TRANSLASION REPORT                         YUSUF    'ALAYHISSALAAM                                  SUBMITTED TO                            AJ.WILAIWAN KA-J                                                  THAI-ENGLISH TRANSLATION EN2204-152                                                                       DEPARTMENT OF ENGLISH                                    FACULTY OF LIBERAL ARTS AND SOCIAL SCIENCES                                                                                 FATONI UNIVERSITY
DEFINITION OF TRANSLATION    ยูจนี ไนดา( Eugene A. Nida, 1964 อ้างถึงใน สทิ ธา พนิ จิ ภวู ดล,  2543:12) ผเู้ ชยี วชาญทฤษฎีการแปลชาวอเมรกิ ันมองวา่ การแปลมใิ ช่  การถ่ายทอดความหมายของขอ้ ความจากภาษาหนงึ ไปยงั อีกภาษาหนงึ  เท่านนั แต่ต้องรกั ษารปู แบบของขอ้ ความไวใ้ หต้ รงตามต้นฉบบั เชน่ กัน    Mildred L. Larson (1984 อ้างถึงในปรยี า อุนรตั น,์ 2540: 12) มคี วาม  เหน็ วา่ การแปลประกอบดว้ ยการถ่ายทอดความหมายในภาษาทีหนงึ  (Source Language) ใหไ้ ปอยูใ่ นรปู ภาษาทีสอง (Target Language/  Receptor Language)    ปเตอร์ นวิ มารค์ (Peter Newmark, 1982 : 75) กล่าววา่ การแปลคือ  งานศิลปะทีต้องใชค้ วามชาํ นาญในความพยายามทีจะแทนทีสารหรอื  ขอ้ ความทีเปนลาบลักษณอ์ ักษรในภาษาหนงึ ดว้ ยสารหรอื ขอ้ ความ  เชน่ เดยี วกันในอีกภาษาหนงึ และในงานแปลแต่ละชนิ ความหมายของ  สารหรอื ขอ้ ความบางสว่ นจะขาดหายไปอันมสี าเหตสุ บื เนอื งมาจาก  ลักษณะการแปลระหวา่ งการแปลมากเกิน(ใหร้ ายละเอียดมากขนึ )  และการแปลนอ้ ยเกิน (แปลกวา้ งๆ)
DEFINITION AND FEATURES OF             CONTENT GERNE                            เ พ ล ง [ เ พฺ ล ง ]   น .   สาํ เ นี ย ง ขั บ ร้ อ ง ,                          ทํา น อ ง ด น ต รี , บ ท ป ร ะ พั น ธ์ ด น ต รี ,                          ก ร ะ บ ว น วิ ธี ราํ ด า บ ราํ ท ว น เ ป น ต้ น ,                          ชื อ ก า ร ร้ อ ง แ ก้ กั น มี ชื อ ต่ า ง ๆ เ ช่ น                          เ พ ล ง ป ร บ ไ ก่ เ พ ล ง ฉ่ อ ย                                                                       แ อ นิ เ ม ชั น ( A N I M A T I O N นิ ย ม อ่ า น ใ น                             ภ า ษ า ไ ท ย ว่ า แ อ - นิ - เ ม - ชั น ) ห ม า ย ถึ ง ก า ร                             ส ร้ า ง ภ า พ เ ค ลื อ น ไ ห ว โ ด ย ก า ร ฉ า ย ภ า พ นิ ง                             ห ล า ย ๆ ภ า พ ต่ อ เ นื อ ง กั น ด้ ว ย ค ว า ม เ ร็ ว สู ง    เ ป น ก า ร นาํ น วั ต ก ร ร ม 2 น วั ต ก ร ร ม ร ว ม กั น เ ป น ห นึ ง เ ดี ย ว  ใ ห้ บ ท เ พ ล ง ไ ด้ ถ่ า ย ท อ ด เ รื อ ง ร า ว เ เ ล ะ ค ว า ม รู้ สึ ก ผ่ า น เ เ อ นิ  เ ม ชั น โ ด ย มี จุ ด ป ร ะ ส ง ค์ เ พื อ ค ว า ม บั ง เ ทิ ง พ ร้ อ ม ส อ ด แ ท ร ก  เ เ ง่ คิ ด ต่ า ง ๆ ไ ป พ ร้ อ ม กั น
TRANSLATION  STRATEGIES       Loan Word    โสรง่ ทีนงุ่ อยูเ่ ลือนชายขนึ กระโจมอกเนอื ตัวเปยกชุม่ นาํ  Instead, she had retied her sarong over her bosom. Her body was  wet and the cloth damp. (จนั ดารา)       ตรงตัว  และทีชอบไปอยูเ่ ปนประจาํ คือสะพานพระพุทธยอดฟา ซงึ ในสมยั นนั ชาวบา้ น  ชาวเมอื งยงั เรยี กกันวา่ สะพานใหมอ่ ยู่ (จนั ดารา)  One of my favorite outings was to the Rama I Bridge or New Bridge  as people called it in those days       ตีความ  You're my queen of the night So still, so bright  โอ้ เธอนนั คือขวญั ใจ เยอื กเยน็ สดใส (ดสิ นยี )์       การขยายความ  And so it must be for so written  แล้วจงึ เปนตามนนั ตามคัมภีรล์ ิขติ ไว(้ เลมเิ ซราบล์)
TRANSLATION    STRATEGIES IN        FINAL DRAFT       Word for word :    ตัวอยา่ ง 1 องค์ราชนั จงึ ไวใ้ จ  The king trusted in him  ตัวอยา่ ง2  ดาว 11 ดวง  Eleven stars    ผแู้ ปลใชก้ ลการวธิ แี ปลตามตัว เพอื คงความหมายเดมิ  และรปู ประโยคเดมิ ไว้ เนอื งจากภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ  มคี วามคล้ายคลึงกัน       Loan Word :  ตัวอยา่ ง1 ตักวา ซอื สตั ย์ มนั คง อดทน  He was taqwaa, honest, strong, patient,    คําวา่ ตักวา ผแู้ ปลเลือกใชว้ ธิ กี ารทับศัพท์  เพราะต้องการแสดงถึงวฒั นธรรมของภาษาต้นฉบบั
TRANSLATION     STRATEGIES IN         FINAL DRAFT       Omissions based :    ตัวอยา่ ง 1 สดุ ท้ายต้องเดยี วดาย  He was left alone  คําวา่ 'สดุ ท้าย' ไมใ่ ชใ่ จความสาํ คัญ การทีไมแ่ ปลคํานไี มท่ ําให้  ความหมายต่างจากต้นฉบบั ผแู้ ปลจงึ เลือกทีจะไมแ่ ปล       Meaning based:    ตัวอยา่ ง1 ในบา้ นอันแสนอบอุ่น  In the house full of love    ผเู้ เปลใชก้ ลวธิ กี ารตีความ(paraphrase) บา้ นอันเเสนอบอุ่น  ไมไ่ ดเ้ เปลวา่ บา้ นนนั อุณหภมู อิ ุ่นๆ เเต่หมายถึง บา้ นทีเต็มไป  ดว้ ยความรกั ผแู้ ปลจงึ เปน In the house full of love    ตัวอยา่ ง2 วนั คืนเคลือนคล้อยพน้ ผา่ น  The boy grew up    ผแู้ ปลเลือกใชว้ ธิ กี ารตีความ เพราะคําวา่ grew up บง่ บอก  ถึงกาลเวลาทีผา่ นไปไดเ้ ชน่ กัน โดยทีไมต่ ้องมคี ําวา่ time ผู้  อ่านก็สามารถเขา้ ใจไดว้ า่ พูดถึงเวลาทีผา่ นไป
PROBLEM AND SOLUTION IN TRANSLATION         การแปลตรงตัว           ต่างปรดี ี ก้มกราบกราน             คําวา่ ต่างปรดี แี ละก้มกราบกราน ในตอนแรกผแู้ ปลเลือกทีจะแปลตามตัวคือ    1 คําวา่ glad และ prostated คําวา่ prostatedไดอ้ ้างอิงจากอัลกรุ อาน แต่ใน             การแปลครงั สดุ ท้ายผแู้ ปลเลือกวธิ กี ารแก้ปญหาโดยการใชว้ ธิ กี ารตีความ จงึ           แปลเปน blessed and respected for         การใช้ Article a,an/the    2 ผแู้ ปลมกั วางตําแหนง่ Article ผดิ หรอื ใสโ่ ดยไมค่ ํานงึ ถึงความถกู ต้องของ             โครงสรา้ งหรอื หลักของไวยกรณ์ ผแู้ ปลจงึ ไปศึกษาเพมิ เติมเรอื งของการใส่           Article และเรอื ง countable and uncountable nouns       การใช้ prepositions     ผแู้ ปลเลือกใช้ preposition ทีผดิ กับคํานนั ๆ เชน่ trusted to sb ตามหลัก     ต้องใช้ trusted in sb ดงั นนั ผแู้ ปลจงึ เลือกการแก้ไขปญหานโี ดยการเชค็ คํา  3  ใน Cambridge dictionary และ Oxford dictionary ทกุ ครงั ทีทําการแปล         การใช้ tense             ในดราฟแรกผแู้ ปลใชเ้ ปน present tense เพราะไปดเู นอื เพลงของภาษา    3 อังกฤษ โดยสว่ นใหญจ่ ะเปนปจจุบนั แต่ผแู้ ปลคํานงึ ถึงเนอื เพลงของตัวเอง  4 นอ้ ยไปวา่ เปนเนอื หาทีเกิดขนึ ในอดตี ดงั นนั ผแู้ ปลจงึ เปลียนเนอื เพลงเปน             past tense
TOOLS
MEMBERS    592424017 SUHADA YAMAN  592424048 FAIRUS KHADAY               SECTION 02
                                
                                
                                Search
                            
                            Read the Text Version
- 1 - 9
Pages:
                                             
                    