Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore การแปลภาษาอังกฤษ

การแปลภาษาอังกฤษ

Published by aumjijt, 2021-02-04 08:19:05

Description: เนื้อหาเกี่ยวกับการแปลภาษาอังกฤษ

Keywords: การแปล,ภาษาอังกฤษ,English

Search

Read the Text Version

ก า ร แ ป ล ภ า ษ า อั ง ก ฤ ษ น า ง ส า ว จิ ด า ภ า ทิ พ ย์ ม ณี 6 2 0 4 0 1 0 2 2 3 0 ส า ข า วิ ช า ภ า ษ า อั ง ก ฤ ษ ค ณ ะ ค รุ ศ า ส ต ร์ ม ห า วิ ท ย า ลั ย ร า ช ภั ฏ อุ ด ร ธ า นี

เทคนิคการแปลภาษาองั กฤษ ปัจจุบนั การสื่อสารไม่ไดจ้ ากดั อยเู่ พียงแคภ่ าษาใดภาษาหน่ึงเท่าน้นั เม่ือการพฒั นาทางเทคโนโลยี และการเติบโตของโลกเป็นไปอยา่ งกา้ วกระโดด ไมว่ า่ จะเป็นการส่ือสารผา่ นโลกออนไลนก์ ารเดินทางไปยงั ต่างประเทศทวั่ โลกไดอ้ ยา่ งรวดเร็วและง่ายดาย จึงทาใหก้ ารแปลภาษาเป็นอีกหน่ึงทกั ษะท่ีมีความสาคญั มาก ข้ึนตามไปดว้ ย เช่น การแปลเอกสารต่างๆ หนงั สือ เอกสารกฎหมาย เอกสารดา้ นอุตสาหกรรม เอกสารดา้ น การศึกษา เอกสารดา้ นการตลาด รวมไปถึงเอกสารดา้ นการวิจยั เป็นตน้ การแปลภาษาคืออะไร? มีความสาคญั อย่างไร การแปลภาษา คือ การถา่ ยทอดความหมาย ความคิด และการส่ือสาร จากภาษาหน่ึงสู่ภาษาหน่ึงใหม้ ี ความหมายชดั เจนข้ึน โดนผา่ นผแู้ ปลที่มีความเชี่ยวชาญดา้ นการใชภ้ าษาท้งั 2 น้นั อยา่ งชานาญการ มีความรู้ ความเขา้ ใจในหลกั การใชภ้ าษาน้นั ๆอยา่ งท่องแท้ ส่ือความหมายไดอ้ ยา่ งถูกตอ้ งครบถว้ นสมบูรณ์ ไม่ บิดเบือนหรือดดั แปลงจากภาษาตน้ ฉบบั เพือ่ ใหผ้ อู้ า่ นฉบบั แปลมีความเขา้ ใจที่ตรงกนั เทคนิคการแปลภาษา จากศูนย์แปลเอกสาร เฟิ สท์ชอยซ์ ทรานสเลชัน 1. แปลใหก้ ระชบั ไดใ้ จความ : เทคนิคการแปลภาษาใหก้ ระชบั คือ เทคนิคแรกที่มีความสาคญั ต่อการเรียบเรียงความหมายจาก ภาษาตน้ ฉบบั ใหเ้ ป็นภาษาที่ 2 ไดด้ ีข้ึน ควรเนน้ การใชป้ ระโยคที่ส่ือไดช้ ดั เจน ส้นั กระชบั ไดใ้ จ ความสาคญั ท่ีตรงประเดน็ รวมไปถึงการถ่ายทอดประโยคที่ยาวใหเ้ ขา้ ใจง่ายมากข้นึ ดว้ ยการคง ความหมายหลกั สาคญั ใหม้ ีคณุ ภาพ เลือกใชก้ ารแบ่งประโยคเมื่อจาเป็น เรียงลาดบั ความหมายของ เน้ือหาใหต้ ่อเน่ืองอา่ นง่าย และไม่ยดึ ติดกบั สานวนของภาษาตน้ ฉบบั มากเกินไป ซ่ึงอาจไม่ตรงกบั หลกั การใชภ้ าษา การใชค้ า สานวน ของภาษาท่ีตอ้ งการแปลเท่าที่ควร 2. สานวนภาษาตอ้ งตรงกลุม่ เป้าหมาย : ผแู้ ปลภาษาที่ดีจะตอ้ งคานึงถึงการใชภ้ าษาท่ีตรงกบั กลุม่ ผอู้ ่านเป้าหมายและจุดประสงคท์ ี่ตอ้ งการจะ สื่อสาร ทาใหผ้ อู้ า่ นเขา้ ถึงประเดน็ ของภาษาตน้ ฉบบั ไดอ้ ยา่ งสมบูรณ์ไม่บิดเบือน เช่น เอกสารวิชาการ ควรเลือกใชร้ ะดบั ภาษาท่ีเหมาะสมเป็นทางการ น่าเชื่อถือ คาศพั ทท์ ี่ใหค้ วามหมายตรงจุดประสงค์ หลีกเล่ียงสานวนภาษาท่ีเป็นภาษาพดู ทวั่ ไป และเทคนิคการแปลภาษาท่ีสาคญั คือ การแปลเอกสาร วิชาการไม่ควรแปลแบบคาต่อคา เพราะวธิ ีการน้ีจะทาใหค้ วามหมายภาษาตน้ ฉบบั ผดิ แปลกไปจากเดิม ดงั น้นั ผแู้ ปลอาจจะตอ้ งศึกษาหลกั การของเน้ือหาน้นั ๆอยา่ งลึกซ้ึงในระดบั หน่ึง ก่อนที่จะเรียบเรียง ความหมายและแปลภาษาท่ี 2 ไดอ้ ยา่ งสมบูรณ์

3. คงรูปแบบตามตน้ ฉบบั : เทคนิคการแปลภาษาที่ดีอีกหน่ึงส่ิงที่สาคญั ไม่แพก้ ารแปลความหมายใหถ้ ูกตอ้ ง คือ การจดั รูปแบบ ตวั อกั ษร การจดั หนา้ การใชส้ ญั ลกั ษณ์ ตาราง ภาพประกอบ รายละเอียดตวั หนา ตวั เอียง การขีดเสน้ ใต้ ฯลฯ จดั ใหค้ งรูปแบบตามตน้ ฉบบั มากที่สุด เพ่อื คงคุณภาพการเขียนท่ีดีจากตน้ ฉบบั ท่ีตอ้ งการสื่อ ความหมายไดอ้ ยา่ งตรงประเดน็ ไม่คลาดเคลื่อน เสมือนไดอ้ า่ นตน้ ฉบบั ภาษาน้นั ๆจริงๆ ในบางกรณีอาจ มีความหมายที่ไม่ใกลเ้ คียงกบั ภาษาท่ี 2 เท่าท่ีควร อาจจะตอ้ งมีการอธิบายเพ่มิ เติมเพอ่ื ช่วยขยายความให้ ผอู้ ่านนึกภาพตามท่ีผเู้ ขียนตอ้ งการส่ืออยา่ งเขา้ ใจมากท่ีสุด 4. ขอคาแนะนาจากผเู้ ชี่ยวชาญ : แน่นอนวา่ การแปลภาษาในบางคร้ังอาจมีปัญหาความไม่เขา้ ใจในสานวนภาษา ความหมาย หรือ เน้ือหา ของภาษาตน้ ฉบบั อยบู่ า้ ง ซ่ึงผแู้ ปลจาเป็นตอ้ งของคาแนะนาจากผเู้ ชี่ยวชาญดา้ นภาษาน้นั ๆ หรือ เจา้ ของ ภาษาที่มีประสบการณ์ รวมถึงบางเน้ือหาที่อาจมีความเฉพาะเจาะจงที่ผแู้ ปลขาดความรู้ความเขา้ ใจ ทา ใหก้ ารแปลมีความติดขดั ได้ ดงั น้นั ผแู้ ปลจะตอ้ งมีเทคนิคการแปลภาษาโดยการเป็นส่ือกลางที่ดี ที่จะทา ทุกอยา่ งใหเ้ น้ือหามีความสมบูรณ์แบบมากท่ีสุดซ่ึงทางศูนยแ์ ปลเอกสาร เฟิ สทช์ อยซ์ ทรานสเลชนั ของ เราน้นั ตอบโจทยค์ วามตอ้ งการดา้ นการแปลภาษาที่ครอบคลุมมากกวา่ 30 ภาษาทวั่ โลก โดยนกั แปลมือ อาชีพและเจา้ ของภาษาท่ีเชี่ยวชาญ มีประสบการณ์ดา้ นการแปลเอกสารใหก้ บั องคก์ รช้นั นามาแลว้ มากมาย พร้อมบริการท่ีไดม้ าตรฐานและการันตีผลงานในราคาที่ยตุ ิธรรม 5. ใชค้ าทบั ศพั ทอ์ ยา่ งเหมาะสม : เน้ือหาจากภาษาตน้ ฉบบั บางคร้ังอาจจะตอ้ งใชค้ าทบั ศพั ทเ์ พอ่ื สื่อความหมายไดด้ ีกวา่ การแปลคาข้ึนใหม่ เพราะนอกจากจะเป็นคาศพั ทท์ ี่ใชส้ ื่อสารกนั ทว่ั ไปแลว้ บางคายงั เป็นคาท่ีเขา้ ใจกนั ไดอ้ ยา่ งคุน้ เคยเป็น สากลอีกดว้ ย เช่น Google Facebook Email ชื่อบุคคล สถานที่ เป็นตน้ คาต่างๆเหลา่ น้ีเป็นที่รู้ท่ีจกั และ นิยมใชท้ บั ศพั ทท์ ้งั การเขียนและการพดู ซ่ึงผแู้ ปลควรเลือกใชเ้ ทคนิคการแปลภาษาใหเ้ หมาะสมกบั รูป ประโยคโดยที่ยงั คงความหมายเดิมไวอ้ ยา่ งสมบูรณ์ 6. เปลี่ยนระบบหน่วยต่างๆใหเ้ ขา้ ใจง่าย : รายละเอียดเลก็ ๆนอ้ ยๆกเ็ ป็นจุดที่ผแู้ ปลไม่ควรละเลยเป็นอนั ขาด เพราะเป็นจุดท่ีผอู้ ่านจะสามารถทา ความเขา้ ใจตน้ ฉบบั ไดด้ ีมากข้ึน ดว้ ยการเปลี่ยนระบบการใชเ้ ปรียบเทียบหน่วยต่างๆ ใหเ้ ป็นหน่วยท่ี ภาษาที่ 2 คุน้ เคยและใชเ้ ป็นสากลภายในประเทศ เช่น คา่ เงิน หน่วยการวดั การเขียนวนั /เดือน/ปี อณุ หภูมิ จุดทศนิยม หน่วยความสูง ระยะทาง หน่วยคา่ น้าหนกั เป็นตน้

7. ตรวจสอบความถูกตอ้ งของภาษา : ความถูกตอ้ งของการแปลภาษาคือเทคนิคการแปลภาษาสุดทา้ ยท่ีตอ้ งใหค้ วามสาคญั เพอื่ ตรวจสอบ ความเรียบร้อยสมบูรณ์แบบของเน้ือหาและรายละเอียดอื่นๆ ท้งั ในเร่ืองของการพมิ พ์ การสะกดคา ไวยากรณ์ รูปแบบภาษา เน้ือหา คาทบั ศพั ท์ การข้ึนยอ่ หนา้ การจดั วางรูปภาพประกอบ ตาแหน่งการวาง เลยเ์ อาต์ ตลอดจนระยะช่องวา่ งระหวา่ งบรรทดั ต่างๆ โดยจะตอ้ งเปรียบเทียบกบั ตน้ ฉบบั ใหม้ ีความคลา้ ย มากท่ีสุด ผแู้ ปลจะตอ้ งอ่านเน้ือหาทุกบรรทดั ทุกคา ทุกหนา้ เรียกง่ายๆวา่ เป็นการจบั ผดิ การแปลให้ ถูกตอ้ งก่อนการส่งมอบใหก้ บั ลูกคา้ หรือ ก่อนการยน่ื เอกสารนน่ั เอง เทคนิคการแปลภาษาท้งั หมดท่ีเรารวบรวมมาน้นั เป็นหลกั การสาคญั ที่จาเป็นอยา่ งยง่ิ สาหรับการ แปลภาษา ซ่ึงไม่วา่ จะเป็นภาษาไหนๆ เทคนิคเหลา่ น้ีจะสามารถช่วยใหก้ ารแปลของคุณเป็นมืออาชีพมาก ยงิ่ ข้ึน ท่ีสาคญั คือคุณตอ้ งหมนั่ ฝึกฝนคน้ ควา้ หาประสบการณ์ และพฒั นาการแปลใหม้ ากข้ึนเรื่อยๆ เพอ่ื ความ เขา้ ใจการแปลอยา่ งมีคุณภาพและเป็นที่น่าเชื่อถือ สู่การเป็นนกั แปลภาษาระดบั มืออาชีพต่อไป ท่ีมา : https://www.firstchoicetranslation.com/

ENGLISH


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook