The Monkey and the Fishermen (ลงิ กบั ชาวประมง)
A MONKEY perched upon a lofty tree saw some Fishermen casting their nets into a river, and narrowly watched their proceedings. เจา้ ลิงตวั หน่ึงเกาะอยบู่ นก่ิงไมส้ ูงของตน้ ไม้ มนั เห็นชาวประมงคนหน่ึง กาํ ลงั เหวย่ี งแหลงไปในแม่น้าํ มนั เลยขยบั เขา้ มาใกลเ้ พ่ือดูวธิ ีการจบั ปลา ของชาวประมง The Fishermen after a while gave up fishing, and on going home to dinner left their nets upon the bank.
เมื่อชาวประมงหยดุ ทาํ การจบั ปลาช่วงขณะหน่ึง และกลบั บา้ นไปทาน ม้ือเยน็ แต่ไดท้ ิ้งแหไวท้ ี่ริมตลิ่ง The Monkey, who is the most imitative of animals, descended from the treetop and endeavored to do as they had done. Having handled the net, he threw it into the river, but became tangled in the meshes and drowned.
เจา้ ลิง ซ่ึงเป็นสตั วท์ ี่ชอบเลียนแบบคนมากที่สุดชนิดหน่ึง มนั รีบลงมา จากยอดไมแ้ ละพยายามทาํ เหมือนชาวประมง มนั จบั แหและเหวยี่ งลง ไปในแม่น้าํ แต่แหไดพ้ ลั วนั ห่อหุม้ ตวั มนั และลากเอามนั ตกน้าํ ไปดว้ ย With his last breath he said to himself, “I am rightly served; for what business had I who had never handled a net to try and catch fish?”
ก่อนท่ีลมหายใจสุดทา้ ยของเจา้ ลิงจะหมดลง มนั ไดพ้ ดู กบั ตวั เอง วา่ “มนั กส็ มควรแลว้ ละ สาํ หรับขา้ ที่ธุระกไ็ ม่ใช่ที่จะตอ้ งมาเหวย่ี งแห หาจบั ปลา”
The Moral: >> Those who pretend to be what they are not, sooner or later, fine themselves in deep water. ข้อคดิ จากเรื่อง: >> คนที่พยายามทาํ ในส่ิงที่ตนเองไม่มีความถนดั ในไม่ชา้ กจ็ ะไดร้ ับ ผลของความลม้ เหลว.
คาํ ศัพท์ Monkey (มงั ’คี) n. ลิง Fishermen ชาวประมง ชาวเล River (ริฟ’เวอะ) n. แม่น้าํ , สายน้าํ Net (เนท) แห, ตาข่าย Breath (เบรธ) n. ลมหายใจ, การหายใจ Treetop (ทรี’ทอพ) n. ยอดตน้ ไม,้ กิ่งกา้ นบนสุดของตน้ ไม้
Search
Read the Text Version
- 1 - 7
Pages: