felvidék Fv 1812 tudjuk mutatni. A legújabb fejlesztésünk eredménye, Vajdaság Va 1009 hogy fotókat is fel tudunk tölteni a szócikkekhez. Kárpátalja Ka 784 Mivel tapasztalataink szerint a hagyományos minősí- Muravidék Mv 700 tésekkel lehetetlen szakmailag korrekt módon megra- Őrvidék Őv 584 gadni a határon túli (röviden ht.) szókincs változatossá- Horvátország Hv 907 gát, ezért a Termini adatbázisban többdimenziós minő- Magyarország Hu 85 sítési rendszert dolgoztunk ki úgy, hogy a különböző minősítési rendszerek ne keveredjenek egymással, s nem Kezdeti célunk az volt, hogy a magyarországi magya- alkalmaztunk ideologikus minősítéseket. rok is megismerjék azokat az államnyelvi kontaktusele- Most részletesen a terminológiához is kapcsolódó foga- meket, amelyek közvetlen kölcsönzéssel, jelentéskölcsön- lomköri minősítéseket ismertetem. Ezek száma – a szó- zéssel vagy éppen tükörfordítással keletkeztek, és ame- táríró kollégák igényeit követve – folyamatosan nőtt, je- lyeket a külhoni magyarok mindennapi kommunikáció- lenleg 46-féle minősítést rendelhetünk a szócikkekhez, jukban használnak, illetve azokat a közmagyar lexikai hogy minél árnyaltabb, pontosabb legyen a besorolás. elemeket is, amelyek az anyaországban már marginali- Köztük kapott helyet például a Jog (jogtudomány, igazság- szolgáltatás, bűnüldözés), illetve a Hiv (hivatali élet, köz- igazgatás, társadalombiztosítás) kategória, de számos további szakterület is (állatvilág, biológia, embertan, épí- 8 2006-ban Juhász Tihamér kezdeményezésére döntöttünk a webes tészet, filozófia, fizika, közgazdaságtan, matematika, iro- megjelenítés mellett, így 2007-ben a szótár anyaga felkerült a világ- dalomtudomány, történelem, kémia, borászat, mezőgaz- hálóra, s létrejött egy interaktív online szótár, amely fokozatosan daság, oktatás, orvostudomány, távközlés stb.). A fentiek- multifunkciós adatbázissá alakult át. 9 A szótár az alábbi oldalon érhető el: http.termini.nytud.hu/htonline ből is látszik, hogy a Termini magyar–magyar szótár el- / 26 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 1 MJNy_2018_1.indd 26 2018.06.11. 9:07:14

TANULMÁNYOK képzelésünk szerint egy olyan általános online adatbázis, ♠ Ka Közben keresztaput kuláknak nyilvánították, minde- amelyben bármely nyelvváltozatnak helye van. nüket elvették. Még a házat is. Péter Albertet csurmába zár- ták. (www.karpatinfo.org.ua) 3.2. AZ ONLINE ADATBÁZIS JOGI VONATKOZÁSAI [or/ukrтюрма ’ua’ < latturm ’(lovas)század, tömeg’] ÉS A KÖZÉRTHETŐSÉG baszi (fn) ~k, ~t, ~ja 1. (Jog) Fv (ált) (közh) (biz) börtön ♠ Fv exorcis, .. / nem Mint ahogy a mindennapoknak is része a jogalkalmazás gondolod hogy ezert basziba is kerulhetsz? (www.infox- – mert hivatalokba járunk, ügyeket intézünk, esetleg pe- slovakia.sk/forum) ♥▪ Fv Látod, így van ez a sofőröknél. reskedünk stb. –, így a nyelvünket dokumentáló szótárak Ëgyikláboaembërnek a basziba, másik a temetőbe. (Tallósi sem nélkülözhetik a jogi, hivatali nyelv terminológiáját. szótár) Napjainkban sok szó esik a közérthetőségről, az előbb 2. (Kat) Fv (ált) (közh) (biz) fogda ♥▫ Fv Ha elaludtál az említett szaknyelvek egyszerűsítéséről. Nem véletlenül, őrségbe, mentél a basziba. (f.n.) ♥▫ Fv Összesen huszonhá- hiszen a cél a jövőben egy olyan szolgáltató állam, amely- rom napot voltam basziba, ezér aztán huszonhárom nappal ben az emberek „örömmel” és könnyedén tudnak ügyeket később is szereltem le. (f.n.) intézni, mert értik a hozzájuk érkezett hivatalos levelek [szlk (biz) basa ’nagybőgő’, ’börtön, fogda’ <fr basse szövegét; a felszólító levelek nem pusztán kétoldalas jog- ’nagybőgő’ < lat bassus ’alsó, mély’ ← ’tömzsi, kövér’] szabályi hivatkozásokat tartalmaznak majd, hanem sok- kal inkább lépésenként világosan megfogalmazzák az Hasonlóan ízelítőt ad a nyelvi sokszínűségéről az alábbi ügyfél tennivalóit. A közérthetőség, a megértés növeli a ötrégiós, azaz Erdélyben, Felvidéken, Vajdaságban, Kár- hivatalokba vetett bizalmat, s ezzel mindenki időt és pátalján és Horvátországban is előforduló névszói erede- pénzt takarít meg. Az Arisztotelésznek tulajdonított sor tű szószerkezet, típusát tekintve stílusbeli kölcsönszó: ma is aktuális: „Úgy gondolkodj, mint a bölcs, de úgy beszélj, mint az egyszerű emberek.” Aktuális a közérthetőség azért fizikai személy (névsz szerk) ~ek, ~t, ~e is, mert a magyar társadalomban a 2016-os KSH-adatok (Jog) Er (ált) (közh) (köz), Fv (isk) (szak) (köz), Va (isk) szerint a lakosság legnagyobb arányát a 8 osztályt vagy (szak+közél) (köz), Ka (isk) (szak) (köz), Hv (isk) annál kevesebbet, illetve a szakmunkásképzőt végzett (szak+közél) (köz) természetes személy, magánszemély ♠ állampolgárok alkotják (47,4%). A közérthetőség mércé- Er Személyes jellegű adatok: minden olyan információ jét egyértelműen ehhez a társadalmi réteghez kell igazí- amely segítségével egy fizikai személy azonosítva van, il- tani (vö. Pátkai 2017: 22; Szoták 2017). 10 letve azonosítható közvetlen vagy közvetett módon. (www. Egy másik dimenzióban gondolkodva a már korábban manna.ro) ♠ Er Fizikai személy, honlapok, blogok, szer- említett nyelvi szétfejlődés miatt a magyar–magyar kom- kesztését vállalom, főleg fizikai-jogi személyeknek, kis és munikációban is adódnak félreértések. Elektronikus szó- közép vállalkozásoknak. (www.apro-hirdetesek.com) tárunk fejlesztésének célja éppen a szétfejlődés csökken- [~szlkfyzickáosoba ’ua’ ← fyzická (f) ’fizikai’ + osoba tése, azaz a nyelvi közelítés elősegítése, a magyar–magyar ‚személy’], kommunikációban a kölcsönös megértés erősítése. Ezáltal [~rom persoanăfizică ’ua’ ← persoană ’személy’ + fizică a magyarországi magyarok is megismerhetik azokat az (f) ’fizikai’], államnyelvi kontaktuselemeket vagy önálló szóalkotáso- [~szrbfizičkolice ’ua’], kat, amelyeket a külhoni régiókban élő magyarok min- [~hrvfizičkaosoba ´ua´ ← fizička (mn-f) ´fizikai´+ osoba dennapi kommunikációjukban használnak. A különböző (fn-f) ´személy´] régiók nyelvi változatosságát és az államnyelvi hatást szemlélteti, hogy bár a ’börtön’ lexéma az anyaországhoz Felvidéken a törvénymódosításokra a német eredetű hasonlóan mind a hét szomszédos országban része a men- államnyelvi kölcsönszót használják, annak több főneve- tális lexikonnak, ezenkívül a szókincsükben kölcsönsza- sült formáját is az alábbiak szerint: vak is megtalálhatók; Kárpátalján az orosz, illetve ukrán nyelvből átvett ’csurma’, míg a felvidéki magyarok körében novella (fn) a ’baszi’ közvetlen kölcsönszavak használatosak: (Jog) Fv (isk) (szak) (köz) törvényt módosító jogszabály, csurma (fn) ~k, ~t, ~ja törvénymódosítás ♠ Fv A 239/2001-es számú törvény már- (Jog) Ka (nép) (közh) (biz) börtön ♠ Ka Igen fiatal legény- cius 1-jétől hatályos novellája ugyan orvosolta az eredeti ként elvitték Donbászra. Megszökött. Sajnos elfogták, egy beterjesztés legdurvább hibáit, ám az eddigi ismeretek évre elítélték, csurmába zárták. (www.karpatinfo.org.ua) alapján úgy tűnik, hogy a színezett gázolaj bevezetése ko- rántsem történik olajozottan. (www.ujszo.com) (→novellizáció, novellizál, novellizálás) 10 Szoták Szilvia 2017. A hivatali nyelvről szociolingvisztikai megközelítés- novellizáció (fn) ben – közérthető nyelvhasználat címmel az előadás elhangzott a Magyar (Jog) Fv (isk) (szak) (köz) törvénymódosítás aktusa ♠ Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesületének Magyar szak- Fv 1993 májusában Milan Kučera oktatási miniszter doku- nyelvek a Kárpát-medencében című konferenciáján (2017. január 18– 20.). A tanulmány az alábbi cím alatt jelent meg időközben: Bölcskei A. mentumot terjesztett a kormány mellett működő Nemze- – Kuna Á. – Szoták Sz.: Szaknyelvi kommunikáció, terminológia: egy ke- tiségi Tanács elé a nemzetiségileg vegyes lakosságú terü- rekasztal-beszélgetés tanulságai. In: Bódi Zoltán – Sz. Hegedűs Rita – leteken lévő iskolák és oktatási intézmények létesítéséről Szőllősy-Sebestyén András (szerk.) 2018. Magyar szaknyelvek a Kárpát- medencében. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 141–152. és működtetéséről, pontosabban ez az anyag az 1991-ben / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 1 27 MJNy_2018_1.indd 27 2018.06.11. 9:07:14

TANULMÁNYOK hozott e témájú döntés novellizációját jelentette. (http:// reket (fn) ~ek, ~et, ~je kbdesign.sk) 1. (Jog) Ka (ált) (közh) (köz) zsarolással, védelmi pénz [szlk< lat] behajtásával foglalkozó bűnszövetkezet ♥▫ Ka A 90-es (→novella, novellizál, novellizálás) évek elején az egész országot átszőtte a reket. (f.n.) 2. (Jog) Ka (ált) (közh) (köz) ilyen bűnszövetkezet tagja ♥▫ novellizál (ts ige) Ka Jöttek a reketek és elvitték az összes megmaradt pén- (Jog) Fv (isk) (szak) (köz) törvényt módosít ♠ Fv Mindkét zét. (f.n.) dokumentumot nemzetiségi szempontból kedvezőtlen [orрэкет zsargon ’zsarolással, védelmi pénz behajtásával irányban 1993-ban novellizálták. (http://kbdesign.sk) foglalkozó bűnszövetkezet’ <angracket ’zsarolás’] [szlk< lat] (→reketőr) (→novella, novellizáció, novellizálás) novellizálás (fn) 4. TERMINI MAGYAR NYELVI KUTATÓHÁLÓZAT (Jog) Fv (isk) (szak) (köz) törvénymódosítás aktusa ♠ TERMINOLÓGIAI TEVÉKENYSÉGE Fv A 60-as évekből származó családjogi törvény már any- nyira idejétmúlt, elavult, hogy alapos átdolgozásra szo- A 10 éves ünnepi kötetünkben (Benő–Péntek szerk. 2011) rul. Novellizálása most van folyamatban. (f.n.) ♠ Fv Utal az részletesen ismertettük a Hálózat kutatási terveit, prog- anyag két pótolandó feladatra: az egyik a nemzetiségi ramjait, köztük a korpusztervezéssel kapcsolatos felada- törvény megalkotása, továbbá az 1990-ben elfogadott tainkat a következőképpen fogalmaztuk meg: nyelvtörvény novellizálása, ill. összhangba hozatala az al- – A terminológiai adatbázisok építésének elméleti és kotmánnyal, amely a szlovák nyelvet – mint ismeretes – ál- gyakorlati előkészítése. lamnyelvként deklarálta. [...] A nemzetiségi oktatás finan- – A többnyelvű terminológiai adatbázisok elméleti szírozását – az anyag szerint – törvények és jogszabályok hátterének kidolgozása (együttműködésben a Ma- írják elő. Ezek között említi meg az 1991/23. sz. alkotmány- gyar Nyelv Terminológiai Tanácsával – MATT). törvényt, az 1984. évi oktatási törvényt, ill. ennek novelli- – A feldolgozandó területek kiválasztása: jog, közigaz- zálását (az 1990/171. sz. törvényt, amely garantálja a ki- gatás, oktatás, közgazdaság, területfejlesztés. sebbségek anyanyelvi művelődéshez való jogát az iskolák – Források összegyűjtése. valamennyi formájában, szintjén és típusában, az óvodák- Ezekről az elképzelésekről megindult a párbeszéd, el- tól kezdve a kulturális és nyelvi tanszékekig). (http:// kezdődött egyfajta közös gondolkodás a Hálózaton belül, kbdesign.sk) de a célok megvalósítása még várat magára, annak elle- (→novella, novellizáció, novellizál) nére, hogy nagyon is aktuális kérdésről van szó. A feldol- gozandó területek között azokat a szakterületeket jelöl- Az alábbiakban pár példával szemléltetem a különbö- tük meg, amelyek a legtöbb embert, állampolgárt érintik. ző régiókban az államnyelv hatását: Nem vagyunk egyedül, hiszen számos szakma képviselői érzik szükségét annak, hogy ingyenesen hozzáférhető landesgericht (fn) ~ek, ~, ~ terminológiai adatbázisok jöjjenek létre a magyar nyelv (Jog) Őv (ált) (szak) (vál) (tört) tartományi törvényszék, versenyképessége érdekében magyar–magyar, illetve bíróság ♠ Őv Pár hét múlva idézést kaptam Bécsből magyar–idegen nyelv párú relációban. Ez nem feltétlenül a Landesgerichttől, hogy tárgyalásra kell mennem. (Csulak csak a szakmának fontos – nyelvünk fennmaradása, ver- Róza 2013) senyképessége miatt fontos, a közérthetőség miatt is, és [némLandesgericht] számos gazdasági vonzata is van –, de csak hozzáértő szakemberek tudják kidolgozni, létrehozni és folyama- prekersek (prekrsek, prekršek, prekeršek) (fn) ~ek/- tosan bővíteni ezeket az adatbázisokat. ök, ~et/-öt, ~je/~tye Az UNESCO 2005-ben kiadott Guidelines for Terminol- (Jog) Mv (id) (közh) (köz) büntetés ♣ Mv Túl gyorsan haj- ogy Policies című dokumentuma a szaknyelv fejleszté- tott az autóúton, jött is neki a prekersek. (ht-kutatás) sére, a terminológiapolitika (’terminology policies’) [szlnprekršek (fn-m) ’ua’] hasznosságára hívja fel a figyelmet (vö. Fóris 2011: 421–428, 2016; Tamás 2014). A terminológiapolitika preszuda (fn) ~̓k, ~̓t, ~̓ja nemzeti szinten része az általános nyelvpolitikának, és (Jog) Va (id) (közél) (biz), Hv (id) (közél) (biz) ítélet ♥▪ Hv El- magában foglalja az intézmények terminológiapolitiká- küldték a preszudát, végre megszabadultam az egésztől. ját is (része a vállalati nyelvstratégia, az innovációs [szrbpresuda 1. `ítélet`m 2. `döntés, elhatározás` ← stratégia vagy a PR-stratégia stb.) (UNESCO irányelv presuditi 1. `ítéletet hoz/mond, ítélkezik valaki felett; 2005; Fóris 2016). Jelenleg Magyarországnak nincs exp- megítél valamit`, 2. `elbírál, megbírál, megítél valamit; licit nyelvpolitikája, nyelvstratégiája, amelybe a termi- véleményt mond valamiről, 3. `dö] nológiapolitika beilleszthető lenne, de folyik ezzel kap- csolatban a munka (vö. Szoták 2017b). Hálózatunk je- rechtben van (igei szerk) lenleg a hivatali/jogi témában tervez elkészíteni egy (Jog) Őv (nép) (hétk) (biz) igaza van ♥▪ Őv Igen, jól tudom, magyar–magyar párú minta adatbázist a hét szomszé- hogy rechtben vagyok. (inf. besz.) dos ország tekintetében. [ném Rechthaben] / 28 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 1 MJNy_2018_1.indd 28 2018.06.11. 9:07:15

TANULMÁNYOK 5. ÖSSZEGZÉS ferencia előadásai. Budapest–Beregszász: Tinta Könyv- kiadó – Hodinka Antal Intézet. 421–428. A szótárral kapcsolatban eredményeinket Lanstyák Ist- Kolláth A. (szerk.) 2009: A muravidéki kétnyelvű oktatás ván a Termini 10 éves ünnepi konferenciáján így fogal- fél évszázada. Maribor: Zora. mazta meg: a fejlesztések nyomán az, ami szójegyzékként Kolláth A. 2007: Akkor hogyan is beszélünk? (A ht. adat- indult, szótárként folytatódott s többfunkciós adatbázis- bázis muravidéki elemei és használati gyakoriságuk.) sá vált, fokozatosan olyan komplex információs rend- Kisebbségkutatás. 16. évf. 4. szám. 767–783. szerré nőhetné ki magát, amely magában foglalná a szó- Lanstyák I. 1995. A magyar nyelv központjai. Magyar tár, a strukturált adatbázis, a nyelvi korpusz, valamint Tudomány. 40. évf. 10. szám 1170–1185. a lexikon és az enciklopédia jellemzőit. Lanstyák I. 2008: A magyar szókészlet szétfejlődése 1918 A határtalanításhoz kapcsolódó programjaink, a kon- után. In: Fedinec Cs. (szerk.): Értékek, dimenziók a ma- tak tológiai és kétnyelvűségi kutatások, valamint a gyarságkutatásban. Budapest: Akadémiai Kiadó. 118– Termini magyar–magyar szótár több mint egy évtizedes 136. munkálatai során kollégáink számos olyan tapasztalat- Pátkai N. 2017: A közérthető jogalkotásról. Magyar Jogi ra tettek szert, amelyet a jövőben is hasznosítani lehet. Nyelv. 1. évf. 1. szám. 21–27. A fentebb bemutatott lexikográfiai adatbázis további Szilágyi N. S. 2008: A magyar nyelv a Magyarországgal szom- fejlesztések alapja lehet, sokféle nyelvészeti kutatásban szédos országokban. In: Fedinec Cs. (szerk.): Értékek, di- hasznosítható. Elméleti jelentőségén túl gyakorlati hasz- menziók a magyarságkutatásban. Kolozsvár: Magyar na is van, mert a felhasználók megismerhetik a szótárból Tudományosság Külföldön Elnöki Bizottság. 105–118. a régiókban használt alakváltozatokat, s ezáltal a magyar Szoták Sz. 2017a: A Termini magyar–magyar szótár bur- nyelv sokszínűségét. genlandi gyakorlati példái. In: Fábián Zsuzsanna (szerk.): Szótárírás a Kárpát-medencében. A magyar és a szomszédos országok többségi nyelveinek kétnyelvű IRODALOM szótárai. Lexikográfiai füzetek 8. 228–241. Szoták Sz. 2017b: A nyelvpolitikai stratégia külhoni vo- Benő A. 2017: Termini – az internetes magyar–magyar natkozásai. In: Acta Academiae Pedagogicae Agriensis, szótár és adatbázis. In: Fábián Zsuzsanna (szerk.): Szó- Eger. tárírás a Kárpát-medencében. A magyar és a szomszédos Szoták Sz. 2014: On the Work of Termini Researches in országok többségi nyelveinek kétnyelvű szótárai. Lexi- Austria. In: Bartha Csilla és Hattyár Helga (ed.): Multi- kográfiai füzetek 8. 209–228. lingualismin Europe–prospects and practices in East-Cen- Benő A. –Péntek J. (szerk.) 2011: A Termini Magyar Nyel- tral Europe. Budapest: MultlingVia 1. L’Harmattan. vi Kutatóhálózat 10 éve. Dunaszerdahely–Kolozsvár: Tamás D. M. 2014: Gazdasági szakszövegek fordításának ter- Gramma−SZTANYI. minológiai kérdései. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. http:// Bölcskei A. – Kuna Á. – Szoták Sz. 2018. Szaknyelvi kom- www.eltereader.hu/kiadvanyok/tamas-dora-maria- munikáció, terminológia: egy kerekasztal-beszélge - bevezetes-a-jogi-terminologiaba-a-terminologus- tés tanulságai. In: Bódi Zoltán – Sz. Hegedűs Rita – szemuvegen-at/ (Letöltés ideje: 2017. november 17.) Szőllősy-Sebestyén András (szerk.) 2018. Magyar szak- Tolcsvai Nagy G. 2013: A határtalanítás az Osiris idegen nyelvek a Kárpát-medencében. Budapest: Tinta Könyv- szavak szótárában és a szókészlet. Magyar Nyelvőr kiadó, 141–152. 137. évf. 4. szám 379–398. Fóris Á. 2011: A magyar terminológia-politika elvei, a UNESCO irányelv 2005: Guidelines for Terminology gyakorlat es az elmélet viszonya. In: Hires-László K.– Policies. Formulating and implementing terminology po- Karmacsi Z. – Márku A. (szerk.): Nyelvi mítoszok, ideo- licy in language communities, Paris: UNESCO. http:// lógiák, nyelvpolitika és nyelvi emberi jogok Közép-Euró- unesdoc.unesco.org/images/0014/001407/140765e. pában elméletben és gyakorlatban. A 16. Élőnyelvi Kon- pdf (2016.01.28.). / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 1 29 MJNy_2018_1.indd 29 2018.06.11. 9:07:15


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook