Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Globalization and Localization magazine -2014 Section 2 (Total 8)

Globalization and Localization magazine -2014 Section 2 (Total 8)

Published by Quincy Duivestein, 2014-07-21 02:10:32

Description: 在这阳光明媚、春暖花开的五月,新一期《全球化与本地化》杂志又呈现在各位新
老读者面前。
本期杂志刊登的文章介绍如下:《语言服务业发展与启示》深度分析了我国语言服
务业发展所面临的机遇与挑战,并提出“鼓励、扩大业界与学术界的学术合作”与“强化
译协的行业指导地位”两点建议;《语言服务与语言技术的趋势和变化》分别阐述了语
言服务与语言技术的趋势和变化,并提出要在交付、服务、资源、运营、软能力、方法论、
度量、语言技术等方面做好准备;《实现敏捷本地化的五条金律》介绍了 Adobe 公司
实现敏捷本地化的五条金律,为诸多本地化团队提供借鉴和启发;《A buyer’s Guide To
Transcreation》的作者从译创的定义、与普通翻译的区别、带来的挑战和机遇等方面为
读者普及译创的含义;《Success In Any Language》讲述了语言服务的历史、现状、未
来发展及其优势,并举例说明它能够为各行各业带来种种便利;《用心读书:< 计算机
辅助翻译 - 理论与实践 >》书评从内容和特点两方面对《计算机辅助翻译- 理论与实践》
这本书做出了介绍;《变型的节点 – 关于翻译组织形态的思考》的作者以旁观者的视角,
提出了自己的观点——翻译公司前景暗淡,作者分析了得出这一结论的原因,并提出自
己的思考。当然,结论是次要的,但本期杂志希望借此文引起广大从业者的思考和讨
论;《计算机辅助翻译软件的使用分析》的作者选取了 Heartsome、雪人和 Transmate
这三款软件进行对比分析,介绍了各自的特色并指出了它们的不足;《How CAT Tools
Work Together》的作者从“转换文件、双语格式、审核过程、术语”等四个方面阐述了
CAT 工具之间是如何进行完美协同工作的。
一年之计在于春。珍惜春光,开卷有益!

Search

Read the Text Version

技术天地 首先进行创建项目,雪人 CAT 免费版提 疑难词汇可以通过系统词典的智能屏幕取 供三种项目的创建:英译中项目、中译英项 词功能结合在线词典共同解决,文章背景信 目和双语对齐项目。创建任何项目时,需要首 息的查询可以通过在线搜索解决,记忆库根 先进行项目设置。在此设置记忆库的最小匹 据匹配值提供参考译文,自动翻译则逐句自 配度,添加用户词典、记忆库以及服务器设 动提供参考译文。 置等。 (1) 在线词典 -- 免费版中中嵌 入了 项目设置完成后,导入文件,即可进入 Bing,BaiduDict,Youdao,iCIBA 等 10 多个 正式翻译过程。翻译工作区的界面有两种模 在线词典,译员只要在原文处划选某词语后, 式:默认输入界面是对照模式,即原文、译文 立即会显示其译义,点击即可切换到其它在 以左右对照的表格方式排列,这种界面简洁 线词典查看不同的参考结果。笔者了解到, 高效、条理清晰,对审稿、校稿尤其方便。如 雪人 CAT 标准版自带 60 多个专业,1200 万 下图所示: 词汇的系统词典,如果对雪人 CAT 感兴趣的 译者,可以考虑购买其标准版体验一下。 (2)自动翻译 -- 翻译过程中,双击原 文句段,界面上会显示出该句段中部分单词 已经过雪人系统自动翻译出的结果,译员只 需点击即可插入自动翻译提供的译文。自动 另一种输入界面是单句模式,在该模式 翻译即机器翻译,雪人 CAT 嵌入了Google, 下可以预览原文、译文,也可以自动取词翻译, Bing,Youdao,Baidu 等多个自动翻译引擎, 鼠标点击即可输入译文,减少了击键次数。 逐句自动给出“在线自动翻译”的译文供参照。 这种界面直观、整体性强,对样式复杂的文 笔者据个人调研了解到,国内不少译员非常 档和公式、化学式等尤其适用。 喜欢该功能,无需手动输入、直接鼠标双击 即可插入原文单词的翻译结果。 (3) 在 线 搜 索 -- 雪人 CAT 还嵌 入了 Google,Wikipedia,Baidu,Hudong 等在线 搜索引擎,查找与原文相关的信息非常方便, 不用再另外打开浏览器,如果嫌窗口太小, 双击在线词典或在线搜索标签后窗口可以 扩展到全屏,设计非常人性化。如图所示: 这两种模式可以随时切换,软件会保持 当前的翻译位置不变,但拆分句子、合并句 子只能在对照模式下进行。 雪人 CAT 的特点是在翻译工作区下方集 成了自动翻译、在线词典和在线搜索功能。 由于雪人 CAT 既支持屏幕取词、又能进 行片段搜索,且这些功能都在同一个翻译工 51

全球化与本地化 总第 8 期 作区显示,因此雪人用户能够在保障翻译质 件夹、Target文件夹以及转换后的 XLIFF 文 量的同时,大大提高翻译效率。虽然笔者使 件夹。译者需要手动点开 XLIFF 文件夹,才 用的仅为其免费版,但雪人的特色功能已给 可进入编辑器界面。但是同时,由于呈现了 人留下了深刻的印象。 该根目录,译者可以随时点击相应的文件夹 3.Heartsome 以查看源文件,并随时鼠标拖动来添加或删 与其他几款国内 CAT 软件相比,Heart- 除文件,这是 Transmate、雪人等其他软件 some 则显得强大很多。其各方面功能都相对 所不具备的。 完善,集成了项目管理功能、菜单设置等方 此时进行预翻译,Heartsome支持两种 面,使用起来给人大体感觉就如同 memoQ、 预翻译方式:通过在项目设置中添加非空记 Déjà vu 等国外CAT软件。Heartsome 最大 忆库的方式进行预翻译和使用机器翻译引 的特色为它是一款跨平台 CAT 软件,用户不 擎为 xliff 预存机器翻译。笔者个人非常喜 用再因苹果机而烦恼,有了 Heartsome,译 欢 Heartsome 预翻译功能,广大译员朋友 员可以轻松处理 memoQ、DejaVu 等项目文件。 不妨试试。提醒应注意一下的是,预翻译时 首先进行创建项目,添加TM(翻译记忆库) 的参数设置,如是否忽略大小写、是否忽略 和 TB(术语库),一系列操作后 Heartsome 标签、设置最小匹配值等,Heartsome 都提 Translation Studio 会将源文件转换 成 供了非常完善的参数设置操作: Xliff 格式,这时即可打开翻译编辑器开始 翻译工作了。 创建项目的过程中可以看到,Heart- some 所支持的语言种类特别多,基本涵盖 全球主要国家常见语种。另外,Heartsome 所能处理的文件格式,相较于其他国内 CAT 软件而言,也是更胜一筹:除了 Microsoft Office 系列、Adobe InDesign 标记文件 和 JavaScript 脚本文件等,同时还支持 而预存机器翻译的方式是指用 MT 引擎 memoQ 6.x 文档、SDL Trados XLIFF 文件、 进行预翻译后将机翻结果保存起来为人工 SDL Trados TagEditor TRADOStag 双语 翻译时提供参考。Heartsome Translation 文件以及 Déjà Vu XLIFF 文件等,如下图 Studio 8.0 目前同时支持 Google Trans- 所示: late API v2、Bing Translator 两个机器 翻译引擎,免费版用户可以通过申请密钥获 得 Bing Translator 功能。如下图所示 : 项目创建完毕后,Heartsome 的特点是 以根目录(文件夹列表)的形式在界面左侧 呈现出项目文件夹下的所有文件:Source文 52

技术天地 如下图所示: 笔者个人在使用 Bing 进行翻译完成后, 一般会选择“预存机器翻译功能”,这样在 人工翻译过程中,可以参考界面右侧提供的 MT 译文,很多情况下直接双击插入译文,或 除此之外,Heartsome 的分割文件功能、 稍加修改,方便快捷。 QA 功能等都做得非常令人满意。如单个待 为帮助用户了解项目工作量、与客户进 翻译文件中的内容较多,项目经理可将其分 行计价收费等,预翻译完成后要对项目进行 割成多个 xliff 小文件分发给不同的译员。 字数分析。笔者注意到 Heartsome 的分析 译员还可以进行单独打开、合并打开 xliff 功能有一特色是可以按照用户设置的匹配 等操作,这些功能都是 Transmate 等其他 率区间及对应的等效系数来计算翻译项目 CAT 软件所不具备的。翻译完成后系统支持 的等效字数,并自动将结果按各级文件夹汇 整体检查和单项检查,QA 功能相对完善。如 总。如图为笔者进行示例项目时字数分析结 下图所示: 果: 由图可见 Heartsome 的字数分析功能 之强大。这里的“匹配率区间、等效系数” 三、各款软件的不足 是指在计算等效字数时,将指定匹配率的文 1.Transmate 本段字数折算为等效字数,如通常把重复 Transmate 没有直接在翻译过程中添 文本段中的每 1 个字计算为 0.5 个字。不 加术语到术语库中的功能,也许是因为单机 同的客户、翻译公司,可能对此项设置会有 版而不是企业版,笔者个人认为随时添加术 不同的要求,用户可以视自身的需求来修改。 语的操作很重要,它可以实时更新译员的本 53

全球化与本地化 总第 8 期 地术语库,避免高重复率术语的重复输入。 其他 CAT 软件在项目创建步骤中“下一步” QA 方面不够完善,自带一个 abc 低错 的类似过程。此外,由于该种设置操作,雪 检查功能。不能进行内部审校,可通过导出 人 CAT 在创建项目时没有提供预翻译、项目 进行外部审校。 统计分析等过程,并且不支持直接打开单个 另外笔者注意到 Transmate 虽然提供 文件。 “导出双语对照文”功能,但实际操作所导 出的双语对照文并不是原文译文逐句对照, 而是整篇文章原文在上、整篇译文在下的形 式。如下图所示: 3.Heartsome 虽然 Heartsome 相对强大和优秀,但 也有自己的小瑕疵,例如: (1)要使用 Heartsome 开始翻译工作, 必须首先创建项目,即 Heartsome Trans- 2.雪人 CAT lation Studio 是不能直接打开单个的文档 雪人 CAT 免费版功能非常有限,标准版 的,只能通过逐级点击文件夹直至找到转换 很多独特的功能译者都不能免费体验到。如 好的 xliff 文件,方可打开到编辑器界面。 果能像 Heartsome 等其他软件一样,将免 对于 CAT 工具新用户来说这点可能有点不顺 费版开放更多的功能,限定使用期限,那么 手,因此系统地学习好项目创建流程非常必 对比的研究学习将更有意义,自由译者也可 要。 以更好地选择自己喜欢的 CAT 工具了。 (2)标签问题 ---- 各款软件善于处 雪人 CAT 在新建项目时,首先要进行项 理的文档格式不同,此时译员应懂得针对 目设置。其中包含四个选项卡,这里的“添 不同的文件格式选择不同的翻译软件。例 加用户词典”选项卡,笔者将其理解为类似 如,同样的一篇文档,在 Transmate 和雪人 在使用 Trados 时添加术语库的操作,但与 CAT 都能正常处理的同时,笔者将其导入到 之不同的是,雪人添加用户词典只支持 .dic Heartsome 中经过处理后出现的标签却很 格式文件,而不是术语库格式的文件。该项 多,如下图所示: 目设置选项卡的设置让人有种忘记了此时是 在做“创建项目”的操作,笔者个人较喜欢 54

技术天地 四、总结 由于国外 CAT 发展较早,相应的计算机 辅助翻译软件功能十分强大,学习周期较长, 且不同的用户可根据普通需求和高级需求 对其功能进行定位使用。而国内诸多译员不 一定需要功能如此繁杂的 CAT 工具,相较而 言,国内 CAT 软件能满足普通译员的基本需 求,且与 Trados 等国外大众软件有所兼容, (3)没有提供在线查词功能。在翻译 这是十分难得的。 过程中,若遇到新词,译者不能够像在雪人 Transmate、雪人 CAT 和 Heartsome 这 和 Transmate 中那样,直接进行生词查询。 几款计算机辅助翻译软件的共同特点是都 免费版 Bing Translator 只能提供整句的 采用了MT 技术,嵌入Google、Bing 等多个“在 参考译文,对于无法译出的单词使用保留英 线自动”翻译,对每个句段提供 MT 翻译参 文原文的方式,如果译员需要仔细斟酌某个 考译文,用户可以在此基础上,结合本地翻 单词的译法,不能在 Heartsome Transla- 译记忆库和术语库,进行修改,最终生成质 tion Studio 内部进行详细地单词查询。 量不错的译文。与此同时,Transmate 和雪 (4)在翻译过程中,若出现与 TM 库完 人 CAT 的编辑器界面还集成了在线查词的 全匹配或者模糊匹配的句段,系统会给出译 功能,译员不需要切换到网页中进行查词, 文提示,但不会自动将匹配结果插入到编辑 非常方便。雪人甚至提供了屏幕取词的功能, 框中,使用匹配结果的话,译员需要手动添 用户只需在原文上划选生词,编辑器中可立 加进去,如下图所示。而在其他一些翻译工 即显示在线词典的查询结果。笔者了解到, 具进行翻译时,鼠标定位后系统可以自动弹 传神 Tcloud 也具备此鼠标选词查询功能。 出匹配结果,译员只需要进行手动修改未匹 这些技术都是 Trados 等国外CAT软件所不 配处译文即可。 具备的,而根据笔者个人翻译经验、以及一 年来对身边不少译员朋友的调查发现,国人 更倾向于选择嵌入 MT 技术或者屏幕取词功 能的计算机辅助翻译软件,并大力支持国内 CAT。相信随着学习和使用 CAT 工具的译者 越来越多,国内计算机辅助翻译软件一定会 越来越完善,我们共同期待。 55

全球化与本地化 总第 8 期 How CAT Tools Work Together Angelika Zerfaß Wouldn’t it be nice if it didn’t chance of something going wrong – or matter which translation tool you used at least not exactly right – increases to get the job done? If the data could significantly. be moved between tools without any Exchange files loss or difficulties? That would be true Let us take TMX (Translation interoperability. But even though we Memory Exchange format), which have standard formats for exchanging is used to transpor t translation translation memory data through TMX memory (TM) data between tools. and for exchanging translation files It works well for segment pairs, but through XLIFF, interoperability is still whether formatting information can be something that has only partly been exchanged and reused depends on the achieved. tools involved. There are some considerations To test this, we translated the same to b e t ake n into ac c o unt w h e n files (in Word, InDesign, html and XML) moving between tools, and as soon using various TM tools. We set up the as conversions come into play, the tools so that metadata would be saved 56

技术天地 with each segment pair (a text field The same goes for all other kinds of containing the file name and a pick- placeholders, e.g., for images, tags and list field containing two values: website references. and marketing). Then we exported the There is not much we can do TMs to TMX and imported them into about this. One solution would be all the other tools. The interoperability to clear the TMX file of all tags and comparison chart opposite shows the formatting during import, if a text-only- exchange between two of the tools import feature is available. Another, tested and what file formats yield the more involved, technique would be to best results. Admittedly the samples search and replace the way tags are were quite small. written in one tool with the way they For InDesign INX, you get the are written in another before importing. highest recycling rates when moving But this usually only makes sense for from Trados 2009/2011 to memoQ, large TMs where the match rate would whereas moving from memoQ to Trados otherwise decrease by 15 percent or 2007 (not shown in the chart) provides more (for example, when moving from the lowest rates. Exchanging TM data FrameMaker to XML format). generated from Word or html files Bilingual formats usually yields higher recycling rates When it comes to translation than exchanging data from other file files, we mostly have to deal with formats. something derived from XLIFF (the The reasons for the lower match XML Localisation Interchange File rates are manifold. It can have to Format), which was designed to be a do with the segmentation rules – bilingual container for translations. It i.e., the way a tool splits the text into is similar to TMX but with possibilities segments. It could be the way the tool to save additional information, such as saves formatting information to a TMX the status of a translation (confirmed, file – whether it is given as explicit edited, rejected) or the history of the information, such as ‘bold’, or as a non- changes within a segment. Take a look specific placeholder (e.g., ‘[1]’), meaning at the file formats some of the tools there was some kind of formatting at produce and you will see that they are this place. These issues can make a using XLIFF as the basis for saving difference during translation when it the bilingual data. SDL Trados uses comes to matching a segment from SDLXLIFF, memoQ produces MQXLIFF. the document to the one in the TM. If you move an XLIFF file together 57

全球化与本地化 总第 8 期 with the TMX file to another tool, there actual translation. This does not have will be no segmentation issues. So if to be done with XLIFF files, although it you want to switch tools, try to get the is sometimes advisable to pre-segment bilingual file from the first tool instead of such files, especially if there are many using the original file format. tags in the document. Unfortunately, CAT companies The diagram below shows how tend to adapt XLIFF extensively so files could be prepared before they that they can save all the information are moved bet ween cer tain tool their tool produces. MemoQ will combinations, including memoQ, recognize SDLXLIFF files immediately, Wordfast and SDL Trados Studio. and can even import Trados Studio Review process SDLPPX packages and produce the The review proc ess has not corresponding SDLRPX return package. traditionally been integrated into However, using MQXLIFF files in translation tools. Translated files were Trados Studio requires the adjustment exported out of the TM tools, pdfs were of the XLIFF import filter (i.e., the name created, and comments in the pdfs were ‘mqxliff’ needs to be added to the list of transferred back manually, either to the recognized file extensions in the filter final target language file or, ideally, to options). the bilingual files inside the TM tools or Before XLIFF, other bilingual to the TM directly. formats were widely used. Because Today, the review process is of Trados’s widespread use, the TTX helped by a table format in Word, which format, as well as the bilingual Word can be produced by memoQ, Trados format they used until 2007, were often Studio and other tools. The review recognized by other tools. files would contain the list of source To b e a b l e t o p r od u c e t h e language segments, the list of target correct output format, however, it is language segments, comments, and the recommended to pre-segment the files information on which status or match within SDL Trados – i.e., to create the rate the segment pair has inside the format that the file would have after translation tool (confirmed, rejected, translation by either pre-translating pre-translated). existing text or using the copy-source- Although those formats look pretty to-target feature to create source- similar in memoQ and Trados Studio, source pairs of segments. The second they behave in quite different ways. part could then be overwritten with the The Word table from Trados Studio 58

技术天地 is a review format, meaning all target files. Term bases range from a fixed segments have to be present in the and pre-defined layout to a pre-defined table. Changes can be imported back layout with additional custom- definable into Studio, but empty rows, even if fields, to a fully customisable layout. completed by the reviewer in the Word This means that there is hardly any table, will not go back into Trados common ground for an exchange of Studio. Also, the file is sensitive to the data, metadata and structure. different versions of Word that could be Usually the exchange goes through used to open and edit it, and we see Excel-compatible formats, such as CSV; error messages, for example, because sometimes through TBX (the term-base the review file in docx format was exchange format); and occasionally opened with a lower version of Word. through a tool-specific import/export MemoQ provides a file in rtf format. format, such as SDL MultiTerm XML. This means it is independent of the Here, we are some way away from editing environment that is used to work interoperability between most tools. on the file – so OpenOffice could be True interoperability may never be used just as easily as Microsoft Word. fully available. But things are getting It can be used not only as a review better, with a more extensive use format, but also as a translation format, of standard exchange formats, and as empty rows can be filled with a initiatives such as Interoperability Now!, translation and will be imported back where interested parties get together to into the memoQ project. develop formats and rules that improve Terminology interoperability. When it comes to the exchange of terminology data, things are not as 文章来源: clear-cut as with TMs and translation The Linguist Vol/52 No/6 2013 59

全球化与本地化 总第 8 期 微博精选 @ 崔启亮 - 北京 ISTQB @ 翰特盛 【培养翻译工作的本地化思维】翻译的 机器翻译将使译者的工作变得更加轻 目的是促进信息传播和文化交际,需要重视 松和简单,就像今天的医疗技术,没有人会 目标读者的语言和文化诉求,准确和易接受 把自己交给机器人做手术,但是一个受过训 的方式呈现译文。分析文本类型和题材,分 练的医生需要复杂的技术来帮助他,这样反 析读者特征,以直译,编译或创译方式进行 而会使我们更安心。我们不得不承认机器在 转换。培训翻译的本地化思维应以理解和尊 执行特定的工作时要比人做的更好,那我们 重读者文化为前提。 为什么不使用它们呢? @ 译起来网: @ 翻译社总务 # 译般人工作干货 # 译员为了拓展自己 客户要节省预算,天经地义的。至于价格, 业务往往遍撒简历,然而在雇主,以翻译公 一般与质量成正比,所以首先需要问清客户 司为例,其实通常都有自己的固定阵容,并 的文件用途、质量要求、交稿时间,然后再谈 不需要太多新鲜血液,所以朋友们的简历场 价格比较好。假如,人家要夏利、你非卖给 次石沉大海了。但不这样又怎么能加大被录 人家宝马,不太好吧。人家出夏利价,你给人 用的机会呢?建议挑选一个细分领域透彻了 夏利就行了。人家要宝马,给你夏利价,直接 解,挖掘客户的翻译方面的需求,然后再集 拒绝好了。 中营销自己。 @Franks 韦忠和 @Arthurye: 辅导企业如何用好现有的政策确有必 # 译事解惑 # 任何行业都有淡旺季,语 要。语言服务企业普遍对国家税收和产业政 言服务也不例外。做人要宠辱不惊,做事要 策缺乏关注和了解,缺少系统研究,缺少合 认真踏实。稿多时不图快,保证质量和交期 力的推动。商务部服务贸易和商贸服务业司 为重。稿少时不图钱,尽量不接擅长领域以 委托 @ 中国译协 开展的“语言服务业和服 外的稿件。空闲时间,一要精钻业务;二要学 务贸易发展政策”专题研究,是大好事,可 会营销;三要掌握新技能工具;四要关注行 能会出台一些对语言服务业有重大利好的 业趋势。 政策。 60

微博精选 @ 祝斌 _CNPOSTS 者的翻译过程要遵守很多规则,带着镣铐跳 质量和价格看似有关系,实际没关系。 舞。但翻译研究者似乎不关注翻译的市场行 决定质量的因素是做事的人而不是钱。做事 为。 的人不行,给再高的价格也做不出质量高的 稿子。从我们的经营经验看,从根本上讲,质 @ 译起来网: 量不高才价格上不去。 #译起来学习# 翻译行业要出人头地, 成为受人关注,有影响力有话语权的行业, @ 崔启亮 - 北京 ISTQB 千里之行始于足下。业界有威望前辈行尊, 翻译是服务,商务翻译以客户为中心, 有头脑有魄力的后晋新人,大家应该拧成一 本质是以用户为中心,即使在翻译过程中, 股,借助微博以及各种平台,交流沟通,做出 译者也不是中心。生态翻译学提出的译者中 靠谱的,让业界骄傲、自豪的事。外界看译界 心在打破原文为中心,译文为中心论方面是 说得难听,只是一群闷头干活伺候人的,别 正确的,但在商务翻译中译者被边缘化,译 让他们小瞧了! 61

全球化与本地化 总第 8 期 中国翻译协会本地化服务委员会简介 中国翻译协会本地化服务委员会(简称“中国译协本地化委员会”)成立于 2009 年,是全 国行业组织中国翻译协会的分支机构,由加入中国翻译协会的本地化服务企业、语言服务购 买企业、工具开发商、教育培训机构和国际化与本地化行业专家学者组成。 委员会的宗旨是在中国翻译协会领导下,为本地化服务业相关的组织、机构、企事业单 位和个人提供交流平台、促进整体行业遵守国家宪法和法律法规,遵守社会道德风尚,遵守 行约行规,反映本地化行业的诉求,维护本地化从业者的利益,推进本地化行业规范、有序、 健康发展。常设工作机构为中国译协本地化服务委员会秘书处。 委员会的工作范围: (1)开展行业调查,为政府相关决策提供依据; (2)参与制定和推广本地化行业标准和规范,加强行业自律,规范行业行为; (3)举办本地化与国际化领域的学术及行业交流活动,促进信息共享,推动行业发展; (4)指导与开展本地化行业的服务、咨询、培训等工作; (5)维护本地化服务委员会行业成员单位及从业者的合法权益。 (6)促进中外学术及业务交流,增进友好往来,推广中国本地化行业形象与品牌。 委员会第一届领导机构(2009-2014) 主任:赵常谦 联系信息: 副主任(以公司名称拼音为序): 名称:中国翻译协会本地化服务委员会 魏泽斌(北京创思立信科技有限责任公司) 地址:中国北京市西城区百万庄大街 24 号 蔺熠(北京天石易通信息技术有限公司) 邮编:100037 林怀谦(文思海辉技术有限公司) 联系人:崔启亮 陈圣权(华为技术有限公司) 手机:13683312675 陶慧(思迪软件科技(深圳)有限公司) 邮箱:[email protected] 黄长奇(中国翻译协会) 网站:www.taclsc.org 秘书长:崔启亮 官方微博:http://weibo.com/taclsc 62

信息广角 中国翻译协会本地化服务委员会副主任单位名单 北京创思立信科技有限责任公司 北京天石易通信息技术有限公司 华为技术有限公司 思迪软件科技(深圳)有限公司 文思海辉技术有限公司 中国翻译协会本地化服务委员会委员单位名单 北京大学软件与微电子学院 橙译中科信息技术(北京)有限公司 东方君泰(北京)信息技术有限公司 江苏多语信息技术有限公司 江苏省舜禹信息技术有限公司 江苏澜谷时代信息技术有限公司 南京摩睿信息技术有限公司 深圳市艾朗科技有限公司 深圳市比蓝翻译有限公司 深圳市立创信息系统有限公司 十印(上海)信息技术有限公司 (以上排名按单位名称拼音排序) 中国翻译协会简介 中国翻译协会(原名“中国翻译工作者协会”,简称“中国译协”)成立于 1982 年,是由全国 与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织, 是翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在中国内地各省、市、区的单位会员和个人会员组 成下设社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻 译教学、翻译服务、本地化服务 10 个专业委员会业务主管部门为中国外文局。协会常设工作 机构为秘书处、行业管理办公室,均设在中国外文局对外传播研究中心。 详细内容请浏览: 中国翻译协会官方网站:http://www.tac-online.org.cn/ 官方微博:http://weibo.com/u/2788268525 63

全球化与本地化 总第 8 期 《全球化与本地化》征稿启事 为了加强本地化行业的相互沟通和交流,中国译协本地化委员会于 2012 年 6月创刊《全 球化与本地化》杂志,旨在成为中国译协本地化服务委员会各成员单位提供信息和专业服务 的一种新渠道,新方式,新媒介。杂志名称寓意“全球化需要本地化,本地化促进全球化”,即以 专业的本地化信息和技术推动实现产品和服务全球化,为跨国公司的全球营销提供专业本地 化支持和服务。 杂志栏目如下: 一、新闻动态:报道已经发生的国际和国内语言服务行业的新闻和事件活动信息,收集即 将开展的语言服务行业的会议、论坛、沙龙、比赛等活动通知 二、行业文章:选登本地化和全球化实践的观点和分析文章 三、技术天地:汇集语言服务行业的技术与工具应用知识 四、微博精选:选摘关于语言服务行业中有思想性、代表性的微博 五、信息广角:提供语言服务相关的参考性信息和数据资源 稿件要求如下: 一、稿件类别:本刊主要刊登中文稿件,酌量刊登海外专家学者的英文稿件。 二、本刊对来稿实行专家匿名评审。审稿周期为一个月,一个月之后未接到用稿通知,请自 行处理稿件。本刊有权对来稿进行编辑加工。 三、投稿方式:请将电子文稿以附件方式发送至 [email protected] 电子邮箱。 四、字数要求:来稿一般以 2000-5000 字为宜,长文应控制在 8000 字之内;新闻或者活 动信息应在 300 字以内为宜。 五、稿件以 Word 格式排版,段落格式及标点使用须规范,请在第一页附上作者信息:姓名、 工作单位 / 通信地址、邮编、电话、电子信箱、职称及研究方向;正文请勿标注任何个人信息。 六、文章格式体例请参照中国译协网 http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-12/23/ content_4718208.htm。 七、来稿文责自负,请勿一稿多投。 八、任何个人或组织以任何形式转载、摘编本刊文章,须经本刊同意,并注明出处。 《全球化与本地化》杂志坚持专业、开放、实践的办刊方针,欢迎国内外语言服务行业机 构和个人踊跃投稿,为它的发展和成长献计献策,共同推动我国本地化行业的健康发展。 中国翻译协会本地化服务委员会 《全球化与本地化》杂志编辑部 2014 年 5月 64


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook