Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Beszámoló A magyar nyelvu orvosi tudományírás című tudományos rendezvényről

Beszámoló A magyar nyelvu orvosi tudományírás című tudományos rendezvényről

Published by ORAC Kiadó, 2018-12-18 06:57:21

Description: Magyar Jogi Nyelv 2018/2., 33-37. o.

Keywords: none

Search

Read the Text Version

FÓRUM BESZÁMOLÓ A MAGYAR NYELVŰ ORVOSI TUDOMÁNYÍRÁS CÍMŰ TUDOMÁNYOS RENDEZVÉNYRŐL Budapest, 2018. október 5. Bősze Péter – társlapunk, a Magyar Orvosi Nyelv főszer- célkitűzést előadás-sorozat volt hivatott megvalósítani; kesztője – szervezésében, a Magyar Tudományos Akadé- a második érdekében a tudományos ülés a teendőket ki- mia (MTA) Orvosi Nyelvi Munkabizottságának rendez- jelölő nyilatkozatot fogadott el. vényeként, az MTA Nyelv- és Irodalomtudományok és Az ülésen történtekről az alábbiakban Bősze Péternek Orvosi Tudományok Osztályának, valamint az MTA a Magyar Orvosi Nyelv című folyóirat számára összeállí- Nyelvtudományi Intézetének támogatásával tudomá- tott beszámolóját, illetve az előadók összefoglalóit kivo- nyos ülésen vehettünk részt az MTA Nyelvtudományi natolva adunk hírt. Intézetében 2018. október 5-én. A rendezvény védnöke Berényi Mihály Az orvosi közlemények nyelvhasz- Prószéky Gábor (a Nyelvtudományi Intézet igazgatója) és nálata – mai helyzetéről adott áttekintést. Diagnózisa Siptár Péter (az MTA Magyar Nyelvi Osztályközi Állandó szerint az írás művészete szinte minden területen súlyos Bizottságának elnöke) volt. beteg. A számítógépek világában az anyanyelvünk isme- Az orvosi nyelvet és a jogi nyelvet – azon túl, hogy rete sokat romlott a közélet minden területén. Ez a je- mindkettő szaknyelv – hasonlóságok kötik össze, bár lenség az orvosi közleményekben, előadásokban, inter- eltérések is vannak közöttük. Hasonlítanak abban, hogy netes népszerűsítő egészségügyi honlapokban nyilvánul a teológiával együtt a lassan ezeréves múltra visszate- meg legjobban, különösen ott, ahol nincs nyelvi lektor. kintő egyetemi képzésben a „magasabb tudományokat” Legkevesebb hiba a nagy múltú kiadók könyveiben van. képviselték, melyeknél a praxis, a tudomány és az okta- A helyzet diktálta feladat: a nevelési, nyelvoktatási hiá- tás egymást formáló egységet képezett és ebben az erő- nyosságok csökkentése; továbbá nyelvi lektorok kelle- térben formálódott a nyelvezetük is. E szaknyelv alapja nének a világhálóra is, a szaklapok szerkesztőségébe a latin volt és részben maradt, ami a pontos fogalmazás pedig a szakmai lektorokon kívül nyelvi lektorok is kel- biztosítása mellett az érthetetlenség kritikáját hozta e lenének. hivatások művelői fejére. S közös az is, hogy egyikük sem Papp Zoltán Az Orvosi Hetilap gyakorlatát hozta fel háríthatja el e kritikát: hivatásuk gyakorlása olyan súlyú ajánlható példaként. Történetileg elsőként Markusovszky beavatkozás lehet, amely teljesen megalapozza az érin- Lajos indította útjára a magyar orvosi szaknyelv műve- tett laikusok igényét, hogy értsék, mi történik velük. El- lését azzal, hogy 1857-ben megalapította az Orvosi Heti- térés ugyanakkor, hogy míg a jogi nyelvben a latint szin- lapot, 1860-ban pedig kiadta az Orvos-gyógyszerészeti te teljesen felváltotta a magyar terminológia a nyelvújí- Műszógyüjteményt (1883-ban Balogh Kálmán szerkesz- tás eredményeként, az orvosi nyelvben ez jóval kisebb tett új Orvosi Műszótárt.) A magyar orvosi szaknyelv to- mértékben és ellentmondásosabban következett be. Az vábbi jelentős úttörői: Rácz Sámuel, Bugát Pál és Balassa élő természettudomány státuszába jutott orvostudo- János. Az Orvosi Hetilap az elmúlt 161 évben a magyar mányban továbbá nagy teret nyert az új lingua franca: az orvostudomány világszínvonalú, nemzetközileg jegyzett angol, ami a jogi nyelvet eddig csak sporadikusan érin- folyóirata lett. Az elmúlt két évben a formai elvárásokat tette. Ilyen rokonság tudatában érdekes és tanulságos is összhangba hoztuk a nemzetközi gyakorlattal, ugyan- lehet a magyar jogi nyelv iránt érdeklődők számára is, akkor az Orvosi Hetilap szerkesztésénél két forrásra hogy milyen gondokkal, kihívásokkal küzd és milyen alapozzuk az egységes és következetes írásmódot: Or- gyógymódokkal próbálkozik a magyar orvostársadalom. vosi helyesírási szótár (1992) és Magyar helyesírási szótár A rendezvény meghirdetett célja kettős volt: egyrészt (2017). a magyar orvosi tudományírás nyelvének és nyelvhasz- Forrai Judit A Kaleidoscope és a kettős látás – törté- nálatának felmérése; másrészt javaslatok és teendők nelmi visszapillantás címen a közel egy évtizede műkö- meghatározása a szabatos egyetemes magyar orvosi dő Kaleidoscope Művelődés-, Tudomány- és Orvostörténe- 1 nyelv megteremtésére és egységes használatára. Az első szakkönyvek és hivatalos orvosi jelentések írására, továbbá az 1 A szervezők definíciója szerint az „egyetemes orvosi nyelv” az orvosi orvosképzés, továbbképzés és az orvosi tudományos előadások nyelvnek az a rétege, amelyet az orvosi közlemények, értekezések, tartására használunk. / 34 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 34 2018.12.11. 12:04:25

FÓRUM ti Folyóiratot mutatta be, amely többszakmás megköze- műfajokat stb. Így például orvosi nyelvként „címkézzük” lítésben és forrásból tárgyalja az orvosi tudomány tör- tárgyunkat, amikor a tudományos szaknyelvre gondo- ténetét széles összefüggésben, az ókortól napjainkig. lunk, de azt is, amikor a klinikai szakmai párbeszédekről Helyt ad olyan társadalomtudományi és művelődéstör- vagy az orvos és a betege közötti nyelvhasználatról be- téneti tudományágaknak is, mint például az egészség- szélünk. Ez a sokszínűség más-más feladatokat ró a ku- ügyi jog, törvénykezés, filozófia, sporttörténet, pszi-tu- tatókra is, amelyek megoldása szükségszerűen tudo- dományok, élettudományok története; néprajzi, mód- mányközi megközelítést és többféle módszert igényel. szertörténeti, múzeumi, irodalmi és egyéb források Egyes feladatoknál kifejezett igény a (szigorú) egysége- feldolgozásával tágítja az orvostörténet sokszínű, össze- sítés (ilyen pl. a helyesírás), más esetekben ez szóba sem tett vizsgálatát. Éppen ezért a folyóirat tudományos jöhet (például az orvos-beteg kapcsolatban). A tudo- nyelve nem kizárólag orvosi szakkifejezésekre szorítko- mánynak ezen a változatos „terepen” szükséges támo- zik, hanem egyidejűleg mindazokat a mai jelentéstani gatást nyújtania és iránymutatást adnia. A tudományos fordulatokat is alkalmazza, amelyeket a társadalomtu- szaknyelvre vonatkozó feladatok mellett tehát a gyakor- dományi nyelvezet rejt magában, elbeszélési és értelme- lati szakmai nyelvhasználat és az ún. közvetítő nyelv zési szempontból is. Ilyenformán kettősség jellemzi a jellegzetességeinek felmérése is nagy jelentőséggel bír. lapot: egyaránt jelen vannak a legújabb XXI. századi Gergely Péter és Fogarasi-Nuber Katalin előadásá- nemzetközi kutatások kifejezései, amelyeknek még nem ban A látleletekben szereplő sérülésleírások párhuza- alakultak ki a magyar megfelelő szaknyelvi változatai, mos igazságügyi orvos szakértői és nyelvészeti elem- és azok a régi magyar orvosi elnevezések, kifejezések, zése a jog világában a szakértői vélemények formájában amelyek már sem formailag, sem tartalmilag nem állják jelenik meg. A sérülések leírásának, ellátásának és kór- meg a helyüket a mai közbeszédben – ezeket már szoká- ismézésének olyan jegyzőkönyve a látlelet, amely a fen- sos szakszavakkal helyettesítjük. tieken túl a sérülés jogi minősítését is tartalmazza. Je- Magyar László András A magyar orvosi nyelv lehe- lenleg Magyarországon a látlelet fogalmát, a használha- tőségei a jövőben nagyívű áttekintést adott e szaknyelv tó kifejezések tárát, a leírások részletességét érdemben helyzetéről. A magyar orvosi nyelv a XVI. századi kezde- sem jog-, sem szakmai szabály nem határolja be. A nem tektől, ám különösen a XVIII. század 30-as éveitől igen elegendő adattartalmú, hibás vagy önellentmondó látle- sikeresen fejlődött. Nagyjából a XX. század első évtize- let büntetőeljárások kimenetelét változtathatja meg. deire szókészletében, gördülékenységében, stílusában Mivel a büntetőeljárásoknál az igazságügyi orvos szak- és kifejezésmódjában egyaránt fejlett nemzeti szaknyelv- értőknek gyakran a sérülések ellátásához képest későb- vé vált. Ekkor kezdődtek a bajok, amelyek részint külső bi időpontban, a szakorvosi látleletek alapján kell feltár- hatásokra (latinoktatás hanyatlása, angol nyelv világ- niuk a sérülések súlyosságát és keletkezésük lehetséges uralma, globalizáció, az olvasáskultúra háttérbe szoru- módját, elengedhetetlen a sérülések pontos leírása és lása stb.), részint belső okokra (szakosodás, a szókészlet kórismézése a szakorvosi leletekben. Ez különösen igaz robbanásszerű bővülése, a digitális kultúra terjedése, azokban az esetekben, ha a szakorvosi irat nem kerül magyarok külföldi tanulmányai, munkavállalása stb.) igazságügyi orvos szakértő kezébe. E szakmai szempont- vezethetők vissza. Ezek a folyamatok, úgy tűnik, megál- ból káros jogalkalmazói gyakorlat – tapasztalataink sze- líthatatlanok. A jövőben tehát nem a szakszókincs ma- rint – az utóbbi időben sajnálatos módon terjed. gyarosítására kell törekednünk, mert az lehetetlennek A látleletek a nyomozó hatóságok és a büntetőeljárás látszik, hanem az orvosi nyelv gondolati-stiláris javítá- résztvevői számára is készülnek, ezért továbbra is a vi- sára, az érthetőségének fönntartására. Ennek eszköze tatott érvényességű, az Országos Igazságügyi Orvostani lehet az orvosi nyelvoktatás, a nyelvi-stiláris ellenőrzés Intézet 16-os számú módszertani levele a testi sérülések és az írásműveknél, orvosi adattárak létrehozása, magyar egészségkárosodások igazságügyi orvosszakértői vélemé- nyelvű cikkek és fórumok ösztönzése, új magyar orvosi nyezéséről című kiadvány alapján, magyar nyelven kell helyesírási szótár létrehozása a világhálón. Ezek közül megfogalmazni bennük a sérülések leírását, a kórisméket az új (világhálós) orvosi helyesírási szótár és magyar pedig latin mellett magyar nyelven is fel kell tüntetni. orvosi szótár megalkotása lenne a legfontosabb, illetve Kiemelten fontos lenne, hogy a gyakorló orvosok tisztá- az anyanyelvi szakmai honlapok fenntartása és színvo- ban legyenek azzal a nevezéktannal, melyet az igazság- nalának emelése. Fontos a latinoktatás és a magyar or- ügyi orvostan használ az egyes sérüléstípusok leírására vosi nyelv tantárgy óraszámának növelése is legalább az és kórismézésére. Szükséges lenne továbbá azt is tuda- orvosi karokon. tosítani a gyakorló orvosokban, hogy bizonyos, széles Kuna Ágnes Az orvosi nyelvhasználat a gyakorlat- körben elterjedt kifejezések használata félreérthető az ban című előadásában figyelmeztetett, hogy az orvosi igazságügyi orvos szakértők számára, és a későbbiekben nyelvet annak rétegzettsége és sokszínűsége felől lehet mind a büntetőeljárás, mind az esetleges polgári peres megközelíteni. Egységes orvosi nyelv nem létezik, nem eljárás kimenetelét is befolyásolhatja. Amennyiben sike- létezhet, mert ez ellentétes a nyelv és a nyelvhasználat rül az igazságügyi orvos szakértői szakmának egyetér- természetével. Így van ez minden szaknyelv, sőt minden tésre jutnia a nevezéktanban, a megújuló 16-os számú nyelv esetében is. Az „orvosi nyelv” címke tehát (nyelvé- módszertani levél (szakmai irányelv) tartalmazni fogja szeti szakkifejezéssel élve) az egész a rész helyett meto- majd a sérüléstípusok igazságügyi orvos szakértői szem- nímia. Azaz magában foglalja a rétegzettséget, a külön- pontú megnevezéseit és meghatározásait. A megszülető, böző nyelvhasználati színtereket, beszédeseményeket, közös megegyezésen alapuló nevezéktan vonatkozásá- / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 35 MJNy_2018_2.indd 35 2018.12.11. 12:04:25

FÓRUM ban kiemelkedő jelentőségű, hogy a gyakorló klinikai hiányos: jó néhány nemzetközi kifejezésnek nincs ma- orvosok és a jogalkalmazók (hatósági, bírósági alkalma- gyar megfelelője. A szókincs hiányosságának kiküszöbö- zottak) is megismerhessék és elsajátíthassák, illetve lése, a nemzetközi szakkifejezések magyarítása folya- minden szakterület hivatalos szaknyelvébe ugyanazzal matos feladat. A magyarítás csak együttgondolkodással, a jelentéstartalommal épüljön be. egyezményesen lehet sikeres. Erre a Magyar Orvosi Nyelv Vincze Judit Orvosi könyvek nyelvhasználata a nyel- című folyóirat kitűnő lehetőséget teremtett, és teremt a vi szerkesztő szemével a kiadók nézőpontját tolmácsol- jövőben is. Hasonlóképpen együttesen kell meghatároz- ta. Arra figyelmeztetett, minden orvos kötelessége lenne ni a szabatos egyetemes magyar orvosi nyelvet; a helyén- szakmája nyelvének művelése. A könyvek, közlemények valónak tartható szókincset és az alkalmazási szabályo- ugyanis „nevelik” vagy éppen fertőzik a ma olvasóját, a kat. Nyelvészeti kifejezéssel: az egyetemes magyar or- holnap szerzőjét. Az orvosi szaknyelv helyes alkalmazá- vosi nyelv normáját. Ennek alapvető eleme a hazai orvo- sának útja: a nyelvhelyességi szabályok kidolgozása; az si nyelvi értelmező szótár – ez is készül. új orvosi szótár létrejöttével párhuzamosan elkészíthe- A szabályozás területén megtörtént az első lépés: meg- tő lenne az elektronikus szövegjavító; az egyetemi okta- jelent a Magyar orvosi nyelv – helyesírási útmutató című tók nyelvi képzése; szakfolyóiratok és -könyvkiadók könyv, amely két évtizedes egyeztetést, vitát követően szerkesztőinek közös szabálykövetése. készült el. Ennek szerves kiegészítőjeként állítjuk össze Gaál Csaba az Orvosi könyvek nyelvhasználata a a magyar orvosi nyelv új helyesírási szótárát. Megjele- szerző (szerkesztő) szemével címen a nyelvromlásról nésével gyakorlatilag megszűnik a magyar orvosi nyelv adott számot. A szakkönyvekben rendszeresen felbuk- szabályozatlansága. Párhuzamosan készül az orvosi kanó helytelen nyelvhasználatot sokan – és joggal – min- nyelv magyarító szótára. A rendezvény kínált alkalmat tának tekintik. Azt is mondhatnánk, hogy jóhiszeműen a Bősze Péter szerzőségében megjelent Magyar orvosi utánozzák a hibákat. Arra gondolnak ugyanis, hogy ha nyelv – helyesírási útmutató című könyv bemutatására, mindez a szerkesztőség tudtával történt, és nyomtatás- jelezve, hogy a kötet egy három tagból álló sorozat első ban is megjelent, akkor ez nyilván elfogadott. A nyelv része; a további két kötet (Magyar orvosi nyelv – nyelv- változik, hangoztatják egyesek. A változás azonban lehet használati megfontolások, illetve Magyar orvosi nyelv – rossz és jó irányú. A nyelvhasználatnak azonban vannak egyetemi tételkötet) megjelenése is hamarosan várható. alapvető törvényei, ezek némelyikének feladása is „vál- tozás”. A szakszerkesztő a szöveg egységéért, a logikus elrendezésért, tagolásért kezeskedik. Felelőssége még a tartalmi, nyelvi és formális kérdésekre is vonatkozik. Szaknyelvünk milyenségéért elsősorban mi vagyunk fe- lelősek: mindnyájan, akik azt beszélik, írják vagy akik ellenőrzik. Felelőssége – ha tetszik bűnrészessége – van természetesen minden orvosi lapnak, könyvkiadónak, azok lektorainak és szerkesztőinek. Farkasvölgyi Frigyesné A MEDICINA Könyvkiadó tapasztalatait osztotta meg. A különféle orvosi könyvek A magyar orvosi nyelv használata jócskán hagy kíván- kézbevételekor csodálkozással vegyes értetlenséggel nivalót maga után – állapítja meg a nyilatkozat. Hibái látjuk, hogy a szakszövegek írásmódja kiadványonként sokrétűek, és terjed a magyartalan, bonyolult fogalma- változik: ahány kiadó, annyiféle leírás. Legtragikusabb, zás, továbbá rengeteg a fölösleges idegen szó. A teendők ha a helyesírás egy könyvön belül sem egységes, követ- közé tartozik az irányadó egyetemes magyar orvosi kezetlen. Az ortográfia a helyesírás tudománya, célja, nyelvhasználat meghatározása és alkalmazásba vétele. hogy kidolgozott elvek alapján egységes írásmódot adjon Az erre irányuló szándék erősítésére, a felelősség tuda- a kezünkbe. 1992-ben született meg a „zöld könyv”, vagy- tosítására az orvostársadalom és a magyar közélet fel- is az Orvosi helyesírási szótár, melynek alapelvei a mai világosítása szükséges; éspedig nemcsak előadások tar- napig normaértékűek. Az orvosi helyesírásban – jó né- tásával, hanem közcsatornai műsorokkal, újságcikkek- hány egyéb kérdés mellett – az okozza a legfőbb gondot, kel, továbbá rendeletekkel is. Például: a vezetők műkö- hogy az idegen szavak kétféleképpen – idegen vagy ma- dési előírásainak legyen része a szabatos magyar orvosi gyaros, azaz kiejtés szerinti írásmóddal is – írhatók: a nyelvhasználat megkövetelése. nehézséget a két lehetőség közti választás okozza, tud- Ennek részét képezi az orvosi nyelvi helyesírási sza- niillik, hogy mi alapján döntsünk. Ez egy egységes orvo- bályok egységes használata. A Medicina és a Semmelweis si helyesírási szótár összeállításával és ahhoz való egy- Kiadó már a Magyar orvosi nyelv – helyesírási útmutató séges igazodással haladható meg. előírásai szerint szerkeszti az új orvosi szakkönyveket. A második célkitűzést realizáló zárónyilatkozat szem- Remélhető, hogy a folyóiratok szerkesztése során és az pontjait Bősze Péter állította össze, figyelembe véve az orvosi leletek, zárójelentések írásánál is fogják használ- előadók javaslatait is. ni. Kívánatos a világhálós orvosi nyelvi helyesírási javí- Az orvosi nyelv helyzetét tekintve elfogadott nyilatkozat tórendszer elkészítése. Ez az MTA Nyelvtudományi In- megállapítja, hogy az egyetemes magyar orvosi nyelv tézetnek a feladata – az új orvosi nyelvi helyesírási szótár még alkalmas a magyar nyelvű tudományírásra, de írás- elkészítése után várható. módja részben szabályozatlan, szókincse pedig némileg A feladatok közé tartozik a magyar orvosi szakírás ta- / 36 | MAGYAR JOGI NYELV 2018 2 MJNy_2018_2.indd 36 2018.12.11. 12:04:25

FÓRUM nítása is, sokszintű szervezési feladatokra kiterjedően. ges végül a magyar nyelv versenyképességének megőr- Idetartozik az orvostudományi közlemények, könyvek zéséhez. szerzőinek és bírálóinak képzése. A szakírás alapvető Figyelmeztetést jelent mindez a Magyar Tudományos ismeretei nélkül nem állítható össze megfelelő tudomá- Akadémia (MTA) felelősségére is. A Magyar Tudományos nyos közlemény, sőt ezek a tudományos írások olvasásá- Akadémiát a magyar nyelv ápolására, a tudományok ma- hoz, mérvadó értékeléséhez sem nélkülözhetők. Hason- gyar nyelvű megszólaltatására hozták létre. Ezért meg- ló feladat az orvostudományi szerkesztők, nyelvi ellen- engedhetetlen, hogy magyar anyanyelvű jelölt angol őrök (korrektorok) képzése. Ők is felelősek a magyar nyelvű értekezéssel szerezze meg az MTA doktora tudo- nyelvű tudományírásért; sajátos feladatuk a magyarítás: mányos fokozatot. Ez ellenkezik Széchenyi és az alapítók, a fölösleges idegen szavak helyettesítése magyar meg- valamint az MTA majd 200 éves szellemiségével. Ismert felelőikkel. A legtöbb nehézséget az angol kifejezések az érv: az értekezések nemzetközi érdeklődésre is szá- okozzák, mivel soknak nincs magyar párja, avagy még mot tartó eredményeket tartalmaznak, ezért lényeges, nem terjedt el, szokatlannak tűnhet. Magyarításuk még- hogy a magyarul nem tudó kutatók is tudjanak róla, hi- is lényeges, már csak azért is, mert használatuk befolyá- vatkozhassanak rá. A kutatás nemzetközi. Efelől semmi solhatja a magyar mondatszerkesztést is. Az angol szavak kétség, de ezzel háttérbe szorítjuk a magyar tudományt, használatából származnak a terebélyes, bonyolultan és ez nem lehet az MTA célja. Tiszteljük meg a magyar fogalmazott – sokszor sem nem angol, sem nem magyar kutatókat, a magyar tudóstársadalmat, szakembereket, – mondatok. Ugyancsak gondot jelent az is, hogy orvosi hogy a tudományos tételeket magyarul olvashassák, nem nyelvünk hagyományosan tele van görög–latin szaksza- is beszélve arról, hogy sokan nem is értik az angolt. Le- vakkal, amelyeket megszokásból állandóan használunk. gyen tehát alapfeltétel, hogy a magyar anyanyelvű kuta- Ezek legjelentősebb hátránya a magyar szakkifejezések tók csakis magyar nyelvű és magyarul megvédett érte- háttérbe szorítása. Használatuk nehézsége a görög–latin kezéssel szerezhessék meg az MTA doktora fokozatot. szakkifejezések írásából és kiejtéséből adódik; nem be- Egyidejűleg nyújtsák be az értekezésük angol nyelvű szélve a ragozási tévesztésekről és a magyaros vagy ide- változatát, amely a nemzetközi érdeklődők számára is genes írásmódjuk összevisszaságáról. A görög–latin ki- megtalálható a világhálón. fejezések a nemzetközi érintkezésekben sem használha- Végezetül a magyar orvosi szövegtár (orvosi korpusz) tók már a nemzetközi és a nemzeti orvosi nyelvek mellett. létrehozása is bekerült a célkitűzések közé. A kutatás az A nemzetközi – angol – kifejezések egyre inkább túlsúly- orvosi nyelv és nyelvhasználat szempontjából is elenged- ba jutnak, nemcsak kiszorítják a görög–latinokat, de meg hetetlen. Ennek lehetősége a mérvadóan szerkesztett is változtatják. magyar orvosi szövegtár létrehozása, amelynek szerve- Ugyancsak elérendő cél orvosi tudományírók képzése zését, az MTA Orvosi Nyelvi Munkabizottsága keretében, és alkalmazása. Az orvosi tudományírás célja az orvosi Kuna Ágnes és Prószéky Gábor vezeti. Hatalmas munka ismeretek pontos, világos és tömör közlése orvosok, ku- ez, melynek elvégzéséhez még sok a teendő. tatók számára. Bizonyos mértékig sajátos műfaj, minde- A tartalmas félnap végén Prószéky Gábor a követke- nekelőtt az orvosi szakszókincs különlegessége miatt, zőkkel zárta a rendezvényt: „A magyar nyelv iránti el- de a nyelvhasználatában is vannak jellegzetességek. Ha- kötelezettségünk bizonyítéka, hogy ennyien itt vagyunk. sonló, de általánosabb feladat az orvosi nyelvi képzés Öröm, hogy ezt a sok embert egy fontos, de részleteiben intézményesítése. A nyelv az orvos legfontosabb általá- még rengeteg átgondolandó kérdést felvető kérdéskör, a nos munkaeszköze; tájékoztat, tájékozódik és gyógyít is magyar orvosi nyelv hozta össze. Mindnyájan ismerjük vele. Az elemi nyelvi ismeretekre tehát az orvosoknak azt az általánosító fordulatot, hogy »a magyar nyelv rom- feltétlenül szükségük van; ez pedig az orvostanhallgatók lik«, de én megnyugtatólag annyit mondanék, hogy a tanításával, a doktori iskolákban és a gyakorló orvosok magyar nyelv megítélésem szerint kimondottan jól van; továbbképzésével valósítható meg. Az orvostanhallgatók a gond a legtöbb esetben azokkal van, akik a nyelvet oktatásának a magyar orvosi nyelv egyetemi tantárgy használják: ők az igénytelen magyar anyanyelvi beszé- keretében 18 éves hagyománya van a Semmelweis Egye- lők. Ez a kérdés pedig nem nyelvészeti: ez népneveléssel temen. A tárgyat – sajnos csak kötelezően választható kezelendő, azaz arra van szükség, hogy minél több »ki- tárgyként – a Szegedi Tudományegyetemen két éve ve- művelt emberfő« legyen, ráadásul olyan, aki nemcsak zették be, és a pécsi orvosi egyetem is tervezi. művelt, de igényes is. Igényes mindenben, így a nyelv- A tudományok nemzetközivé válásával a tudományos használatban is. A hanyagság, a figyelmetlenség, az eredmények közlése is nemzetközivé vált, angol nyelvű igénytelenség nem nyelvi kategóriák. Így, ha azt szeret- lett. Ez óhatatlanul háttérbe szorította a nemzeti, így a nénk elérni, hogy a magyar orvosi nyelv és általában a magyar nyelvű tudományos folyóiratokat; jóval kevesebb magyar tudományírás erősödjék, akkor az biztos, hogy a hazai közlemény, folyóiratok szűntek meg. Kívánatos segít, hogy ilyen alkalmakat tartunk, mint a mai; ám arra ezért a magyar nyelvű tudományos közlés tekintélyének mindegyikünknek figyelnie kell, hogy rohanó világunk- visszaállítása, több okból is. Ez a magyar orvostudomány ban az egyik legveszélyeztetettebb tulajdonságunk az alapja, mivel hazai közlemények nélkül nem lehet magyar igényesség. Ehhez a kérdéshez és nemcsak a szűken vett orvostudomány. Ez a hazai orvostársadalom továbbkép- szakmaiakhoz – hitem szerint – mai tudományos ülé- zésének, tájékoztatásának a legfontosabb módja. Lénye- sünkkel hozzájárultunk.” / MAGYAR JOGI NYELV | 2018 2 37 MJNy_2018_2.indd 37 2018.12.11. 12:04:26


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook