Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore สำนวน คำคม สุภาษิตภาษาอังกฤษ

สำนวน คำคม สุภาษิตภาษาอังกฤษ

Published by borrai, 2020-03-30 04:22:55

Description: สำนวน คำคม สุภาษิตภาษาอังกฤษ

Search

Read the Text Version

สำนวน คำคม สุภำษติ ภำษำองั กฤษน่ำรู้

– It is a rough road that leads to the heights of greatness. = หนทางไปสู่ความยง่ิ ใหญ่ ยอ่ มตอ้ งฟันฝ่ าอุปสรรค – If you want to throw a stone, every lane will furnish one. = โอกาสทาชว่ั เกิดข้ึนไดง้ ่ายทุกเวลา – It is better to be envied than pitied. = ถกู มองอยา่ งอิจฉา ดีกวา่ ถูกมองอยา่ งสมเพช – The best fish swims near the bottom. = ของดีมีคา่ ตอ้ งคน้ หาจึงจะเจอ

– It’s harder to conquer one’ own ambitions than it’s to slay a dragon. = ฆ่ามงั กรยงั ง่ายกวา่ ดบั ตณั หาในตวั เอง – The used key is always bright. (Practice makes perfect.) = การฝึกฝนอยเู่ สมอทาใหเ้ กิดความชานาญ – Don’t let the grass grow under your feet. = อยา่ ใหค้ วามเกียจคร้านเป็นอุปสรรคในการทางาน – To accomplish great deeds one must have knowledge as well as courage. = ความสาเร็จท่ียง่ิ ใหญ่อยทู่ ่ีกาลงั ใจและปัญญา

– An empty hand is no lure for a hawk. = ไม่มีใครไดอ้ ะไรโดยไม่ตอ้ งลงทุน – Hair by hair you will pull out the horse’s tail. = ความสาเร็จเกิดข้ึนไดเ้ พราะความเพียร – To lock the stable door after the horse is stolen. = ววั หายลอ้ มคอก (สายเกินแก)้ – Better to be the head of a dog than the tail of a lion. = เป็นใหญ่ในท่ีเลก็ ดีกวา่ เป็นเลก็ ในท่ีใหญ่

– Half a loaf is better than none. = แมม้ ีนอ้ ยดอ้ ยคา่ ยงั ดีกวา่ ไม่มีเลย – He who hunts two hares leaves one and loses the other. (No one can do well two things at once.) = อยา่ จบั ปลาสองมือ อยา่ เหยยี บเรือสองแคม – He who would eat the nuts must first crack the shell. = ผไู้ ม่ยอ่ ทอ้ ต่ออุปสรรคจึงจะประสบความสาเร็จ – Never judge a book by its cover. = อยา่ ตดั สินส่ิงใดเพยี งภายนอกท่ีมองเห็น

– Don’t count your chickens before they are hatched. = อยา่ หวงั น้าบ่อหนา้ อยา่ ต้งั ความหวงั ลมๆ แลง้ ๆ – People who live in glass houses shouldn’t throw stones. = อยา่ ตาหนิคนอ่ืนเขา ในเม่ือตวั เรากไ็ ม่ต่างกนั (วา่ แต่เขาอิเหนาเป็นเอง) – You can lead a horse to water but you can’t make it drink. = อยา่ ข่มเขาโคขืนใหก้ ินหญา้ (ใหค้ าแนะนะไดแ้ ต่ไม่สามารถบงั คบั ใหท้ าตามได)้ – When the cat’s away the mice will play. = (แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง) หนา้ ไวห้ ลงั หลอก

– A real king is greater than his crown. A real man is more than his clothes. = ความเป็นคนไม่ไดอ้ ยทู่ ่ีเส้ือผา้ ความเป็นราชาไม่ไดอ้ ยทู่ ี่มงกฎุ – Let a sleeping dog lie. = อยา่ แกวง่ เทา้ หาเส้ียน อยา่ ฟ้ื นฝอยหาตะเขบ็ (อยา่ หาเรื่องใส่ตวั ) – One swallow doesn’t make a summer. = อยา่ ด่วนสรุปความก่อนฟังเหตุผลใหถ้ ว้ นถ่ี – A bad workman always blames his tools. = ราไม่ดีโทษป่ี โทษกลอง

– Cross the stream where it is shallowest. = จงหาวิธีง่ายที่สุดในการแกป้ ัญหา – A bird in hand is worth two in the bush. = จงพอใจในส่ิงที่มีอยู่ – Don’t cross a bridge until you come to it. = อยา่ ตีตนไปก่อนไข้ – Cut your coat according to your cloth. = นกนอ้ ยทารังแต่พอตวั

– The proof of the pudding is in the eating. = ค่าของคนอยผู่ ลของงาน – Don’t make a mountain out of a mole hill. = อยา่ ทาเร่ืองเลก็ ใหเ้ ป็นเรื่องใหญ่ – Be not afraid of growing slowly Be afraid only of standing still. (Chinese Prov.) = อยา่ ห่วงเลยถา้ ตอ้ งไปอยา่ งชา้ ชา้ ที่น่ากลวั มากกวา่ กค็ ือหยดุ อยกู่ บั ท่ี – It takes two to make a quarrel. = ตบมือขา้ งเดียวไม่ดงั

– No man is happy who does not think himself so. = คนท่ีปราศจากความสุขกค็ ือคนที่คิดวา่ ตวั เองไม่มีความสุข (สุขหรือทุกขอ์ ยทู่ ี่ใจ) – It’s never too late to mend. = ไม่มีคาวา่ สายเกินไปสาหรับการแกไ้ ข้ – One good turn deserves another. = แตงโมเล้ือยไปแตงไทเล้ือยมา – The harder the storm the sooner it’s over. = เร่ืองใหญ่จบง่ายกวา่ เรื่องเลก็


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook