FÓRUM XX. FORDÍTÁSTUDOMÁNYI KONFERENCIA – TRANSELTE2018 2018. MÁRCIUS 22–23. MIKLÓDY DÓRA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program Az ELTE BTK Fordító- és Tolmácstudományi Tanszéke ram hallgatói mutatkoztak be kutatásaikkal. Az első két és az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Zrt. (OFFI előadást az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Zrt.) szervezésében 2018. március 22–23-án megren- Fordítástudományi Programjának elsőéves hallgatói dezett XX. Fordítástudományi Konferencia a kettős ju- tartották meg. Varga Dóra Ágnes a „Hallgatók viszonyu- bileum jegyében telt el: 20. alkalommal gyűltek össze lása a gépi fordítás utószerkesztéséhez” címmel számolt tanácskozni a két szervezet összefogásával a fordítással be attitűdvizsgálatáról, míg Malaczkov Szilvia, az „Audi- és tolmácsolással foglalkozó szakemberek az idén 45. ovizuális feliratok korpuszalapú vizsgálata: átváltási születésnapját ünneplő tanszék áldozatos munkájának műveletek a nem hivatásos fordítók felirataiban” című köszönhetően. Az első konferencianapon új névvel fo- előadásában az audiovizuális fordításon belül az önkén- gadta a rendezvénysorozat a vendégeket: TransElte2018, tes fordítók munkáját vizsgálta. Őket követte az ugyan- amellyel egyben a konferencia nemzetköziségére is ennek a doktori programnak másodéves hallgatója, Mány utalnak a szervezők. Az esemény fő támogatója és egy- Dániel, az „Idegen szavak autentikus és fordított orvosi ben társszervezője hagyományosan az OFFI Zrt., míg szövegekben: fordítási stratégiák angol, francia és ma- idén további támogatói az Európai Bizottság Fordítási gyar betegtájékoztatók tükrében” című előadásával. Főigazgatósága (DGT) és a Szent Jeromos Alapítványt Az első külföldi előadó, Marcin Turski, a pozńani Adam voltak. Mikiewicz Egyetem tanára angol nyelvű „Directionality A hallgatóság, köztük oktatók, mesterképzésben és in Translation – AB vagy BA: a fordítási irányok kihívá- doktori képzésben részt vevő hallgatók, valamint sza- sairól” című előadásában azt vizsgálta, hogy számít-e a badúszó fordítók és tolmácsok, külföldi résztvevők és fordítás iránya, mivel sok intézménynél elvárás és alap- érdeklődők száma (514 fővel) rekordot ért el. feltétel, hogy a fordítók csak az anyanyelvükre (L1) for- Elsőként Horváth Ildikó egyetemi docens, az ELTE FTT dítsanak. Szintén angol nyelvű, a „Mentális lexikon és tanszékvezetője köszöntötte az jelenlévőket, akinek a fordítóképzés: egy hallgatók közt végzett szókincsvizs- nevéhez egy újabb tanulmánykötet köthető. Az OFFI Zrt. gálat eredményei” című közös előadásában Eszenyi Réka támogatásával jelent meg „Latest Trends in Hungarian (ELTE BTK FTT) és Dóczi Brigitta (ELTE BTK Angol Al- Translation Studies” címmel a kiadvány, amelyben a for- kalmazott Nyelvészeti Tanszék oktatója) a fordítóhall- dítástudományi tanszék oktatóinak és a doktori program gatók mentális lexikonjának kérdéseit járta körül. hallgatóinak írásai találhatók meg, valamint az OFFI Zrt. Az ebédszünetet követően először Borhy László aka- vezérigazgatója, Németh Gabriella írása. Az ingyenesen démikus, egyetemi tanár, az ELTE rektora köszöntötte a 1 letölthető könyv a bírósági tolmácsolás, a konferencia- résztvevőket. Többek között kiemelte, hogy az Eötvös tolmácsolás, az audiovizuális fordítás, a terminológia, a Loránd Tudományegyetemen zajlik a legrégebb óta for- lektorálás és a Magyarországon működő tolmácsok dító- és tolmácsképzés Magyarországon, kiemelte a presztízsének témáját járja körül. 2003-ban indult Fordítástudományi Doktori Progra - Ezt követően az ELTE BTK dékánja, Sonkoly Gábor kö- mot, a tanszék számtalan kiadványát, az újonnan indult szöntötte az egybegyűlteket. Röviden ismertette az szakirányú továbbképzéseket, a távoktatás bevezetését, egyetem kiemelkedő szerepét, ezen belül is a Fordító- és továbbá az aktív kutatási és oktatási tevékenységét. Tolmácsképző Tanszék tevékenységét és érdemeit, mely- A délutáni szakaszban külföldi vendégek angol nyelvű nek rangját jól mutatja az EU-s átlagban is kiemelkedő előadásai voltak hallhatók, akik vezetőként az uniós for- közel 2000 itt végzett szakember, továbbá az országban dító- és tolmácsszolgálatoknál zajló aktuális kérdéseket csak itt folyó európai uniós tolmácsképzés. ismertették. Agnieszka Walter-Drop, az EU Tolmácsolá- A hagyományoknak megfelelően az első konferencia- si Főigazgatóságának (DG LINC) vezetője nyitotta meg a nap első szakaszában a Fordítástudományi Doktori Prog- sort, aki a nyelvi szakértők változó szerepéről és az előt- tük álló számos kihívásról szólt. Többek között beszélt még a konferenciák megújuló világáról (ahol a szereplők csak virtuálisan jelennek meg), a már megszokott fordí- 1 http://www.eltereader.hu/kiadvanyok/ildiko-horvath-ed-latest- tástámogató eszközök (CAT) mellett megjelenő tolmá- trends-in-hungarian-translation-studies-2/ / 48 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 1 MJNy_2018_1.indd 48 2018.06.11. 9:07:17
FÓRUM csolástámogató (CAI) eszközökről, de nem vizionálta az se, névjegyzék készítése stb. A nap utolsó előadójaként „emberi” tolmácsok eltűnését. Őt követte Alexandra Farkasné Puklus Márta „A tolmács szerepe a magyar Pangakou, az Európai Bizottság „A” Igazgatóságának (DG bírósági tárgyaláson” címmel mutatta be kutatása ered- SCIC) igazgatója, aki előadásában a „Tolmácskészségek ményeit. Rámutatott a jogi jellegű tolmácsolás (legal és -kompetenciák a változó világban” címmel elsősorban interpreting), a bírósági és tárgyalótermi tolmácsolás a többnyelvű környezetben zajló konferenciatolmácso- komplexitására, és ambivalenciájára (mást várnak tőle láshoz szükséges egyre számosabb kompetenciákról jogi oldalról és az ügyfél oldaláról). Az előadó a bírósági beszélt. Alison Graves, a Többnyelvűség és Külkapcsola- tolmácsolás kommunikációs szituációjának nyelvi és nem tok Osztály (DG TRAD) vezetője az „Új idők, új készségek: nyelvi aspektusait vizsgálja (milyen elvárással vannak a fordító változó szerepe az Európai Parlamentben” című a résztvevők egymással szemben). Ennek kutatásához előadásában szemléletesen rámutatott arra, hogy az ál- bírák által kitöltendő kérdőíveket, tárgyalásokon készült tala vezetett részleg a legnagyobb az EU-ban, évi 2,5 felvételeket és jegyzőkönyveket használt fel. A hangfel- millió oldalt állítanak elő 1200 alkalmazottal. Az osztály vételek elemzése kiterjedt a különböző pragmatikai „audio capacity” néven bevezetett egy új szolgáltatást, szempontokra, a tolmács szerepére és személyiségére, a melynek keretében a szövegeket adaptálják és hangzó bíró személyiségére és ennek kifejeződésére (hatalom anyagként felmondva rögzítik, így azok Podcaston meg- kifejeződése), a deiktikus eltolódásokra, az intralingvális hallgathatók, vagyis azok közelebb kerülnek az EU-s fordításra, a tolmácsolás módjára és egyéb aspektusok- polgárokhoz. Marcin Kotwicki, az Európai Bizottság „C” ra. A folyamatban lévő kutatást az előadó a Fordítástu- Igazgatóságának (DGT) minőségbiztosítási vezetője „Ho- dományi Doktori Program keretében végzi. gyan járhatunk túl a saját eszünkön? Minőségbiztosítás Az elmúlt évek gyakorlatához hasonlóan a konferencia felsőfokon” (Quality assurance enhanced) címmel tartott második napjának szervezője az OFFI Zrt. A második előadást. Ebből kiderült, hogy az igazgatóság alá tartozó, napi konferenciaprogram a Közszolgálat és biztonság a minőségbiztosítás érdekében dolgozó 2000 ember fele hiteles nyelvi szolgáltatásokban címet kapta, az előadá- Brüsszelben, fele Luxembourgban tevékenykedik. Ehhez sok a bírósági tolmácsolás, a humanitárius tolmácsolás, a CAT-eszközökben foglalt, automatikus minőség-ellen- többnyelvű nyelvi helyzet, valamint a tolmácsolás etikai őrző rutinok mellé saját, egyedi szabályokat is írnak, dilemmái köré szerveződtek. A napot az Igazságügyi Mi- melyekkel az uniós szövegek fordításaira jellemző hibá- nisztérium képviseletében Juhász Hajnalka, az OFFI Fe- kat küszöbölik ki). Mindez azonban nem helyettesíti az lügyelőbizottságának elnöke nyitotta meg. Röviden is- emberek által végzett ellenőrzéseket. mertette a közel 150 éves OFFI történetét, annak fontos- A kávészünet utáni szakaszban a bírósági tolmácso- ságát a magyar állami szektorban és a piacon. Összeve- lásról hangzott el három előadás, amelyek az aznapi elő- tette a magyar hiteles fordítási gyakorlatot a környező adókban és témákban gazdag napot zárták. Daniela uniós országok gyakorlatával. Kiemelte a szakértelem- Amodeo Perillo, az EULITA (a jogi fordítással foglalkozó mel és megfelelő felügyelet mellett végzett munkájukat, intézményeket, tolmácsokat és fordítókat tömörítő eu- továbbá hogy megindultak a modernizálás útján. rópai szervezet) elnöke tartott előadást szintén angol Az első előadó Németh Gabriella, az OFFI Zrt. vezér- nyelven a bírósági tolmácsolás kérdésköréről „A jogi tol- igazgatója volt. Az „Igazságügyi etikai dilemmák és ösz- mácsolásról szóló ISO szabvány előnyei és korlátai” cím- szefüggések a bírósági tolmácsolásban” című előadásá- mel. Felhívta a figyelmet arra, hogy számos országban ban bemutatta az OFFI Zrt. fejlődésének ívét, a feladatok alulfizetettek a bírósági tolmácsok, illetve hogy gyakran változását az időben, s kiemelte, hogy az utóbbi időszak- nem megfelelőek a körülmények sem. Kitért még a bíró- ban a minőségbiztosítás és terminológiafejlesztés köz- sági tolmácsolást szabályozó, de csak ajánlásnak tekint- ponti szerepet kapott mindennapi tevékenységükben, hető ISO 20228 szabványra, valamint a kötelező érvényű saját kiadványaik jelentek meg, szakmai programok in- 2010/64/EU irányelvre, ami szabályozza a szóbeli és dultak el. Mint állami közfeladatot ellátó cég, nagyon jeltolmácsolást is. A szentpétervári Herzen School of fontos számukra, hogy etikusan járjanak el. Ennek részét Conference Interpreting and Translation tanáraként is képezi, hogy létrehozták a különböző egyetemi fordító- tevékenykedő, magyarul is kiválóan beszélő Okszana képzések felelőseiből álló Fordítási és Tolmácsolási Mi- Jakimenko angol nyelven tartott előadást „Az oroszor- nősítő Testületet (FTMT), amely arra hivatott, hogy vé- szági bírósági tolmácsolás jogi és kulturális aspektusai: leményezze a vállalaton belül zajló munkát szakmai és kihívások és megoldások” címmel. A 22 éve bírósági tol- etikai szempontból is. A szintén megújult gyakornoki és mácsként is dolgozó oktató ismertette a tolmácsokra mentori program keretében fordítóképzések hallgatói vonatkozó, azok tevékenységét elég tágan értelmező és végzett, elsősorban pályakezdő fordítók is betekint- oroszországi jogi kereteket (Btk., Ptk., Pp.) és jogszabá- hetnek a szervezet működésébe, és lehetőséget kapnak lyi rendelkezéseket. Kiemelte, hogy Oroszországban el- a betanulásra. Emellett az OFFI Zrt. elősegíti a külső és törölték a tolmácsvizsgát, kizárólag a megfelelő nyelv- belső munkatársak (tovább)képzését az OFFI Akadémi- tudás és felsőfokú végzettség a követelmény, ugyanakkor án belül, továbbá külső és belső munkatársaik elfogadták elég szigorúak a felelősségre vonatkozó szabályok és és követik a Hiteles nyelvi szolgáltatások etikai kódexét. azok alkalmazását példákkal is illusztrálta. Ezenkívül A szekció második előadója Elena Chiocchetti, a bol- beszélt még a jövőbeli tervekről is: új törvény a bírósági zanói EURAC kutatóintézet vezető kutatója volt, előadá- tolmácsolásról, etikai kódex kidolgozása fordítók és tol- sában a „Nyelvi jogok biztosítása a Dél-Tiroli gyakorlat- mácsok számára, szemináriumok és képzések szervezé- ban: a jogi terminológia kidolgozása a közigazgatás és / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 1 49 MJNy_2018_1.indd 49 2018.06.11. 9:07:17
FÓRUM igazságszolgáltatás számára” címmel felvázolta, hogy az periratokat, a megírt beszédeket is általában előzetesen eleinte kaotikus terminológiai munkát hogyan váltotta a tolmácsok rendelkezésére bocsátják. A tolmácsok a fel egy igen szigorú preskriptív, de szükségszerűen igé- munkájukat szinkrontolmácsként modern tolmácskabi- nyelt egységesítő folyamat, mely kötelezően használan- nok ból végzik. dó terminusokat és lassabb haladást eredményezett. Ezt A második konferencianapot és egyúttal az ünnepi és váltotta fel 2012-ben a leíró jellegű megközelítés. Az olasz nemzetközi konferenciát elsősorban a bírósági tolmácsok jogrendszer terminusainak rögzítésére szabadon hozzá- munkakörülményeire fókuszáló, igazságügyi tolmácso- férhető a nemrég megújult bistro (http://bistrosearch. lásról szóló kerekasztal-beszélgetés zárta, amelynek eurac.edu/) elnevezésű terminológiai adatbázis, amely moderátori szerepét Tamás Dóra Mária, az ELTE BTK nyelvészek és jogászok közös munkáját tükrözi. FTT egyetemi adjunktusa, az OFFI Zrt. vezető termino- Ezt követően a nemzetközileg méltán elismert kutató, lógusa látta el. A kerekasztal-beszélgetés résztvevői, Barbara Moser-Mercer, az InZone vezetője, a Genfi Egye- Tóth Judit és Okszana Jakimenko személyében részben tem oktatója „Humanitárius tolmácsolás” címmel tartott az előadók voltak, kiegészülve Csörgő Zoltán konferen- előadást, amelyben ismertette az afrikai és közel-keleti ciatolmáccsal, a tanszék bírósági és hatósági tolmács- menekülttáborokban zajló munkát, és ennek keretében képzésének oktatójával, és Pablényi Magdolnával, az hangsúlyozta, hogy a humanitárius tolmácsolás a mene- OFFI Zrt. vezető francia nyelvi lektorával. A kellemes kültügyi eljárások tolmácsolásán túlmutat, részben edu- hangulatú beszélgetés során Csörgő Zoltán a nem tolmá- káció, ami rengeteg nyelven zajlik és rengeteg etikai csok számára is érthető, sokszor derültséget kiváltó pél- problémával is együtt jár. A tolmácsokat helyben és on- dákkal illusztrálta a bírósági tolmácsolás nehézségeit. A line képzéseken készítik fel a rendkívül összetett, sok- beszélgetés központi témáit az ideális tolmácsolási kö- szor veszélyes körülmények közt zajló, érzelmileg is rülmények (iratbetekintés biztosítása, tolmácsolási kö- megterhelő is feladatra. rülmények és módok), az akadálymentes kommunikáció, A szünetet követően dr. Tóth Judit, a SZTE ÁJK oktató- a szó szerint fordítás kérdésköre és a tolmácsolás pszi- jának előadása következett „A tolmácsolás, a bíróság és chológiai oldala képezték. Általában véve jellemző a ha- a hatóság egymásrautaltsága – bíróság és jogbiztonság” zai gyakorlatra, hogy a magyar bíróságokon a rövid és címmel, amelyben a tolmácsok jogállására fókuszált. Eb- hosszú konszekutív tolmácsolást, a fülbe súgásos (chu- ben kiemelte, hogy a tolmács multifunkcionális közvetí- chotage) tolmácsolási módot és blattolást (írott szöveg tőként vesz részt az eljárásban, hiszen mint kommuni- szóbeli tolmácsolási módját) alkalmazzák. A gyakorlat- kációs szakértő, kulturális és szociális közvetítő, köz- ban ugyanakkor emellett elterjedt az ún. „kihangosított nyelvi és jogi szaknyelvi közvetítő, jogrendek közötti szinkron” (a létező voice over formához hasonló, de pro- közvetítő jelenik meg. Általa valósul meg az ügyfél tisz- fesszionális kihangosítás nélkül elvárt) tolmácsolási mód tességes eljáráshoz és az anyanyelvhasználathoz való is, amely egyfajta rábeszélés a hangzó szövegre. Érde- joga. Megemlítette, hogy a közel 200, a tolmácsokra is kességként elhangzott, hogy ez nem egy tanított tolmá- vonatkozó jogszabály általában mint szakértőkre hivat- csolási mód, mégis sokan csak ezt ismerik, még bírák kozik, teljesen bíróságfüggő azonban, hogy élhetnek-e között is elterjedt. Tolmácskabin sajnos nem jellemző a ezekkel a jogosultságokkal (nem kapnak felkészülési időt, hazai gyakorlatban, amelynek segítségével a klasszikus iratbetekintést sem automatikus módon, annak ellenére, értelemben vett és oktatott szinkrontolmácsolás meg- hogy szakértői feladatokat látnak el). Összefoglalójában oldható lenne. Az akadálymentes kommunikáció, azaz a megállapította, hogy a bírósági eljárásban a tolmács és közérthetőség mint törekvés viszont egyre tudatosabban a fordító értékrendek, szokások és kultúrák között is jelenik meg az utóbbi időben mint igény a köztudatban. közvetít. Az általa nyújtott szolgáltatás előfeltétele an- Az Egyesült Államokból elindult, az ottani kormányzati nak, hogy az alapvető jogok és emberi jogok érvényesül- tisztviselők kezdeményezésére mozgalommá vált Plain hessenek. Komoly felelőssége van a jogalkotóknak abban, language movement, avagy A közérthető nyelvért moz- hogy a vádlottak valóban élhessenek a tisztességes eljá- galom az EU-ban és Magyarországon A pontos fogalma- ráshoz való jogukkal. zás művészete címszóval jelent meg (konferenciákon és Seresi Márta, az ELTE BTK FTT oktatójának előadása kiadványokban). A beszélgetés során megfogalmazódott a „Tolmácsolási gyakorlat az Európai Bíróságon” címet a gondolat, hogy a jogászképzésben is fel kellene készí- viselte. Az előadó gyakorlati szempontból mutatta be a teni a résztvevőket arra, hogy kell egy tolmáccsal együtt tolmácsok feladatait az Európai Bíróságon. A Bíróságon dolgozni. Emellett kitértek arra is, hogy a jogi szaknyel- mind a 24 hivatalos nyelven zajlanak az eljárások, ám a vet komoly szakadék választja el a köznyelvtől. A köz- de facto munkanyelv a francia. Mivel egyes eljárásokba érthetőség hiánya miatt kvázi sérül a joghoz való hozzá- több nyelv is bevonódhat, nagy fordítási és tolmácsolá- férés joga. A résztvevők körében szintén hangsúlyt ka- si kapacitásra van szükség. A különböző feladatkörök pott a „szó szerinti fordítás illúziója”, amely arra utal, fontosságát a rendelkezésükre bocsátott épületek mé- hogy a jogászok mennyire kiemelten hangsúlyozzák a retével hatásosan szemléltette. Az eredeti alapelvet, szöveghűséget, míg a fordítóképzéseken az üzenet át- hogy mindenki az anyanyelvére tolmácsol, a túlterhelt- adásának fontosságát tanítják a hallgatóknak. Megjegy- ség a gyakorlatban felülbírálta. Kitért rá, hogy a tolmá- zendő, hogy a szöveg értelmezésének többféle aspektu- csolási megbízások általában 2-3 naposak, de az első sa is létezik, a tolmács a jó eredmény érdekében nem fizetett munkanapon a tolmácsok iratbetekintés kere- mondhat le a nyelvi és fogalmi értelmezésről, amely nem tében alaposan felkészülhetnek a munkára. Nemcsak a azonos teljes mértékben a jogászi értelmezéssel, de szük- / 50 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 1 MJNy_2018_1.indd 50 2018.06.11. 9:07:17
FÓRUM séges a közvetítői szerep ellátásához, nem beszélve a az FTT hallgatói ülnek, akiknek általában ez az első nagy különböző társadalmi rendszerek és kultúrák közti kü- tolmácsolási eseményük. A konferencia az ismerkedésre, lönbségekről, amelyek áthidalása szükséges a megértés- a hallottak megbeszélésére alkalmat adó állófogadással hez. A beszélgetés záró gondolataiban szó esett a bíró- fejeződött be. sági és hatósági tolmácsképzés hallgatói számára ren- Nem tolmácsoló szakfordítóként rengeteg újdonságot delkezésre álló szakmai kiadványokról (Bevezetés a jogi hallottam a tolmácsok, ezen belül is a bírósági tolmácsok terminológiába a terminológus szemüvegén át és a Tol- munkájával kapcsolatban, eddig nem ismert dimenziók mácsolás a bíróságon), amelyek megjelenését az OFFI nyíltak meg (mind mennyiségben, mind komplexitásban) Zrt. támogatta, amely egyúttal lehetőséget is kínál a sokunk előtt. A kellő hosszúságú szünetek pedig lehetővé hallgatóknak, hogy hospitáláson vegyenek részt, megta- tették új kapcsolatok kialakítását, hogy például szemé- pasztalva első kézből a tárgyalótermi körülményeket. lyesen is megismerkedjek publikációkból, szakmai Az utolsó gondolat a pszichológiai aspektusról szólt, Face book-csoportokból eddig csak virtuálisan ismert vagyis arról, hogy mennyi ben tanítható az érzelmi túl- kollégákkal. Az elmúlt évekhez hasonlóan, amellett, hogy fűtöttség állapotában lévő tárgyalótermi résztvevők rengeteg információ birtokába kerültek a részvevők, kezelési módja. rendkívül jó hangulatban telt el ez a két nap, csak báto- A konferencia külön érdekessége, hogy a hagyomá- rítani tudok mindenkit, hogy ha időhiányban mindkét nyoknak megfelelően a szinkrontolmácsok kabinjaiban napra nem is, de egy-egy témába vágó szekcióra üljön be! A GDPR mAGyARázAtA Szerzők: Jóri András, Soós Andrea Klára 2018 májusától kell alkalmazni az eU új adatvédelmi rendeletét, amely a nemzeti adatvédelmi jogokat felváltva az eU területén közvetlenül alkalmazandó joganyag lesz. A rendelet sok új in- tézményt vezet be, és jelentősen (akár 20 millió euróra vagy a világpiaci forgalom 4%-ára) nö- veli az adatvédelmi jogsértések esetén kiszabható bírság összegét. A szerzők célja e könyvvel az, hogy segítsék az adatkezelőket a GDPr mindennapi alkalmazásában. A könyv a GDPr magyarázata: a teljesség igényével dolgozza fel annak rendelkezéseit, az illetékes eU-testületektől és a nemzeti hatóságtól származó iránymutatásokkal együtt. A szer- ára: 7000 Ft megjelenés: zők – akiknek évtizedekben mérhető adatvédelmi gyakorlata van – nem feledkeztek meg arról 2018. június sem, hogy az adatvédelem komoly előzményekre tekinthet vissza az eU-ban és Magyaror- szágon. A jogértelmezéshez fontos ezen múlt ismerete, különösen az eU adatvédelmi irányelvéhez kapcsolódó gya- korlat, hiszen a rendelet számos pontja az Irányelvet követi, és ezekről a rendelkezésekről az értelmezések tárházát alkotta az európai Adatvédelmi Testület elődje, a 29. cikk szerinti adatvédelmi munkacsoport (amelyben kötetünk egyik szerzője évekig Magyarországot képviselte). Dr. Jóri András PhD, ügyvéd, adatvédelmi szakértő, 2008 és 2011 között Magyarország adatvédelmi ombuds- manja. karrierje során végig a jog és az informatika határvidékén mozgott, foglalkozott az IT-jog minden területével, és tevékeny részese volt a hazai adatvédelmi- és domainjog kialakításának. Az MTA köztestületének tagja. Több mint három évig volt az eU legfelsőbb adatvédelmi szakértői testületének (a 29. cikk alapján létrehozott munkacso- portnak) a tagja. Dr. Soós Andrea klára ügyvéd, európai jogi szakértő, több mint másfél évtizedes, multinacionális ügyvédi irodáknál szerzett gyakorlattal, az európai Munkajogászok egyesületének igazgatósági tagja. Nagy tapasz- talattal rendelkezik adatvédelmi és személyiségi jogi perekben. A szerzők mindketten rendszeres előadók hazai és nemzetközi adatvédelmi konferenciákon. –5% WEBES VÁSÁRLÁS HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft., 1037 Budapest, Montevideo utca 14. FAx: (36-1) 349-7600 TeLeFOn: (36-1) 340-2304 • [email protected] www.hvgorac.hu / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 1 51 MJNy_2018_1.indd 51 2018.06.11. 9:07:17
Search
Read the Text Version
- 1 - 4
Pages: