Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Кавасаки Гай "Стартап"

Кавасаки Гай "Стартап"

Published by Макпал Аусадыкова, 2021-11-08 04:30:02

Description: Кавасаки Гай "Стартап"

Search

Read the Text Version

Вильяме, 2007. 14 Большой четверкой называют четыре крупнейшие аудиторско- консалтинговые компании мира: Ernst & Young, KPMG, PricewaterhouseCoopers, Deloitte & Touche. — Прим. ред. 15 IBM — акроним от International Business Machines («международная бизнестехника»). В итоге IBM продает далеко не только «бизнес-технику» — но главное, что она не стала загонять себя в узкую категорию производителей кассовых аппаратов. 16 «Плацдарм» в данном контексте означает рынок, слишком маленький, чтобы на него покушались более крупные конкуренты, но достаточно большой, чтобы, при успешном развитии бизнеса, вы могли с его помощью достичь критической массы и прибыльности. 17 Игра слов: Guy (Гай, имя автора) и guy (амер. разг. малый, парень). — Прим. пер. 18 Flush (англ?) — спуск воды в унитазе, а также — быстрый приток, буйный рост, внезапное изобилие. — Прим. пер. 19 Звездообразная сеть (англ. hubs-and-spokes) — дословно «ступица и спицы» — система полетов из крупного аэропорта-центра в маленькие. — Прим. ред. 20 Цит. по: Шекспир В. Король Лир / Пер. с англ. А. В. Дружинина. СПб.:

Кристалл, 2001. 21 Borden R. Public speaking — as listeners like it! New York: Harper & Brothers, 1935 (Борден P. Публичное выступление, которое понравится аудитории). 22 Перевод мой. — Е. К. 23 В оригинале — angel. В деловой среде бытует как «бизнес-ангел». Но поскольку термин еще не устоялся, мы с переводчиком используем в этом значении слова «благодетель» и «меценат». — Прим. ред. 24 Подробнее см. в кн.: Кристенсен К., Рейнор М. Решение проблемы инноваций в бизнесе: как создать растущий бизнес и успешно поддерживать его рост. Там используются термины «контролируемая» и «неконтролируемая» [разработка стратегии]. — Прим. ред. 25 По ст.: Schrage М. Letting buyers sell themselves //Technology Review. 2003. October (Шраге M. Сам себе продавец). 26 Большой шестеркой называли шесть крупнейших аудиторско- консалтинговых компаний мира: Ernst & Young, KPMG, PricewaterhouseCoopers, Deloitte & Touche, Arthur Andersen и Coopers & Lybrand. — Прим. ред. 27 По ст.: Malik О. The rise of the instant company // Business 2.0. 2003. December (Малик О. Эра компаний быстрого приготовления).

28 Граучо Маркс (1890–1977) — псевдоним одного из братьев Маркс, американских комиков, оставивших яркий след в истории мирового театра и кинематографа. — Прим. ред. 29 Мне известны аргументы тех, кто считает, что разработку своего ПО компании могут поручать партнерам в России и Индии. Возможно, это и неплохая стратегия, когда программирование сводится к написанию строчек кода, — однако если вы работаете над версией 1.0 вашего продукта, тут я против всякого аутсорсинга. На этой стадии развития компании программирование — больше искусство, чем контрактный труд. Неужели Леонардо да Винчи стал бы нанимать помощника для рисования стола в «Тайной вечере», чтобы самому сосредоточиться на персонажах? Хотя… после прочтения «Кода да Винчи» я уже не знаю, что и думать о нем. 30 Плюс, «Buffalo Sabres» любая помощь не повредит. (Владелец PayChex спонсирует эту хоккейную команду. — Прим. пер.). 31 Хок Ди (р. 1929) — основатель и исполнительный директор VISA. — Прим. ред. 32 Ральф Нейдер (р. 1934) — американский адвокат и политический активист. — Прим. ред. 33 Это прикол, понятный только людям с Гавайев. Достаточно сказать, что я учился в Иолани. 34

Харгадон Э. Управление инновациями. Опыт ведущих компаний. М.: Вильяме, 2007. 35 По кн.: Майерс Д. Интуиция. СПб.: Питер, 2009. 36 Артур Рок (р. 1926) — калифорнийский финансист. Его собственный капитал составляет около миллиарда долларов, а имя значится в списке самых влиятельных и состоятельных персон планеты (по мнению журнала Forbes). — Прим. ред. 37 Лэрри Эллисон (р. 1944) — основатель и исполнительный директор корпорации Oracle. — Прим. ред. 38 Любой венчурный капиталист втайне мечтает финансировать компанию, для которой главная угроза — антимонопольные судебные иски от Министерства юстиции США и Евросоюза. 39 Отсылка к популярной песне Пола Саймона «Fifty ways to leave your lover». — Прим. пер. 40 Здесь обыгрывается стихотворение Генри Лонгфелло «Стрела и песня». — Прим. пер. 41 Амброз Гвиннет Бирс (1842–1913) — американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов. В эпиграфе приведена цитата из книги Бирса «Словарь Сатаны» в переводе И. Кашкина. — Прим. ред.

42 Эффект ореола (тж. гало-эффект) — результат воздействия общего впечатления о чем-либо (явлении, человеке, вещи) на восприятие его частных особенностей. — Прим. ред. 43 По кн.: Gendron G. A sweet deal // Inc., 1991, March (Гендрон Г. Выгодная сделка). 44 Гор Видал (р. 1925) — американский писатель, эссеист, кино- и театральный драматург, признанный классик американской литературы второй половины XX века. — Прим. ред. 45 От англ. schmooze (сплетничать, судачить; сл. заводить полезные знакомства), пришедшего из идиш. — Прим. пер. 46 По кн.: Резак Д. Связи решают все. Бизнес-сказка о царевне-лягушке. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2008. 47 По кн.: RoAne S. The secrets of savvy networking. New York: Warner Books, 1993 (Роэн С. Секреты удачного налаживания связей). 48 По кн.: Друкер П. Бизнес и инновации. М.: Вильяме, 2007. 49 Скотт Бедбери (р. 1957) — гендиректор компании Brandstream, бывший директор по маркетингу в компаниях Nike и Starbucks, автор книги «О, дивный мир брендов!» — Прим. ред.

50 По кн.: Schreiber В. Weird wonders and bizarre blunders: the official book of ridiculous records. Deephaven, MN: Meadowbrook Press, 1989 (Шрайбер Б. Странные чудеса и чудовищные промахи: Официальная книга смешных рекордов). 51 «Чикагский справочник стиля» — стилистический справочник американского английского, впервые изданный University of Chicago Press в 1906 г. и с тех пор переиздававшийся 15 раз. В нем зафиксированы различные стили письма и цитирования, широко распространенные в издательском деле. — Прим. пер. 52 Эйджизм (от англ. age) — дискриминация человека на основании его возраста. — Прим. ред. 53 По кн.: Schreiber В. Weird wonders and bizarre blunders: the official book of ridiculous records. Deephaven, MN: Meadowbrook Press, 1989 (Шрайбер Б. Странные чудеса и чудовищные промахи: Официальная книга смешных рекордов). 54 Найдено на https://www.marketingsherpa.com/barrier.html?ident=23338. 55 Розен Э. Анатомия слухов: Маркетинговые приемы. СПб.: Питер, 2006. 56 По кн.: Друкер П. Бизнес и инновации. М.: Вильяме, 2007. 57

Shermer М. None so blind // Scientific American. 2004. March (Шермер M. Хуже всякого слепого). 58 По кн.: Кун Т. Структура научных революций. М.: ACT, 2003. 59 Томас Сэмюэл Кун (1922–1996) — американский историк и философ науки, считавший, что научное знание развивается скачкообразно, посредством научных революций. — Прим. ред. 60 Термин введен в книге: Кристенсен К., Рейнор М. Решение проблемы инноваций в бизнесе. Как создать растущий бизнес и успешно поддерживать его рост. М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. 61 По кн.: Overfelt М. A world (fair) of invention // Fortune Small Business. 2003. April (Оверфелт M. (Все)Мир (ная ярмарка) изобретательности). 62 Генри Тиллман (р. 1960) — боксер-профессионал конца 1980-х — начала 1990-х. — Прим. ред. 63 Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. — Прим. ред. 64 И просто чтобы показать вам, как работает кармическое табло, — худшая команда сезона выигрывает чемпионат. 65 От англ. hat trick — 1) фокус со шляпой; 2) (в спорте) — три гола,

забитых игроком за одну игру — Прим. пер.


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook