Индийский национальный конресс «Индия тудей» (журнал) Интерпол Йом Кипур (День искупления) Кааба (священный камень) кадмал (насекомое) «Калашников» (автомат) «Канун» (к/ф) «Карден» (фирма) «Картье» (фирма) кафия (головной убор) «Кингфишер» (пиво) «Кинкс» (поп-группа) кисмет (судьба) КЛФ («Армия освобождения Кхалистана») «Коко (Шанель)» (духи) Коммерческое бюро путешествий Конгресс — см. Индийский национальный конгресс Красный Крест кремовые яблоки крор (10 млн. рупий) «Кто-то там наверху любит меня» (к/ф) курта-пайджама (мужской костюм) «Кэнон» (фотоаппарат) ладу (мороженое) «Лакост» (фирма) ЛСД (наркотик) «Люфтганза» (немецкая авиакомпания) «Мадам Бовари» (книга) масала (приправа) матка (глиняный горшок) «Махабхарата» (эпос) медресе «Мертвые души» (книга) «Мифология» (книга) Млечный путь Моссад (израильская разведка) мохаджиры «Мы одна семья» (песня) Небесная деревня нимбу пани (лимонад)
Ноев ковчег «Нундей» (газета) Нью-Йоркский университет «Однажды на Диком Западе» (к/ф) Октябрьская война Отдел регистрации иностранцев паан (жвачка) «Панч паапи» (к/ф) папайя (плоды) «Парле глюко» (печенье) «Пармская обитель» (книга) патту (платок, накидка) пау-пау (плоды) «Перестрелка в коррале „О’кей“» (к/ф) «Песни Мальдорора» (книга) «Плейбой» (журнал) «Пума» (фирма) «Пурпурное сердце» (медаль) «Пьета» (скульптура) Резервный банк Индии «Рей-бэн» (фирма) «Ролекс» (часы) роти (лепешки) Савак (иранская тайная полиция) садху (святой человек) сайники (боевики) сантра (фрукты) «Свободная любовь» (песня) «Сейко» (часы) «Сестры Следж» (поп-группа) сипаи (индийские солдаты) Слепые певцы Сопротивление (во Франции) «спагетти-вестерн» «Стен» (автоматическое оружие) «Стечкин» (пистолет) «Стингер» (ракетная установка) Стоячие монахи Студия Р. К. суфий табла (барабан)
«Таймс» (газета) талибы «тамильские тигры» тиффин (упакованный завтрак) тола (единица веса) Упанишады Управление пограничной службы Фабианское общество фалангисты (ливанская партия) фалуда (сладкое блюдо) Фаттах (палестинская организация) фени (лимонад) «форма С» «Хороший, плохой и злой» (к/ф) ЦРУ чаррас (смесь гашиша и табака) чатни (приправа) «Черный Бомбей» (книга) «Черный Вавилон» (книга) чиллум (курительная трубка) шеппеш (вши) Шив Сена (партия) Щель (карцер) «Экзосет» (автомобиль) «Энфилд буллит» (мотоцикл) «Я так запал на тебя» (песня) Собственные имена из благодарностей и отзывов «Абиссинские хроники» (книга) «Белые яблоки» (книга) «Вашингтон пост» (газета) «Дейтон дейли ньюс» (газета) «Детройт фри пресс» (газета) «Джайент мэгэзин» (журнал) «Дождь» (книга) «Змеиная яма» (книга) «Киркус ревью» (журнал) «Миннеаполис стар трибюн» (газета?) «Нью-Йорк таймс» (газета) «Паблишерс уикли» (журнал) «Пипл» (журнал) «Проливной дождь» (книга)
«Сент-Мартин пресс» (издательство) «Сиэтл таймс» (газета) «Тайм-аут» (журнал?) «Тысяча и одна ночь» (книга) «Уолл-стрит джорнел» (журнал) «Через парк» (книга) «Шантарам». «Элле» (журнал?) «Ю-Эс-Эй тудей» (журнал?) Айслер, Барри Айша Роу Алан Альмейда Александрия (гор.) Альфредо Серда Амад Малкоун Ананд Субраманиам Анна Хэмпсон Бакли Буллок Барбара Вайсберг Барри Стокли Башка Джейкобс Биг Мик Манцарис Бинди Чойс Блез Блез Орсмен Варгас Льоса, Марио Венди Джой Морисси Венди Хэтфилд Вернер Вебер Викрам Патель Виктория Харткап Войд Вулф, Том Вэл Кёгх Глен Кинг Глен Чойс Грант Кэри Грегори Щепаник Грэм Коркоран Грэхем Лодж Гюнтер Люк
Даниелла Крипа Даррел, Лоренс Дейв Стивенс Дейвид Шипворт Денни Дерс Джеймс Дорабджи Джейсон Харткап Дженни Дженни Арнольд Дженни Нэгл Джессика Джиллиан Эптон Джим Мак-Манус Джо Ригел Джо Скипвит Джоан Мак-Куин Джойс Петри Джон Вулер Джон Латтанцио Джон Мак-Ослан Джордж Уитт Джуди Кеннили Джулия Ченнелс Дон Арнольд Донна Пальма Дэвид Гринмен Дэниел Кис Жюли Жордану Жюстин Хэмпсон Ингрид Гробель Исегова, Мозес Ицуми Йан Пол Камерон Вудхед Камерон Дрейк Катсуйа Кевин Лейтон Кейт Гэллоуэй Кейт Джонс Керри Боксол Кили Периш
Ким Альберт Нг Клаудия Гленвинкель Клаудия Мёрер Клей Лафферти Клорис Бат Кон Гантинас Конрой, Пэт Крис Бат Крис Уилсон Крис Хантер Кристина Бойл Кристина Матё Кристина Шелльдорфер Кэррол, Джонатан Кэти Симота Лайза Фридмен Ли Кунксин Ли Сяошин. Ли Хантер Лизетт Твистлтон Линда Вебер Линдон Паркер Линдсей Форбс Линнет Гуд Лори Косгроув Лутц Гроссман Майк Арнольд Майкл Старкман Макс Розенблум Максимилиан Малколм Крук Марго Розенблум Марджори Майкл Мария Альмейда Марк Дейвис Марк Лоуренс Марк Митчелл Марк Холден Мартин Мёрер Мелвилл Мередит Харш
Мириам Мириам Лео Мистри, Рохинтон Мишель Мишель Шипворт Мохаммед-аль-Махди Мэри Мэри Щепаник Нарайан Чандрашекар Ник Ник Берроуз Ник Матё Николас Гудвин Парис Питер Крейвен Питер Ферн Пол Дорнбуш Пол Линакр Пол Чемберлен Пьетро Полковник Йодис Пэт Мартин Раниана Котари Ричард Гелеманович Роби Хэзлвуд Роджер Бушел Розали Ваккари Рози Тоуви Салли Пакстон Сара Кэррол Свен Шмидт Селия Конор Стивен Стокли Стюарт Сью Сью Джеймисон Сью Коули Сью Найт Сьюзен Рокич Сэнди Джаррет Сюзанна Эспи Тим Бент
Том Купер Трейси Кэррол Триш Андерсон Тэмми Майклз Уильям Кэри Уолден (озеро) Уолдмен, Эйелет Фабиан Саламон Фил Хелен Берроуз Хемингуэй. Чандракант Вишванат Черил Вайнстайн Шарьер, Анри Шелли Вайсберг Шеридан Грин Шула Элейн Мэй Эли Малкоун Элисон Дэвидсон Энди Киркленд Эндрю Рул Юсуф Мохаммед Хан Ян Ловелл Ян Хантер Примечания 1 Малабарский берег — южная часть западного побережья полуострова Индостан. 2 О’кей, едем! (хинди) 3 Ашрам — исходно, приют отшельника; часто является также центром религиозного образования; раджнишизм (или ошо) — религиозное учение, основанное в 1964 г. Бхагваном Шри Раджнишем и объединяющее постулаты христианства, древнеиндийских и некоторых других религий. 4 Господин (хинди). 5 1. нет; 2. да?; не так ли? (вопросительный «хвостик» в конце предложения) (хинди) 6 Индийская единица веса, равная 13,7 г. 7
Смесь гашиша и табака. 8 Уважительное обращение на Востоке. 9 Махараштра — индийский штат, административным центром которого является Бомбей. 10 Йаар (йяр) — дружище, браток (хинди); часто утрачивает это значение и употребляется в конце предложения в качестве междометия («вот», «да-а», «ну» и т. п.). 11 Паан, или бетель, — смесь пряностей, измельченных фруктов, орехов и прочих наполнителей, завернутая в лист перечного кустарника и традиционно употребляющаяся в Индии для жевания. Очищает полость рта, освежает дыхание. Паан принято подавать гостям в знак гостеприимства. 12 Гельвеция — латинское название северо-западной части Швейцарии, населенной в древности гельветами. 13 Эй, четвертый номер! Две бутылки пива! (смесь хинди и английского) 14 И кофе. Побыстрее! (хинди) 15 Лгун, обманщик. (нем.) 16 Псих, сумасшедший (нем.). 17 (зд.) Ну, и вот. (хинди) 18 Ему приглянулись мои тряпки (нем.). 19 (зд.) Импотентом, ублюдком (нем.). 20 Он хотел спустить (нем.). 21 Уму непостижимо. (нем.) 22 Что он засунул свой член целиком в мою туфлю! (нем.) 23 В голове не укладывается (нем.). 24 Увы, да (нем.). 25 Как это сказать? (нем.)
26 Sheisse — дерьмо; ja — да (нем.). 27 Пока! (нем.) 28 Пау-пау — плоды азимины, кустарникового растения самейства анноновых. 29 Сантра — разновидность апельсина. 30 Это уж слишком; так нельзя (фр.). 31 Шив Сена («Армия Шивы») — образованная в 1966 г. индуистская националистическая партия. Сайники — выпускники военных школ для малоимущих слоев населения, рассматриваются как опора националистического движения. 32 Политика (фр.). 33 Экономическая война (фр.). 34 Эй; Ой! (хинди) 35 Мегхалая — штат в восточной части Индии. 36 Гóра — белый человек (хинди). 37 Куфия — мужской головной убор в виде платка, закрепляемого на голове обручем. 38 Вот так! (фр.) 39 Сдаюсь! (фр.) 40 Дерьмо! Буквально! (нем.) 41 (зд.) Болтун, пустобрех (хинди). 42 Концерт, фестиваль (хинди). 43 Эмилиано Сапáта (1897–1919) — деятель мексиканской революции 1910–1917 гг., пользовавшийся международной популярностью. Носил пышные развесистые усы. 44 Серджо Леоне (1929–1989) — итальянский кинорежиссер, мастер «спагетти-вестерна».
45 Аllora — пошли; si — да; Сiao! — Пока! (итал.) 46 Клинт Иствуд (р. 1930) — американский киноактер и режиссер, прославившийся ролями в вестернах. 47 Успеха! (фр.) 48 Джаггернаут — статуя бога Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве. 49 «Биди» — самодельные индийские сигареты из необработанного табака, завернутого в лист тембурни. 50 Луи Пастер (1822–1895) — французский микробиолог и химик. Изучал процессы брожения и предложил метод уничтожения бактерий в молоке и других жидкостях путем нагревания. 51 Чатни — кисло-сладкая плодовая приправа. 52 «You Really Got Me» — выпущенный в августе 1964 г. третий сингл группы Kinks и первый их хит- сингл; две недели продержался на первом месте британского хит-парада. 53 Амитаб Баччан (р. 1942) — популярный индийский киноактер. 54 Глиняная или стеклянная трубка с раструбом на конце, используемая для курения наркотиков. 55 Конец (хинди); зд.: полностью. 56 Жареные овощи. 57 Хватит! Конец! (хинди) 58 Бог, Всевышний (одно из имен Вишну). 59 Если будет угодно Аллаху (араб). 60 Окончание — джи, как и — бхай, добавляется при вежливом обращении. 61 Табла — небольшой барабан овальной формы. 62 Обезболивающее средство. 63 Синтетический психотропный препарат.
64 Аюрведа — древнеиндийская медицина. 65 Stink-weed — одно из сленговых названий марихуаны. 66 Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, писатель, общественный деятель, близкий к прерафаэлитам. В художественном творчестве большое внимание уделял декоративно-прикладному искусству, предвосхищавшему стиль «модерн». 67 Привет тебе; Да пребудет милость Рамы с тобой (хинди). 68 Сок с минеральной или содовой водой. 69 Да; разумеется, нет (нем.). 70 Лорен Бэколл (р. 1924), Пьер Анжели (1932–1971), Шон Янг (р. 1959) — американские киноактрисы. 71 «Freeway of Love» (1985) — песня соул-певицы Ареты Франклин. 72 Ладу — печенье с цукатами; барфи — лакомство из замороженного молока с сахаром и миндалем или другими наполнителями. 73 См. Евангелие от Иоанна: «Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни» (Иоанн, 8: 12) или: «Я есмь путь и истина и жизнь…» (Иоанн, 14: 6). 74 В частности, в Евангелии от Матфея: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное»; «Блаженны плачущие, ибо они утешатся» и др. (Матфей, 5: 3–4). 75 Найя (зд.) — не надо; нахин — нет (хинди). 76 Неотесанный грубиян, грязный проходимец и т. п. (хинди). 77 Чай с опиумом (хинди). 78 Иди сюда! (хинди) 79 Подай чай (хинди). 80 Бог велик, Бог велик, Я свидетельствую, что нет бога кроме Бога… 81 Придите, собирайтесь! (урду).
82 Реплика, логически не связанная с предыдущей. (лат.) 83 Джуна Барнс (1892–1982) — американская писательница-авангардистка. 84 Исидор Дюкасс — настоящее имя французского поэта и писателя Уругвайского происхождения Лотреамона (1846–1870). «Песни Мальдорора» — его скандально знаменитая книга, ставшая через полвека своего рода библией сюрреалистов. 85 Дурга — богиня-воительница, одна из главных фигур индуистского пантеона. 86 (зд.) С нами великий Аллах! (урду). 87 Ублюдок, раздолбай (неприст., хинди). 88 Ну, что же (фр.). 89 Нет (фр.). 90 Такова любовь (фр.). 91 Не правда ли? (фр.) 92 Никогда (фр.). 93 ЮНИСЕФ — Детский фонд Организации Объединенных наций. 94 Давай, на полную мощность! (хинди) 95 Идет? (хинди) 96 Лагеря палестинских беженцев Сабра и Шатила на территории Ливана, оккупированной Израилем, подверглись в сентябре 1982 г. нападению боевиков-фалангистов ливанской христианской партии. 97 Фаттах — радикальное палестинское политическое движение, образованное в 1957 г. для борьбы с Израилем. 98 В июне 1967 г. в ответ на угрозы со стороны арабских государств Израиль в ходе так называемой «шестидневной войны» оккупировал часть территории Египта, Сирии и Иордании. 99 Ассирия (3–1-е тыс. до н. э.), Аккад (3-е тыс. до н. э.), Шумер (3-е тыс. до н. э.) — древние
государства в Двуречье, на территории современного Ирака. 100 Началом, стартом (фр.). 101 Индира Ганди (1917–1984) — дочь Джавахарлала Неру, лидер партии Индийский национальный конгресс, премьер-министр Индии в 1966–1977 и 1980–1984 гг. 102 В 1984 г. сикхи северных провинций Индии подняли восстание против правительства И. Ганди, требуя автономии. Возглавил восстание Джамайл Сингх Бхиндранвейл (1947–1984), опорной базой восставших был религиозный центр сикхов Золотой храм в г. Амритсаре. Восстание было разгромлено в результате операции по взятию храма правительственными войсками, получившей название «Голубая звезда». 103 KLF (Khalistan Liberation Force, «Армия освобождения Халистана») — подпольная террористическая организация сикхов, боровшаяся за образование независимого сикхского государства Халистан на территории штата Пенджаб. 104 «Аум» — индуистский символ скрытой сущности бытия и природы чистого разума. 105 Да (фр.). 106 Тогда, тогда же (фр.). 107 Внимание (фр.). 108 Судный день (Йом-кипур) — еврейский религиозный праздник. В октябре 1973 г. Египет и Сирия напали на Израиль, но их войска были разгромлены. 109 Колледж назван в честь горы Скопус в Иерусалиме, на которой находится Еврейский университет. 110 Омар Шариф (р. 1932) и Николас Кейдж (р. 1964) — американские киноактеры. 111 Привет вам (хинди). 112 Раджив Ганди (1944–1991) — сын Индиры Ганди, премьер-министр Индии в 1984–1989 гг. 113 Адлер, Альфред (1870–1937) — австрийский психолог и психиатр, создатель т. н. «индивидуальной психологии». 114 Виктор Франкль (1905–1997) — австрийский философ и психолог, создатель логотерапии. 115
Бом-Иисус («добрый, святой Иисус») — прозвище младенца-Христа. 116 Bush (англ.) — куст, кустарник. 117 Коромандельский берег — восточное побережье полуострова Индостан. 118 Ладно, согласен (фр.). 119 (зд.) Кстати (фр.). 120 В битве при Джонсвиле в 1864 г. во время Гражданской войны в США армия конфедератов нанесла поражение северянам. 121 Бенуа Мандельброт (р. 1924) — французско-американский математик, стоявший у истоков нелинейной динамики и теории хаоса. 122 Банальность, пошлость (фр.). 123 Грусть, печаль (фр.). 124 Да ладно (фр.). 125 Sea rock (англ.) — морская скала. 126 Вот это да (хинди). 127 Генерал Мобуту Сесе Секо (1930–1997) — президент Заира в 1965–1997 гг. 128 Студия выдающегося индийского киноактера, режиссера и продюсера Радж Капура (1924–1978), основанная в 1951 г. 129 Кими Каткар — индийская танцовщица и киноактриса, впервые выступила в 1984. 130 Чанки Пандей (р. 1962) — индийский киноактер. 131 (зд.) И вот (хинди). 132 Ну, давайте же! Не ломайтесь! (нем.) 133 Капитан Квигг — отличавшийся неуравновешенным характером персонаж романа «Бунт на „Кейне“» (1951) американского писателя Германа Вука (р. 1915) и одноименной экранизации 1954 г.
(реж. Эдвард Дмитрык, в роли капитана Квигга — Хамфри Богарт). 134 Эй! (хинди) 135 Мы верим в Бога (англ.). 136 Французская ракета класса «воздух — поверхность», активно применявшаяся аргентинцами во время Фолклендского конфликта; такой ракетой, запущенной с истребителя «Супер-этандар», был потоплен британский эсминец «Шеффилд». 137 «Канун» — фильм 1943 года индийского режиссера Абдул Рашид Кардара, по которому было снято несколько римейков. 138 Анил Капур (р. 1959) — индийский киноактер. 139 Санджай Датт (р. 1959) — индийский киноактер. 140 Патаны — индийское название одного из афганских племён. 141 Мифунэ, Тосиро (1920–1997) — японский киноактёр и продюсер. Снялся более чем в 130 картинах, прославился в фильмах режиссёра Акиры Куросавы. 142 Бхутто, Зульфикар Али (1928–1979) — пакистанский государственный деятель, президент (1971–1973) и премьер-министр (1973–1977). 143 Бхутто, Беназир (1953–2007) — пакистанский политик, премьер-министр в 1988–1990 и 1993–1996 гг. 144 Верно! (фр.) 145 Масуд, Ахмад Шах (1953–2001) — афганский полевой командир, министр обороны Афганистана (1992–1996). 146 Хекматияр, Гульбеддин (р. 1947) — афганский полевой командир, премьер-министр Афганистана (1993–1994, 1996), лидер Исламской партии Афганистана. 147 Ахмед Шах Абдали (1722–1772) — основатель династии Дуррани, правил с 1747 по 1772 г. 148 Да (фр.). 149 Сумасшедший (фр.).
150 Расселл, Бертран (1872–1970) — английский философ, математик и публицист, лауреат Нобелевской премии. 151 Остановите машину! (хинди) 152 Робертс, Фредерик Слай (1832–1914) — британский военачальник. 153 Садик Хан (1861–1917) — персидский поэт. 154 Наджибулла, Мохаммад (1947–1996) — афганский военный чиновник, президент Афганистана в 1986–1992 годах. 155 Аллах у Акбар! (араб.) — Аллах велик! 156 Пехлеви, Мохаммед Реза (1919–1980) — шах Ирана с 1941 по 1979 годы. 157 Хомейни, Рухолла (1902–1989) — аятолла, иранский политический и религиозный деятель, лидер антишахской революции 1979 года, духовный лидер Исламской Республики Иран. 158 Патту — большая шерстяная шаль ярких расцветок, по краям которой проходит кайма с гималайскими узорами. 159 Рис с длинными зернами белого или коричневого цвета. 160 Верблюд (фарси). 161 Дерьмо; (зд.) черт, блин (фр.). 162 Нет; (зд.) да (фр.). 163 Хорошо; ладно (фр.). 164 (зд.) Вперед! (фр.) 165 Удачи (фр.). 166 Кульфи — молочный десерт типа мороженого, но без воздушного наполнения. 167 Мир мафии (лат.). 168
Крор — 10 миллионов индийских или пакистанских рупий. 169 Ладно; Хорошо. (хинди) 170 Л. Кэррол, «Алиса в Зазеркалье», глава 2. 171 Международное соглашение о защите гражданского населения во время войны, принятое в 1949 г. в Женеве. 172 Благодарение Аллаху. (урду) 173 Моссад — израильская разведка. 174 Махалакшми = Великая Лакшми. (хинди) 175 1 лак — сто тысяч рупий. 176 Ублюдок! Засранец! (хинди) 177 Ганеш, или Ганеша — одна из главных фигур индуистского пантеона, бог с головой слона. Поклонение Ганешу называют культом Ганпатти. Во время Ганеш Чатуртхи, ежегодного празднества в день рождения Ганеша, по улицам возят его скульпурные изображения. 178 Праздничное сборище, толпа (хинди).
Search
Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- 222
- 223
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- 234
- 235
- 236
- 237
- 238
- 239
- 240
- 241
- 242
- 243
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- 249
- 250
- 251
- 252
- 253
- 254
- 255
- 256
- 257
- 258
- 259
- 260
- 261
- 262
- 263
- 264
- 265
- 266
- 267
- 268
- 269
- 270
- 271
- 272
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- 278
- 279
- 280
- 281
- 282
- 283
- 284
- 285
- 286
- 287
- 288
- 289
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- 295
- 296
- 297
- 298
- 299
- 300
- 301
- 302
- 303
- 304
- 305
- 306
- 307
- 308
- 309
- 310
- 311
- 312
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- 318
- 319
- 320
- 321
- 322
- 323
- 324
- 325
- 326
- 327
- 328
- 329
- 330
- 331
- 332
- 333
- 334
- 335
- 336
- 337
- 338
- 339
- 340
- 341
- 342
- 343
- 344
- 345
- 346
- 347
- 348
- 349
- 350
- 351
- 352
- 353
- 354
- 355
- 356
- 357
- 358
- 359
- 360
- 361
- 362
- 363
- 364
- 365
- 366
- 367
- 368
- 369
- 370
- 371
- 372
- 373
- 374
- 375
- 376
- 377
- 378
- 379
- 380
- 381
- 382
- 383
- 384
- 385
- 386
- 387
- 388
- 389
- 390
- 391
- 392
- 393
- 394
- 395
- 396
- 397
- 398
- 399
- 400
- 401
- 402
- 403
- 404
- 405
- 406
- 407
- 408
- 409
- 410
- 411
- 412
- 413
- 414
- 415
- 416
- 417
- 418
- 419
- 420
- 421
- 422
- 423
- 424
- 425
- 426
- 427
- 428
- 429
- 430
- 431
- 432
- 433
- 434
- 435
- 436
- 437
- 438
- 439
- 440
- 441
- 442
- 443
- 444
- 445
- 446
- 447
- 448
- 449
- 450
- 451
- 452
- 453
- 454
- 455
- 456
- 457
- 458
- 459
- 460
- 461
- 462
- 463
- 464
- 465
- 466
- 467
- 468
- 469
- 470
- 471
- 472
- 473
- 474
- 475
- 476
- 477
- 478
- 479
- 480
- 481
- 482
- 483
- 484
- 485
- 486
- 487
- 488
- 489
- 490
- 491
- 492
- 493
- 494
- 495
- 496
- 497
- 498
- 499
- 500
- 501
- 502
- 503
- 504
- 505
- 506
- 507
- 508
- 509
- 510
- 511
- 512
- 513
- 514
- 515
- 516
- 517
- 518
- 519
- 520
- 521
- 522
- 523
- 524
- 525
- 526
- 527
- 528
- 529
- 530
- 531
- 532
- 533
- 534
- 535
- 536
- 537
- 538
- 539
- 540
- 541
- 542
- 543
- 544
- 545
- 546
- 547
- 548
- 549
- 550
- 551
- 552
- 553
- 554
- 555
- 556
- 557
- 558
- 559
- 560
- 561
- 562
- 563
- 564
- 565
- 566
- 567
- 568
- 569
- 570
- 571
- 572
- 573
- 574
- 575
- 576
- 577
- 578
- 579
- 580
- 581
- 582
- 583
- 584
- 585
- 586
- 587
- 588
- 589
- 590
- 591
- 592
- 593
- 594
- 595
- 596
- 597
- 598
- 599
- 600
- 601
- 602
- 603
- 604
- 605
- 606
- 607
- 608
- 609
- 610
- 611
- 612
- 613
- 614
- 615
- 616
- 617
- 618
- 619
- 620
- 621
- 622
- 623
- 624
- 625
- 626
- 627
- 628
- 629
- 630
- 631
- 632
- 633
- 634
- 635
- 636
- 637
- 638
- 639
- 640
- 641
- 642
- 643
- 644
- 645
- 646
- 647
- 648
- 649
- 650
- 651
- 652
- 653
- 654
- 655
- 656
- 657
- 658
- 659
- 660
- 661
- 662
- 663
- 664
- 665
- 666
- 667
- 668
- 1 - 50
- 51 - 100
- 101 - 150
- 151 - 200
- 201 - 250
- 251 - 300
- 301 - 350
- 351 - 400
- 401 - 450
- 451 - 500
- 501 - 550
- 551 - 600
- 601 - 650
- 651 - 668
Pages: