tanulmányok a jogi szaknyelvi lektorálás funkciói és kihívásai az ákr. példáján 1 LáNcOS PEtRA LEA egyetemi docens, PPKE 1. a megBízás 1 ként egyenrangú, azaz a lektor munkája során ugyan- olyan jelentőséget kell, hogy tulajdonítson az egyik, mint 2016 decemberében vállaltam el az Igazságügyi Minisz- a másik szövegellenőrzési szempontnak. Nyelvi szem- térium megbízását, hogy lektoráljam az általános köz- pontból a lektor a következőket ellenőrzi: (1) A nyelvhe- igazgatási rendtartásról szóló, 2016. évi CL. törvény lyességet, azaz a célnyelv (ezúttal az angol) szabályainak (Ákr.) angol nyelvű fordítását. Az alábbiakban a megbízás megfelelően lett-e fordítva a szöveg (Klaudy 1988: 388). teljesítése során szerzett tapasztalataimról adok számot. (2) A terminológiai pontosságot, azaz sikerült-e a fordí- Elsőként a lektorok feladatait mutatom be általánosság- tónak megtalálni a forrásnyelvi szöveg terminusainak ban, majd a fordítás egyenértékűségének kérdését tár- „ekvivalenseit”? Jogi szövegeknél különösen fontos, hogy gyalom. Ezt követően példákon keresztül szemléltetem ezeket a funkcionális ekvivalenseket következetesen az Ákr. lektorálási szempontjait és kihívásait, majd a használta-e a fordító? (3) Eltalálta-e a fordító a célnyel- lektorálás segédeszközeivel és tapasztalataimmal zárok. ven azt a „regisztert”, amelyet a szöveg jellege szerint megkíván? Tartalmi szempontból a lektor azt vizsgálja, hogy a fordító hiánytalanul lefordította-e a forrásnyelvi 2. mi fán terem a nyelvi lektor? szöveget, azaz maradtak-e lefordítatlan részek? Horváth 4 ezt így fogalmazza meg: „a lektor egyidejűleg keres és Az olyan államokban, ahol több hivatalos nyelv él egymás állapít meg hasonlóságokat és eltéréseket a fordítás és mellett, érdekes megoldást találtak a fordításból eredő, az eredeti szöveg között. Ez nem két külön tevékenység, óhatatlan pontatlanságok elkerülésére. Kanadában és hanem az érem két oldala” (Horváth 2011: 43). Walesben egymással párhuzamosan szerkesztik a két- A nyelvhelyességi és tartalmi szempontú ellenőrzés nyelvű jogszabályszövegeket és ezzel a fordításnál jobb menete és jelentősége a laikusok számára is könnyen minőségű szöveget kapnak, miközben jelentős időt ta- érthető, azonban a terminológiai pontosság és a regisz- karítanak meg (O’Conaill é. n.: 141). Erre természetesen ter kérdéséről érdemes néhány szót ejteni. Mind a ter- az országos hivatalos nyelvvel rendelkező államokban minológiai pontosság, mind pedig a megfelelő regiszter nincs szükség, hiszen a jogszabályszöveg eleve csak egy eltalálása azt a célt szolgálja, hogy a fordító a lehető leg- nyelven irányadó, minden egyéb nyelvi változat csak tá- pontosabban adja át a szerző forrásnyelven megfogal- 5 jékoztató jellegű. Hogyan lehet ennek ellenére biztosíta- mazott üzenetét a célnyelven. E két szempont szintén ni a jogszabályok idegen nyelvű változatainak magas egyenértékű: a szöveghűség csak megfelelő terminusok minőségét? Itt lép be a szaknyelvi lektor. alkalmazásával és kellő regiszterben történő visszaadá- Mik a nyelvi lektorálás funkciói? Az országos szakfor- sával valósulhat meg (Rueckert 2011: 22). A terminoló- dító-lektori vizsgatájékoztató szerint „a lektorálás akkor giai pontosság körében a fordító arra törekszik, hogy fogadható el, ha a javítás eredményeképp tartalmilag megtalálja a forrásnyelvi kifejezéseknek az ekvivalen- pontos, nyelvileg helyes, az eredeti szöveggel egyenér- seit a célnyelven. A fordítás akkor lesz sikeres, ha a for- 2 tékű, nyomdakész fordítás keletkezik.” A lektor a szak- dító munkájának köszönhetően a célnyelvi szöveg az fordító vagy ügyfél által fordított, esetleg már lektorált olvasóban az ekvivalencia, vagyis egyenértékűség hatá- (Horváth 2011: 47) szöveget két szempontból vizsgálja: sát kelti (Klaudy 1988: 383-384). 3 nyelvi és tartalmi aspektusból. A két szempont egyéb- 4 A Consortium for Language Access in the Courts szerint a megbízó 1 Jelen írás első változata a Pázmány Law Working Papersben jelent egyebek között azt várhatja el a lektortól, hogy az nyelvtani, helyes- meg: Láncos 2017. írási és stílusbeli szempontokra koncentrálva ellenőrzi a szöveget, 2 [http://www.elteftt.hu/f/File/szakfordito_lektori_vizsga_ továbbá vizsgálja, hogy a fordítás, szerkesztés során véletlenül ki- tajekoztato.pdf] Idézi: Horváth 2011: 36. hagytak-e vagy töröltek-e szövegrészeket. (Consortium 2011: 13) 3 Horváth szerint a lektornak „kötelessége ellenőrizni a fordítás ter- 5 A szó szerinti fordítás szabályától hosszú út vezetett el a „forrásnyel- jedelmi teljességét, tartalmát, terminológiáját, helyesírását, nyelvhe- vi szöveg kommunikatív funkciójához való hűség” – vagyis az eredeti lyességét és a szövegben fellelhető adatokat.” Horváth 2011: 46. szöveg üzenetének átadásának – elvéhez (Way 2016: 1011). / 28 | MAGYAR JOGI NYELV 2017 1
tanulmányok 3. a fordítók szent grálja: ismeretei segítik, melyek lehetővé teszik számára, hogy a teljes ekvivalencia célnyelven is be tudja azonosítani a fordítandó fogalmak ekvivalenseit. Ráadásul a fordítónak nem egy, hanem Mit jelent az ekvivalencia? Disszertációjában Fischer az legalább két jogrendszerben is jártasnak kell lennie az ekvivalenciát „két fogalom közötti egyezőségként” ekvivalenciák feltárásához, ezért van az, hogy a bírósá- definiálja, melynek három fő típusa van: 1. a teljes ek- gi fordítók, tolmácsok esetében gyakran a jogi végzett- vivalencia, mikor is a forrásnyelvi és a célnyelvi fogalom séget (is) megkövetelik (ún. jogász-nyelvészek). Mindez fogalmi értelemben teljes mértékben megegyezik egy- természetesen a lektorra is áll: neki kell ellenőriznie, mással; 2. az átfedés, mikor a forrásnyelvi és célnyelvi hogy a fordító jól ismerte-e fel a fordítandó és fordított 8 fogalom bizonyos elemeiben osztozik egymással; és fogalmak közötti ekvivalenciákat. A fordítás/lektorálás 3. az inklúzió, mikor az egyik fogalom magában foglal- során tehát figyelnünk kell arra, hogy az adott jogintéz- ja a másikat, azaz az egyik fogalom szűkebb (Fischer ményre talált kifejezés valóban fedi-e a forrásnyelvi szö- 2010: 85). vegben szereplő fogalmat, annál esetleg szűkebb vagy tágabb értelmű. (1) teljes ekvivalencia (2) átfedés (3) inklúzió a a b a b b 4. szaknyelvi lektorálás eredményei az ákr. példáján 1. ábra: Az ekvivalencia típusai Arnzt, Picht és Mayer nyomán Az alábbiakban az Ákr. lektorálása során gyűjtött példá- (Fischer 2010: 85) kon mutatom be azokat a nehézségeket és hibatípusokat, melyekkel a fordító és a lektor a jogi szövegeken végzett A teljes ekvivalenciát biztosító fogalom hiányában a munka során találkozik. fordító a fogalmi átfedésben lévő, vagy bennefoglalt fo- galmakat is használhatja, amennyiben a fordítás a közös 4.1. Jogi műszavak fogalmi elemet érinti. Amennyiben a fordítandó szöveg szaknyelvi szöveg, a fordító további nehézségekkel is Fontos, hogy a fordító, lektor ismerje fel egy adott kife- szembesül. Így például előfordul, hogy egy adott foga- jezés adott kontextusban betöltött szerepét – jogi mű- lomnak eltér a köznyelvi és szaknyelvi jelentése; esetleg szóról van-e szó, vagy köznyelvi értelemben használták a célnyelven teljes ekvivalencia hiányában több lehető- azt? Példa erre az Ákr.-ben megjelenő „támogató” intéz- séget is talál egy adott terminus fordítására és további ménye. A támogató a Fogyatékossággal élő személyek előismeretek nélkül nehézséget okoz számára a megfe- jogairól szóló egyezmény 12. cikke nyomán a cselekvő- lelő kifejezés kiválasztása. Emellett Fischer utal a jog képes, fogyatékkal élő személyt támogatja a döntésho- különleges helyzetére is, hiszen „a jog egyedül az adott zatalban. E funkciójánál fogva az Ákr. szerint a támoga- nyelv által él. A jogfogalmak így mindig egy adott jog- tó valamennyi eljárási cselekménynél jelen lehet [32. cikk rendszerhez kötődnek, amely a történelmi fejlődés ered- a) pont]. Mivel maga az egyezmény nem nevesíti a támo- ményeként különbözik a többi jogrendszertől” (Fischer gatót, ugyanakkor a supporter túlzottan általánosnak 2010: 112). (Ehhez képest az Európai Unióban immár 24 tűnt, új megoldást kellett keresnem. Ugyan a Pp (Polgá- hivatalos nyelven, egyenlőképpen hiteles nyelvi változa- ri perrendtartás) fordítása már tartalmazta a támogató tokban fejlődik az uniós jog.) A természettudományok fordítását advocate címén, azonban ez a kifejezés első- fogalmaival ellentétben tehát a jogfogalmak esetén rit- kábban találkozunk teljes ekvivalenciával, viszont annál gyakrabban szembesülünk a jogrendszerek eltérő jelle- lalt követelmények szerint, az eredmények indoklása; 2) nyelvi és géből és sajátosságaiból adódóan átfedésekkel, inklúzió- szövegkompetencia a forrás- és célnyelven: a forrásnyelv megér- 6 val vagy az ekvivalencia hiányával. tése és a célnyelv aktív ismerete, a lehető legtöbbféle köznyelvi és A fordítót tehát a nyelvi kompetenciáin túl a szakmai szaknyelvi szövegkonvenció ismerete, ezen ismeretek alkalmazása 7 a célnyelvi szöveg létrehozásában; 3) kutatási kompetencia, infor- mációszerzés és -feldolgozás: a forrásnyelvi szöveg megértéséhez és a célnyelvi szöveg létrehozásához szükséges további nyelvi és szakmai információk hatékony megszerzése, tapasztalat a kutatási 6 Persze „téves azt gondolni, hogy csak a társadalomtudományokhoz eszközök használatában, megfelelő stratégiák kialakítása a rendel- kötődő területeken lehetnek különbözőek a fogalmi rendszerek. […] kezésre álló információforrások hatékony használatához; 4) kultu- A műszaki tudományokban […] automatikusan egy az egyhez megfe- rális kompetencia: olyan információk használata, amelyek tárgya a lelést, azaz a nyelvek közötti teljes fogalmi egyezőséget, ekvivalen- forrás- és célnyelvi kultúrára jellemző helyi viselkedési szokások és ciát feltételeznek. Bár való igaz, hogy a műszaki és természettudo- értékek összessége 5) műszaki kompetencia: a fordítások szakszerű mányok terminológiája természeténél fogva univerzális, ez nem zárja előkészítése és előállítása, ideértve a műszaki eszközök használatát ki a lehetőségét annak, hogy a természettudományokhoz kötődő te- is” (Fischer 2010: 41). rületeken is lehet példa a fogalmi rendszerek különbségeiből adódó 8 Horváth idézi szakfordító- és tolmácsképesítésre vonatkozó jogsza- fordítási problémákra” (Fischer 2010: 112). bályt: 7/1986. (VI. 26.) MM rendelet 2. cikk (2) bek. szerint: „Szak- 7 Horváth az Európai Szabványügyi Bizottság által 2006-ban közzé- fordító-lektor képesítést az kaphat, aki a szakiránynak megfelelő tett, ISO 90011 szabvány szerinti fordítói kompetenciák körében területen magyar nyelvről idegen nyelvre, idegen nyelvről magyar az alábbiakat idézi: „1) Fordítási kompetencia: a szöveg lefordítása nyelvre, vagy idegen nyelvről idegen nyelvre az eredeti szöveggel a kívánt szintre, a szövegértés és a szövegprodukció problémáinak egyenértékű nyomdakész fordítás elkészítésére képes” (Fischer megbecslése, a célnyelvi szöveg létrehozása a megrendelésben fog- 2010: 35). / MAGYAR JOGI NYELV | 2017 1 29
tanulmányok sorban az aktivista képzetét kelti az olvasóban. Az ar- ség pontos nyelvi megoldásokat találni és érdemes meg- chaikus succor és a közösségszervező facilitator helyett hagyni forrásnyelven az adott fogalmat. 9 végül az aide kifejezést választottam, mely utal a támo- gatásra, semleges, azaz politikai vagy kulturális konno- 4.3. ÚJ Jogintézmények tá ciók nem tapadnak hozzá, ugyanakkor kellően speciá- lis ahhoz, hogy felismerhetően egy, a törvény által sza- Végül, a legnehezebb eset mindig az, amikor egy sajátos bályozott, sajátos szerepkört jelöljön. nemzeti jogi konstrukciót kell idegen nyelvre ültetni. Az Másik példa a procedural capacity, mely egy jogi szak- Ákr. esetében ez a „kézbesítési ügygondnok”, mely új in- kifejezés és szűkebb értelmű a „capacity to proceed”-nél. tézmény, így hiába keressük annak angol megfelelőjét Utóbbi nem eljárásjogi műszó, csupán azt jelöli, hogy szótárakban, angol nyelvű joganyagokban. valaki képes eljárni valamely közelebbről meg nem ha- tározott kontextusban. (5) Ha a kézbesítési ügy- (5) If the delivery agent gondnok nem járt sikerrel, has failed to deliver the 3. Eljárási képesség és kép- 3. Capacity Procedural ca- a döntést azon a napon decision, it shall be consi- viselet pacity to proceed and rep- kell kézbesítettnek tekin- dered delivered on the day resentation teni, amikor a kézbesítés when the delivery agent sikertelenségét a kézbe- notifies the authority, További példa a „neglect” használata: sítési ügygondnok az őt which had appointed him, kirendelő hatóságnak be- of the failure of delivery, jelenti, de legkésőbb a ki- but on the fifteenth day c) ahhoz a mellőzött, vagy the specialist authority, rendeléstől számított ti- following the date of ap- megkeresni elmulasztott which the authority ne- zenötödik napon. pointment, at latest. szakhatóság az 56. § (2) glecteddisregarded or bekezdése szerint hozzá- failed to request for assis- A fordításban használt delivery agenttel az a probléma, járult. tance, consented to it, as hogy ez a kifejezés valójában a csomagküldő szolgáltatók per subsection (2) of sec- (DHL, UPS stb.) gyűjtőneve angolul. Ebben az esetben a tion 56. Ket. (Közigazgatási eljárási törvény) angol fordítását is elővehettem, hiszen ott már szerepelt a kézbesítési ügy- Köznyelvi kontextusban a „neglect” valóban használ- gondnok administrator for service of process néven. Azon- ható a mellőzés leírására, de jogi szövegekben a „neglect” ban ezzel a fordítással sem értettem egyet, mert túlzot- elsősorban tartási, gondozási, felügyeleti kötelezettségek tan általánosra, tágra sikeredett, anélkül, hogy bármi- elmulasztását jelenti, így azt „disregard”-ra javítottam. lyen módon utalt volna az ügygondnoki szerepkörre. Végül, míg a „meghatározott” szó valóban fordítható Mivel a kontinentális jogi megoldásokat az angol fordí- köznyelvi kontextusban „determined”-ként, ám a „jogsza- tásokban gyakran latinra fordítjuk, ha nincs pontos an- bályban meghatározott” megfelelője a „specified by law”. gol megfelelőjük, és mivel az ügygondnok a törvény for- dításában eleve guardian ad litem-ként szerepelt, a Ket. c) a jogszabályban megha- c) within the deadline de- administrator for service of process megoldását meghagy- tározott határidőn belül, termined under the legal va javasoltam egy új latin konstrukciót is a kézbesítési észszerű időben regulationspecified by law, ügygondnok fordítására. Ez a megoldás – guardian ad within a reasonable time epistularum – közvetlenül utal a kézbesítés tárgyára, miközben közelebb hozza a kétféle ügygondnok elneve- 4.2. kulturálisan kötött Jogfogalmak zését egymáshoz, így egyértelművé válik a két szerepkör hasonlósága is. Mivel teljes egészében magyar jogi meg- Érdemes megvizsgálni annak a lehetőségét, hogy nem fordítjuk le, hanem meghagyjuk eredeti formájában a kifejezést, mely annyira sajátja egy adott jogrendszernek vagy olyannyira közismert, hogy bármilyen fordítási 9 Kanadában mindennapos probléma a common law francia termi- kísérlet csak félrevezető volna az olvasó számára (pl. nológiájának fejlesztése, egységesítése és karbantartása, hiszen a estoppel, due process). A Consortium for Language Access szövetségi államban a büntetőjog common law gyökerű, azt pedig – a frankofon tartományokban élvezett nyelvi jogokra is tekintet- in the Courts ajánlása szerint amennyiben a célnyelven tel – franciául is kell művelni. Az Université de Moncton 1978 óta egy adott fogalomnak nincsen fellelhető ekvivalense, a foglalkozik a francia nyelvű common law oktatásával és korpuszfej- szakma szabályai szerint a megbízó és a fordító külön- lesztéssel, melynek céljából felállították a Centre de Traduction et de Terminologie Juridiques (CTTJ) intézményét az oktatók támogatásá- böző megoldásokban is megállapodhatnak: egy „magya- ra, az oktatási segédletek fordítására és szaknyelvi eszközök kidol- rázó” fordításban, vagy a fogalom eredeti nyelven való gozására. Ilyen központi eszköz a JURITERM elnevezésű common law szerepeltetésében is, magyarázó lábjegyzettel kiegészít- szaknyelvi adatbázis (McLaren é. n.: 157–158.). A kanadai common ve (Consortium 2011: 9). A common law jogintézmények law helyzete egyébként jól illusztrálja azt a problémát, hogy még a common law rendszerén belül, az egyes nemzeti jogrendszerek között fordítása, valamint a kontinentális jogfogalmak angolra is erős eltérések vannak a fogalmak pontos tartalmát, használatát il- való átültetése tipikusan ilyen problémákat vet fel. Mivel letően. Ugyanez igaz a római jog recepciójára is – az egyes nemzeti jo- a common law és a magyar jog megoldásai között nagy gok más és más módon alkalmazzák a római jog intézményeit, ezekre a különbségekre pedig a fordítás, lektorálás során is tekintettel kell eltérések vannak, bizonyos fogalmak esetén lehetetlen- lenni (Way 2016: 1012). / 30 | MAGYAR JOGI NYELV 2017 1
tanulmányok oldásról van szó, magunk találhatunk ki rá új kifejezést, A regiszter megfelelő megválasztásának körébe tar- miközben a latin megoldással a jogintézmény bármilyen tozik, hogy „if” helyett „where”-rel kezdjük a „ha”-val nyelvre történő fordításnál megőrzi alakját és könnyen induló bekezdést – ezt következetesen végigjavítottam beazonosítható. a jogszabályban, hiszen az angol nyelvű jogszabályok Új jogintézményre példa még az „azonnali eljárási cse- nagyrészt a „where” kifejezéssel dolgoznak. Emellett az lekmény”, melyek jellemzője, hogy késedelmet nem tű- „is” és a „will” szavakat az azonos értelmű, emelkedet- rően kell ezeket meghozni és azonnal kell hatályosulniuk. tebb „shall”-re módosítottam. A terminológia és a latin Mivel az urgent procedural measure csupán az intézkedés kifejezések használata kapcsán a „property right” „right meghozatalának sürgősségét, ám a hatályosulást már in rem”-re történő javítása említhető, illetve a „person nem fedte le, a Megbízóval egyeztetve az immediate entitled to the property right” helyett a „holder of the procedural measure megoldást választottuk. right in rem”. Szakismeret kell ahhoz, hogy tudjuk, mit jelent, hogy kiesik az ügyfél: a „ceasing to be a party to 4.4. regiszter the case” túl bonyolult, helyette a rövidebb, pontosabb „departing client” használható. A forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egyenértékűségének Érdekes kérdés és a lektor tapasztalatára, önmérsék- ellenőrzésénél a regisztert is vizsgálni kell. A fordító cél- letére és stílusára van nagyrészt bízva az, hogy mennyit ja szerint ugyanis „az eredeti célnyelvi szöveg illúzióját javít a szövegen, amikor a javítás nem nélkülözhetetlen. kelti,” amihez vizsgálnia kell a szöveg kontextusát, az A fordító és a lektor egyaránt a saját stílusukkal és szó- „eredeti szöveg stilisztikai jellegzetességeit”(Polcz 2011: készletükkel fognak hozzá a munkához. Sok esetben nem 205). A jogszabályszövegek jellegzetessége, hogy egy- véletlenül egy adott fordítót választanak ki egy munká- szerre technikai és ünnepélyes a megfogalmazásuk, így ra, az ő hangját és nézőpontját szeretné a megbízó vi- a köznyelvi regiszterben megengedett, sőt elvárt pon- szontlátni a fordított szövegben. Ilyenkor a lektornak gyolaságokat nem tűri meg. A regiszterbeli mellényúlá- önmérsékletet kell gyakorolnia: Mossop szerint „ne azt sokra jellemző, hogy a fordított szövegből kilóg az el nem kérdezzük, hogy egy mondatot lehet-e, hanem kell-e ja- talált kifejezés, így jelen esetben a jogszabályszövegbe vítani”, mielőtt másokra kényszerítenénk saját fordítói 10 fordított alábbi slendrián kifejezés: szemléletünket és nyelvhasználatunkat. Ugyanakkor jogi szövegeknél a szöveg választékossága, olvashatósá- ga, gördülékenysége másodrendű, e szempontok jelen- E törvény alkalmazásában In the application of this tősége eltörpül a tartalmi, terminológiai pontosság és hatóság az a szerv, szerve- act, an authority is a body, zet vagy személy, amelyet organisation or person következetesség követelményei mellett. Jogi szövegeknél (akit) törvény, kormány- which (who) has been au- a lektor munkájának különösen fontos része, hogy ellen- rendelet vagy önkor- thorised to exercise the őrizze a következetes szóhasználatot, szükség esetén mányzati hatósági ügyben competence of an authority egységesítse az eltérő fogalmakat, azokat a teljes szöve- önkormányzati rendelet by a statute, a government gen végigvezesse. Jogszabályok esetén még az egységes hatósági hatáskör gyakor- decree or, in an administra- mondatszerkesztés is kiemelkedő jelentőséggel bír: a jog- lására jogosít fel vagy jog- tive case of a self-govern- szabályban előforduló hasonló szerkezetű rendelkezé- szabály hatósági hatáskör ment, by a local ordinance, seket igyekezni kell ugyanolyan szórendben visszaadni. gyakorlására jelöl ki. or else one which (who) has been appointed to ex- ercise the competence of 5. a fordítás/lektorálás nem várt an authority. hozadéka A szövegben következetesen a szintén vagylagosságot Érdekes módon a lektorálásnak – ahogy egyébként a for- kifejező or otherwise-ra javítottam az or else előfordulá- dításnak is – van egy közvetett, ámde annál pozitívabb sait, így a jogszabályszöveg jellegének megfelelő regisz- hatása: mivel a fordító/lektor mind nyelvtani, mind pe- terben marad. dig terminológiai szempontból igyekszik rekonstruálni Példaként arra, amikor egy bekezdésen belül a regisz- a forrásnyelvi szöveg pontos tartalmát, adott esetben tert, terminológiát és jogi szakismeretet is érinti a javítás, éppen a forrásnyelvi szövegben fellelhető szerkesztési álljon itt az alábbi jogszabályszöveg: vagy terminológiai következetlenségekre, pontatlansá- gokra is rábukkanhat. Ez a fordító/lektor ajándéka a (2) Ha az ügy tárgya dologi (2) If Should Where the szerző részére, mely akkor igazán hasznos, ha szerző és jogot érint, a kieső ügyfél subject matter of the case fordító/lektor szorosan együtt dolgoznak. Erre álljon itt helyébe az üggyel érintett affects a property right in az Ákr.-ből az alábbi példa: dologi jog új jogosultja lép. rem, the departing client ceasing to be a party of the case is shall be replaced by the new holder of the right in remperson entitled to the property right affected by the case. 10 Brian Mossop: Summary of Revision Principles, idézi: Horváth 2011: 47. / MAGYAR JOGI NYELV | 2017 1 31
tanulmányok stílusban fordították le. Emellett különböző fordítói on- (4) A hatóság egyes eljárá- (4) The authority may si cselekményekről kép- take pictures or make an line fórumokon kérhetünk segítséget (pl. proz.com, dict. és hangfelvételt készíthet. picture, audio or audio-vi- leo.org stb.) vagy, ha szerencsénk van, közvetlenül a szö- 11 A rögzítés ilyen módja deo recording of individu- veg szerzőjével is konzultálhatunk. esetén… al procedural acts. In case ofWhere such a recording is made… 7. tapasztalatok A kép- és hangfelvétel vagy videót, vagy csak képet és Az Ákr. lektorálása során a Megbízóval való folyamatos csak hangfelvételt jelent, de mindhárom lehetőséget nem, egyeztetés volt a legfontosabb és leghasznosabb eszkö- pedig ez volna a logikus, korszerű megoldás. zöm a munka elvégzésében. A munka szervezésében nagy segítségemre volt, hogy egyéb lektorálási megbízásokkal ellentétben, a Megbízó pontosan megjelölte azokat a pon- 6. források, segédeszközök tokat, ahol problémásnak találta a fordítást, így közvet- lenül a megbízói igényekhez tudtam igazítani a munkát. A lektorok segédeszközei, forrásai megegyeznek a for- Egyes jogintézmények kapcsán több szakértő is bekap- dítókéval, ezért gyakran igen könnyű visszakövetni azt csolódott az egyeztetésbe, elősegítvén az adott jogintéz- a keresési és kiválasztási folyamatot, melyet a fordító mény pontos céljának és tartalmának megismerését bejárt az adott terminus fordításakor. Sok esetben egyéb- (Consortium 2011: 9). Végül, a folyamatos konzultáció- ként a lektor munkája éppen arra irányul, hogy ezt a ki- inknak, egyeztetéseknek köszönhetően kialakult az választási folyamatot és a forrás megbízhatóságát érté- együttgondolkodás és a visszajelzések alapján tovább kelje. Így például az Ákr. fordítója – helyesen – gazdagon tudtam alakítani olyan pontokat, ahol a Megbízó tovább- merített az uniós jogszabályszövegek kétnyelvű megje- ra sem volt elégedett egy-egy megfogalmazással. Ahol lenítéseiből (linguee.com), ám sokszor indokolatlanul én akadtam el a forrásnyelvi szöveg tartalmának feltá- mellőzte a Ket. angol fordítását és sajnos az abban jól rásában, a Megbízónál közvetlenül érdeklődhettem a kidolgozott, azonos fordulatokat sem vette át, például: jogalkotó szándéka felől. Összefoglalóan az Ákr. lektorálásából is levonható ta- 52. § [A határidő számítása] [Calculation of the time pasztalatként elmondható, hogy jogi szövegek fordítása, (1) A napokban megálla- limitdeadline] lektorálása esetén sokszor nem elég a szótár, a szinoni- mák listája, a kétnyelvű megjelenítés vagy a jogi szakis- pított határidőbe nem szá- (1) A time limitdeadline meret. Nélkülözhetetlen forrást jelent a Megbízó, esetleg mít bele a határidő kezde- calculated determined in szakértőinek szakismerete, de olykor szükség van némi tére okot adó cselekmény days does shall not include nyelvi leleményre is, hogy áthidaljuk a különböző nyel- vagy körülmény bekövet- the day when the act or kezésének, a közlésnek, a circumstance underlying vek és jogrendszerek között tátongó szakadékot. kézbesítésnek, a hirdet- the commencement of the mény kifüggesztésének deadline has occurred, or és levételének, valamint a the day of communication, irodalom közhírré tétel napja. delivery, or posting and removal of a notice, or the Chan, Sin-Wai. 2016. The Future of Translation Technology: day of public announce- Towards a World without Babel. London–New York: menton which the act or… Routledge. Consortium 2011. Consortium for Language Access in Korábban a profi fordító/lektor egy élet munkájával the Courts: Equal Justice: Bridging the Language Divide. halmozta fel a különböző szakszótárakat, enciklopédi- Guide to Translation of Legal Materials Prepared by the ákat, melyek nélkül elképzelhetetlen volt a hatékony, Professional Issues Committee. 2011. április. eredményes munka. Mára az interneten fellelhető egy- és Fischer M. 2010. A fordító mint terminológus, különös te- többnyelvű szótáraknak (pl. Merriam Webster, Sztaki), kintettel az európai uniós kontextusra. (Doktori érte- uniós és más szövegek többnyelvű megjelenítéseinek kezés) (korpuszok, pl. linguee.com, glosbe.com), a keresett ki- Horváth P. I. 2011. A szakfordítások lektorálása. Budapest: fejezést kontextusba helyező glosszáriumoknak, szino- Tinta Kiadó. nima- és antonimalistáknak, valamint fordítástámogató Klaudy K. 1988 A fordítási ekvivalenciáról. Hungaroló- eszközöknek (pl. Trados, MemoQ, OmegaT, WordFast giai Közlemények 77. évf. 4. szám stb.) köszönhetően olcsóbban, pontosabban és sokkal Láncos P. L. 2017. Az ÁKR angol fordításának szaknyelvi gyorsabban dolgozhatunk. A jogszabályszövegekkel kap- lektorálása – A képzelet és az ekvivalencia határán. csolatos fordítói/lektori megbízásoknál különösen hasz- PLWP 2017/7, 1-9. http://d18wh0wf8v71m4. nosak természetesen a kapcsolódó jogszabályok fordí- cloudfront.net/files/2017-7_Lancos.pdf tásai, melyekből terminológiát és – ahogy az Ákr. eseté- ben is – akár teljes fordulatokat, mondatokat meríthe- tünk a célnyelven. Így például a Ket. angol fordítása nagyban megkönnyítette a munkát, igaz, azt teljesen más 11 Lásd részletesen: Chan 2016. / 32 | MAGYAR JOGI NYELV 2017 1
tanulmányok McLaren, K. é. n. The Implications of Legal Bilingualism on Polcz K. 2011. Pragmatikai ekvivalencia a beszédaktusok the Teaching and Practice of Law in Canada. In: Veress E. fordításában. Magyar Nyelvőr 135. évf. 2. szám (ed.) Multilingualism and Law. Sapientia Hungarian Uni- Rueckert, K. 2011. The Native Speaker Principle and its versity of Transylvania. (Megjelenés alatt) Place in Legal Translation. (Doktori értekezés) O’Conaill, S. é. n. Legal Education and the Irish Language. Way, C. 2016. The Challenges and Opportunities of Legal In: Veress, E. (ed.) Multilingualism and Law. Sapientia Translation and Translator Training in the 21st Centu- Hungarian University of Transylvania. (Megjelenés ry. International Journal of Communication 10. évf. alatt) 1009–1029. Az áLtALános közigAzgAtási rendtArtás mAgyArázAtA A közigazgatási eljárás szabályai i. SzerkeSztő: petrik Ferenc lektor: orbán szabolcs Szerzők: Hajas Barnabás, Huszárné oláh Éva, kalas tibor, kárpáti magdolna, kurucz krisztina, Lapsánszky András, mudráné Láng erzsébet, petrik Ferenc, rothermel erika, sugár tamás 2018. január 1-jén hatályba lép az általános közigazgatási rendtartásról szóló 2016. évi Cl. törvény, rövidít- ve az „Ákr.”. Az új kódex feladata, hogy a megszámlálhatatlan módosításon átesett és emiatt koherenciáját ára: 9000 Ft vesztett ket. helyébe lépve – a minden hatósági eljárásban közös szabályok minél egyszerűbb, közérthe- megjelenés: tőbb és tömörebb lefektetésével – segítse mind az ügyintézők munkáját, mind az ügyfelek joghoz jutását. 2017. augusztus Mindazonáltal az új eljárási kódex alkalmazására való átállás nem könnyű feladat sem a közszolgálat szak- emberei, sem az ügyfelek és képviselőik számára. A felkészülést, illetve magát a későbbi hatósági ügyintézést kívánja elősegíteni a kiadó az új kódex kommentárjával. A szerzői csapat gerincét a hagyományokhoz hűen most is a kúria jelentős ítélkezési tapasztalattal és elméleti szakértelemmel egyaránt rendelkező közigazgatási bírái alkotják (köztük a kúria közigazgatási-Munkaügyi kollégiumának vezetője), kiegészülve az új szabályozás előkészítésében fontos szerepet betöltő igazságügyi minisztériumi főosztályvezetővel és a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság jogi igazgatójával. A kommentár szerkesztője Petrik Ferenc jogtudós, nyugalmazott kúriai kollé- giumvezető. A kötet lektora az IM közigazgatási eljárásjogi kodifikációs osztályának vezetője. A közigAzgAtási perrendtArtás mAgyArázAtA A közigazgatási eljárás szabályai ii. SzerkeSztő: petrik Ferenc lektorok: dán Judit, naszladi georgina Szerzők: Horváth e. Írisz, kalas tibor, kárpáti magdolna, kurucz krisztina, marosi ildikó, márton gizella, mudráné Láng erzsébet, petrik Ferenc, rothermel erika, tóth kincső A közigazgatási per 2018-tól többé már nem egy különleges eljárás a polgári perek rendszerében, kikerül ugyanis a Pp.-ből, és külön kódexben kerül szabályozásra. A közigazgatási perrendtartásról szóló törvényt ára: 9000 Ft az országgyűlés 2017. február 21-én fogadta el. A kp. létrehozza a közigazgatási perjog önálló és egyedi megjelenés: szabályrendszerét, eközben új fogalmi rendszert és új jogintézményeket vezet be. 2017. augusztus A jogalkalmazásra felkészülést kívánja elősegíteni a kiadó az új közigazgatási perjogi kódex kommentárjával. A szerzői csapat gerincét a hagyományokhoz hűen most is a kúria jelentős ítélkezési tapasztalattal és elméleti szakértelemmel egyaránt rendelkező közigazgatási bírái alkotják (köztük a kúria közigazgatási-Munkaügyi kollégiumának vezetője), kiegészülve egy közigazgatási jogász alkotmánybíróval és egy egyetemi oktatóval. A kommentár szerkesztője Petrik Ferenc jogtudós, nyugalmazott kúriai kollégiumvezető. Az országgyűlés a 2017. május 16-i ülésnapján fogadta el az általános közigazgatási rendtartásról szóló törvény és a közigazgatási perrendtar- tásról szóló törvény hatálybalépésével összefüggő egyes törvények módosításáról szóló 2017. évi L. törvényt, amely a magyar közlöny 2017. május 25-i számában került kihirdetésre. A törvény számos ponton érinti az ákr. és kp. szövegét. szerzőink jelenleg a törvény rendelkezései- nek a kommentárba való beépítését végzik. ennek a két kézikönyvnek a tartalma elérhető egy kiadványban, kapcsos szerkezetű kommentárként is (A közigazgatási eljárás sza- bályai). A kézikönyvek és a kapcsos kommentár teljes mértékben megegyezik, a kapcsos kommentárt azonban a kiadó előfizetés keretében a jövőben rendszeresen aktualizálja. WEBES VÁSÁRLÁS –5% HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft., 1037 Budapest, Montevideo utca 14. FAx: (36-1) 349-7600 TeLeFOn: (36-1) 340-2304 • [email protected] www.hvgorac.hu / MAGYAR JOGI NYELV | 2017 1 33
Search
Read the Text Version
- 1 - 6
Pages: