Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Beszámoló A jogi szaknyelv terminológiai és oktatási kihívásai című konferenciáról

Beszámoló A jogi szaknyelv terminológiai és oktatási kihívásai című konferenciáról

Published by ORAC Kiadó, 2018-12-18 06:59:04

Description: Magyar Jogi Nyelv 2018/2., 38-39. o.

Keywords: none

Search

Read the Text Version

FÓRUM BESZÁMOLÓ A JOGI SZAKNYELV TERMINOLÓGIAI ÉS OKTATÁSI KIHÍVÁSAI CÍMŰ KONFERENCIÁRÓL Szeged, 2018. november 16. TAMÁS DÓRA MÁRIA egyetemi adjunktus, ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék 2018. november 16-án a Szegedi Tudományegyetem adott Az első előadó dr. Németh Gabriella (az OFFI Zrt. ve- otthont az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda zérigazgatója) A közérthető jogalkotás, a jogi szakfor- Zrt. kezdeményezésére a Szegedi Tudományegyetem Ál- dítás és a fordítás etikájának összefüggései címmel a lam- és Jogtudományi Karának Összehasonlító Jogi In- jogi szövegek közérthetőségének jelentőségére hívta fel tézetével közösen megrendezett, A jogi szaknyelv termi- a figyelmet a digitális térben, és kiemelte a nyelvészeti nológiai és oktatási kihívásai címet viselő konferenciának. képzés hiányának problémáját a jogi képzésben. Az OFFI Az SZTE ÁJTK Összehasonlító Jogi Intézete a postdami az okirati és terminológiai adatbázisok építésében remek partnerintézménnyel (Universität Postdam) együtt a eszközt lát ahhoz, hogy a magyar jogi és a magyar köz- graduális (német jogi képzés/Fachkurs Deutsches Recht) igazgatási szaknyelv a digitális térben jelen legyen és és a posztgraduális (német jogi szakfordítói szakjogász/ fejlődhessen. Az előadó szerint a terminológiaépítés szaktanácsadó szakirányú továbbképzési szak) német szorosan összefügg a jelenlegi hiteles fordítási és jog- 1 nyelvű képzéseit már 1997 óta kínálja hallgatóinak. A szabályfordítási közfeladatokkal, amelyek a jövőben a képzés keretében lehetőség nyílik az adott idegen nyelv globális kihívásoktól függően is bővítendőek. A jogalko- országainak polgári jogi, büntetőjogi és közigazgatási tásról szóló jogszabály (2010. évi CXXX. törvény 2. §) jogi területeinek megismerésére, továbbá német–magyar előírja, hogy egy jogszabálynak a címzettek számára nyelvpárban jogi szakfordítási órák látogatására. A kép- egyértelműen értelmezhető szabályozási tartalommal zés során számos terminológiai kihívással is szembesül- kell rendelkeznie, és a jogszabály tervezetéhez a jogsza- nek a hallgatók. bály előkészítője indokolást is kell, hogy csatoljon. Az A konferencia résztvevőit elsőként dr. Trócsányi Lász- előadó ezt egy példával is illusztrálta, amelyhez az Alap- ló igazságügyi miniszter köszöntötte, aki kiemelte, hogy törvény preambulumának egy szövegrészletét használ- szükség van a jogi szövegek jó minőségű szakfordítására, ta fel. Az OFFI Zrt.-n belül az elmúlt időszakban számos és a szaknyelvi szókincs kialakításában az OFFI Zrt.-nek fejlesztés történt. Az eredmények közül érdemes meg- fontos a szerepe a jövőben is. A miniszter úgy fogalmazott, említeni a részvételt az Igazságügyi Minisztérium a jog alapvetően konzervatív tudomány, a magyar jog alap- jogszabályfordítási programjában, a képzési központtá fogalmai a római jogból származnak. A globalizáció ter- válást, a gyakornoki és mentori program megújulása jedésével azonban egyre nagyobb az angol nyelv szerepe, mellett a dokumentumtárat, a IUSTerm jogi és termino- nem tartja azonban jó iránynak az angol fogalmak szere- lógiai adatbázis építését és az online elérhető ingyenes peltetését a magyar jogban. Az informatika, a digitalizáció szakmai kiadványokat. 2 terjedése új kihívásokat teremt. A kérdés az, hogy a ha- Dr. Detlev W. Belling (Universität Potsdam) a német gyományos jogszabályi terminológia alkalmas-e a jövő nyelvű jogi és szakfordítói képzés professzoraként az kérdéseinek rendezésére, és ebben a felgyorsult világban oktatás során alkalmazott módszertani kérdéseket he- a jogalkotó felelőssége abban áll, miként tud ezekre a rob- lyezte Methodische Fragen bei der Ausbildung in der banásszerű változásokra adekvát választ adni, az értékek deutschen juristischen Fachsprache (A német jogi megőrzése mellett. A tárca vezetője hangsúlyozta, hogy szaknyelvi képzés módszertani kérdései) című előadá- egy jogszabály nyelvezetének érthetőnek kell lennie, ha sa középpontjába. A jogi fogalmak megértése erőfeszí- ez nem sikerül, nem mondható el, hogy a törvény a köz- téseket kíván, a forrásnyelv és a célnyelv jogi fogalmainak érdek és közakarat kifejezője. A miniszter úr beszédét ismeretét egyaránt megkívánja, amit német nyelvű be- dr. Gellén Klára rektorhelyettes köszöntője követte, aki szédében számos esettel és példával illusztrált (például az oktatás szerepét hangsúlyozta a szakmai életben, és a a látszólag azonos fogalmak közti különbségek felisme- helyi egyetemi angol és német nyelven folyó képzés elő- rése, a fogalmak változása az időben, a szándékosan ho- nyeit emelte ki. mályosan hagyott, tág értelmezésű fogalmak használata, 1 https://www.uni-potsdam.de/jura/internationales/deutsche- rechtsschule-an-der-universitaet-szeged.html 2 http://www.offi.hu/letoltheto_dokumentumok / 38 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 38 2018.12.11. 12:04:26

FÓRUM a másik ország jogrendszerében hiányzó jogintézmények a személyes névmások használata, amely az Alaptörvény- által okozott űr betöltése). ben angolul he or she megoldással szerepel, de nem ez az Dr. Vadász Viktor bíró (Fővárosi Törvényszék) a Tol- egyetlen, a gyakorlatban létező változat, mint ahogyan mács a bírósági eljárásban – történeti visszatekintés azt az egyesült államokbeli szokások a person/he or she/ és jövőbeli kihívások című előadásában történeti visz- they alkalmazásával mutatják; ennél egyszerűbb az uni- szatekintést nyújtott a hallgatóságnak a tolmácsok, il- ós minta a he hímnemű alak használatával, amelyet a letve a hites tolmács szerepéről a különböző korokban, Nemzetközösség tagjai az ún. Interpretation Act jogsza- majd kitért a tolmácsok mai jogállására, a tolmácsjegyzék bályok alkalmazásával oldanak fel, amelyben az szerepel, és a minőségbiztosítás jelentőségére. Az előadó hangsú- hogy a hímnemű névmás alatt mindkét nem értendő. lyozta továbbá a tolmácsok továbbképzésének fontossá- Pöschl Dániel (SZTE ÁJK) mint Németországban vég- gát, amelyben személyesen és aktívan részt vesz, de nem zett jogász, jogi szakfordító és a szegedi–postdami kép- tartja elhanyagolhatónak a másik oldal képzését sem, zés végzett hallgatója beszélt a Szakfordítók ki- és to- hiszen a bíráknak is tisztában kell lenniük azzal, hogyan vábbképzése című előadásában a jogi szakfordítók ese- tudnak a tolmácsokon keresztül a legmegfelelőbb módon tében a szaktudás, a nyelvi ismeretek és a megfelelő dí- kommunikálni. jazás fontosságáról. A konferenciát Christoph Lehker Dr. Gáspár Endre az Igazságügyi Minisztérium kép- oktató (Universität Potsdam) német nyelven elhangzott viseletében Jogszabályfordítás holisztikus megközelí- videó előadása zárta, aki a német jogi képzés magyar tésben – Az Igazságügyi Minisztérium jogszabály- hallgatóinak 2012 óta a DAAD támogatással kínált in- fordítási programja című előadása keretében a Nemze- tenzív német nyelvi felkészítő tréningjeit ismertette, 3 ti Jogszabálytárban nemrég elérhetővé vált minőségi amelyek jelenlegi formájukban online és személyes je- jogszabályfordítások nyilvános rendelkezésre bocsátá- lenlétet igénylő kurzus keretében zajlanak (lásd Mög- sát Magyarország versenyképességével kötötte össze. lichkeiten und Grenzen der studienbegleitenden Deut- A még napjainkban is zajló, elsősorban a jogszabályok schausbildung – ein Erfahrungsbericht aus Potsdam/Az angol nyelvű változatainak közzétételét célzó program intenzív szaknyelvi felkészítő tréning lehetőségei és korlá- mellett az elmúlt időszak eredményei közé sorolta a je- tai – élménybeszámoló Postdamból). A konferencia jó lenleg belső elérhetőségű jogszabályfordítási útmutatót, hangulatban, színvonalas előadásokkal körülbelül hat- a Termin terminológiai adatbázis megújulását és bőví- van érdeklődő keretében zajlott le. tését a jogszabályfordításokból kinyert új terminusokkal 4 és a magyarázatokkal mint új adatmező-kategóriával. Az előadó bemutatta a jogszabályfordítások folyamat- FORRÁS ábráját, amelynek az OFFI Zrt. a jogszabályok fordításá- val szerves részét képezte. Érdekességként kiemelte, https://eu-terminologia.im.gov.hu/ [A letöltés ideje: hogy az Alaptörvény legújabb fordítása egyfajta szinté- 2018. november 17.] zist képez az eddigi öt fordításhoz képest. A jogszabály- https://jogi-terminologia.im.gov.hu/ [A letöltés ideje: fordítási útmutatóval a jogi szakfordítók hasznos taná- 2018. november 17.] csokat kaphatnak az angol–magyar nyelvpárban előfor- http://njt.hu/njt.php?translated [A letöltés ideje: 2018. duló nehézségek kezeléséről. Ezek közé tartozik például november 17.] http://www.offi.hu/letoltheto_dokumentumok [A letöl- tés ideje: 2018. november 17.] https://www.uni-potsdam.de/jura/internationales/ 3 http://njt.hu/njt.php?translated 4 A Termin régi felületének elérhetősége: https://eu-terminologia. deutsche-rechtsschule-an-der-universitaet-szeged. im.gov.hu/, míg az új felület itt érhető el: https://jogi-terminologia. html [A letöltés ideje: 2018. november 17.] im.gov.hu/ / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 39 MJNy_2018_2.indd 39 2018.12.11. 12:04:26


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook