Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore El ciclo del amor...

El ciclo del amor...

Published by jpedrogut, 2021-02-12 15:47:46

Description: El ciclo del amor...

Search

Read the Text Version

Ediciones Drugot

Biografía Karina Mariel Raponi, nació en Merlo, provincia de Buenos Aires. Desde el año 2005 vive en San Isidro. Se recibió de Ingeniera en Sistemas de In- formación y cursó estudios para la maestría en Minería de datos y Explotación del conocimiento. Su trabajo poético comienza en 2012, con la presentación autoeditada del poemario “Jazmines y paralele- pípedos”. Luego salieron “Ronda politeísta” (2017-Ediciones en Danza) , “Elemento: juego” (2019- Ruinas Circulares) y va- rias apariciones en antologías y presentaciones culturales. Desde el 2015, empieza a formar parte de organizaciones poéticas o vinculadas con el mundo del arte, entre ellos Círcu- lo de Poetas de Boulogne Sur Mer. Naciones Unidas de las Letras, amiga de la Academia rumana-americana de las artes y ciencias, Poetas del Mercosur, Red Federal de Poesía, SA- DE, Poetas del mundo, Asorbaex y otras entidades.

El ciclo del amor y las lágrimas Se había retirado hace unos años de los ruidos mundanales. Eso fue necesario desde aquel día en que había aprendido a decir NO. Ahora sabía que estaba escribiendo su gran libro. Sabía que esta- ban cicatrizando todas sus heridas. Del amor sólo se escribe como sobreviviente, si es posible hacerse el tiempo para eso. ¿Acaso escucharon hablar de las memorias de Lázaro? El amante no tiene en su esencia la concentración suficiente de un escritor. Pero cuando se pone a escribir es porque ha llegado a él, la urgencia imperiosa de la palabra indirecta. Es otra manera de amar, ni más ni menos. Así se lo explicaba ella, mientras escribía una historia tras otra queriendo ver como plasmar su desencuentro. El amor supone más desencuentro y rodeos, aproximaciones y ojos col- mados de lunas y soles cenicientos. ¿Quién puede escribir del amor, luego de atravesarlo? Cualquiera. Porque se hace insuficiente cual- quier historia prestada, cualquier historia en donde no quede la indele- ble huella de nuestra sinrazón. Se hace imposible explicar qué es el amor, porque no quedan en nosotros todas las piezas de ese rompe- cabezas. Hablar del amor es reconocerse un impotente. Escribir del amor es aprender a curar y colocar una a una las palabras erradas en la fogata del perdón. El amante comprende cada vez un poco menos, pero entrega cada vez un poco más. Mientras escribía, sus lágrimas vertían hacia dentro, sus ojos lloraban volcándose su cauce en su propia cuenca interior. Pero allí sigue, otro año corre bajo el vasto valle del paraíso entre cordones montañosos, que solo se atraviesan bajo ese remolino in- conmensurable del amor. Sus sueños deben seguir escribiendo. Ya no es tan solo ella . Hay mucho más (…)

O ciclo de amor e lágrimas Ele havia se aposentado alguns anos atrás dos ruídos mundanos. Isso foi necessário desde o dia em que aprendeu a dizer NÃO. Agora ele sabia que estava escrevendo seu grande livro. Ele sabia que to- das as suas feridas estavam sarando. Só escreve sobre o amor como um sobrevivente, se puder arranjar tempo para isso. ¿Ouviu sobre as memórias de Lázaro? O amante não tem em sua essência a concentração suficiente de um escritor. Mas quando ele começa a escrever é porque ele veio a ele, a urgência imperiosa da palavra indireta. É outra forma de amar, nem mais nem menos. Foi assim que ela explicou a ele, enquanto escrevia história após história, querendo ver como capturar sua discordância. O amor supõe mais desentendimentos e desvios, aproximações e olhos cheios de luas e sóis cinzentos. ¿Quem pode escrever sobre o amor, depois de passar por ele? Qualquer. Como qualquer história emprestada é insuficiente, qualquer história em que a marca indelével de nossa irracionalidade não permaneça. É impossível explicar o que é o amor, porque nem todas as peças desse quebra-cabeça permanecem em nós. Falar de amor é reconhecer-se como impotente. Escrever sobre o amor é aprender a curar e colocar as palavras erradas, uma a uma, no fogo do per- dão. O amante entende um pouco menos a cada vez, mas dá um pouco mais a cada vez. Enquanto ele escrevia, suas lágrimas derramaram para dentro, seus olhos choraram, transformando seu canal em sua própria bacia interior. Mas lá vai, mais um ano se passa sob o vasto vale do paraíso entre cadeias de montanhas, que só se cruzam sob aquele redemoinho incomensurável de amor. Seus sonhos devem continuar escrevendo. Não é mais apenas ela. Há muito mais (…)

Circunstancia Ya está. Está el aire hecho de cero. La piel rosa, la lengua replegada, mis ojos degustando el cuerpo de nuestro ayer, el espíritu en reparo. ¿Qué esperás para venir, rodearme y hundirte sin dejar ninguna huella de reflexión? Circunstância Já está. Existe ar feito do zero. A pele rosada, a língua dobrada, meus olhos estão provando o corpo do nosso ontem, o espírito em reparo. O que você está esperando para vir, me cerque e afunde você sem deixar nenhum traço de reflexão?

En la cama Me doy vuelta y oigo tu respiración y puedo mirarte con ojos cerrados alargando mis piernas y mis pies. Así escucho en la noche tu espalda con mis brazos tanteando por encima del acolchado. Mis sueños ya no transpiran, se me hacen ladrillos apilados, que de tanto en tanto ayudan para amurarnos los demonios. Aprendimos los horarios donde suelen dispararse las balas de plata. Na cama Eu me viro e ouço sua respiração e eu posso olhar com os olhos fechados alongando minhas pernas e pés. Assim eu escuto à noite suas costas com meus braços tateando o enchimento. Meus sonhos não suam mais eles fazem tijolos empilhados, que de vez em quando ajuda para amarrar os demônios. Aprendemos os horários onde balas de prata são freqüentemente disparadas.



Al estar juntos Los días que tornamos en rosarios, las noches apurando el juicio, el barro que portamos en el tacto nos murmuran como curiosos del Gólgota. Chupamos los rencores como carozos y esperamos absorber la fibra, brincamos sobre nuestros lomos cuando queremos elevar la vista. Si tenemos el cuerpo como troncos y las arterias plenas y turgentes, nos atamos los talones en las sombras y somos un par de remos que la luna utiliza.

Estar juntos Os dias que nos transformamos em rosários as noites precipitando o julgamento, a lama que carregamos com o toque eles sussurram para nós como curiosos do Gólgota. Nós sugamos os rancores como pedras e esperamos absorver a fibra, nós pulamos em nossos lombos quando queremos erguer os olhos. Se tivermos o corpo como troncos e as artérias cheias e túrgidas, nós amarramos nossos calcanhares nas sombras e nós somos um par de remos que a lua usa.

Acodados Nos acodamos en silencio y dejamos que la oleada venga, nos entregamos a mecernos acompañando el cincelar del agua, de los camalotes y recuerdos. Ayer golpeteábamos con fuerza afirmando los remos y hablando en voz alta. Ahora nos detenemos y relajamos las hormonas, rozamos las manos como haciéndonos plegaria. Llevamos el amor hasta el susurro dándole sitial de sacramento a la luz que ya empieza a descascararnos. Dobrado Nos colocamos em silencio E nós deixamos a onda vir nós nos entregamos ao balanço acompanhando o cinzelamento da água, dos camalotes e memórias Ontem estávamos batendo forte afirmando os remos e falando em voz alta. Agora paramos e relaxamos os hormônios, tocamos nossas mãos como se estivéssemos orando. Levamos amor ao sussurro dando o lugar do sacramento à luz isso já está começando a nos descascar.



Te espero y pregunto Los ojos se nos escurrirán cuando desista el temor y la risa transite libre sin que arriemos los dolores. Te espero y te busco, ¿si lo supieras te acercarías? ¿Acunás el miedo de perder algo? ¿Cuál será tu canto? Si no volás como los pájaros, o no empujás con tu pecho la emoción de una noche, ¿cuál sería tu canto y para qué serviría? Hago preguntas mientras mis pezones saben tanto. Eu espero por você e pergunto Os olhos vão escapar quando o medo desiste e o riso vai livre sem arriscar a dor. Te espero e te procuro, ¿Se você soubesse, você se aproximaria? ¿Você nutre o medo de perder algo? ¿Qual será a sua música? Se você não voar como os pássaros ou não empurre com o peito a emoção de uma noite, ¿Qual seria a sua música e para que serviria? Eu faço perguntas enquanto meus mamilos sabem muito.



Cubos mágicos Cálido suspenso, cuando nos quedamos mudos, cuando la palabra estorba, los besos flotan y se arriman. Persigo que aflojemos el orgullo. No te entiendo siempre, mi instinto estira mordiscones, mi consciencia crece si me entrego al juego. Te pido: libera el temor y olvídate del punto ciego de tu retina. Algo superior festeja, y lanza los dados. Nuestros nombres ruedan por el piso.

Cubos mágicos Suspense quente quando estamos sem palavras, quando a palavra fica no caminho, os beijos flutuam e se aproximam. Quero que afrouxemos nosso orgulho. Eu nem sempre te entendo meu instinto estende mordidelas, minha consciência cresce se eu entrar no jogo. Eu te peço: libere o medo e esqueça o ponto cego de sua retina. Algo mais elevado celebra e lance os dados. Nossos nomes rolam pelo chão.

Babel no es tan caótica Tengo las leyes doradas, con el permiso para elongar tus fibras. Alzar tus pulgares, estirarte los dedos meñiques. Llevarte la sangre a la pelvis, que prenda el espíritu. Tu consciencia sabrá acomodar mis piernas, seducir mi Babel, evaporar los poemas del imposible. Descalzos subiremos al espacio lunar y oiremos el universo en lengua materna. Babel não é tão caótica Eu tenho as leis de ouro, com a permissão para alongar suas fibras. Levante seus polegares, estique seus dedinhos. Traga o sangue para sua pélvis que inflama o espírito. Sua consciência saberá como acomodar minhas pernas, seduzir minha Babel, evaporar os poemas do impossível. Descalços iremos subir ao espaço lunar e vamos ouvir o universo na língua materna.



Basal Que se reconozcan y que hablen nuestros cuerpos, la soledad atesora sus misterios y los desentierra en segundos de ofrenda celular. Siento el vuelo de mis párpados, que luego caen arrodillados a beber las líneas ondulantes de la noche. Te escucho, y te creo el mejor de vos mismo, sos otro, que me encandila, me inquieta, acomoda las vértebras y sus reflejos. Rediseña el sentido, las leyes del ritmo. Espero cada venia tuya como una piedra para mi fortaleza.

Basal Que nossos corpos reconheçam e falem, a solidão guarda seus mistérios e os desenterra em segundos de oferta de celular. Eu sinto o vôo das minhas pálpebras, que então caem de joelhos para beber as linhas onduladas da noite. Eu ouço e acredito que você é o melhor de si mesmo, você é outro, que me deslumbra, me preocupa, acomoda as vértebras e seus reflexos. Redesenhe o sentido, as leis do ritmo. Espero tudo vindo de você

Mi palabra nace sombra Te quiero y tengo que decirlo, porque en la palabra enhebro mi voluntad. Busco hablarle a los seres que incentivan mi aliento. Decime que estás oyendo el tiempo florecer por tu médula. Nos uniría la sonrisa. Verías otra huerta. Yo ya rocé las espinas de aquella rosa, la del principito. Lo dejé junto a su jaula de cristal. No se puede asfixiar así a una flor. Las flores y las mariposas nacieron para elevarse. Nosotros lo sabemos. Es ambiguo lo que se hace en nombre del amor. Mi amor cruje abierto hoy. Así de caliente abrazo el cielo. Subo mi energía. Elegí erizarte los sesos para probar tu sed. Te quiero, no necesito gritarlo, porque el silencio sabe de voluntades.

Minha palavra nasce sombra Eu te amo e tenho que dizer isso, porque na palavra eu traço minha vontade. Procuro falar com seres que encorajam minha respiração. Me diga que você está ouvindo o tempo florescer através de sua medula. O sorriso se juntaria a nós. Veria outro pomar. Já toquei nos espinhos daquela rosa, a do pequeno príncipe. Eu o deixei ao lado de sua gaiola de vidro. Não pode sufocar uma flor assim. Flores e borboletas nasceram para crescer. Nós sabemos. O que é feito em nome do amor é ambíguo. Meu amor abre hoje. Tão quente abraço o céu. Eu aumento minha energia. Eu escolhi aumentar seu cérebro para testar sua sede. Eu te amo, não preciso gritar porque o silêncio conhece vontades.

Propagación bio-cuántica No hay señales de tiempo. Es otro viaje donde cobijamos los testigos del verbo y la pureza. Un mito derribado, una caverna sin oxígeno y reconozco mi gemido original. Quiero prevenirte, pero caigo en tu axila, y hundida ahí, el eco empieza a consumirme. Pienso tu abrazo entre las cenizas, que por tus poros se exilien mi sombra y mi luz.

Propagação bioquântica Não há sinais de tempo. É outra viagem onde nos abrigamos as testemunhas do verbo e da pureza. Um mito derrubado uma caverna sem oxigênio e eu reconheço meu gemido original. Eu quero te avisar, mas eu caio em sua axila, e afundado ali, o eco começa a me consumir. Eu penso em seu abraço entre as cinzas, Que minha sombra e minha luz Sejam exiladas pelos seus poros.

Lacrado Alguien me puso de vuelta en el tiempo, alguien una vez me palpó la vena del Edén. No puedo olvidar su nombre en medio de las historias. Su nombre está siempre en mi lengua, besándome entre el día y la noche, como una firma en la esquina de mi sueño.

Lacrado Alguém me colocou de volta no tempo alguém uma vez tocou minha veia do Éden. Não consigo esquecer o nome dele no meio das histórias. Seu nome esta sempre na minha lingua beijando-me entre o dia e a noite, Como uma assinatura no canto do meu sonho

(…) Arrinconada entonces ahí, solo resta poner en las burbujas del mar tantas historias como le sea posible. Dejar tantos mensajes como pueda y aguardar el ciclo de las aguas y los cielos. Necesito desorde- nar los ojos por dentro y por fuera, cansar los ojos de todos los amo- res rezagados. Ella escribe ahora, con esa inevitable convicción que en otra alma se reflejen las piezas faltantes de su laberinto y las pró- ximas marejadas le permitan otro rescate. En ese valle las heridas cierran para siempre. Pero es preciso llorar, que los ojos naufraguen durante el tiempo suficiente.

(…) Encurralado então ali, só falta colocar nas bolhas do mar o maior número de histórias possível. Deixe quantas mensagens você puder e aguarde o ciclo das águas e dos céus. Preciso bagunçar os olhos por dentro e por fora, cansar os olhos de todos os amores atra- sados. Ela escreve agora, com aquela convicção inevitável de que as peças que faltam em seu labirinto se refletem em outra alma e as pró- ximas ondas permitem outro resgate. Nesse vale as feridas cicatrizam para sempre. Mas é preciso chorar, que os olhos naufraguem por tempo suficiente.

Ediciones Drugot Febrero 2021 Argentina


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook