1996 PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE PREVENTION OF MARINE POLLUTION BY DUMPING OF WASTES AND OTHER MATTER, 1972 (LONDON 1996) THE CONTRACTING PARTIES TO THIS PROTOCOL, STRESSING the need to protect the marine environment and to promote the sustainable use and conservation of marine resources, 1996 NPORTOINGTOinCthOisLreTgaOrd TthHe EachCieOveNmVenEtsNwTitIhOinNthOe N TfrHamEewPoRrkEoVf tEheNCToInOveNntiOonFonMtAheRPINrevEenPtioOnLoLf UMTarIinOeN ePansopdlelucptiarioellvnyBetbn(hYyLteioDOeDnuOv,NomUlTupDMtHiinoOPgnENoItRNofwWGPMaarRdsAOstOeTaFspTTpaOnrWEodaRCAcOhO,Stehs1LTe9brEa1M7sS9ea2dt9tAoe6nrN, p)1Dr9e7ca2uatinodn พธิ สี มtcาooลรmprภpoคlteาe.mNcศวOteะtT.nทhItNea๑าGrym๙งFaท๙UrreinRgะ๖eTiเoHลneEขaเnRlนอvaitrอ่ืงhnoednงอmncจนeoaาntnสุ itotกrnญัibaaกunltdาญiionรnswtาทrhuinวim้ิงcาh teวhดnัสitstaวskดreยwegุเhกaหairccdาhcลoรaือuปibnmใytชอ งกนั of specific cแirลcuะmวsสัtanดceุอsยanาdงneอe่นืds oคf t.hศos.e r๑eg๙ion๗s a๒nd States, (พิธีสารลอนดอน ค.ศ. 1996) Marine Department กรมเจา ทา June 2020 มถิ ุนายน ๒๕๖๓
1996 PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE PREVENTION OF MARINE POLLUTION BY DUMPING OF WASTES AND OTHER MATTER, 1972 (LONDON 1996) THE CONTRACTING PARTIES TO THIS PROTOCOL, STRESSING the need to protect the marine environment and to promote the sustainable use and conservation of marine resources, NOTING in this regard the achievements within the framework of the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972 and especially the evolution towards approaches based on precaution and prevention, NOTING FURTHER the contribution in this regard by complementary regional and national instruments which aim to protect the marine environment and which take account of specific circumstances and needs of those regions and States,
พิธีสาร ค.ศ. 1996 ของอนสุ ญั ญาวา่ ด้วยการป้องกนั มลภาวะทางทะเล เนื่องจากการทิง้ วัสดุเหลือใช้และวัสดุอยา่ งอ่นื ค.ศ. 1972 (พธิ ีสารลอนดอน 1996) รัฐภาคีแหง่ อนุสญั ญานี้ เน้นย้าถึงความจ้าเป็นในการปกป้องส่ิงแวดล้อมทางทะเลและ ส่งเสริมการใช้และการอนุรักษ์ทรพั ยากรทางทะเลอย่างย่ังยนื รับทราบถึงความส้าเร็จภายใต้กรอบของอนุสัญญาว่าด้วยการ ป้องกันมลภาวะทางทะเลเนื่องจากการท้ิงวัสดุเหลือใช้และวัสดุอย่างอื่น ค ศ. 1972 และโดยเฉพาะอย่างย่ิงการพัฒนาให้เป็นไปตามแนวทางท่ีอยู่ บนพืน้ ฐานของการระมัดระวังและการป้องกนั รบั ทราบเพ่ิมเติม ถึงการมีส่วนรว่ มในเรอื่ งน้ีโดยมีเครอื่ งมือเสริม ในระดับภูมิภาคและระดับชาติ โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อปกป้องส่ิงแวดล้อม ทางทะเลและได้ค้านึงถึงสถานการณ์โดยเฉพาะ และความจ้าเป็นของ ภูมภิ าคและรฐั เหลา่ นนั้ 3
REAFFIRMING the value of a global approach to these matters and in particular the importance of continuing co- operation and collaboration between Contracting Parties in implementing the Convention and the Protocol, RECOGNIZING that it may be desirable to adopt, on a national or regional level, more stringent measures with respect to prevention and elimination of pollution of the marine environment from dumping at sea than are provided for in international conventions or other types of agreements with a global scope, TAKING INTO ACCOUNT relevant international agreements and actions, especially the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, the Rio Declaration on Environment and Development and Agenda 21, RECOGNIZING ALSO the interests and capacities of developing States and in particular small island developing States, 4
ยืนยันถึงคุณค่าของแนวทางระดับโลกต่อเรื่องเหล่าน้ี และ โดยเฉพาะอย่างยิ่งความส้าคัญของความร่วมมืออย่างต่อเนื่อง และการ ประสานงานระหว่างรฐั ภาคีในการอนวุ ตั ิการอนุสญั ญาและพิธสี าร ตระหนักว่า เป็นส่ิงที่พึงปรารถนาที่จะน้ามาตรการเกี่ยวกับการ ปอ้ งกนั และการก้าจดั มลภาวะของสิง่ แวดล้อมทางทะเลจากการทิ้งในทะเล ที่มีความเข้มงวดมากกว่ามาตรการตามที่ก้าหนดไว้ในอนุสัญญาระหว่าง ประเทศหรือความตกลงประเภทอ่ืนที่ครอบคลุมในระดับโลกมาปรับใช้ใน ระดบั ชาตหิ รือระดบั ภมู ภิ าค คา้ นงึ ถึงความตกลงระหวา่ งประเทศที่เกี่ยวข้องและการด้าเนินการ โดยเฉพาะอย่างยิ่งอนุสัญญาสหประชาชาติว่าด้วยกฎหมายทะเล ค.ศ. 1982 และปฏิญญารโิ อวา่ ด้วยส่งิ แวดล้อมและการพัฒนาและแผนปฏบิ ตั ิการท่ี 21 ตระหนกั เพิ่มเติม ถึงผลประโยชนแ์ ละความสามารถของประเทศ ท่ีก้าลังพัฒนาและโดยเฉพาะอย่างย่ิงประเทศที่ก้าลังพัฒนาที่เป็นหมู่เกาะ ขนาดเล็ก 5
BEING CONVINCED that further international action to prevent, reduce and where practicable eliminate pollution of the sea caused by dumping can and must be taken without delay to protect and preserve the marine environment and to manage human activities in such a manner that the marine ecosystem will continue to sustain the legitimate uses of the sea and will continue to meet the needs of present and future generations, HAVE AGREED as follow ARTICLE 1 For the purposes of this Protocol: 1 \"Convention\" means the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972, as amended. 2 \"Organization\" means the International Maritime Organization. 3 \"Secretary-General\" means the Secretary-General of the Organization. 6
เช่ือมั่นว่า การด้าเนินกิจกรรมระหว่างประเทศที่เพ่ิมขึ้น เพ่ือป้องกัน ลด และก้าจัดมลภาวะทางทะเลอันเกิดจากการท้ิงในทะเล ซง่ึ ต้องดา้ เนนิ การโดยไม่มีความชักช้าเพ่ือปกป้องและรักษาส่งิ แวดล้อมทาง ทะเล และบริหารจัดการกิจกรรมของมนุษย์ในลักษณะท่ีจะท้าให้ระบบ นิเวศทางทะเลยังคงความย่ังยืน เพื่อสนับสนุนการใช้ประโยชน์จากทะเล อย่างชอบธรรมและสามารถด้าเนินการต่อไปเพ่ือตอบสนองต่อความ ต้องการของคนในยคุ ปัจจบุ นั และในอนาคต ได้ตกลงกันดงั ต่อไปนี้ ขอ้ 1 คานิยาม ตามวัตถปุ ระสงคข์ องพิธีสารนี้ 1 “อนุสัญญา” หมายถึง อนุสัญญาว่าด้วยการป้องกันมลภาวะทาง ทะเลเนื่องจากการทิ้งวัสดุเหลือใช้และวัสดุอย่างอื่น ค.ศ. 1972 ฉบบั แก้ไขเพิม่ เตมิ 2 “องคก์ าร” หมายถึง องค์การทางทะเลระหว่างประเทศ 3 “เลขาธิการ” หมายถึง เลขาธิการขององคก์ าร 7
4 .1 \"Dumping\" means: .1 any deliberate disposal into the sea of wastes or other matter from vessels, aircraft, platforms or other man- made structures at sea; .2 any deliberate disposal into the sea of vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea; .3 any storage of wastes or other matter in the seabed and the subsoil thereof from vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea; and .4 any abandonment or toppling at site of platforms or other man-made structures at sea, for the sole purpose of deliberate disposal. .2 \"Dumping\" does not include: .1 the disposal into the sea of wastes or other matter incidental to, or derived from the normal operations of vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea and their equipment, other than wastes or other matter transported by or to vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea, operating for the purpose of disposal of such matter or derived from the treatment of such wastes or other matter on such vessels, aircraft, platforms or other man-made structures; 8
4 .1 “การทง้ิ ” หมายถึง .1 การทิ้งอย่างจงใจลงในทะเลซึ่งวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอ่ืน ๆ จากเรือ อากาศยาน แท่นลอยน้า หรือโครงสร้างอ่ืนที่มนุษย์สร้างข้ึนใน ทะเล .2 การท้ิงอย่างจงใจลงในทะเลของเรือ อากาศยาน แท่นลอยน้า หรือโครงสร้างอ่ืนท่มี นษุ ย์สร้างขึ้นในทะเล .3 การเก็บวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอย่างอ่ืนใต้ทะเลและดินใต้ผิว ดินท้องทะเลจากเรือ อากาศยาน แท่นลอยน้า หรือโครงสร้างอ่ืนท่ีมนุษย์ สรา้ งขน้ึ ในทะเล และ .4 การละท้ิงหรือการรื้อถอน ณ แท่นลอยน้า หรือโครงสร้างอื่น ท่มี นษุ ย์สรา้ งขึ้นในทะเล เพอื่ จดุ ประสงคใ์ นการทิ้งโดยจงใจ .2 “การท้ิง” ไมร่ วมถงึ .1 การทิ้งลงในทะเลซึ่งวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง หรอื เกิดจากการปฏิบัติงานตามปกติของเรือ อากาศยาน แทน่ ลอยน้า หรือ โครงสร้างอื่นท่ีมนุษย์สร้างขึ้นในทะเลและอุปกรณ์ นอกเหนือจากวัสดุ เหลือใช้หรือวัสดุอ่ืนๆ ท่ีขนย้ายโดยหรือขนส่งไปยังเรือ อากาศยาน แท่นลอยน้า หรือโครงสร้างอ่ืนที่มนุษย์สร้างขึ้นในทะเล ซึ่งปฏิบัติการ เพ่ือวัตถุประสงค์ท่ีจะท้ิงวัสดุดังกล่าวหรือเกิดจากการบ้าบัดวัสดุเหลือใช้ หรือวัสดุอื่นๆ บนเรือ อากาศยาน แท่นลอยน้า หรือโครงสร้างอื่นที่มนุษย์ สรา้ งขึ้น 9
.2 placement of matter for a purpose other than the mere disposal thereof, provided that such placement is not contrary to the aims of this Protocol; and .3 notwithstanding paragraph 4.1.4, abandonment in the sea of matter (e.g., cables, pipelines and marine research devices) placed for a purpose other than the mere disposal thereof. .3 The disposal or storage of wastes or other matter directly arising from, or related to the exploration, exploitation and associated off-shore processing of seabed mineral resources is not covered by the provisions of this Protocol. 5 .1 \"Incineration at sea\" means the combustion on board a vessel, platform or other man- made structure at sea of wastes or other matter for the purpose of their deliberate disposal by thermal destruction .2 \"Incineration at sea\" does not include the incineration of wastes or other matter on board a vessel, platform, or other man-made structure at sea if such wastes or other matter were generated during the normal operation of that vessel, platform or other man-made structure at sea. 10
.2 การจัดวางวัสดุเพ่ือวัตถุประสงค์อื่นนอกเหนือไปจากการทิ้ง เท่านั้น โดยการจัดวางดังกล่าวไม่ขัดแย้งกับความมุ่งประสงค์ของพิธีสารน้ี และ .3 ไมว่ ่าข้อ 4.1.4 จะบัญญัติเป็นประการใด การละท้ิงของวัตถุ ลงในทะเล (เช่น สายเคเบิล ท่อ และอุปกรณ์วิจัยทางทะเล) เพื่อวัตถุประสงค์ อน่ื ทม่ี ใิ ชก่ ารนา้ ไปท้งิ อยา่ งเดยี วเท่านนั้ .3 การท้ิงหรือการเก็บวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอ่ืนๆ ท่ีเกิดข้ึนโดยตรง หรือท่ีเก่ียวข้องกับการส้ารวจ การใช้ประโยชน์ และกระบวนการท่ีเก่ียวข้อง กับการผลิตทรัพยากรแร่ใต้ทะเล จะไม่อยู่ภายใต้บทบัญญัติของพิธีสาร ฉบับน้ี 5 .1 “การเผาในทะเล” หมายถึง การก้าจัดวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุ อย่างอ่ืนบนเรือ แท่นขุดเจาะ หรือโครงสร้างอ่ืนที่มนุษย์สร้างข้ึนในทะเล โดยการเผาไหมด้ ว้ ยความรอ้ น เพ่อื วัตถุประสงค์ในการทิ้งอยา่ งจงใจ .2 “การเผาในทะเล” ไม่รวมถึง การเผาวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอย่าง อ่ืนท่ีเกิดขึ้นบนเรือ อากาศยาน แท่นขุดเจาะ หรือโครงสร้างอื่นท่ีมนุษย์ สร้างข้ึนในทะเล หากว่าวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอย่างอ่ืนดังกล่าวเกิดข้ึน ระหว่างการด้าเนินงานตามปกติของเรือ อากาศยาน แท่นลอยน้า หรือ โครงสร้างอ่ืนทีม่ นุษยส์ รา้ งขนึ้ ในทะเล 11
6 \"Vessels and aircraft\" means waterborne or airborne craft of any type whatsoever. This expression includes air-cushioned craft and floating craft, whether self-propelled or not. 7 \"Sea\" means all marine waters other than the internal waters of States, as well as the seabed and the subsoil thereof; it does not include sub-seabed repositories accessed only from land. 8 \"Wastes or other matter\" means material and substance of any kind, form or description. 9 \"Permit\" means permission granted in advance and in accordance with relevant measures adopted pursuant to article 4.1.2 or 8.2. 10 \"Pollution\" means the introduction, directly or indirectly, by human activity, of wastes or other matter into the sea which results or is likely to result in such deleterious effects as harm to living resources and marine ecosystems, hazards to human health, hindrance to marine activities, including fishing and other legitimate uses of the sea, impairment of quality for use of sea water and reduction of amenities. 12
6 “เรือและอากาศยาน” หมายถึง ยานที่ลอยน้าหรือลอยในอากาศ ทกุ ประเภท รวมถึงยานเบาะอากาศและยานลอยน้า ไมว่ ่าจะขบั เคล่อื นเอง ไดห้ รอื ไม่ 7 “ทะเล” หมายถึง เขตน้าทะเลทั้งหมด นอกเหนือจากน่านน้า ภายในของรฐั รวมถึงพนื้ ดินท้องทะเลและดินของพ้นื ดินใต้ผิวดินท้องทะเล โดยไม่รวมถงึ แหลง่ ใตพ้ ้ืนดนิ ทอ้ งทะเลที่เข้าถึงไดจ้ ากแผ่นดนิ เท่านน้ั 8 “วัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอ่ืน” หมายถึงวัสดุหรือสสารทุกประเภท ทกุ รูปแบบ หรือทุกลกั ษณะ 9 “ใบอนุญาต” หมายถึง การอนุญาตท่ีได้รับล่วงหน้าและเป็นไปตาม มาตรการทีเ่ กยี่ วขอ้ งท่ีบญั ญัติ ตามข้อ 4.1.2 หรือ ข้อ 8.2 10 “มลภาวะ” หมายถึง การนา้ วัสดุเหลอื ใช้หรอื วสั ดุอย่างอ่นื ลงสูท่ ะเล โดยกิจกรรมของมนุษย์ ทั้งโดยทางตรงและทางอ้อม ซ่ึงท้าให้เกิด หรือ มีแนวโน้มเกิดผลกระทบท่ีเป็นอันตรายต่อทรัพยากรท่ีมีชีวิตและระบบ นเิ วศทางทะเล เป็นอันตรายต่อสุขภาพมนุษย์ เปน็ อปุ สรรคต่อกิจกรรมทาง ทะเล รวมถึงการประมงและการใช้ทะเลด้านอ่ืนอย่างชอบธรรม การลด คณุ ภาพและลดความสะดวกในการใชน้ ้าทะเล 13
ARTICLE 2 OBJECTIVES Contracting Parties shall individually and collectively protect and preserve the marine environment from all sources of pollution and take effective measures, according to their scientific, technical and economic capabilities, to prevent, reduce and where practicable eliminate pollution caused by dumping or incineration at sea of wastes or other matter. Where appropriate, they shall harmonize their policies in this regard. ARTICLE 3 GENERAL OBLIGATIONS 1 In implementing this Protocol, Contracting Parties shall apply a precautionary approach to environmental protection from dumping of wastes or other matter whereby appropriate preventative measures are taken when there is reason to believe that wastes or other matter introduced into the marine environment are likely to cause harm even when there is no conclusive evidence to prove a causal relation between inputs and their effects. 14
ข้อ 2 วัตถุประสงค์ รัฐภาคีจะด้าเนินการแต่ละฝ่ายและร่วมกันปกป้องและรักษาสภาพแวดล้อม ทางทะเลจากแหล่งก้าเนิดมลภาวะทางทะเลทั้งปวงและจะด้าเนินมาตรการ ที่มีประสิทธิภาพ โดยสอดคล้องกับหลักการทางวิทยาศาสตร์ ทางเทคนิค และความสามารถทางเศรษฐกิจ เพ่ือป้องกัน ลด และก้าจัดมลภาวะเท่าท่ี เป็นไปได้ท่ีเกิดจากการท้ิงหรือการเผาของวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอย่างอ่ืน ในทะเล ท้ังน้ี รัฐภาคีจะประสานนโยบายในเรื่องดังกล่าว ตามความ เหมาะสม ข้อ 3 พันธกรณีทว่ั ไป 1 ในการอนุวัติการตามพิธีสารนี้ รัฐภาคีจะยึดหลักแนวทางการใช้ ความระมดั ระวังต่อการปกป้องสิง่ แวดลอ้ มจากการทิ้งวสั ดเุ หลือใช้หรือวสั ดุ อย่างอ่ืน โดยจะด้าเนินมาตรการป้องกันที่เหมาะสมเม่ือมีเหตุให้เช่ือได้ว่า วัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอย่างอ่ืนท่ีถูกท้ิงลงสู่ส่ิงแวดล้อมทางทะเลอาจจะเป็น อันตราย ถึงแม้ว่าจะไม่มีหลักฐานท่ีแน่ชัดที่พิสูจน์ความสัมพันธ์ระหว่าง สาเหตุและผลกระทบได้ 15
2 Taking into account the approach that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution, each Contracting Party shall endeavour to promote practices whereby those it has authorized to engage in dumping or incineration at sea bear the cost of meeting the pollution prevention and control requirements for the authorized activities, having due regard to the public interest. 3 In implementing the provisions of this Protocol, Contracting Parties shall act so as not to transfer, directly or indirectly, damage or likelihood of damage from one part of the environment to another or transform one type of pollution into another. 4 No provision of this Protocol shall be interpreted as preventing Contracting Parties from taking, individually or jointly, more stringent measures in accordance with international law with respect to the prevention, reduction and where practicable elimination of pollution. ARTICLE 4 DUMPING OF WASTES OR OTHER MATTER 1 .1 Contracting Parties shall prohibit the dumping of any wastes or other matter with the exception of those listed in Annex 1. 16
2 โดยค้านึงถึงแนวคิดหลักการที่ว่า ผู้ก่อมลภาวะต้องรับผิดชอบ ค่าใช้จ่ายจากมลภาวะที่เกิดขึ้น รัฐภาคีแต่ละฝ่ายจะพยายามส่งเสริม แนวทางปฏิบัติท่ีว่า ผู้ซึ่งได้รับอนุญาตให้ด้าเนินการท้ิงหรือเผาในทะเล ต้องรับผิดชอบค่าใช้จ่ายท่ีเกิดข้ึนจากการป้องกันมลภาวะและมีข้อก้าหนด ในการควบคมุ กจิ กรรมท่ไี ด้รับอนญุ าต โดยค้านึงถงึ ผลประโยชน์สาธารณะ 3 ในการอนุวัติการบทบัญญัติของพิธีสารน้ี รัฐภาคีจะต้องไม่กระท้า การที่เป็นการถ่ายโอนความเสียหาย หรือโอกาสของความเสียหายที่อาจ เกดิ ขึ้นจากสภาพแวดล้อมหน่ึงไปยังอีกแห่งหนงึ่ หรอื เปลีย่ นแปลงมลภาวะ ประเภทหนง่ึ ไปเปน็ อกี ประเภทหนึง่ ไมว่ ่าจะโดยทางตรงหรอื ทางออ้ ม 4 ไม่มีบทบัญญัติใดในพิธีสารนี้ซึ่งตีความโดยห้ามรัฐภาคีด้าเนินการ โดยล้าพังหรือร่วมกันในการออกมาตรการท่ีมีความเข้มงวดมากขึ้น ซึ่งสอดคล้องตามกฎหมายระหว่างประเทศในส่วนท่ีเกี่ยวกับการป้องกัน ลด และกา้ จดั มลภาวะของรฐั ภาคีเทา่ ท่ีสามารถกระทา้ ได้ ข้อ 4 การท้งิ วัสดเุ หลอื ใช้หรือวัสดุอย่างอื่น 1 .1 รัฐภาคจี ะห้ามการท้งิ วัสดเุ หลอื ใชห้ รือวัสดอุ ย่างอื่น โดยมี ข้อยกเวน้ ก้าหนดไว้ในภาคผนวก 1 17
.2 The dumping of wastes or other matter listed in Annex 1 shall require a permit. Contracting Parties shall adopt administrative or legislative measures to ensure that issuance of permits and permit conditions comply with provisions of Annex 2. Particular attention shall be paid to opportunities to avoid dumping in favour of environmentally preferable alternatives. 2 No provision of this Protocol shall be interpreted as preventing a Contracting Party from prohibiting, insofar as that Contracting Party is concerned, the dumping of wastes or other matter mentioned in Annex 1. That Contracting Party shall notify the Organization of such measures. ARTICLE 5 INCINERATION AT SEA Contracting Parties shall prohibit incineration at sea of wastes or other matter. ARTICLE 6 EXPORT OF WASTES OR OTHER MATTER Contracting Parties shall not allow the export of wastes or other matter to other countries for dumping or incineration at sea. 18
.2 การทิ้งวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอย่างอ่ืนในภาคผนวก 1 จะต้องมี การขออนุญาตทิ้ง โดยรัฐภาคีจะน้ามาตรการทางปกครองหรือทางกฎหมาย มาปรับใช้เพื่อรับรองว่าการออกใบอนุญาตและเง่ือนไขแนบท้ายใบอนุญาต สอดคล้องกับบทบัญญัติในภาคผนวก 2 ท้ังน้ี ควรพิจารณาเป็นพิเศษต่อ โอกาสที่สามารถหลีกเลี่ยงการทิ้งและหันมาใช้ทางเลือกอ่ืนท่ีเป็นมิตรต่อ ส่งิ แวดล้อม 2 ไม่มีบทบัญญัติใดในพิธีสารนี้ที่จะถูกตีความขัดขวางไม่ให้รัฐภาคี ห้ามการทิ้งวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอย่างอ่ืนที่กล่าวถึงในภาคผนวก 1 ทง้ั นี้ รฐั ภาคนี ้นั จะต้องแจง้ มาตรการดังกลา่ วท่เี กีย่ วข้องให้องคก์ ารทราบ ขอ้ 5 การเผาในทะเล รฐั ภาคีจะตอ้ งหา้ มการเผาวสั ดุเหลอื ใชห้ รือวัสดุอย่างอนื่ ในทะเล ขอ้ 6 การส่งออกวสั ดเุ หลอื ใช้หรอื วสั ดุอยา่ งอน่ื รัฐภาคีจะไม่อนุญาตให้ส่งออกวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอย่างอื่นเพื่อการทิ้ง หรอื การเผาในทะเลไปยังประเทศอื่น 19
ARTICLE 7 INTERNAL WATERS 1 Notwithstanding any other provision of this Protocol, this Protocol shall relate to internal waters only to the extent provided for in paragraphs 2 and 3. 2 Each Contracting Party shall at its discretion either apply the provisions of this Protocol or adopt other effective permitting and regulatory measures to control the deliberate disposal of wastes or other matter in marine internal waters where such disposal would be \"dumping\" or \"incineration at sea\" within the meaning of article 1, if conducted at sea. 3 Each Contracting Party should provide the Organization with information on legislation and institutional mechanisms regarding implementation, compliance and enforcement in marine internal waters. Contracting Parties should also use their best efforts to provide on voluntary basis summary reports on the type and nature of the materials dumped in marine internal waters. 20
ขอ้ 7 นา่ นน้าภายใน 1 ไม่ว่าบทบัญญัติอื่นของพิธีสารนี้จะบัญญัติเป็นประการใด พิธีสารน้ี จะเก่ยี วขอ้ งกบั น่านน้าภายในเฉพาะในขอบเขตท่ีก้าหนดไว้ในวรรค 2 และ 3 2 แต่ละรัฐภาคีจะใช้ดุลพินิจในการบังคับใช้บทบัญญัติในพิธีสารนี้ หรือน้ามาตรการอย่างอื่นที่มีประสิทธิภ าพ ในการอนุญ าตและ ออกกฎเกณฑ์ควบคุมการท้ิงวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอย่างอ่ืนอย่างจงใจ ในน่านน้าภายใน ซ่ึงการก้าจัดดังกล่าวหากได้กระท้าข้ึนในทะเลจะเป็น “การทิ้ง” หรอื “การเผาในทะเล” ภายใตค้ า้ นยิ ามจา้ กดั ความตามขอ้ 1 3 รัฐภาคีแต่ละฝ่ายควรจัดท้าข้อมูลเกี่ยวกับกฎหมายและกลไกของ สถาบันเร่ืองการอนุวัติการ การปฏิบัติตาม และการบังคับใช้กฎหมายและ มาตรการในน่านน้าภายใน ท้ังนี้ รัฐภาคีควรใช้ความพยายามอย่างดีที่สุด ในการจัดท้ารายงานสรุปภาคสมัครใจเรื่องประเภทและลักษณะของวัสดุ ท่ีถูกน้าไปทงิ้ ในน่านนา้ ภายใน 21
ARTICLE 8 EXCEPTIONS 1 The provisions of articles 4.1 and 5 shall not apply when it is necessary to secure the safety of human life or of vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea in cases of force majeure caused by stress of weather, or in any case which constitutes a danger to human life or a real threat to vessels, aircraft, platforms or other man- made structures at sea, if dumping or incineration at sea appears to be the only way of averting the threat and if there is every probability that the damage consequent upon such dumping or incineration at sea will be less than would otherwise occur. Such dumping or incineration at sea shall be conducted so as to minimize the likelihood of damage to human or marine life and shall be reported forthwith to the Organization. 22
ขอ้ 8 ขอ้ ยกเวน้ 1 บทบญั ญัติในข้อ 4.1 และ 5 จะไม่ใช้บงั คับในกรณมี ีความจ้าเป็นต้อง รกั ษาความปลอดภัยในชีวิตมนุษย์หรือความปลอดภัยของเรือ อากาศยาน แท่นลอยน้า หรือโครงสร้างอนื่ ที่มนุษย์สร้างขน้ึ ในทะเล ในกรณีมีเหตุสุดวิสัย ที่เกิดจากความแปรปรวนของสภาพอากาศ หรือมีกรณีใดๆ ท่ีท้าให้เกิด อันตรายต่อชีวิตมนุษย์ หรืออันตรายอย่างแท้จริงต่อเรือ อากาศยาน แท่นลอยน้า หรือโครงสร้างอื่นทีม่ นุษย์สร้างขึ้นในทะเล ซงึ่ หากการท้ิงหรือ การเผาในทะเลเป็นเพียงหนทางเดยี วที่จะหลีกเลี่ยงภัยคุกคาม และมคี วาม เป็นไปได้ที่จะเกิดความเสียหายจากการท้ิงหรือการเผาในทะเลน้อยกว่า กรณีไม่ได้ท้าการท้ิงหรือการเผาในทะเลดังกล่าว โดยการท้ิงหรือการเผา ในทะเลนั้นจะต้องกระท้าในลักษณะที่เป็นการลดโอกาสเกิดความเสียหาย ต่อชีวิตมนุษย์หรือสิ่งมีชีวิตในทะเลและจะต้องรายงานให้องค์การทราบ ในทันทีทันใด 23
2 A Contracting Party may issue a permit as an exception to articles 4.1 and 5, in emergencies posing an unacceptable threat to human health, safety, or the marine environment and admitting of no other feasible solution. Before doing so the Contracting Party shall consult any other country or countries that are likely to be affected and the Organization which, after consulting other Contracting Parties, and competent international organizations as appropriate, shall, in accordance with article 18.6 promptly recommend to the Contracting Party the most appropriate procedures to adopt. The Contracting Party shall follow these recommendations to the maximum extent feasible consistent with the time within which action must be taken and with the general obligation to avoid damage to the marine environment and shall inform the Organization of the action it takes. The Contracting Parties pledge themselves to assist one another in such situations. 3 Any Contracting Party may waive its rights under paragraph 2 at the time of, or subsequent to ratification of, or accession to this Protocol. 24
2 รัฐภาคีอาจออกใบอนุญาตเป็นข้อยกเว้นต่อข้อ 4.1 และ ข้อ 5 ในกรณีฉุกเฉินที่มีความเสี่ยงที่ไม่สามารถยอมรับได้ต่อสุขภาพของมนุษย์ ความปลอดภัย หรือสภาพแวดล้อมทางทะเล และไม่มีวิธีการแก้ปัญหาอื่น ที่เป็นไปได้ โดยก่อนการด้าเนินการดังกล่าว ให้รัฐภาคีหารือกับประเทศ ท่ีอาจจะได้รับผลกระทบจากมาตรการดังกล่าวและองค์การ ซึ่งภายหลัง จากการหารือกับรัฐภาคีอื่นและองค์การระหว่างประเทศท่ีมีอ้านาจตาม ความเหมาะสมจะมีข้อแนะน้าต่อรัฐภาคีถึงวิธีปฏิบัติที่เหมาะสมที่สุดตาม ข้อ 18.1.6 โดยรัฐภาคีดังกล่าวจะตอ้ งปฏิบัตติ ามข้อแนะน้านี้เท่าทเ่ี ปน็ ไปได้ โดยสอดคล้องกับเวลาท่ีจะต้องด้าเนินการและพันธกรณีทั่วไป เพ่ือหลีกเลี่ยง ความเสียหายของสิง่ แวดล้อมทางทะเล และจะตอ้ งแจ้งให้องค์การทราบถึง มาตรการที่ได้ด้าเนินการไป ทั้งนี้ รัฐภาคีให้ค้าม่ันที่จะให้การช่วยเหลือ ซงึ่ กนั และกันในสถานการณ์ดงั กล่าว 3 รัฐภาคีใดๆ อาจสละสทิ ธต์ิ ามวรรค 2 ต้ังแต่ในเวลาที่ได้ให้สตั ยาบัน หรือภาคยานุวัติพธิ สี ารนี้ 25
ARTICLE 9 ISSUANCE OF PERMITS AND REPORTING 1 Each Contracting Party shall designate an appropriate authority or authorities to: .1 issue permits in accordance with this Protocol; .2 keep records of the nature and quantities of all wastes or other matter for which dumping permits have been issued and where practicable the quantities actually dumped and the location, time and method of dumping; and .3 monitor individually, or in collaboration with other Contracting Parties and competent international organizations, the condition of the sea for the purposes of this Protocol. 2 The appropriate authority or authorities of a Contracting Party shall issue permits in accordance with this Protocol in respect of wastes or other matter intended for dumping or, as provided for in article 8.2, incineration at sea: .1 loaded in its territory; and .2 loaded onto a vessel or aircraft registered in its territory or flying its flag, when the loading occurs in the territory of a State not a Contracting Party to this Protocol. 26
ขอ้ 9 การออกใบอนุญาตและรายงาน 1 แต่ละรัฐภาคีจะแต่งตั้งหน่วยงานท่ีเหมาะสมหน่วยเดียวหรือหลาย หน่วยงานเพื่อ .1 ออกใบอนญุ าตตามพธิ สี ารน้ี .2 เก็บบันทึกข้อมูลลักษณะและปริมาณวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุ อยา่ งอ่นื ซ่ึงได้มกี ารออกใบอนญุ าตให้ท้ิงได้ และปริมาณที่ไดท้ ิ้งจริง สถานที่ เวลา และวิธกี ารทง้ิ เทา่ ที่สามารถกระท้าได้ .3 ติดตามตรวจสอบสภาพแวดล้อมทางทะเลด้วยตนเอง หรือ ร่วมมือกับรัฐภ าคีอื่น และองค์การระ หว่างประเทศที่มีอ้านาจ ตามวัตถปุ ระสงค์ของพธิ สี ารน้ี 2 หนว่ ยงานท่ีเหมาะสมเพียงหน่วยงานเดียวหรือหลายหน่วยงานของ รัฐภาคีจะออกใบอนุญาตตามพิธีสารน้ีในส่วนท่ีเก่ียวข้องกับการท้ิงวัสดุ เหลือใช้หรือวัสดุอย่างอื่น หรือตามที่ได้ระบุไว้ในข้อ 8.2 เรื่องการเผา ในทะเล: .1 ขนถ่ายในอาณาเขตของตน และ .2 ขนถ่ายขึ้นเรือหรืออากาศยานท่ีได้จดทะเบียนในอาณาเขต ของตนหรือที่ชักธงของตน เม่ือมีการขนถ่ายเกิดขึ้นในอาณาเขตของรัฐ ที่ไมใ่ ชร่ ัฐภาคีตามพธิ สี ารน้ี 27
3 In issuing permits, the appropriate authority or authorities shall comply with the requirements of article 4, together with such additional criteria, measures and requirements as they may consider relevant. 4 Each Contracting Party, directly or through a secretariat established under a regional agreement, shall report to the Organization and where appropriate to other Contracting Parties: .1 the information specified in paragraphs 1.2 and 1.3; .2 the administrative and legislative measures taken to implement the provisions of this Protocol, including a summary of enforcement measures; and .3 the effectiveness of the measures referred to in paragraph 4.2 and any problems encountered in their application. The information referred to in paragraphs 1.2 and 1.3 shall be submitted on an annual basis. The information referred to in paragraphs 4.2 and 4.3 shall be submitted on a regular basis. 5 Reports submitted under paragraphs 4.2 and 4.3 shall be evaluated by an appropriate subsidiary body as determined by the Meeting of Contracting Parties. This body will report its conclusions to an appropriate Meeting or Special Meeting of Contracting Parties. 28
3 ในการออกใบอนุญาต หน่วยงานที่เหมาะสมหรือผู้มีอ้านาจ จะปฏิบัติตามข้อก้าหนดในข้อ 4 พร้อมก้าหนดหลักเกณฑ์ มาตรการ และข้อกา้ หนดเพ่ิมเตมิ ตามท่ีหนว่ ยงานเหน็ ว่ามคี วามเกยี่ วข้อง 4 แต่ละรัฐภาคีจะรายงานต่อองค์การโดยตรงหรือผ่านส้านักเลขาธิการ ท่ีถูกจัดต้ังข้ึนภายใต้ข้อตกลงระดับภูมิภาค และรายงานต่อรัฐภาคีอื่น ตามความเหมาะสม ดังนี้ .1 ข้อมลู ที่ระบใุ นวรรค 1.2 และ 1.3 .2 มาตรการทางปกครองและกฎหมายเพ่ืออนุวัติการตาม บทบัญญัติในพิธีสารน้ี รวมถงึ ขอ้ ของมาตรการบงั คบั ใช้ และ .3 ประสิทธิภาพของมาตรการที่อ้างถึงในวรรค 4.2 และปัญหาอ่ืนใด ที่พบจากการใช้บังคับ ข้อมูลที่ระบุในวรรค 1.2 และ 1.3 จะต้องจัดส่ง ให้เปน็ รายปี ข้อมูลทร่ี ะบุในวรรค 4.2 และ 4.3 จะต้องจดั ส่งให้เป็นประจา้ 5 รายงานที่ต้องจัดส่งให้ตามวรรค 4.2 และ 4.3 จะถูกประเมิน โดยหน่วยงานยอ่ ยที่เหมาะสมซึ่งก้าหนดโดยท่ีประชมุ รฐั ภาคี ซงึ่ หนว่ ยงานนี้ จะรายงานข้อสรุปต่อทปี่ ระชุมรฐั ภาคีหรอื ท่ปี ระชมุ พเิ ศษรัฐภาคี 29
ARTICLE 10 APPLICATION AND ENFORCEMENT 1 Each Contracting Party shall apply the measures required to implement this Protocol to all: .1 vessels and aircraft registered in its territory or flying its flag; .2 vessels and aircraft loading in its territory the wastes or other matter which are to be dumped or incinerated at sea; and .3 vessels, aircraft and platforms or other man-made structures believed to be engaged in dumping or incineration at sea in areas within which it is entitled to exercise jurisdiction in accordance with international law. 2 Each Contracting Party shall take appropriate measures in accordance with international law to prevent and if necessary punish acts contrary to the provisions of this Protocol. 3 Contracting Parties agree to co-operate in the development of procedures for the effective application of this Protocol in areas beyond the jurisdiction of any State, including procedures for the reporting of vessels and aircraft observed dumping or incinerating at sea in contravention of this Protocol. 30
ข้อ 10 การใช้และการบังคับใช้ 1 แต่ละรฐั ภาคีจะบังคับใชม้ าตรการทจ่ี า้ เป็นเพื่ออนุวตั ิการพิธสี ารแก่ .1 เรือและอากาศยานทุกล้าท่ีจดทะเบียนในอาณาเขตของตนหรือ ชักธงของตน .2 เรือและอากาศยานทุกล้าท่ีขนถ่ายวัสดุเหลือใช้หรือวัสดุอยา่ งอื่น ทจี่ ะทง้ิ หรือเผาในทะเลในอาณาเขตของตน และ .3 เรือ อากาศยานทุกล้า และแท่นลอยน้า หรือโครงสร้างอ่ืน ที่มนุษย์สร้างข้ึนที่เช่ือว่ามีการทิ้งหรือเผาในทะเลในอาณาเขตที่รัฐมีสิทธิ บังคบั ใช้กฎหมายในเขตอา้ นาจตามกฎหมายระหว่างประเทศ 2 แต่ละรัฐภาคีจะใช้มาตรการที่เหมาะสมตามกฎหมายระหว่าง ประเทศเพื่อป้องกันและในกรณีที่จ้าเป็นเพื่อการลงโทษการกระท้าท่ีขัดต่อ บทบัญญตั ใิ นพิธีสารนี้ 3 รัฐภาคีตกลงที่จะร่วมมือกันในการพัฒนากระบวนการเพื่อการใช้ พิธสี ารนี้ให้มีประสิทธิภาพ ในบริเวณพ้ืนที่ท่ีอยู่นอกเหนือเขตอ้านาจของรัฐใด รวมถึงขั้นตอนการรายงานของเรือและอากาศยานที่ถูกเฝ้าสังเกตว่าก้าลัง ทงิ้ หรอื กา้ ลังเผาในทะเล ซึ่งเป็นการละเมดิ พิธีสารนี้ 31
4 This Protocol shall not apply to those vessels and aircraft entitled to sovereign immunity under international law. However, each Contracting Party shall ensure by the adoption of appropriate measures that such vessels and aircraft owned or operated by it act in a manner consistent with the object and purpose of this Protocol and shall inform the Organization accordingly. 5 A State may, at the time it expresses its consent to be bound by this Protocol, or at any time thereafter, declare that it shall apply the provisions of this Protocol to its vessels and aircraft referred to in paragraph 4, recognising that only that State may enforce those provisions against such vessels and aircraft. ARTICLE 11 COMPLIANCE PROCEDURES 1 No later than two years after the entry into force of this Protocol, the Meeting of Contracting Parties shall establish those procedures and mechanisms necessary to assess and promote compliance with this Protocol. Such procedures and mechanisms shall be developed with a view to allowing for the full and open exchange of information, in a constructive manner. 32
4 พิธีสารนี้จะไม่ใช้บังคับกับเรือและอากาศยานท่ีได้รับสิทธิ์คุ้มกัน ภายใต้กฎหมายระหว่างประเทศ อย่างไรก็ตาม แต่ละรัฐภาคจี ะต้องรับรอง ว่าจะใช้มาตรการที่เหมาะสมแก่เรือและอากาศยานดังกล่าวที่รัฐน้ัน ครอบครองเป็นเจ้าของหรือด้าเนินการอยู่ ว่าได้ปฏิบัติตามในลักษณะ ที่สอดคล้องจุดมุ่งหมายและวัตถุประสงค์ของพิธีสารน้ี และจะต้องแจ้งให้ องคก์ ารทราบถงึ มาตรการเหล่านัน้ 5 รัฐอาจแสดงเจตนารมณ์ที่จะผูกพันบังคับใช้บทบัญญัติในพิธีสารน้ี กับเรือหรืออากาศยานที่อ้างถึงในวรรค 4 โดยยอมรับว่า รัฐนั้นเพียง รัฐเดียวที่จะบังคับใช้บทบัญญัติในพิธีสารน้ีกับเรือหรืออากาศยานดังกล่าว ต้ั งแ ต่ เว ล า ที่ รั ฐ นั้ น ได้ แ ส ด งเจ ต น าร ม ณ์ ท่ี จ ะ ผู ก พั น ต า ม พิ ธี ส า ร นี้ ห รื อ ในเวลาใดก็ตามหลังจากนนั้ ข้อ 11 กระบวนการกากับดูแลการปฏบิ ตั ิตาม 1 ไม่เกินสองปีภายหลังจากที่พิธีสารน้ีมีผลใช้บังคับ ท่ีประชุมรัฐภาคี จะจัดต้ังกระบวนการและกลไกที่จ้าเป็นในการประเมินและส่งเสริม การปฏิบตั ิตามพิธีสารน้ี โดยกระบวนการและกลไกดังกลา่ วจะถกู พฒั นาขึ้น ในลักษณะท่ีเป็นประโยชน์ โดยให้มีการแลกเปล่ียนข้อมูลอย่างเต็มท่ี และเปดิ เผย 33
2 After full consideration of any information submitted pursuant to this Protocol and any recommendations made through procedures or mechanisms established under paragraph 1, the Meeting of Contracting Parties may offer advice, assistance or co- operation to Contracting Parties and non-Contracting Parties. ARTICLE 12 REGIONAL CO-OPERATION In order to further the objectives of this Protocol, Contracting Parties with common interests to protect the marine environment in a given geographical area shall endeavour, taking into account characteristic regional features, to enhance regional co- operation including the conclusion of regional agreements consistent with this Protocol for the prevention, reduction and where practicable elimination of pollution caused by dumping or incineration at sea of wastes or other matter. Contracting Parties shall seek to co-operate with the parties to regional agreements in order to develop harmonized procedures to be followed by Contracting Parties to the different conventions concerned. 34
2 ภายหลังจากการพิจารณาข้อมูลใดๆ อย่างเต็มที่ซ่ึงได้จัดส่งภายใต้ พิธีสารน้ีและข้อแนะน้าใดๆ ผา่ นขน้ั ตอน กระบวนการ และกลไกการจัดต้ัง ตามวรรค 1 ที่ประชุมรัฐภาคีอาจเสนอความเห็น ความช่วยเหลือ หรือ ความร่วมมือให้แกป่ ระเทศท่ีเป็นรัฐภาคีและประเทศท่ีไม่ใช่รัฐภาคี ขอ้ 12 ความรว่ มมือระดบั ภูมภิ าค เพ่ือส่งเสริมความมุ่งประสงค์ของอนุสัญญาน้ี รัฐภาคีที่มีส่วนได้เสียร่วมกัน ในการปกป้องสิ่งแวดล้อมทางทะเลในบริเวณภูมิศาสตร์ท่ีก้าหนดจะพยายาม เสริมสร้างความร่วมมือในระดับภูมิภาค รวมถึงการจัดท้าข้อสรุปของ ข้อตกลงในระดับภูมิภาคให้สอดคล้องกับพิธีสารน้ี เพื่อเป็นการป้องกัน การลด และการก้าจัดมลภาวะท่ีเกิดจากการท้ิงหรือการเผาวัสดุเหลือใช้ หรือวัสดุอย่างอื่นในทะเลเท่าท่ีเป็นไปได้ในทางปฏิบัติ โดยได้ค้านึงถึง ลักษณะเฉพาะของภูมิภาค ท้ังนี้ รัฐภาคีจะประสานความร่วมมือกับภาคี ในความตกลงระดับภูมิภาคเพ่ือพัฒนากระบวนการปรับให้มีมาตรฐาน เดยี วกันส้าหรบั รัฐภาคใี นอนุสญั ญาตา่ ง ๆ ทเ่ี กีย่ วขอ้ ง 35
ARTICLE 13 TECHNICAL CO-OPERATION AND ASSISTANCE 1 Contracting Parties shall, through collaboration within the Organization and in co- ordination with other competent international organizations, promote bilateral and multilateral support for the prevention, reduction and where practicable elimination of pollution caused by dumping as provided for in this Protocol to those Contracting Parties that request it for: .1 training of scientific and technical personnel for research, monitoring and enforcement, including as appropriate the supply of necessary equipment and facilities, with a view to strengthening national capabilities; .2 advice on implementation of this Protocol; .3 information and technical co-operation relating to waste minimization and clean production processes; .4 information and technical co- operation relating to the disposal and treatment of waste and other measures to prevent, reduce and where practicable eliminate pollution caused by dumping; and 36
ข้อ 13 ความรว่ มมือทางเทคนคิ และความช่วยเหลือ 1 รัฐภาคีจะต้องสนับสนุนความร่วมมือในระดับทวิภาคีและพหุภาคี ในการป้องกัน การลด และการก้าจัดมลภาวะที่เกิดจากการทิ้งเท่าที่เป็นไปได้ ตามท่ีก้าหนดไว้ในพิธีสารน้ีให้แก่รัฐภาคีที่มีการร้องขอผ่านการประสานงาน ภายในองค์การและการประสานกับองค์การระหว่างประเทศอื่น ๆ ที่มอี ้านาจ: .1 การฝึกอบรมบุคลากรทางวิทยาศาสตร์และทางเทคนิคเพ่ือท้าการ วิจัย การตรวจสอบตดิ ตาม และการบังคับใช้ รวมถงึ การจดั หาอุปกรณ์และ ส่ิงอ้านวยความสะดวกท่ีจ้าเป็นตามความเหมาะสมเพ่ือเสริมสร้าง ความสามารถในระดับประเทศ .2 ขอ้ แนะน้าในการอนวุ ตั ิการพิธสี ารนี้ .3 ขอ้ มูลและความร่วมมือทางเทคนคิ ท่เี ก่ยี วข้องกับการลดปริมาณ วสั ดเุ หลือใชแ้ ละกระบวนการผลติ ทสี่ ะอาด .4 ข้อมูลและความร่วมมือทางเทคนิคท่ีเกี่ยวข้องกับการก้าจัดและ การบ้าบัดวัสดุเหลือใช้ และมาตรการอ่ืนๆ เพื่อการป้องกัน การลด และ การกา้ จัดมลภาวะท่ีเกิดจากการทงิ้ เทา่ ที่เปน็ ไปได้ในทางปฏบิ ตั ิ และ 37
.5 access to and transfer of environmentally sound technologies and corresponding know- how, in particular to developing countries and countries in transition to market economies, on favourable terms, including on concessional and preferential terms, as mutually agreed, taking into account the need to protect intellectual property rights as well as the special needs of developing countries and countries in transition to market economies. 2 The Organization shall perform the following functions: .1 forward requests from Contracting Parties for technical co-operation to other Contracting Parties, taking into account such factors as technical capabilities; .2 co-ordinate requests for assistance with other competent international organizations, as appropriate; and .3 subject to the availability of adequate resources, assist developing countries and those in transition to market economies, which have declared their intention to become Contracting Parties to this Protocol, to examine the means necessary to achieve full implementation. 38
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168