Marilyn Massa Avenue Edmond Parmentier 258 1150 Woluwe-Saint-Pierre 0484 465 999 [email protected] linguistiques Formation. Communication multilingue à l’UCL, avec programmes d’échange et stages à l’étranger - UCL. Interprétation – VUB. Les content management systems internes. Compétences. La maîtrise de l’anglais, du néerlandais et du français, m’a tout naturellement amenée à traduire et à interpréter des messages de marketing ou à vocation purement informative. Méticuleuse et passionnée, je jongle avec le souci du mot juste, la fidélité et la portée du message verbalisé. La neutralité et la fluidité de mes interprétations, l’orthographe et la limpidité de mes traductions sont ma priorité. Curieuse, je veille à m’informer en amont de toutes mes prestations. J’apprends volontiers de nouvelles langues et aime partager mes connaissances. Objectifs. Affiner mon style et affûter ma plume, en m’exposant à un maximum d’orateurs et d’auteurs, pour plus d’agilité, de justesse, d’aisance et de flexibilité dans les prestations livrées.1. Interprète bénévole Interprétation simultanée en cabine française, d’orateurs anglophones, à l’occasion de réunions hebdomadaires, de conférences et d’autres événements.VINEYARD ASBL dès 3.2014& Stages VUB dès 10.2015 Interprétation simultanée : ‘UCOS 40 jaar Colloquium’, néerlandais-anglais (pour une petite délégation chinoise) ; Parlement fédéral, français-néerlandais.2. Traductrice & copywriter Traduction de textes commerciaux et descriptifs, dans le cadre des campagnes marketing des clients de l'agence de communication. Copywriting, storytelling, content PREMEDIA 5-8.2013 & management. La traduction s’opérait du néerlandais vers le français. TEXTMASTER 1-4.2013 Projets portant sur la rédaction de textes informatifs ou commerciaux, relatifs à l'image d'une organisation ou à la visibilité de ses services ou de ses produits. Missions de traduction de textes dont la langue source était soit le néerlandais, soit l'anglais et la langue cible, le français.
Support à la communication Formation. Communication multilingue, UCL. Programme SAP. Compétences. L’organisation d’événements d’entreprise, du face-à-face interne à la journée d’étude avec intervenants externes, en passant par les activités de renforcement d’équipe, tout autant de projet pour lesquels j’ai offert mes qualités d’organisation, de négociation, de discrétion, d’improvisation ou la prise d’initiative. Ma créativité y a trouvé toute sa place, tout comme la flexibilité de ma communication, en fonction de la culture des interlocuteurs et du contexte des communications à délivrer.1. Personal Assistant Gestion de l’agenda du responsable de la division Trading. Préparation des réunions et des voyages. Support au département financier. ENGIE 5-8.2015 Gestion de l’agenda du Vice President IT Digital and Analytics. Organisation de réunions, de voyages et d’événements. Support au département financier.2. Personal Assistant UCB 11.2014-2.2015 Communication avec les prestataires internes et externes (ingénieurs et techniciens de divers pays européens) et leurs responsables, selon les besoins exprimés par les laborantin(e)s GSK. Planification des opérations de maintenance et de requalification des instruments utilisés par le Vaccines Quality Center. Recherches sur les3. Planning coordinator spécificités des instruments, en vue d'identifier les prestataires compétents. Organisation de réunions. GSK 5-10.2014Support administratif Formation. Gestion des ressources humaines, ICHEC. Formations internes. Compétences. La gestion de la correspondance et le contact avec la clientèle, m’ont forgé une attitude orientée solution et service au client. Je m’y suis également familiarisée avec la suite Office.1. Assistante administrative Support aux ingénieurs dans le cadre d'un projet de mise à jour de la documentation des travaux de maintenance effectués chez GSK, société pharmaceutique. M+W 2-3.2014 Composition des dossiers de contrôle de conformité des équipements .2. Gestionnaire de dossiers Accueil des acquéreurs potentiels et entretiens approfondis sur la nature de leur besoin immobilier, eu égard à leurs ressources ; sélection de logements à visiter. d’allocations familiales ATTENTIA Support administratif : organisation et planification des visites d'appartements en location, réalisation des visites, feedbacks aux propriétaires, propositions de 12.2007-9.2009 contrats ; mise à jour du site du site internet.3. Back Office Operator Correspondance avec les abonnés et les fournisseurs de ce cablo-opérateur. Information sur les données de facturation et traitement des retards de paiement. BRUTELE 8.2005-8.2007 Classement. Encodage dans SAP.4. Office Manager Accueil des acquéreurs potentiels. Entretiens approfondis sur la nature de leurs besoins immobiliers ; sélection de logements à visiter. Support administratif : CENTURY’21 11.2003-5.2004 organisation et planification des visites d'appartements en location, réalisation des visites, feedbacks aux propriétaires, propositions de contrats ; mise à jour du site du site internet.
Ma formation comprend un cycle axé sur l’attraction, l’administration et la rétention des ressources humaines. Complétée d’un cycle en communication multilingue, à finalité langue des affaires, elle favorise mon aisance en milieu multiculturel. Afin de renforcer mes compétences communicationnelles et de favoriser l’harmonie des cultures, je me suis lancée dans des études d’interprétation.1. Gestion des ressources Législation sociale belge. Pratique de la GRH : recrutement et sélection, classification de fonctions, entretiens d’évaluation, management de la formation. Gestion humaines, ICHEC administrative et politique de rémunération. Gestion prévisionnelle et communication interne. Licence spéciale, distinction, 9.2009.2. Multilingual Business Stratégie de la communication d'entreprise, prise de parole en public (en langues étrangères), atelier de traduction, organisation d'événements, gestion des Communication, UCL ressources humaines à l'international, Droit européen du travail et politiques sociales. Anglais, néerlandais (langues majeures) et russe (langue mineure). Master 2011-3. Tolken, VUB Traduction à vue, interprétation simultanée, interprétation consécutive, traduction assistée (SDL Trados). Français A et néerlandais B– biactif. Master 2015- Alliant mes loisirs à mon apprentissage, j’ai saisi plusieurs opportunités de partir en stage linguistique, professionnel, ou autres voyages d’études. Les mentions suivantes concernent des séjours tant à l’étranger qu’en Belgique, au sein d’une autre communauté linguistique. Français, langue maternelle (A). Néerlandais et anglais (B), niveau avancé. Russe et suédois, notions.1. Langue des affaires Néerlandais, Nederlandse academie. Anglais, Sprachcaffe Taalreisen. 2-3.2010, Bruxelles Echange universitaire KUL (ancienne Lessius Hogeschool) 5.2010, Malte Voyage d’étude : une semaine de conférence sur les approches politiques des conditions de travail dans le monde. Sous contrat hollandais. Portefeuille d’affiliés néerlandophones (flamands et hollandaise).2. Erasmus Belgica 9-12.2011, Anvers3. Office international du Travail, 2.2012, Genève4. Stage HR Generalist 3-4.2012, Prague
Search
Read the Text Version
- 1 - 3
Pages: