Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore HANDBOOK Project for Creation and Transfer Knowledge on Translated Buddhism Tipitaka to Global Community

HANDBOOK Project for Creation and Transfer Knowledge on Translated Buddhism Tipitaka to Global Community

Published by ปภัสสร ทองสุข, 2020-02-10 09:36:45

Description: Phase 3

Search

Read the Text Version

98 Romanized Pāli: (No.43) “Iti pi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho Vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro Anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ Buddho bhagavā ‘ ti” English Translation: “This is / he / the Fortunate One / the Holy One / the Fully Self-enlightened one / The perfect in knowledge and conduct / the Well-gone / the world knower / The incomparable leader of men to be tamed / the Teacher / of gods and men / The Awakened One / the Fortunate One / He is.” Romanized Pāli: [46] “Svakkhāto bhagavatā dhammo Sandiṭṭhiko akāliko Ehipassiko opanayiko paccattaṃ Veditabbo viññūhī ‘ ti” English Translation: “Well-proclaimed / by the Fortunate One / is the Dhamma / Bearing on the present life / not involving time / Inviting all to come and see / leading onward / for himself / To be understood / by every wise man / that is /” Romanized Pāli: [49] “Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Yadidaṃ cattari purisayugāni aṭṭha purisapuggalā Esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuṇeyyo Pāhuṇeyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā ‘ ti.” English Translation: “Well-trained / are the Fortunate One’s / disciples /, Trained in uprightness / are the Fortunate One’s / disciples /, Methodically-trained / are the Fortunate One’s / disciples /,

99 This is / the four / pairs of men / the eight classes / of individuals / These are / the Fortunate One’s / disciples / worthy of respect / Worthy of homage / worthy of gifts / worthy of salutation / An unsurpassed (incomparable) / field for merit / in the world / they are /” The Study in Detail for Meaning and Understanding The cited example of the translated text in the Chapter 4 focuses on the extraction of Pāṭikasutta from the beginning to the part on “the end of the first chapter for recitation” (Bhāṇavāra 1) because the whole Sutta is very long. To be put in this manual book, then, take the extraction to be adequate for knowing the word meanings and context understanding of the Buddha Teachings as fundamental acquisition. After this, those who are interested in further content translated the whole 45 Books can make a request to the Translator team, who will continue producing more detail and cover the translation to be contributed for free. Comparing the language structure between Pāli and English and between Pāli and Thai, it is easier to study the translation in English because of belonging to the same language family (Indo-European). For the translation from Pāli to Thai needs more attempt to notice for study. For translation into Thai, it is done by giving the translated meaning after the Pāli word right away. But, the translation into English, each Pāli word is translated with the symbol “/” after the translated word in English. For example from Pāli, “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa” to English “Homage / to Him / to the Fortunate One / to the Holy One / to the Fully Self- enlightened One /.”

100 Conclusion After the study of meanings either into Thai or English, of word with the objective to give direct meanings to each Pāli word, this Chapter proposes the easiest way to learn and convenient time saving for learners. The rest of the translation covering all the Tipiṭaka 45 Books can be perceived either in form of document paper requested to the Translator team or requested from online website besides the extracted examples given in this manual book. Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ sammāsambuddhasāsanaṃ Foreverlasting / may stay / in the world / the Fully self-enlightened One’ Doctrine / (=“May the Fully Self-enlightened One’ Doctrine stay in the world for everlasting”)

101 Note

102 Translation example DN III. Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa 2. 1. (24) Pāthikasuttaṃ 1. Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati, anupiyā nāma mallānaṃ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya anupiyaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho bhagavato etadahosi: \"atippago kho tāva anupiyāyaṃ piṇḍāya carituṃ, yannūnāhaṃ yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavaggotto paribbājako tenupasaṅkameyyanti.” 2. Atha kho bhagavā yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkami. Atha kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: \"etu kho bhante bhagavā. Svāgataṃ bhante bhagavato, cirassaṃ kho bhante bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya.

103 DN III. Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa 2. 1. (24) Pāthikasuttaṃ 1. Thus/I/have heard:/Once/the Lord/among the Mallas/was staying/ Anupiya is the name/of a Malla/town, Then/the Lord,/in the early morning/having dressed/his robe and bowl/having taken/to Anupiya/ for alms/went. Then/Fortunate One/thought:/'It is too early for me/ into Anupiya/for alms/to go. 2. Then/Bhaggavagotta/the wanderer/to the Fortunate One/said this/ 'Come near/Lord/the Fortunate One/Welcome/to the Lord/the Fortunate One/,it is a long/the Lord/the Fortunate One/has taken the opportunity/ to come our way/

104 3. Nisīdatu bhante bhagavā, idamāsanaṃ paññattanti. 4. \" Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Bhaggavagotto\"pi kho paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: \"Purimāni bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ etadavoca: 5. 'paccakkhāto'dāni mayā bhaggava bhagavā, nadānāhaṃ bhaggava bhagavantaṃ uddissa viharāmī'ti. Kaccetaṃ bhante tatheva, yathā sunakkhatto licchaviputto avacā?\"Ti. \"Tatheva kho etaṃ bhaggava, yathā sunakkhatto licchaviputto avaca. Purimānī bhaggava divasāni puramatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.

105 3. Be seated,/the Lord the Fortunate One,/here is a seat/prepared. 4. sat down /the Lord the Fortunate One/prepared/on the seat/, Bhaggavagotta/the Wanderer/certain/low/a stool/having taken/to one side/sat down/Bhaggavagotta./one side/seated/Bhaggava the Wanderer / to the Fortunate One/speak this/ago/Lord/some days/a good many days ago/Sunakkhatta/of the Licchavis’/having approached/to me/said this/ 5. I have now left/Bhaggava/the Fortunate One./I am remembering no longer/Bhaggava/under his rule/Is that really so/Lord,? 'It is true/as/ Sunakkhatta of the Licchavis/said/just so/It is/Bhaggava/as/ Sunakkhatta of the Licchavis/said/ago./Lord/some days/a good many days ago/Sunakkhatta/of the Licchavis’/I/approached/to me/ having approached/me/saluted/to one side/sat down.

106 6. Ekamantaṃ nisinno kho bhaggava sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca: 'paccakkhāmi dānāhaṃ bhante bhagavantaṃ, nāhaṃ bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī'ti. 7. Evaṃ vutte ahaṃ bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ: \"Api nu tyāhaṃ sunakkhatta, evaṃ avacaṃ: ehi tvaṃ sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhī' ti?\" 8. \"No hetaṃ bhante.\" 9. \"Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca: ahaṃ bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī' ti?\".

107 6. one side/seated/Bhaggava/Sunakkhatta/of the Licchavis’/to me/speak this give up/now/I/Sir,/the Fortunate One./no longer/I/Sir,/the Fortunate One/under him/will remain. 7. This/When he told/me,/the Fortunate One./Sunakkhatta of the Licchavis’/said this. \"But now/you I/Sunakkhatta/this/have ever said/ come/you/Sunakkhatta/under my rule (as my pupil)/ live 8. \"No,you have not/Lord/\" 9. \"you/to me:/this/ever said/'I/Lord,/the Fortunate One/under rule/will be/?\"

108 10.\"No hetaṃ bhante.\" 11.\"Iti kira sunakkhatta, nevāhantaṃ vadāmi: Ehi tvaṃ sukkhatta, mamaṃ uddissa viharāhī' ti. 12.Napi kira maṃ tvaṃ vadesi: ahaṃ bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī' ti. 13.Evaṃ sante moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi?

109 10.\"No,/I have not/Lord/\" 11.But if/Sunakkhatta/not the one,/I said/and you said not the other, Come/you/Sunakkhatta/under my rule (as my pupil)/live 12.\" if/to me/you/did not say that:/'I/ Lord,/the Fortunate One/under rule/ will be/?\" 13.Such being the case,/foolish man,/who/are you/what are you/giving up?

110 14.“Passa moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhanti.” 15.“Na hi pana me bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī:tī. 16.\"Api nu tyāhaṃ sunakkhatta, evaṃ avacaṃ: ehi tvaṃ sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi,ahante uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī' ti?\" 17.\"No hetaṃ bhante.\"

111 14.“see,/foolish man,/in how far/your own/here/the fault is.” 15.“Well, but,/me/Lord,/the fortunate One/surpassing the power of the ordinary men/no mystic wonders/works/” 16.\"Why now/you I/Sunakkhatta/this/have ever said/come/you/ Sunakkhatta/under my rule (as your teacher)/live (take me). I/for your/ surpassing the power of ordinary men/mystic wonders/will work/ 17.\"No,/you have not/Lord/\"

112 18.\"Tvaṃ ca pana maṃ evaṃ acaca: Ahaṃ bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī' ti?\" 19.\"No hetaṃ bhante.\" 20.\"Iti kira sunakkhatta, nevāhantaṃ vadāmi: ehi tvaṃ sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahante uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī' ti. 21.Na pi kira maṃ tvaṃ vadesi: ahaṃ bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī' ti.

113 18.“Or you/to me/this/have ever said:/I/Lord,/the Fortunate One/as my teacher/would fain take,/the Fortunate One/for me/surpassing the power of ordinary men/mystic wonders/will work/?” 19.“No,/I have not/Lord/” 20.But if/Sunakkhatta/not the one,/I said/and you said not the other,Come/ you/ Sunakkhatta/under my rule/live/I/ for your/surpassing the power of ordinary men/mystic wonders/will work/ 21.\" if/to me/you/did not say that:/I/ Lord,/the Fortunate One/under rule/ will be/the Fortunate One/for me/surpassing the power of ordinary men/ mystic wonders/will work/?”

114 22.Evaṃ sante moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? 23.Taṃ kim maññasi sunakkhatta? 24.Kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammādukkhakkhayāyā?”Ti. 25.\"Kate vā bhante, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya bhagavatā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammādukkhakkhayāyā\"ti.

115 22.Such being the case,/foolish man,/who/are you/what are you/giving up? 23.“about matter/What/do you think,/Sunakkhatta?”/ 24.Whether/surpassing the power of ordinary men/mystic wonders are performed/or whether there are not,/surpassing the power of ordinary men/mystic wonders/is the object/for which I/the Norm this/teach/:that it/leads/to the thorough destruction of ill/for the doer thereof?/ 25.Whether/sir/surpassing the power of ordinary men/mystic wonders are performed/or whether there are not,/surpassing the power of ordinary men/mystic wonders/is the object for which/by the Fortunate One/the Norm/is thought/:that it/leads/to the thorough destruction of ill/for the doer thereof?/

116 26.\"Iti kira sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyāti, 27.“Tatra sunakkhatta, kiṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kataṃ karissati? Passa moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhanti.” 28.\"Na hi pana me bhante, bhagavā aggaññaṃ paññapetī\"ti. 29.\"Api nu tyāhaṃ sunakkhatta, evaṃ avacaṃ. Ehi tvaṃ sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahante aggaññaṃ paññapessāmī tī?\"

117 26.“If then,/Sunakkhatta,/Whether/surpassing the power of ordinary men/ mystic wonders are performed/or whether there are not,/surpassing the power of ordinary men/mystic wonders/is the object/for which I/the Norm this/teach/: that it/leads/ well/to the thorough destruction of ill/ for the doer thereof?/ 27.Then/Sunakkhatta,/what purpose/surpassing the power of ordinary men/ mystic wonders/would the performance of miracles serve?/see/you foolish man,/how far/the fault(this)/is your own” 28.“does not/But,/to me/Lord,/The Fortunate One/the beginning of things/ reveal./” 29.\"Why now/you I/Sunakkhatta/this/have ever said/come/you/ Sunakkhatta/my disciple/be./I - to you/the beginning of things/will reveal./”

118 30.\"No hetaṃ bhante.\" 31.\"Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca: ahaṃ bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī' ti?\" 32.\"No hetaṃ bhante.\" 33.\"Iti kira sunakkhatta, nevāhantaṃ vadāmi:\"Ehi tvaṃ sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahante aggaññaṃ paññapessāmī'ti.

119 30.“No,/I have not/Lord/” 31.“Or you/to me/this/have ever said:/I/Lord,/the Fortunate One/as my teacher /will become,/Lord/for me/the beginning of things/will reveal./” 32. “No,/I have not/Lord/” 33. But if/Sunakkhatta/not the one,/I said and you said not the other,/ Come/you/Sunakkhatta/my disciple/be/I - to you/the beginning of things/ will reveal./”

120 34.Na pi kira maṃ tvaṃ vadesi: ahaṃ bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī' ti. 35.Evaṃ sante moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? 36.Taṃ kim maññasi sunakkhatta? 37.Paññatte vā aggaññe appaññatte vā aggaññe yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā?\"Ti.

121 34. “if/to me/you/did not say that:/I/Lord,/the Fortunate One/your disciple/ will be/Lord/for me/the beginning of things/will reveal./” 35.Such being the case,/foolish man,/who/ are you/what are you/giving up? 36.“about matter/What/do you think,/Sunakkhatta?”/ 37.be revealed,/or/Whether the beginning of things/be not revealed,/ whether it is (the beginning of things)/the object for which/by me/the Norm/is thought/: that it/leads/to the thorough destruction of ill/for the doer thereof?/

122 38.'Paññatte vā bhante, aggaññe appaññatte vā aggaññe, yassatthāya bhagavatā dhammo desito so/ niyyāti/ takkarassa/ sammādukkhakkhayāyā\"ti. 39.'Iti kira sunakkhatta, paññatte vā aggaññe appaññatte vā aggaññe, yassatthāya māyā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. 40.Tatra sunakkhatta, kiṃ aggaññaṃ paññattaṃ karissati? 41.Passa moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ.

123 38. be revealed,/or/Whether the beginning of things/be not revealed,/ whether it is (the beginning of things)/is the object for which/by the Fortunate One/the Norm/is thought/: that it/leads/to the thorough destruction of ill/for the doer thereof?/ 39. But if/Sunakkhatta/be revealed,/or/Whether the beginning of things/be not revealed,/whether it is (the beginning of things)/is the object/for which I/the Norm this/teach/: that it/leads/well/to the thorough destruction of ill/ for the doer thereof?/ 40. Then/Sunakkhatta,/what purpose/the beginning of things be revealed?/ 41. see/you foolish man,/in how far/the fault(this)/is your own”

124 42.Anekapariyāyena kho te sunakkhatta, mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme: 43.iti'pi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā' ti. 44.Iti kho te sunakkhatta, anekapariyāyena mama vaṇṇo bhāsito vajjigame. 45.Anekapariyāyena kho te sunakkhatta, dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme;

125 42.In many ways/you,/Sunakkhatta/my/praises/have spoken/among the Vajjis, 43.“This is/the Fortunate One/he is an Arahant,/a fully-enlightened Buddha,/endowed with wisdom and conduct,/the Well- Gone,/Knower of the world,/incomparable/Trainer of men to be tamed,/Teacher of gods and humans,/the Buddha,/the Blessed Lord.” 44.In such wise,/Sunakkhatta/In many ways/my/ praises/have spoken/ among the Vajjis, 45.In many ways/ you,/Sunakkhatta/of the dhamma/praises/have spoken/ among the Vajjis,


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook