卷 首 语 在这阳光明媚、春暖花开的五月,新一期《全球化与本地化》杂志又呈现在各位新 老读者面前。 本期杂志刊登的文章介绍如下:《语言服务业发展与启示》深度分析了我国语言服 务业发展所面临的机遇与挑战,并提出“鼓励、扩大业界与学术界的学术合作”与“强化 译协的行业指导地位”两点建议;《语言服务与语言技术的趋势和变化》分别阐述了语 言服务与语言技术的趋势和变化,并提出要在交付、服务、资源、运营、软能力、方法论、 度量、语言技术等方面做好准备;《实现敏捷本地化的五条金律》介绍了 Adobe 公司 实现敏捷本地化的五条金律,为诸多本地化团队提供借鉴和启发;《A buyer’s Guide To Transcreation》的作者从译创的定义、与普通翻译的区别、带来的挑战和机遇等方面为 读者普及译创的含义;《Success In Any Language》讲述了语言服务的历史、现状、未 来发展及其优势,并举例说明它能够为各行各业带来种种便利;《用心读书:< 计算机 辅助翻译 - 理论与实践 >》书评从内容和特点两方面对《计算机辅助翻译 - 理论与实践》 这本书做出了介绍;《变型的节点 – 关于翻译组织形态的思考》的作者以旁观者的视角, 提出了自己的观点——翻译公司前景暗淡,作者分析了得出这一结论的原因,并提出自 己的思考。当然,结论是次要的,但本期杂志希望借此文引起广大从业者的思考和讨 论;《计算机辅助翻译软件的使用分析》的作者选取了 Heartsome、雪人和 Transmate 这三款软件进行对比分析,介绍了各自的特色并指出了它们的不足;《How CAT Tools Work Together》的作者从“转换文件、双语格式、审核过程、术语”等四个方面阐述了 CAT 工具之间是如何进行完美协同工作的。 一年之计在于春。珍惜春光,开卷有益! 中国翻译协会本地化服务委员会秘书长 2014 年 5月15 日
目 录 卷首语 2 【新闻动态】 中国翻译协会本地化服务委员会 2014 年第一次主任工作会议在京举行 4 2014 语言服务与全球化论坛在京举行 4 2014 语言服务产业(南京)发展论坛在宁举行 4 2014 中国翻译职业交流大会即将举行 5 《本地化服务供应商选择规范》即将发布 5 第三届“计算机辅助翻译与写作邀请赛”正在进行 5 第 20 届翻译大会将在德国举办 6 Localization World 本地化行业大会即将举行 6 【行业文章】 语言服务业发展与启示 7 语言服务和语言技术的趋势和变化 16 实现敏捷本地化的五条金律 19 A Buyer’s Guide To Transcreation 26 Success In Any Language 29 用心读书:《计算机辅助翻译 - 理论与实践》 41 变型的节点 - 关于翻译组织形态的思考 45 【技术天地】 计算机辅助翻译软件的使用分析 48 How CAT Tools Work Together 56 【微博精选】 微博精选 60 【信息广角】 中国翻译协会本地化服务委员会简介 62 中国翻译协会本地化服务委员会副主任单位名单 63 中国翻译协会本地化服务委员会委员单位名单 63 中国翻译协会简介 63 《全球化与本地化》征稿启事 64 主编:崔启亮 邮箱:[email protected] 责任编辑:吴燕秋 邮箱:[email protected]
全球化与本地化 总第 8 期 中国翻译协会本地化 球化论坛”联合国际知名行业协会和商业咨 服务委员会 2014 年第 询机构,从语言服务这一特殊的角度分享贸 易全球化和企业国际化的成功经验与失误 一次主任工作会议在 教训,帮助企业和机构构建自己的国际化语 京举行 言服务战略,并为全球化企业提供有品质的 语言服务合作伙伴。同时,论坛还将通过发 2014 年 2 月 25 日,中国翻译协会本地 布国际国内语言服务市场的权威信息,研讨 化服务委员会 2014 年第 1 次主任会议在北 语言服务业的发展机遇与挑战,促进国内外 京举行,赵常谦、黄长奇、魏泽斌、陈圣权、蔺熠、 语言服务业的发展与协作。 王海燕、李飞雨、李旭和崔启亮参加了会议。 详细内容请浏览: 委员会秘书长崔启亮主持了会议,黄长奇通 http://www.tac-online.org.cn/zhuanti/ 报中国译协 2014 年京交会“语言服务与全 node_540781.htm 球化论坛”的筹备情况,崔启亮介绍了委员 会指导的 2014 语言服务产业(南京)发展论 2014 语言服务产业 坛的准备情况,报告了委员会建设和发展状 (南京)发展论坛在 况。与会人员讨论了本地化服务委员会 2014 宁举行 年开展的各项工作安排以及加强委员会建 设的若干建议。会议决定,以提高委员会成 员满意度为目标,通过提供不同类型和等级 的服务,开展丰富多彩的活动,宣传本地化, 让更多企业认识委员会,加入委员会。为了 提高效率,将以项目方式开展委员会的各项 工作,包括编写本地化规范,行业宣传手册, 组织公益性公开课。会议还讨论了促进委员 会发展等其他问题。 详细内容请浏览: 2014 年 4 月12日,语言服务产业(南京) http://w w w.taclsc.org/s _ news. 发展论坛在江苏南京举行。论坛以“产业集 asp?id=140 聚、创业创新和语言服务”为主题,依托中国 2014 语言服务与全球 南京软件谷,构建语言服务行业研讨推介平 化论坛在京举行 台。中国译协本地化服务委员会副主任魏泽 斌代表译协出席并致辞。 详细内容请浏览: 2014 语言服务与全球化论坛将于 2014 http://www.taclsc.org/s_news.as- 年 5月 29 日在北京隆重举行。作为 2014 第 p?id=141 三届京交会十大论坛之一,“语言服务与全 4
新闻动态 2014 中国翻译职业交 第三届计算机辅助翻 流大会即将举行 译与写作邀请赛正在 进行 由博雅翻译文化沙龙主办、南开大学外 国语学院与中国对外翻译出版有限公司联 第三届计算机辅助翻译与写作邀请赛 合承办的第六届“中国翻译职业交流大会” 将于 2014 年 5 月举行。本次大赛由北京大 将于 2014 年 6 月7 日在南开大学举行。“中 学语言信息工程系、北京大学软件与微电子 国翻译职业交流大会”是政、产、学、研相结 学院团委主办,由北京大学翻译协会、北京 合的全国性年会。根据我国越来越多文化、 大学软微技术传播协会等各高校外国语学 科技产品“走出去”的现实和国家“软实力” 院研究生会、翻译协会共同承办。 建设的实际需要,结合我国高等院校语言服 详细内容请浏览: 务教育的实际状况,本届大会将会议主题确 http://www.oiegg.com/viewthread. 定为“全球化语境下的语言服务:理念、技 php?tid=1763209 术与创新》”。 详细内容请浏览: 第 20 届世界翻译大会 http://fcollege.nankai.edu.cn/s/49/ 将在德国举办 t/28/50/6d/info20589.htm 第 20 届世界翻译大会将于 2014 年 8 《本地化服务供应商 月 4 日至 8 月 6 日在德国自由大学(Freie 选择规范》即将发布 Universität Berlin)举办,本届大会由国 际翻译联盟(FIT)主办,德国联邦翻译协会 由中国翻译协会本地化服务委员会编 (BDÜ)承办。本届大会的主题是“人工翻译 写的《本地化服务供应商选择规范》将于 与机器翻译——翻译工作者与术语学家的 2014 年 5 月 29 日第三届京交会“语言服务 未来(Man vs. Machine – The Future 与全球化”论坛发布。本规范定义了选择供 of Translators, Interpreters and 应商的评估内容,给出了各项评估内容的详 Terminologists)”。 细调查表,本规范旨在指导客户方选择合适 中国译协届时将组团前往。如有参团意 的本地化服务供应商,同时,本规范也适用 向,6 月以后可以与中国译协秘书处吕先生 于本地化供应商选择它们的供应商(包括公 联系,电邮:[email protected];电话: 司、团队和个人)。由于不同的客户对本地化 68997177。 服务的区别存在差异,客户在选择本地化供 详细内容请浏览: 应商时,可以以本规范为主要参考,结合具 http://www.tac-online.org.cn/ch/ 体采购业务类型和业务策略进行实施。 tran/2014-08/04/content_5684784.htm 5
全球化与本地化 总第 8 期 Localization World 会议时间:2014 年 6 月 4 日 -2014 年 6 本地化行业大会即将 月6 日 会议地点:都柏林 举行 详细内容请浏览: Localization World 本 地 化 行 业 会 http://www.localizationworld.com/lw- 议自 2003 年起举办 ,是高规格的本地化 dub2014/about.php 国际会议。本次会议的主题是“颠覆性创新 (Disruptive Innovation)” 6
行业文章 语言服务业发展与启示 王传英 1 南开大学外国语学院 摘 要:本论文依据语言服务业是经济全球化活动所引发深层次劳动分工结果的判断,对全 球语言服务业的发展格局和基本特征进行了细致归纳,同时结合战略管理学派阐释行业竞争力 的“菱形理论”,深度分析了我国语言服务业发展所面临的机遇与挑战,并提出相应的政策建议。 关键词:语言服务业;发展格局;政策启示 语言服务业包括翻译与本地化服务、语 跨国公司的出现,促使国家、区域、企业的 言技术工具开发、语言教学与培训、多语信 经济发展模式和发展路径迅速分化。二战 息咨询等四大业务领域。在我国,语言服务 结束后,跨国公司更是得到了迅猛发展。以 业的行业地位在“2010 中国国际语言服务行 2010 年为例,跨国公司控制了全球 40% 的生 业大会”上首次得到官方确认。从 2012 年起, 产活动,当年创造出16 万亿美元的附加值, 中国翻译协会和中国翻译行业发展战略研 约占全球 GDP 总量的 25%,仅跨国公司海外 究院联合发布年度《中国语言服务业发展报 分支机构所创造的附加值就超过全球 GDP 告》,这标志着作为我国优秀文化和科技成 总量的 10% 及产品出口的 33%。值得注意的 果“走出去”战略的功能载体及国际服务外 是,近年来发展中国家跨国公司的实力也在 包市场的重要组成部分,中国语言服务业已 迅速增强,国际资本流动已经由原来发达国 经开始得到政府部门和学术界的重视。 家之间及发达国家流向发展中国家的传统 经济全球化和信息技术的不断进步使 模式演变为相互投资模式。 高质量的语言服务成为可能。在经济全球化 跨国公司以外商直接投资(FDI)的形式 进程中,跨国公司是国际生产体系中最积极、 进行海外扩张的最初目的是利用东道国廉 最活跃的主导力量,也是语言服务业最重要 价的资源(原材料、能源制品、劳动力等)生 的服务对象。以中国为例,外资企业占中国 产劳动密集型的中间产品或最终产品,以此 语言服务业务总量的 21.5%,居各类客户群 获得规模经济或者降低生产成本,其产品销 落之首(中国译协等 2012:27)。 售到东道国以外的其他地区,属资源寻求性 一、语言服务业形成的原动力 (resource-seeking)投资。我国改革开放 19世纪 60年代,资本主义从自由竞争 之处吸引的外商直接投资就以此类居多,尽 逐渐向垄断过渡,“过剩资本”的大量形成 管能够创造可观的税收和就业机会,但技术 推动了资本的国际流动,跨国公司应运而生。 外溢、示范效应均较低,与东道国的产业和 1,王传英(1969- ),男,山东省黄县人,经济学博士,南开大学外国语学院教授、硕士 7 生导师,南开大学 MTI 教育中心副主任,研究方向为应用翻译研究与职业翻译教育。
全球化与本地化 总第 8 期 文化关联更是几近于无。随着发展中国家经 外投资近年来迅速增加。联合国贸发会议 济的崛起,当地市场的重要性逐步凸显,跨 (UNCTAD)估计,2011 年中国吸引外商直接 国公司开始进行市场寻求性(market-seek- 投资达到创纪录的 1240 亿美元,对外直接 ① ing)投资,产品主要投放当地市场。市场寻 投资也高达 650 亿美元(WIR 2012:5) 。中 求性投资能够产生更好的示范效应、竞争效 国对外投资的增加意味着中国企业在海外 应和产业关联,同时其产品也必须满足东道 市场的本地化服务需求也会相应扩大。与此 国对语言、文化、法律法规的具体要求。可以 同时,经济地位的不断攀升势必催生国家“软 讲,跨国公司市场寻求型投资带来的本地化 实力”建设,中国语言、文化在海外传播,越 作业流程构成了最稳定、最直接的语言服务 来越多的文化产品、科技成果走向世界,都 市场需求。 为语言服务业的发展注入新的活力。 在企业层面,成本优势和产品差异性是 1970 年代开始升温的跨国公司市场寻 企业竞争优势的主要表现,企业竞争归根结 求型投资是语言服务业兴起的原动力,企业 底是“价值链”的竞争(Porter 1990:70 )。 的“价值链”管理则在微观层面为语言服务 “价值链”连接了一个企业提供特定产品或 市场创造了有效需求。可以肯定,随着包括 服务的所有环节。哈佛学者迈克尔·波特将 中国在内的发展中国家对外直接投资的增加 “价值链”上的活动分为“基本活动”和“支 及更深层次的跨文化交流,全球语言服务的 持性活动”,前者与产品生产、经营直接相关, 内容和市场需求将会进一步呈现多元态势。 后者则仅起辅助作用。在企业众多的“价值 二、全球语言服务业概览 链”活动中,并非每一个环节都能够创造价 卡门森斯顾问公司(简称 CSA)把语言 值。那些真正创造价值的基本活动是价值链 服务企业定义为“拥有两位及以上专职雇 的战略环节,应该留到本企业内部,而支持 员、提供与语际信息转换有关的服务或技术 性活动可以外包的形式从外部经济网络获 的企业”(CSA 2011:3)。CSA 统计,2013 年 得(王传英 2005:26-27)。在经济全球化 全球共有来自 154 个国家或地区的 27668 的大背景下,绝大多数核心产品与语言无关 家语言服务企业,当年语言服务业总产值预 的企业都从外部获取非战略性的语言服务, 计为 347.78 亿美元。在 2008 至 2012 年的 5 这也正是语言服务外包伴随市场寻求型投 年间,除 2011 年外,语言服务市场的年增幅 资的增多而迅速兴起的客观原因。近年来, 均在两位数以上(CSA 2012:2)。全球语言 欧洲、北美、亚洲分列全球语言服务市场份 服务业的发展具有以下显著特征: 额的前三甲,而上述地区也刚好是外商直接 1.语言服务市场地理分布不均衡 投资最集中的区域。就我国而言,语言服务 按营业额计算,欧洲是 2013 年全球 企业集中在外商投资密集的东部沿海地区, 最大的语言服务市场,市场份额预计高达 北京、上海、广东、江苏四省市占到全国总量 48.75%,其次是北美(35.77%)和亚洲(11.38%)。 的69.8%,其中仅北京、上海两市就占55.6%(中 与此相反,大洋洲(2%)、拉美及加勒比地区 国译协等 2012:21-22)。 (1.8%)、非洲(0.29%)的语言服务市场小到 包括中国在内的少数发展中国家对 几乎可以忽略不计。与市场份额相适应的是, 8
行业文章 2013 年全球 57.83% 的语言服务企业集中在 元,而特大型企业则高达 23.3万美元。其次, 欧洲,而位于北美和亚洲企业的比例则分别 微型企业每位项目经理实现营业额平均为 为 18.31% 和 14.76%。实际上,作为以提供特 18.2 万美元,小型企业约为 27.2 万美元,中 定专业服务见长的行业,语言服务业对主体 型企业为 33.6 万美元,大型企业为 62.8 万 经济的依附性体现在其市场份额与区域经 美元,特大型企业则是 380.9万美元。再有, 济表现高度相关。随着美国经济增速放缓和 销售人员在微型企业的人均销售额只有 29 从阿富汗、伊拉克逐步撤军,与 2011年相比, 万美元,而在特大型企业则为 428.5 万美元, 2013 年北美语言服务市场份额的跌幅接近 其间竟相差 14 倍。由此可见,数量众多的中、 14%,而经济持续不景气的南欧则由 2010 年 小、微型企业与大型及至特大型企业相比, 的7.67% 下滑至 2013 年的3.4%。与此相反, 在资源条件、获利能力等方面都相差悬殊, 经济形势总体向好的西欧、北欧和亚洲市场 这无疑会对语言服务业整体市场竞争力产生 在经历 2010 至 2012 年较快增长后保持了 较大的负面影响。 稳定。 3.行业高度分散,企业间差距明显 2.企业主体是中、小、微型企业 2013 年,列入 CSA《语言服务市场报 根据全球语言服务业的实际情况,结合 告》前 100 强的 103 家企业总营业额预计为 国际通行标准,可以将专职雇员人数在 50人 44.3 亿美元,雇员总数为 41066人,企业人 以下的语言服务企业定义为中小企业,其中 均营业额为 10.8 万美元,平均雇员数是 399 雇员数在 5人及以下的属微型企业,6-20人 人。与此相比,语言服务业的主要服务对象, 的是小型企业,21-50人的是中型企业,51- 即全球排名前 100 位的跨国公司 2011 年的 500人的是大型企业,而像莱博智、HP ACG、 总销售额达 87740 亿美元,雇员总数为 1538 TransPerfect、SDL 这些雇员总数超过 501 万,企业人均营业额为 57 万美元,平均雇员 人的企业可算作本行业的特大型企业。 数 15.38 万。这就是说,与真正的跨国公司 按 此标准,2013 年全 球语言服务业 相比,即使语言服务业的这些龙头企业也仍 65.37% 的企业是微型企业,26.52% 是小型 旧有巨大的上升空间。 企业,6.55% 是中型企业,中、小、微型企业 笔者依据 CSA 在 2013 年《语言服务市 占到总量的 98.44%,大型及特大型企业的比 场报告》中公布的 2012 年实际数据,使用国 ③ 例只有 1.61%。值得一提的是,全球 94.53% 际通行的赫芬达尔 - 赫希曼指数 (HHI 指 的语言服务企业是私营企业,即使在名列 数)计算前 100 强企业的产业集中和市场竞 2013 年全球语言服务业前 100 强的 103 家 争强度。结果发现,这 103 家企业的 HHI 指 ② 企业中,私营企业的比例也高达 89.3% 。 数是 7.53,而排名前 10 的语言服务企业的 语言服务企业的经营绩效随企业规模 HHI 指数为 6.87。由此可以得出两点结论: 不同而相差悬殊。以 2012 年为例,首先,微 ①全球语言服务业高度分散,单一企业控制 型企业来自每家客户企业的营业额平均只有 市场的能力很弱,只能被动地接受市场给定 0.39 万美元,小型企业为 0.7 万美元,中型 的语言服务价格,这也恰恰说明了世界 30 企业为 1.3 万美元,大型企业为 2.93 万美 种主要语言的笔译市场价格在 2008 至 2012 9
全球化与本地化 总第 8 期 年间竟然下跌 41.58%(CSA 2013:9)的原因。 业的比重却不到 5%。CSA 在综合分析被调研 理论上讲,即使这 103 家企业合并成 1 家也 企业的意见反馈后指出,2010年至2013年间, 未必会引发美国政府的反托拉斯调查;②该 笔译、网站国际化、软件本地化、现场口译、 行业已经出现两级分化趋势,排名前 10 的 多媒体本地化是增长最快的业务领域(CSA 企业的整体实力和市场影响力远高于其他 2013:48)。随着服务内容多元化,语言服务 企业,市场进行大规模产业集中的条件已经 企业的商业经营也会经历重要调整和变化: 具备。 (1)语言服务专业性增强 具体地讲,在 2013 年语言服务业 100 为了打造 本企 业“核心能力”(core 强企业中,排名前 10 的企业营业额均超过 1 competence)以应对日趋激烈的市场竞争, 亿美元,其中莱博智以4.57亿美元位居榜首, 越来越多的语言服务企业将主营业务集中 随后是 HP ACG(4.2亿)和TransPerfect(3.42 在少数擅长的专业领域。CSA 用从特定业 亿)。上述 10 家企业的平均营业额是 2.48 务获得 50% 以上年营业收入企业的比例来 亿美元,平均雇员数是 2325人,而排名后10 测度服务的专业化程度,结果发现 2013 年 位企业的平均营业额只有 587 万美元,平均 主营业务是笔译和现场口译的企业比例分 雇员数40人,与前10 家企业相差甚远。另外, 别为 68.34% 和 14.13%,随后是软件本地化 在 100 强企业中,年营业额低于 100 强平均 (3.51%)、笔译技术工具(2.1%)、多媒体本 数 4301 万美元的企业比例高达 80.6%。语言 地化(1.8%)、网站国际化(1.7%)、国际测试(1.7%), 服务业龙头企业之间在经营绩效和企业规 而视频口译只有 0.5%。这说明在世界范围内, 模上存在如此大的差距,客观上也表明该行 传统的笔、口译仍旧是大多数语言服务企业 业要想实现跨越式增长,企业间的并购整合 的主营业务,真正能够提供本地化服务及包 势在必行。毫无疑问,有“一定技术特点或 括电话口译、视频口译、影视翻译等新兴业 领域优势的公司往往成了并购的热门对象” 务企业的数量非常有限; (韦忠和 2012:71)。 (2)企业不断开拓新的业务增长点 4.语言服务内容趋向多元化 语言服务企业在提升本企业服务专业 表 1 显示,传统的笔译和现场口译业务 性的同时,也在积极开拓新的“高附加值” 依旧是语言服务业最重要的业务领域,2013 业务领域。CSA 的研究发现,2013 年 69.24% 年市场份额合计为 57%。近年来,一些与本 的语言服务企业提供网站国际化服务,而涉 ④ 地化服务有关的业务领域 ,如网站国际化、 猎软件本地化、多媒体本地化企业的比例分 多媒体本地化、软件本地化、国际化服务、创译、 别为 65.23% 和 61.52%。从提供相应服务企 国际测试、机器翻译译后编辑等保持了相对 业所占比例的变动来看,增幅最快的六大业 稳定。2013 年,上述本地化服务内容的市场 务领域依次为创译、笔译技术工具、机器翻 份额合计为 25.81%,超过了现场口译,成为 译译后编辑、多媒体本地化、国际测试、网 语言服务业的第二大业务类别。与此相反, 站国际化。由此可见,本地化服务已经成为 翻译技术工具(含口、笔译工具)在语言服务 相当一部分语言服务企业实现经营转型和 10
行业文章 产业升级的主要路径。 技术基础设施等,而“挑剔的用户”的存在 三、我国语言服务业发展的机遇与挑战 对于改善要素条件至关重要; 国际战略管理学派创始人、哈佛商学院 相关或支撑型产业:特指提供上游中间 教授迈克尔·波特采用著名的“菱形理论”(The 产品、技术与人力资源及其他生产要素的供 ⑤ Diamond Theory) 来阐释行业竞争力的形 应商的市场竞争力; 成机制。波特认为,任何一个行业的竞争力 企业的战略、结构与竞争:企业为了应 都受四大决定因素(determinants)的支配, 对市场竞争而采取的具体组织形式和发展 分别为需求条件、要素条件、相关或支撑型 战略(包括国际战略)。 产业发展和企业的战略、结构与竞争。上述 在菱形结构中,某个决定因素的实现必 四种决定因素的具体内涵为(Porter 1990: 须同时依赖其他因素的增进,所以该结构具 71): 有自我加强(self-reinforcing)的结构特 需求条件:市场对某一产品或服务的有 征。除了上述四大决定因素外,行业所面临 效需求,是行业发展的最客观依据; 的重要发展机遇和政府的产业政策也是直 要素条件:企业为了在激烈的市场竞争 接影响行业竞争力的两个关键变量(王传英 中求得生存和发展所不可或缺的人力资源、 2005:25)。利用“菱形理论”可以恰当分析 表 1:语言服务业主要业务领域市场份额变化(单位:百分比) 2010 年 2011 年 2012 年 2013 年 服务内容 市场份额 市场份额 市场份额 市场份额 笔译 43.27 45.68 45.70 45.56 现场口译 12.95 14.44 14.05 11.38 软件本地化 7.14 6.55 6.17 6.53 网站全球化 4.93 4.72 5.44 5.02 多媒体本地化 3.96 3.27 3.43 3.79 笔译技术 3.61 3.99 3.4 3.21 国际化服务 2.73 2.29 2.91 2.59 创译 2.41 1.9 2.71 2.77 国际测试 / 质量检测 3.09 2.35 2.51 2.69 机器翻译译后编辑 2.76 2.33 2.47 2.42 11
全球化与本地化 总第 8 期 电话口译 3.26 3.4 2.4 2.22 旁白/配音/叙述 2.48 2.35 2.37 2.08 业务流程外包 2.53 2.25 1.97 不详 字幕翻译 2.09 2 1.83 1.85 口译技术 1.61 1.59 1.36 1.08 视频口译 1.17 0.89 1.29 1.18 资料来源:Common Sense Advisory, The Language Services Market: 2013, p. 47 我国语言服务业当前面临的机遇与挑战。 例已达 14.79%(中国译协等 2012:28),包 1.需求条件非常有利 括 Trados、SDLX、Passolo、Catalyst、雅信 我国是发展中国家中接受外商直接投 CAT、Xliff Editor 在内的技术工具得到广 资最多的国家,截至 2011 年底,累计实际吸 泛应用。但是,语言服务业出现的服务分工 引外资 11643.92 亿美元,其中以开拓中国市 多样化、精细化趋势促使语言服务人才市场 场为目的的“市场寻求型”投资占较大比重。 出现“结构性失衡”,即低端的口笔译市场 随着综合国力的迅速增强,我国也逐渐成为 供大于求,而高端市场,如本地化服务、翻 对外投资大国,累计对外直接投资 4247.81 译项目管理、文化及科技产品外译、会议口 亿美元,对外承包合同金额 8212.47亿美元。 译(同声传译)等则供不应求,而且职业“进 在文化交流方面,仅 2011 年一年,图书期刊 入门槛”很高。研究表明,翻译项目经理、高 报纸、音像电子出版物、影视节目的进出口 级译审、专家级翻译是我国语言服务业的急 总额就达到 76.7 亿美元。近年来,我国还主 需人才,与本地化服务有关的技术写作人员、 办了包括奥运会、亚运会、世博会、世界园艺 技术经理、文档排版员、多媒体工程师等市 博览会在内的一系列大型经贸、文化和体育 场缺口也很大(王传英 2012:68)。 活动。如此大规模的国际文化、经贸交流所 3.上游产业智力支持亟待提升 产生的语言服务需求是推动我国语言服务 语言服务业包括所有从事多语信息转换 业快速发展的直接动力。据统计,截止 2011 及关联服务的机构(中国译协等 2012:3), ⑥ 年底,我国共有语言服务企业 37197 家 ,从 涵盖与语言服务有关的整条产业链。语言服 业人员 119 万人(其中译员 64 万人);2011 务企业虽处于该行业的“核心层”,但产业 年创造产值 1576 亿元,今后几年年增幅预 链上游的高等院校、研究机构的智力支持对 计可达 15%(中国译协等 2012:7-10)。 于培育行业整体竞争力来说至关重要。我国 2.要素条件不容乐观 高校翻译教学长期以来偏理论、轻实践,应 在技术层面,我国语言服务企业近三年 用翻译研究与人才培养无法满足语言服务 来购置翻译技术产品的支出占营业额的比 业发展的需要,这也是造成语言服务人才市 12
行业文章 场“结构性失衡”的一个主要原因。2007 年 分别为文思海辉(16 位)、华软通联(24 位)、 启动的翻译硕士(MTI)教育虽然在一定程 传神(33 位)、创思立信(69),另有四川语 度上扭转了上述局面,但很多 MTI 培养单位 言桥和博芬软件进入亚洲 30 强。这与我国 受办学思路、市场定位、教学资源、翻译实 整体经济实力和新兴的大国地位极不相称。 践机会等诸多因素的限制,人才培养趋同现 我国语言服务业拥有经济全球化和国 象严重,所谓“校企合作”很大程度上也仅 家改革开放持续深化所带来的千载难逢的 仅是培养单位单向地从企业获得其不具备 发展机遇。作为中国外向型经济发展和“软 的教学资源(如实战经验丰富的师资、教学 实力”建设的重要功能载体,国家将肯定给 材料、翻译实践机会等),校企间优势资源 予更多的政策倾斜和扶持措施,这些都是对 双向互动的初衷并未真正实现。 语言服务业极为有利的外部条件。为了不断 4.企业面临重要战略转型 提升市场竞争力,从企业层面上讲,以资产 我国语言服务业的企业主体是广大私 并购的方式进行适度的产业集中获得跨越 营的微、小型企业。据统计,注册资金在 50 式增长既有必要,很多企业也有此意愿(韦 万元以内的企业占总量的 75.9%,注册资金 忠和 2012:71)。另外,现阶段我国语言服 在 1000 万元以上的仅占 1.6%,尽管企业数 务企业在特定细分市场和专业领域寻求相 量众多,但规模小、市场竞争力弱,主要表 对竞争优势也是明智之举(同上,74)。 现有:(1)获利能力差。2011 年全球语言服 四、两点建议 ⑦ 务业雇员 人均营业额是 91680 美元,我国 根据全球语言服务业发展的整体态势 企业仅为 37869 美元,远低于国际平均水平 和我国语言服务业现状,笔者就制约我国语 (CSA 2012:24);(2)生存率低。我国语言 言服务业发展的两个深层次问题提出相应 服务业经历了两轮快速增长,时间上分别为 的政策建议: 2000-2003 年和 2008-2011 年。按企业数量 1.鼓励、扩大业界与学术界的学术合作。 增长计,第一轮年均增长率为 32.9%,第二轮 纵观世界范围内其他成熟行业的发展 为 21.1%。但企业成立 3-6 年后即进入消亡 轨迹,我们可以总结出两个常态性规律。一 高峰。2004-2007 年间,我国语言服务业企 是当这些行业发展到一定阶段后,龙头企业 业年均消亡增长率高达 38.1%(中国译协等 必定通过大规模、经常性的资产并购获得跨 2012:26);(3)“同质化”竞争严重。微、小 越式发展;二是业界通过与学术界的深度合 企业的同病是人才、资金匮乏,企业技术投 作获得重大技术突破,并将行业发展过程中 入少、国际化资源不足,无法引入高附加值 出现的关键现象、行为和一般性规律进行理 业务和进行商业模式创新。大量企业集中于 论抽象,从而提高行业整体治理水平和企业 低端的口笔译业务,服务内容“同质化”滋生 评估、防范风险的能力。就语言服务而言, 的恶性竞争不可避免地造成服务价格下滑、 近年来我国一些优秀企业通过与高校合作, 质量下降;(4)大型企业数量偏少。尽管我 开始将市场调研、营销策划、二次创意等非 国拥有全球最大的语言服务企业群体,2013 语言内容整合到语言服务中,由语言服务供 ⑧ 年仅有4家语言服务企业 进入全球100 强, 应商转变为“整体解决方案提供商”,服务 13
全球化与本地化 总第 8 期 附加值大幅提升。不可否认,高校在基础理 根本目标和不可推卸的历史使命。 论研究、行业发展分析、关键技术研发、跨 注释 学科联动、国家级重大科研立项等方面都享 ① 2011 年香港特别行政区对外直接投 有独特优势。在更高的学术层次上开展校企 资为 820 亿美元。 合作是双方真正做到互利、共赢的必由之路。 ② 2013 年共有 103 家企业入围全球 2.强化译协的行业指导地位。 语言服务业前 100 强名录,其中第 77 位的 我国现阶段语言服务业的治理困境一 澳大利亚 VITS Victorian Interpreting 是在于其行业地位尚不明确,二是中国译协 and Translating Service 公司的性质是 虽然是唯一的全国性翻译社团组织,但对 “国有”(government-owned),故算作非 行业不具备实质性和约束性的公共行政管 私营企业。 理权限,只能提供必要指导(王隆文 2012: ③ 赫 芬 达 尔 - 赫 希 曼 指 数 62)。另一方面,鉴于我国语言服务业绝大多 (Herfindahl-Hirschman Index, 简 称 数企业是中、小、微型企业的现实,结合发 HHI)是测度某一行业产业集中程度的综合 达国家行业协会的运作经验,可以考虑将译 指数。HHI 指数是特定行业的市场竞争主体 协的工作重心放到营造使企业能够普遍受 (主要是规模较大的厂商)所占行业总收入 益的“外部性”上,包括:(1)进行深入的语 或总资产百分比的平方和,通常介于 0-10000 言服务业调研和专题研究,为政府决策部门 之间。HHI 越高,市场集中度就越强,而当 和语言服务企业提供全面、具有前瞻性的决 HHI 为 10000 时,市场就被完全垄断。根据 策依据;(2)依据新时期语言服务业涵盖的 美国司法部的标准,HHI 高于 1000 即意味 实际专业领域,制订相应的工作标准和规范; 着市场已经出现某种程度的垄断,而 HHI 低 (3)组织专业培训,大幅提升语言服务业从 于 500 则表明该行业高度分散且趋于完全 业人员的专业素养和职业道德标准;(4)促 竞争的市场结构。 进语言服务企业与高校等科研机构的学术 ④本地化是跨国公司将特定产品转化 合作,对语言服务业的关键技术进行论证, 成语言、文化和法律上都符合不同目标市场 整合优势研发团队申报国家重大科技攻关 需要的生产活动。从本地化服务的内涵看, 项目;(5)推动语言服务立法,尽早实施企 软件本地化、网站国际化、多媒体本地化、国 业行业准入标准和从业人员执业资格认证 际化服务、创译、国际测试、机器翻译译后 制度。 编辑等都是本地化服务的组成部分。 作为社会经济发展的基础性支撑行业, ⑤有的文献中也称“钻石理论”。 语言服务业不但是经济全球化所引发的大 ⑥此数字包括同一企业在外地设立的 范围劳动分工的结果,也日益成为国家、民 分支机构。 族间文化和社会联系的纽带。2013 年国际翻 ⑦指语言服务企业雇佣的专职工作人 译日的主题被确定为“跨越语言障碍、回归 员。 同一世界”,而这也正是语言服务业发展的 ⑧此统计未包括台湾地区。 14
行业文章 参考文献 [6] 王传英 . 社会经济网络与中小企业 [1]Common Sense Advisory. The 发展 [M]. 经济科学出版社,2005. Language Services Market: 2011 [R]. [7] 王传英 . 2011 年企业语言服务人才 May 2011. 需求分析及启示 [J]. 中国翻译,2012(1): [2]Common Sense Advisory. The 67-70. Language Services Market: 2012 [R]. [8] 王隆文 .文化强国的法律保障:加 May 2012. 强我国翻译立法的思考 [J]. 中国翻译, [3]Common Sense Advisory. The 2012(6):60-64. Language Services Market: 2013 [R]. [9] 韦忠和 . 2012 年及未来几年语言 May 2013. 服务行业的发展趋势 [J]. 中国翻译,2012 [4]Porter, M. The Competitive (3):71-74. Advantage of Nations [M]. New York: [10] 中国翻译协会、中国翻译行业发 The Free Press, 1990. 展战略研究院 .中国语言服务业发展报告 [5]UNCTAD. World Investment 2012 [R]. 2012. Report 2012 [R]. 2012. 15
全球化与本地化 总第 8 期 语言服务和语言技术的趋势和变化 1 吴永波 华为翻译中心 一、语言服务行业趋势和变化 3. 多语言翻译成为公共服务基础设施 1. 宏观国际形势利好,供需双方持续 (utility)。 博弈。 多语言翻译需要的语言种类持续增加, 经济回暖、全球化趋势、移民人口继续 成为全球政治、经济、文化交往,公司市场拓 增加、世界贸易额扩大成为驱动语言服务 展,人们工作、生活必不可少的一部分,但会 价格上涨的宏观因素。影响翻译服务购买力 分化为高中低端服务,满足差异化语言服务 的因素:可替代性差(即达到同等要求和期 需求。英语为母语的人口仅占全球总人口的 望,无法找到替代 in-house 团队的外部资 5.5%。1996 年互联网 75% 的内容为英语,到 源)、价格上涨、中等水平的服务专业化(主 2011 年已下降至 25%。超过 2/3 的全球化公 要是技术文档的翻译资源匮乏)。提高翻 司缺乏多语言内容本地化策略(CloudWords)。 译服务购买力的因素:供应商数量增加(主 4. 单一翻译服务向内涵更丰富的语言 要是互联网发展引发的翻译需求增加,以 服务转变。 freelancer/crowdsourcing 为主)、市场集 语言服务的内涵持续丰富,业务孵化和 中度低、低转换成本 (switching cost,以 拓展无法也不能停息。没有传统的企业,只 人力成本为主且会持续上涨 )、低供应链风 有传统的思维(马云)。没有成功的企业,只 险。 有时代的企业(张瑞敏)。是坚守传统业务, 2. 语言服务与文化贸易紧密结合,成为 还是适时拓展新业务,这是一个问题。 中国经济和文化两个走出去战略的重要载 5. 文档交流向语言文化交流转变。 体。 基于语言和文化的用户友好体验式交 商务部服贸司联合中国翻译协会于 流对基于 documentation 方式的传统交流 2013 年 7月启动语言服务和服务贸易发展政 带来巨大冲击和挑战。作为全球通用中介语 策制定,从行业分类、政策扶持、市场环境 的英语正逐步美语化,语言和文化霸权主义 等方面进行宏观规划。中国语言服务定位为 在美式英语中显露无遗。 现代服务业,其特征包括智力要素密集度高、 6. 阅读习惯碰撞,信息交流碎片化,社 产出附加值高、资源消耗少、环境污染少。《中 交语言快餐化。 国语言服务业发展报告 2012》显示,全国语 阅读习惯从口头传播的语音时代,到以 言服务企业4 万家,2011年产值1576 亿元。 线性和深度阅读为特征的印刷书籍时代,再 16 1,吴永波,华为翻译中心翻译及本地化技术委员会主任,研究方向:翻译和本地化行业趋势、行 业和高校资源、供应商关系管理(VRM)、语言技术等。作者电子邮箱:[email protected]
行业文章 到目前的多屏阅读过渡时代,甚至到可以预 海一粟,翻译成本也将是很多公司必须考虑 期的以浅浏览、非线性阅读、闪读等为特征 的因素。继续坚守人工翻译,还是引入机器 的移动阅读时代。帮助、FAQ 等信息逐步深 翻译?如何从低端翻译步入高端翻译?人工 度嵌入交互界面或操作过程,随时随地给客 翻译和机器翻译是在各自擅长的领域划清 户提供更好体验和连贯性的使用。推文平均 边界,在译后编辑(PE)等方面充分合作发 单词数量从 2009 年的 8 个降低到 2012 年 挥合力优势,还是人工翻译关注高端市场? 的 5 个,jargon 使用更为频繁。 2. 一站式开放的语言技术平台转化为 7. 用户生成内容(UGC)和亲用户(用户 生产力和竞争优势。 友好)语言成为趋势。 互联网和大数据驱动语言技术快速发 粉丝社区化互动增强。网站意见驱动的 展,语言技术平台和工具向开源、互联网模式、 热点资料开发和交付模式可以更及时地了解 Web 集成和融合方向发展,成为交付、学习 并闭环客户需求。互联网和社交语言的特征 与发展、分享、资源、运营等功能的一站式 之一是活泼诙谐。这些趋势对消费类产品将 开放平台,支持SOHO、Crowdsourcing等模式, 带来更大的挑战。 对传统 in-house 为主的集中办公模式带来 8. 满足 fit-for-purpose 质量要求的 一定冲击。Freelancer 群体将持续扩大,工 敏捷交付。 作更加便利,群体话语权有望增强。但不借 面对客户差异化需求,在有限的资源和 助语言技术,将很难完成海量数据信息的 成本以及更短的交付周期下,如何快速交付 翻译。 刚刚好的质量,如何迭代持续交付,如何实 3. 一线通过免费服务作为敲门砖拓展 现交付质量的版本可视化管理? 业务,后方提供大团队和平台支撑。 9. 纯人工驱动的翻译无法满足信息激 语言技术平台和工具通过免费客户端作 增需求,但仍将以人力成本为主。 为敲门砖吸纳用户,进而推送人工翻译、语 IBISWorld 报告显示 2011-2016 年价格 言学习等服务,让一线真正听得到炮声的地 将持续小幅上涨。目前的翻译服务购买力为 方呼唤炮火。后台快速组建对口资源池,重 3.2 分,处于中等水平议价能力,供需双方持 视用户体验,吸引并增强客户黏性。 续博弈。 4. 互联网发展思维,迅速吸收和借鉴 二、语言技术趋势和变化 垂直行业先进技术和优秀实践。 1. 机器翻译将翻译行业置于十字路 通过微创新快速补齐自身技术短板。吸 口。 纳跨行业商业模式、交付模式、思维模式、 全球每天产生2.5 Quintillion的数据。 最佳实践,组合已有技术,实现快捷创新。 到 2020 年,各种格式的无处不在的全球数 5. 大数据方法在产品管理中得到较为 据将达到40 ZB(一千万亿GB)。据TAUS预测, 普遍的使用。 金砖国家产生的数据占 36%,到 2020 年将 在互联网和大数据的背景下,知识管理 达到 62%。大数据中,美国 32%、西欧 19%、中 (含术语)从传统的 top-down 思维、重流 国 13%、印度 4%、其他 32%。人工翻译将是沧 程、管控方式向 bottom-up 方式转变,在社 17
全球化与本地化 总第 8 期 区互动架构基础上,快速聚集集体智慧,实 供高质量、有成本竞争力的多语言翻译和本 现社区互动,人人可分享、人人可编辑、人人 地化服务,支撑公司产品和品牌国际化,助 可评价,涌现“草根”专家。用户基数和基于 力公司全球商业成功。 体验的口碑效应成为产品成功与否的重要 在服务上,快速响应并闭环客户诉求, 标志。 拓展服务范围的同时聚焦价值客户,提供差 6. 互动社区形成,高手在民间。 异化服务,提升翻译服务品牌。 语言技术平台和工具开发者互动社区形 在资源上,吸引并使用全球优质资源, 成,高手在民间,贴近用户,实时掌握用户痛点, 探索柔性资源策略,提升行业影响力。 解决技术问题,并从集体智慧中汲取 idea 在运营上,模拟外部市场环境,贴近本 并快速应用,反哺用户。业务需求和技术支 地化和翻译商业环境,汲取最佳实践并不断 撑从用户中来,到用户中去。 内化吸收。 7. 技术进步驱动新交付模式和新岗位 能力和方法论方面,依托贴身服务产品 孵化。 优势,培养技术翻译团队的产品专家(SME), 基于内外部资源的虚拟大团队交付模 同时建设自下而上主动思考、总结、升华和 式和快速交付模式。新业务孵化带来的岗 分享的氛围,创造成长环境。 位需求(如多媒体制作),语言技术催生如 度量方面,使用大数据方法,从微观定 MTPE 交付、管理和支撑岗位,传统岗位富余 性转变为宏观定量对比分析,实现基于关键 人员将面临重新选择。 属性和指标的英文文档质量快赢度量,快速 8. 机器翻译前景一切美好,但将会加 识别同标杆的优势或差距。 剧信息污染(information pollution)。 语言技术平台成为效率提升的发动机。 据全球语言行业实时数据提供商 In- 建设融合 TMS、CAT、术语库、知识库等功能 tranStats 观察和研究,全球信息污染程度 的一站式桌面办公环境。 正由于机器翻译的推广而加剧。机器翻译 四、结语 已经从个人应用扩展到公共服务。依托于 坚持开放合作,充分利用行业资源和技 Google 搜索结果的“存在即真实”观念盛行。 术合力,在提升交付和服务质量的同时,满 此外,在对 Kontax 网站(支持 66 中语言) 足需求变化和差异,提供差异化语言服务, 持续 6 个月新闻稿的监控中发现,使用机器 交付与产品品牌和国际影响力匹配的翻译 翻译的稿件比例上升了22.3%。解决之道: 作品,培养翻译大师。 或许可以通过打标签的方式告诉读者,这是 在交付、服务、资源、运营、软能力、方法论、 未经审校过的新闻稿。 度量、语言技术等方面对齐业界最佳实践或 三、拥抱变化,组织和能力 ready 有所超越和突破,并快速内化吸收形成自身 面对语言服务和语言技术的趋势和变 能力包,持续丰富自身能力套件,提升成熟度, 化,唯有以开放的态度,结合自身特点,从组 持续丰富语言服务内涵,提升翻译环境幸福 织和能力上积极思考,做好充分准备。 指数,支撑可持续发展。 在交付上,快速响应客户需求,及时提 18
行业文章 实现敏捷本地化的五条金律 翻译: 郭玉 赵韵 葛静龄 陈晓旭 对外经济贸易大学英语学院 2013 级 图片制作: 冯朱莉 OhISeeItNow.com 在过去 10 年间,很多软件开发团队改 们的经验出发,提出以下五条金律: 变了开发模式,由瀑布型模式转变成诸如 金律一:“我们团结如一!” Scrum 等更加敏捷的模式。开发模式发生 转变,使得对包括本地化团队在内的相关团 队的预期也有所调整。这些团队现在也需要 提高敏捷。 Adobe 拥有一个集中化本地化团队,目 前为 135 个产品和功能团队服务。其中,大 多数团队已经采用了一定的敏捷的模式,开 发周期不断缩短,从之前的 18 至 24 个月, 缩短到后来的一年、一个季度、一个月,到现 我们团结如一! 在仅需两周时间。现在,Adobe 的产品团队 最具敏捷性的团队把本地化成员看做自 和一些公司,甚至每天发布多个更新版本, 己团队的一部分。 实现敏捷本地化的需求变得更加迫切。 对于如 Adobe 的许多公司来说,本地 如何实现最优的敏捷本地化?本文从我 化是集中化的功能,服务于所有的产品和功 19
全球化与本地化 总第 8 期 能团队(比如营销、销售、法律团队等)。本 在《全球化神话》中,将国际化(通常缩 地化是个专业性领域,采用这种结构可确保 写为 i18n )定义为一种工程项目。在此过 资源(如人力和工具)、程序可以为公司所用。 程中,专注于使产品更适用于多种语言、字体、 尽管如此,本地化问题仍然亟待解决。本地 以及文化习俗(包括货币,分类方法,数字, 化团队可以提供很多解决方案,但是只有产 日期时间格式等),而不再需要将产品重新 品、功能团队和本地化团队间的通力协作, 设计。 才是最好的解决方案。 换言之,一个应用越国际化,它就越容 Scrum的核心概念即囊括各种技能组合, 易本地化。 包括把产品呈现给用户的本地化技能。本地 在瀑布模型中,由于产品开发的周期更 化团队的成员必须参与开发过程的各个环 长,团队之间可以共同合作,发现和解决产 节——从需求清单回顾到开发结束后的整 品国际化中出现的问题。然而在敏捷的世界 体回顾——这样他们就可以尽早计划,以应 中,代码从开始就需要进行国际化,没有多 对本地化问题。 Adobe 等公司与合作伙伴 余时间探讨,以寻找更好的解决方案。 及供应商进行翻译和测试方面的合作,因此, 在一个企业中推进国际化有很多种方 需要与本地化服务供应商建立牢固的合作 法,其中包括: 关系。 用户参与是敏捷性开发模式的重要方 面,以此证明产品迄今的质量和效用。同时, 鼓励国际用户的参与,他们提出的问题可以 提升本地化团队的国际化意识。 总而言之,为了更好地实现敏捷,所有 利益相关者(开发团队、包括本地化团队在 内的功能团队、供应商和用户)需要紧密协作。 金律二:“国际化才是王道” • 教育:训练核心开发人员可以有效地 减少产品在国际化过程中出现的问题。工程 师充分了解本地化和国际化过程中的问题, 可以更好地认识到他们编写的代码所产生 的影响,从而避免一些常见的国际化开发中 的漏洞。 • 国际化库:另一种有效方法则是利用 开源的国际化库,比如 ICU 或 JavaScript 国际化这样的资源库。工程师可以利用已经 20
行业文章 被他人验证过的代码,这样就不用做无用功 • 全球化报告单:理想架构对应的标杆 了。此外,国际化库通常可以支持 100 余种 产品,也有助于推动产品的国际化。作为“全 的语言环境。研发这些语言环境需要大量时 球可用性”计划的一部分,我们创建了全球 间,仅靠一支团队或一家公司很难做到。 化报告卡制度,以评估每个 Adobe 产品的 “全球可用性”。报告单以一系列国际标准 来衡量产品(能否输入国际字符、显示日期 格式、翻译用户界面等)。可以有效地跟进 每个团队的项目进度,进而使产品团队之间 产生良性竞争。每个团队都将努力在全球化 报告卡中名列前茅! • 代码评审:实行同行评审也可以有效 减少产品国际化时出现缺陷。如果开发人员 金律三:“将本地化融入开发进程” 知道他们的代码将被同行看到,会更注重代 推出新产品之前,开发团队有很多重要 码完成的质量(即同辈压力效应),这样会 工作,常常是在最后关头才考虑本地化。因此, 有利于国际化。有些公司可能会使用诸如 本地化中产生的问题往往被发现的太晚,产 Globalyzer 这类工具自动完成这一复查过 品发布也会因此推迟。产品研发团队往往无 程。 法预料一个特定属性将对本地化工作造成 的影响,而本地化团队又无法在功能或特征 加进产品前影响设计和开发。 在敏捷化过程中,产品特色和开发任务 都记录在需求清单里,每个冲刺计划开始前 都要对其进行评审。为消除上述“抛过墙法” 模式带来的负面影响,很有必要邀请本地化 人员参与每日冲刺会议。此举可使本地化得 到足够的关注和重视。不仅如此,有关各方 可以认识到他们的决定对于本地化过程的 影响,这种方式也具有很大的教育价值。本 地化团队或其代表也应参与每日站立会议, 以随时掌握产品开发的进程和相关决议。如 21
全球化与本地化 总第 8 期 此,本地化团队将更具先决性,得心应手。 金律四:“减量化、再利用、再循环” 本地化可能会造成很多的垃圾,除非进 行合理的规划。因此,想要实现“敏捷”,关 键在于“绿化”。 Adobe Revel 和 Photoshop.com 的团 队将本地化纳入到了开发进程中,并且将其 列为优先项的特色或任务。本地化团队就能 减量化 更加合理地利用时间进行产品开发,进而发 显而易见,减少本地化的工作量将有助 布高质量的本地化版本。 于提高团队的敏捷度。主要有两种途径,一 在近期的“本地化世界”大会中,我公 是明确本地化的范围,二是减少本地化过程 司安装技术国际项目经理阿姆雷特·辛格展 中翻译浪费。 示了 LocBan 法(应用于本地化的看板法)。 • 减小翻译范围 丰田汽车厂的本地化团队也有记录“待办”、 本地化经理的职责是确保公司将恰当 “正在进行”及“已完成”的任务板,这样就 的产品和内容用得当的语言进行本地化。 使本地化进程更加直观。不仅如此,看板法 在 Adobe ,我们出现过把过多的内容进 对翻译工作者也大有裨益。在瀑布模型中, 行本地化的情况。比如,借助于 Digital 翻译人员经常收到很大的本地化压缩包,只 Marketing Suite,我们发现俄罗斯的用户 能将其拆分并在截止日期之前完成工作。在 更青睐英文的开发文档(比如 API 描述), 敏捷世界中,可用资源增加,使译者也可以“牵 不太喜欢俄语版。因此,我们将这部分内容 着工作的鼻子走了”。 从本地化中剔除,节省了大量的时间和成本。 通过市场调研,我们发现大多数中东创意套 件的用户倾向于附有阿拉伯语或希伯来语 文档的英语用户界面。这种组合能帮助用户 易于对应英文视频和指南中的内容。 总体而言,网络分析以及与客户、用户、 发布前测试人员等进行沟通,是绝佳的本地 化方法,并且能提高敏捷。 通过使用一体化的看板,每位译者都能 • 减少本地化浪费 明确相互联系及职责范畴,使得合作更加紧 本地化要求确认后,减少本地化过程中 密,成功率也随之提高。 产生的翻译浪费就成为关键的一环。无论对 22
行业文章 译者的工作,还是本地化员工的可用资源, 译者通过创建、截屏或者元数据信息(比如 此举都能产生显著影响。 开发者注释、产品功能名称、预计交接时间等) 来获得语境信息。 建议本地化工作者制定词汇表、风格指 南以及利用以前的本地化的工具,达到减少 浪费的目的。 最后,译者在翻译时明确自己的工作也 很关键。这样,与工作无关的活动可以减少 或避免,进一步使整个本地化过程更加敏 减少本地化浪费的一个有效途径是发 捷。 掘问题的根源。以 Adobe 为例,我们用一 个常用的关键词集对本地化缺陷进行分类, 可以全面了解各产品出现的问题。在此基础 上,我们便可以研究方案,以期减少或消除 这些缺陷。 本地化浪费有时源于英语的使用(此处 假设英语是源语言)。实际上,在英语版本 最终确定前所进行的翻译,难免需要进行再 度翻译,这样便会产生翻译浪费。 在敏捷世界中,时间宝贵,不容浪费。因此, 再利用 确定英文内容之后再交给译员,这一步十分 在软件本地化的进程中,字符串再利用 重要。即使是拼写检查这种基础的工作也可 有时候会带来大麻烦,应谨慎使用。例如, 以大大减少本地化浪费。诸如 InDesign 这 英语字符串“none”翻译成法语时根据指 样的产品,如果经过检查拼写和语法错误, 代名词性的变化可以翻译成“aucun” 或 大约更新百分之三的英语用户界面。对于一 “aucune”。 个有 25 种语言版本的本地化产品而言,这 但是,在同样的文本环境下,重复使用 意味着每种语言会产生百分之七十五的浪 字符串,字符串就不需要多次翻译,有助于 费! 提高敏捷。 并且,由于本地化脱离语言环境,软件 Adobe 在教学内容方面,减少使用英文 的本地化测试很有必要。解决这类问题,将 内容、重复使用英文内容,取得了积极成果。 大大加快本地化进程。在理想的情况下,本 在文档编制方面, Adobe 依靠 Acrolinx 地化应该是产品的特色之一,使译者可以在 控制英文(源语)内容的质量。这要求作者 语言环境下翻译用户界面。Facebook 在这一 使用确定的创作风格(比如使用短句),鼓 方面做得很出色,译者(此处指其用户社区) 励作者重复使用现存的段落(包括版权声明 在该应用程序中就能进行翻译并反馈,抑或 23
全球化与本地化 总第 8 期 等)。这有利于英语文档编制保持一致,也 Airport ,它可以自动联接我们的供应商, 有利于减少本地化的工作量。 实现一小时完成翻译任务的远大目标。 与此相似,我们设计了达尔文信息分类 体系结构( DITA)(详见 《减量化、再利用、 再循环:开发 DITA 重用策略》)和内容管 理系统,包括 Adobe Experience Manager (之前称为 Day CQ ),在多种渠道和出版 物之间再使用或共享内容。 再循环 再循环就是对现有的材料(或废物)进 行转换,再次使用(有时候用途截然不同)。 再循环的典型例子,如从废旧塑料瓶中提取 除了完成翻译任务,版本构建、保证质量、 摇粒绒,用穿过的牛仔裤建绝缘墙。 修补漏洞、截取图像、分销本地化版本等本 这样的转换也可以应用于翻译工作。译 地化流程的自动化同样重要。我们的进度取 者不需要从头翻译每个句子。翻译记忆和机 决于进行得最慢的环节,因此实现本地化过 器翻译这些翻译技术可以帮助译者再循环 程中各个环节的自动化至关重要。 之前的译文,提高翻译速度。Adobe 使用这 结论 些翻译技术,翻译效率明显提升。总的来说, 只要参与本地化的各方团结如一,就能 使用这些技术的译者一个小时完成的翻译 实现本地化敏捷。关键在于主要工程师在本 量是其他译者一天完成的翻译量。翻译效率 地化任务开始之初通过培训、代码评审、使 的提升不言而喻,进一步促进了本地化的敏 用(开放资源)国际化库和全球化报告卡等 捷。 方式开发良好国际化的代码。 金律五:自动化,自动化,还是自动化 本地化进程应该全面贯穿于整个研发 自动化是实现敏捷本地化的最后一个 过程,确保所有相关任务和责任清晰明了。 要求。追求敏捷,就不能采取通过邮件,或 建议使用看板法(通过使用工具 Trello ) 剪切电子数据表里的内容粘贴到源文件的 实现这一点。实现敏捷,行动“绿化”(减量 方式发送翻译要求。所有翻译传送的方式需 化、再利用、再循环)非常重要。此举可以非 要实现自动化,由一个集中化的系统进行管 常有效地在本地化进程开始之前和进行之 理。在过去几年,Adobe 全球化团队已经开 中减少浪费。最后,应当不遗余力地实现本 发了这样一个平台。它能够联接不同的源码 地化各方面的自动化。 控制系统,管理翻译任务,将现存的翻译重 并不是所有的 Adobe 本地化项目实施 复应用于不同的项目和不同内容类型,提供 过程中都很敏捷。但是,的确有一些项目比 机器翻译引擎等等。在“全球化神话 4”的 其他的敏捷。根据经验,采用下列五条金律 文章中,古塔·里贝罗介绍了我们的新系统 能够实现敏捷: 24
行业文章 1. “我们团结如一!” Janice Campbell, Leandro Reis, Peter 2. “国际化才是王道” Green, Julia Feng 以及 Quynn Le 不吝 3. “将本地化融入开发进程” 赐教,在此谨致谢忱。 4. “减量化、再利用、再循环” 5. “自动化,自动化,还是自动化” 文章来源: http://blogs.adobe.com/globalization/ 在 本文 撰 写过 程中,Rob Jaworski, five-golden-rules-to-achieve-agile- Amrit Pal Singh, Ashish Saxena, localization 25
全球化与本地化 总第 8 期 A Buyer's Guide to Transcreation Renato Beninatto Moravia What is transcreation? for which these are all different words. Transcreation is what we call Transcreation ensures that a campaign marketing localization. It is a set piece recreates the impact of the of activities—far beyond linguistic original, even if not necessarily using effort alone — that completely adapt the same message. and transform a marketing concept Is there a price difference to suit the target market’s culture. b e tw e e n t r a n sc r e a ti o n a n d It is a reworking of a product or translation? service's materials, images, examples, Let’s talk a little about money and metaphors, etc., to preserve fidelity pricing. When it comes to transcreation, to the message's brand, vibe, look, the price of a word is at least double and feel while still being very local. It of what LSPs charge. It is common touches all aspects of a campaign: tag practise to budget a certain project lines, product names, Web content, based on how many hours and the print media, and multimedia like audio, effort that will be required to handle it. animations, video, and Web banners. “The World On Time” was the early How does transcreation differ slogan for FedEx. It is just four words. from translation alone? If you translate that using traditional Word play, double entendre, and price-per-word rates, you would get it humor — these are the favorite tools of for less than a dollar. But imagine how advertisers. No surprise, they are often many hundreds of thousands of hours also nightmares for translators. Take the and dollars the advertising agency must word “shot” for example. In English, it have invested until deciding on this very can apply to drinks, to photography, to powerful slogan! golf, or to weapons. A golfing equipment Translating something like that company could use any of those images and adapting it to different countries as a play on “nice shot,” but the double requires effort that is not captured in entendre would be lost in languages per-word pricing. While the projects are 26
行业文章 relatively small when compared to high- sometimes fail to understand that word-volume technical documentation, transcreation resources are more they also call for more attention. It is scarce and more expensive, outside of one thing if a manual, which is used the usual translation talent pool. occasionally and always after the Thirdly, buyers used to leveraging purchase, contains mistakes, typos, or previously translated materials for punctuation errors. Pre-sales marketing cost savings will find little leverage materials are altogether different. here. For example, technical material There is a lot of research that like software, manuals, even user indicates that bad language in pre-sales interfaces can be translated (with minor will affect the results of the company adjustments) into one Spanish for the — most consumers don’t react well 26 markets that speak Spanish, but the to badly written text. If the message related marketing and sales materials doesn’t sound quite right the buyer absolutely need to be adapted to each will subconsciously carry a negative local market. message throughout the buying Who provides transcreation process. The aim of transcreation is for services and to whom? the material to read as though it was There are three factors that well written in the reader’s language, to determine which kind of vendor would create interest in buying your product. be right for transcreation jobs: the Unsurprisingly, then, transcreation is product type, the maturity of the local often priced based on the hours and advertising market, and who “owns” the effort required to handle the job, not per marketing budget. word alone. Niche players — small agencies W h a t c h a l l en g e s d o e s that specialize in marketing translation transcreation bring? — work mostly with in-country creative Firstly, localization managers agencies that employ copywriters and and other typical buyers of translation advertising professionals who create a services have a hard time convincing brand's locale-specific approach. They p r o c u r em en t d ep a r t m en t s t h a t are better for sales-related materials transcreation is a different effort that and deal with projects that tend to be needs to be priced accordingly. traditional advertising and micro sites Secondly, buyers who are used to that range from 2,000 to 5,000 words. the readily available human resources They have greater license to create the and turnarounds of translation jobs brand as they go. 27
全球化与本地化 总第 8 期 Then there are large language is growth and demand for Chinese service provides like Moravia. We work transcreation. Middle Eastern and with larger projects usually involving Scandinavian languages had their large numbers of languages. The recent spike. And ethnic markets transcreations are generally applied everywhere, not only Hispanics in to websites, content fliers, and other the U.S. but Poles in Ireland and marketing material that is still highly the UK, Arab-speakers in Sweden branded but less creative in nature. — every market where there is a While niche copywriters may refer to significant immigrant population creates the source English copy, it is almost opportunity for local transcreation. irrelevant. Transcreators, on the other W ith inc reasing demand for hand, will tend to use capitals, reference integrating marketing translation with glossaries, and general translation search engine optimization and with technology to increase consistency and easy access to new media like low-cost handle larger volumes. video and banner ads, there is no end A few years ago, Common Sense to the need for transcreation. Advisory estimated that in the U.S. marketing and advertising accounted 文章来源: for around $150 million in transcreation http://i nfo.moravia.com/blog/ work. But that was just the U.S. There b i d/316 0 49/A - B u y er - s - G u i de -t o - Transcreation 28
行业文章 Success In Any Language Robin Micheli Working in the background, a unsung industry, and many people have small but dynamic group of companies never heard of it. Yet it’s one of the most is providing critical translation and important in today’s global economy; interpretation services to growing worldwide revenues totaled $34.8 billion n u m b e r s o f g o v e r n m e n ts a n d in 2013, according to market research businesses. firm Common Sense Advisory, up When fashion website NET-A- from $23.5 billion in 2009, and they’re PORTER launched in 2000, it was heading higher this year. Language credited with revolutionizing the world of industr y companies are of fering online fashion retailing. When it added a increasingly sophisticated services, series of multilingual sites late last year, and play a crucial role for businesses IT director Richard Lloyd-Williams called that want to expand their markets, it “one of the biggest events in NET- fully engage with customers, or deliver A-PORTER’s history.” It’s easy to see compelling products and content to why: While the retailer already ships to diverse communities. 170 countries, it now features product Revenue Generator descriptions and editorial content in Common Sense Advisory recently French, German, and Chinese, with conducted a survey of the top global more languages coming this year. brands, and concluded that 60% of their In case you were wondering, the websites are multilingual, averaging company charged with developing more than eight languages per site, with and maintaining NET-A-PORTER’s many offering 30 or more. localized online content is Lionbridge N o t s u r p r i s i n gl y, C o mm o n Technologies, the world’s leading Sense Advisory also found a striking language services company. correlation between offering multiple Language services? It’s a largely languages and making money. It 29
全球化与本地化 总第 8 期 v er s u s t hei r n at i ve to ng ue. In seven out of eight countries, c los e t o 10 0 % of respondents e x p r e s s e d a strong preference for material in the local language. “Even in Sweden, w hi c h h as a ver y high level o f pr o f i c i e n c y in English, 86% still want to see discovered that among businesses with things in Swedish. And that preference foreign language websites, those that increases in the post-purchase process. increased their translation budgets were I call it the ‘pajama effect.’ Even if you 50% more likely to report an increase speak English at work, it’s not your in total revenues than their Fortune 500 primary language. And if you’re sitting in peers. front of the computer at home shopping Even so, among the websites online, you’re relaxing, engaging the surveyed, a surprisingly large number ‘home’ part of your brain.” rely solely on English, says Don In spite of the clear data, adds DePalma, founder of Common Sense DePalma, “some companies are late Advisory, in spite of what he says in recognizing the reality. The need is a clear desire among the world’s for language services only comes to consumers to be addressed in their own them as an afterthought, after they’ve language. saturated local markets. If you’re just DePalma cites another of the frm’s selling in English, you’ve left a good studies, called Localization Matters, portion of the world’s population outside, which gauges both consumer and buyer looking in.” attitudes in foreign countries toward Engaging consumers in their engaging with vendors in English, own languages isn’t just a concern 30
行业文章 for businesses that export goods and reaping benefits. “It’s helping us services. Companies operating solely in empower our customers in their health the U.S. are also guilty of leaving money care. And it’s also been a market on the table; approximately 9% of differentiator for us that has positively people in the U.S. don’t speak English, impacted business.” a sizable market waiting to be tapped. The Bottom Line Last year, Aetna partnered with Communicating to consumers CyraCom International, a Tucson-based in their own language can bolster a language services provider specializing company’s credibility and increase in over-the-phone interpreting, to set up multilingual call centers in an effort to “reach audiences on their own terms,” says Tito Colon, head of Aetna’s m u lt i c u lt ur a l marketing. “ T h e U . S . demographic has shi f te d, an d s o has our market. Aetna recognized that we needed better relevance while maintaining brand capabilities to connect with consumers integrity and building loyalty. It also in the way they want to be spoken boosts the bottom line— if it’s done to. We have to engage the customer right. But doing it wrong can have through the lens of their culture and devastating consequences. language.” The Obama administration has Since integrating language services been excoriated for the troubles that into its operations, Colon says, “We’ve have plagued its Affordable Care probably touched on 90 languages, website, http://healthcare.gov, but as the including Navajo. It very much affects Associated Press reported last month, the front line of our interaction with the Spanish-language version, http:// our membership.” The move is already CuidadoDeSalud.gov, has fared even 31
全球化与本地化 总第 8 期 worse. Debuting two months late, the Language Companies, a national trade site’s insurance plan details, originally group representing about 200 providers. written in English, had been translated “There’s no foreseeable point in the so badly that workers helping to enroll future when the need for language Spanish speakers have been forced services diminishes.” to translate the translation. Enrollment According to Common Sense by Hispanics, a major target of the Advisory’s 2014 Market Report, growth Affordable Care Act, has lagged far in the language services business behind hopes and expectations. slowed last year to 5.13%, after gains “Language services go straight of 12.17% in 2012 and 7.41% in 2011. to the core of a company’s promise to The frm attributes the drop to a number its consumers: its brand,” says Donald of factors, including pricing pressures, Plumley, president and CEO of Elanex, te c hno l o gy buyer s t hat altere d a San Francisco-based company purchasing behaviors, low-growth specializing in fnance, tech, energy, and economies that squeezed demand, the M&A projects. The company developed effect of foreign-exchange issues, and expressIt, a technology that automates even U.S. military drawdowns overseas. workflow to speed turnaround, but it Still, says DePalma, “growth of more counts on specialist human translators than 5% is something a lot of industries to get things right. “Each earnings would envy.” season,” says Plumley, “we do volumes The same report counted almost of analyst reports every night, meeting 28,000 language service providers incredible performance standards. worldwide. The vast majorities are Technology plus skilled professionals privately owned companies; many are make the difference.” small businesses with few employees Second-oldest Profession that may have started years ago as The translation and interpretation one-person translation operations. business, some in the industry quip, Translation, which refers to converting is the second-oldest profession in the written words from one language to world. “It’s been around forever, as another, is still the largest sector of long as people from different cultural the industry, taking a 45% slice of the backgrounds have been trying to market. understand one another,” says Craig The second-largest slice, about Buckstein, CEO of Geneva Worldwide, 15%, is comprised of interpreting Inc. and president of the Association of services—the conversion of spoken 32
行业文章 words into another language. Of that, emergency services, staffs three call onsite, in-person interpreting accounts centers, which better support data for the lion’s share, but interpreting over security and confdentiality, and enable the telephone is increasingly important performance tracking, says chairman to government, business, and health and CEO Jeremy Woan. “Clients are care providers. becoming more sophisticated, and they’ll Over-the-phone interpreting (OPI), increasingly be looking at whether you which offers time effciencies and lower can really do what you say,” says Woan, costs compared to in-person services, who has overseen growth of 25% a is sought by companies like Aetna year at the company since he arrived in that want to reach and serve diverse 2008. communities. Growth in demand has User Friendly also come from federal, state, and local Like web language localization, governments that have been mandated which creates a user-friendly interface, to provide language assistance to over-the -phone interpreting can people with limited English profciency. help generate a positive customer OPI, which is often critical for 911 experience. That’s the conclusion of calls and other emergency services, research underwritten by CyraCom is used frequently by hospitals, and conducted by the International especially emergency rooms, to quickly Customer Management Institute (ICMI), overcome language barriers and enable which recently surveyed 443 contact- staff to proceed with diagnosis and center leaders in the U.S. and abroad, treatment. In hospital and other health in every major industry, seeking hard care settings, for example, CyraCom data about why private organizations employs a dual-handset phone; one choose multilanguage customer service. handset is for the doctor, the other for While the full findings have not the patient, with the interpreter on the yet been released, the organization line facilitating conversation between reports that about three-quarters of the two. those surveyed said they felt providing Much of the OPI sector uses support in a person’s native language home-based interpreters working improved their customers’ overall independently. But CyraCom, which experience, as well as their satisfaction boasts a client list that includes banks, with customer service. Some 58% hotels, and insurance companies, felt it increased brand loyalty. Overall, as well as educational districts and respondents said they were motivated to 33
全球化与本地化 总第 8 期 use language services because they of fer potential for higher customer satisfaction, the ability to scale a growing customer base, and competitive differentiation. V i de o re m o t e inter preting ( VRI), a no t h er s er vic e provided by CyraCom and others, can offer globally. “Over-the-phone interpreting is an even more intimate experience than the biggest part of what we do, and OPI. Although VRI currently accounts a significant part of our business is for only a tiny share, just over 1%, of the translation,” says president and CEO language services market, it’s gaining Scott W. Klein. “But video interpretation attention and traction. is the fastest-growing part of our “There’s been a lot of interest in business.” video for a long time, but the demand Last year the company began from consumers has not really followed,” offering a video remote interpreting says Woan. “The real catalyst now is (VRI) service, Language. “It’s been a easier equipment access, but a pretty great way for us to leverage technology,” major pricing shift is also going on. says Klein. “And it’s enabled us Telephonic interpretation, which used to sea ml e s s l y he l p o u r c l i ent s to be very expensive, has become very communicate in spoken languages and cost-effective. There’s a price premium with the deaf and hearing-impaired. now for video, but as soon as you see You can imagine using American Sign prices start to decline in the same way, Language over the phone. It doesn’t you’ll start seeing real demand take work.” shape.” VRI has actually been around for LanguageLine Solutions, based in about 20 years. “It’s not anything new,” Monterey, Calif., is the fourth-largest says Klein. “VRI that’s easy to access language services provider worldwide and works well—that’s brand-new. and the largest interpreting company Our service can be delivered on any 34
行业文章 computer, iPad, Android, or iPhone. of fe r m o st or a ll c ategor i es of Video interpreting can be available services— and more. Lionbridge, which literally on a moment’s notice to supplies language services to NET-A- facilitate interaction between a patient PORTER and other global brands, is and a doctor. Instead of dealing with a good example. It maintains offices heavy equipment, the doctor can just in 26 countries, utilizes more than pull an iPad mini out of his lab coat and 100,000 independent professionals, he’s ready to go.” and uses a cloud platform for workfow Education and training, another efficiency. Lionbridge works primarily specialty in the language services with U.S. companies that export to industry, is another rapidly growing the world, concentrated in technology, component of LanguageLine’s portfolio. life sciences, media, and content. The The company’s LanguageLine Academy Lionbridge roster of more than 800 offers testing and training for any frm’s clients includes Microsoft and Porsche, bilingual staff. The diverse courses as well as a large search engine include advanced medical training and company. cultural competency. Lionbridge had estimated sales Additional sectors of the industry of $483 million in 2013, making it the include those that address media world’s No. 1 translation provider. Much applications like voice-overs, dubbing, of its revenues comes from translation and captions for film and TV, while and “other services where translation is o t h e r s p e c i a l t i e s f oc u s o n t h e embedded in other functions of global- adaptation of rich media like games, scale content management,” says training, and e-learning. Still other chairman and CEO Rory Cowan. sectors include providers of translation Cowan is very bullish on what the for software technology; software company calls its “Crowd-in-the-Cloud” and web localization; testing and model for delivering services on a global QA that examine the functionality of scale. “When I first talked about this in translation and localization software; 2004, I was laughed at,” he recalls. and internationalization, also known as “ But we recognized early on 118N, a design process that ensures that with cloud technology we could products can be easily adapted for manage our enterprise crowds remotely numerous locales and languages. in multiple countries simultaneously. Moving To The Next Level Another ah-ha moment came when we Many language services companies realized we could take what we learned 35
全球化与本地化 总第 8 期 in the translation business and apply players. it to other business needs of large “With the emergence of the digital enterprises.” economy and content explosion, we The company now offers services have evolved from providing language that include testing, search optimization, services to offering a full solution for digital marketing, video localization, language management, including customer support, content marketing, technology for workflow efficiency and and search engine testing to ensure increased automation,” says Kathleen results are customized to the specific Bostick, vice president of Language needs of each culture in each market, Solutions at SDL. “In fact, SDL offers all over the world. And it makes sure solutions that address more than just that everything is relevant to local language. We have technology that audiences. “Lionbridge has spent 10 is fully integrated with our language years building this capacity,” says capabilities and that helps companies Cowan. “And now our clients are ready create and deliver seamless global for it. We do more than just manage customer experiences across all processes for them. We act as their channels, devices, and languages.” global business partner. ” Founded more than 20 years ago in Driven by technology and the the U.K., SDL believes that in order for evolving needs of global enterprise, companies to successfully engage with the offerings of language services customers globally, it is essential they companies have become extremely diverse. In many cases they are easily integrated with core business functions, so much so that one large player in the feld believes “language services” is no longer an appropriate term for what they do. “ L anguage solutions industry” is the preferred term at U.K.-based SDL, one of the largest global 36
行业文章 consider language as one part of their referred to as “machine translation,” it’s overall customer experience strategy. currently a hot topic. Advanced machine For example, translating a website is translation technology, such as SDL’s, just step one. How do you then manage which can be trained and customized this content on a global scale, publish it to produce highly accurate output, is across multiple channels and devices, allowing for the translation of more and ensure that information is relevant content than ever before. This gives for each customer interaction? This companies the opportunity to increase is a complicated process all global their global customer engagement and enterprises face today, and one that effciently drive international revenue. SDL helps streamline. As options like Google Translate SD L plays a leading role in have proliferated— of fering easy the language solutions industry. Its access, usually at no cost—they have translation memory technology is created competition for language used by the majority of translators services companies. They are one of worldwide. This technology reuses the key factors that have driven down previously translated material, enabling the price of professional translation. translators to focus on new content and But even that is not entirely a bad thing improve efficiency. SDL was a pioneer for business; say those in the industry, in machine translation, and has nearly because it offers companies a chance 1,000 in-house translators in 40 offces to differentiate themselves by providing around the world. higher quality. S D L a l s o ope ra t es a c lo u d “The growth of machine translation translation platform, offering both is actually increasing the demand for machine and human translation, as professional services,” says Plumley, part of the recent release of its SDL head of Elanex. It draws attention to Customer Experience Cloud. SDL the value of connecting with a global Language Cloud enables companies customer base in their own language, to engage customers in their preferred leading to greater numbers of potential language across all interactions, quickly clients who are evaluating professional and cost- effectively. translation for the frst time. Working Together There is also a need to verify As SDL’s example illustrates, accuracy and enhanc e material automated translation is now a core generated by machine translation component of the industry. Often systems. 37
全球化与本地化 总第 8 期 M o s t lan g ua g e s e r v i c e s Elanex, for one, insists on using professionals say that automated translators who have expertise in the translation defnitely has a place in the subject matter they work with—for world of translation. For functions that example, hiring locals in Mongolia with require a great deal of translation, but experience in the mining industry who for which high-quality services would can accurately translate critical mine be cost-prohibitive, machines can get equipment documentation and training the job done in a fairly effcient manner. materials for a mine in their country. It’s User reviews and real-time chat, for also why Mintz and her staff analyze example, fall into this category. But every piece of written information they industry experts caution that for any get before they translate it. “We tear projects or content that is mission- source documents apart, mark them critical, it’s crucial not to depend on up, and send them back, asking, ‘Is machines alone. this what you really mean?’ or saying, “There are free tools like BabelFish ‘It looks like you may have introduced and Google that rely on crowdsourcing,” a couple of errors; here’s what we says Hanne Mintz, president of Los suggest.’ Angeles-based Paragon Language “Translation is highly sensitive Services. “And then there is very linguistically and culturally,” concludes sophisticated machine-based translation Mintz. “You’re entrusted with your that’s mainly used for technical and client’s message to adapt it to work other clear-cut text. It’s absolutely a in another language. You have to way of expediting the process. But understand your client’s business, those machines have to be trained. It as well as the target audience, and takes a lot of time and resources to then ensure the translated content is build up their memory, so you still need absolutely clear and delivers the same human beings at both ends who have impact as the original message.” experience.” Preventing Tragedy In some cases, machines just won’t W h i le st r i vi n g to meet h i g h suffice. “If there’s any ambiguity in the language standards is a key strategy for source text,” says Mintz, “it’s best not to business; in some situations it can also use machine translation. Only humans avert human tragedy. Just as language can figure that out, and even then, it can affect the life-or-death outcome of a takes time, effort, and careful attention.” 911 call or a trip to the emergency room, That’s the primary reason why it plays a crucial role when disaster 38
行业文章 strikes. how critical translation could be was After Typhoon Haiyan hit the when she traveled to Kenya, looking into Philippines last November, says material being disseminated there about Lori Thicke, the owner of Lexworks, health practices. “It was excellent,” she a Paris-based translation provider, says, “but it was all in English.” She she followed accounts provided traveled to a small village four hours by a do c to r t here w it h D o c to r s from Nairobi, where she talked with a Without Borders. “They said that the group of children who’d been orphaned English-speaking media tried to get the by AIDS. She had to use an interpreter. word out, telling people to move away “No one in the village spoke English. from coastal areas in advance of the I wondered whether these children’s ‘storm surge.’” parents would still be alive if they had In spite of the warning, thousands of been able to access health information Filipinos were swept to their death. they could understand.” “Many sur vivors said they didn’t Thicke got the idea for Translators anticipate the sudden increase in water Without Borders when she became levels because they had no idea what involved in work for nonprofits at her the term ‘storm surge’ meant,” says French translation company. Doctors Thicke. “A chill went down my spine Without Borders asked for a quote on a when I heard that. How many people translation project and suggested that could have been saved if they had if it were done for free, they would be understood what was being said, in their able to help more people. After she set own language?” up TWB in the U.S. in 2010, Lionbridge Thicke is the founder of Translators and Elanex were the frst major donors, Without Borders (TWB), the charity of signing on with pledges of money choice for many language services and prevetted professional translation companies, which provides volunteers volunteers. to translate material in life-threatening Since then, TWB has translated situations of all kinds that can have a more than a million words a year for profound effect on peoples’ lives. In organizations like Oxfam America and the immediate wake of the devastation Thicke’s original inspiration, Doctors in the Philippines, the UN called on Without Borders. It all adds up to more the organization to help translate key than 4.5 million donated words so far, a messages to the people. figure that’s tallied on TWB’s website. The first time Thicke fully realized In Kenya, which has 42 languages, 39
全球化与本地化 总第 8 期 TWB keeps a small full- time staff to t r anslate healt h material. Save the Children recently provided TWB with its first major grant, for assistance with major disaster relief responses. Despite TWB’s a c t i v it i e s an d progress, Thicke says the unmet need is enormous. When C o m m o n S en se Advisory surveyed translators who worked in Africa, a heart of human interaction. It’s also a shocking 63% said they had a friend or takeaway for everyone, from businesses family member who had died because anxious to expand into new markets they didn’t have access to translation. and governmental agencies looking to Thicke is very clear about the provide services they’ve promised to message she wants to get across: “If deliver, to people attempting to save you want to communicate with someone, lives. speak to them in their language.” It’s a 文章来源: powerful message that goes to the very www.fortune.com/adsections 40
行业文章 用心读书:《计算机辅助翻译——理论与实践》 马雪梅 陕西师范大学外国语学院 全球化和信息技术的飞速发展已催生了 工作原理的用户会将这二者混为一谈,所以 一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具 作者使用了CAHT 和 HAMT 两个术语来加以 开发、语言教育与培训、语言相关咨询业务为 区分界定。随着传统翻译服务向现代翻译服 内容的新兴行业—语言服务行业(郭晓勇, 务的转变,作者首先探讨了译员工作模式的 2010)。张霄军、王华树和吴徽徽合作编写的 改变,由此引出译员工作平台的转变,由纸 新作《计算机辅助翻译——理论与实践》一 质平台到 PC 平台再到网络平台阶段,并详 书为这一新兴行业的发展注入了新鲜血液。 细介绍了网络翻译平台,作者认为要确立一 该书不仅对专业译员、翻译专业学生、专业 个满足现代翻译需求的网络化服务平台,首 翻译教师有很大帮助,而且对从事翻译技术 先要确立翻译项目诸项目参与者的地位,有 的研究者和开发者也有极大参考价值。本书 支持译员所使用的辅助翻译工具,该平台还 内容丰富 ,系统性强,理论阐释清晰有力, 要有知识的积累和资源的储备,实现即时的 实践案例紧跟时代发展,切实而可操作,是 协同作业,加强翻译流程的控制。基于实例 一本值得用心读的好书。 的机器翻译方法和基于统计的机器翻译方 一、内容介绍 法实现了广泛应用,而平行语料库则是两种 本书共有九章,构成三大部分。 方法的大前提。此外,术语管理系统与翻译 第一部分为翻译技术概论,这一部分 记忆系统也是成功完成机助人译过程中必 作者从翻译技术领域的几个术语的澄清入 不可少的,作者通过具体的例句详细阐述了 手,分 析 了“ 机 助 人译(computer-aided 基于实例的机器翻译系统的处理过程以及 human translation, CAHT)”和“人助机 翻译记忆系统的具体做法,将抽象的机助人 译(human-aided machine translation, 译过程简单化,清晰化。最后,作者介绍了一 HAMT)”两个概念。由于谷歌、百度、微软等 种前沿的翻译理念和技术模式,即基于“云 大型搜索引擎或知名网络公司等开发的在 计算”平台的实时翻译,使得人助机译与机 线翻译软件已经使普通用户接受了“机器 助人译巧妙地结合。 翻译(machine translation, MT)”这个 第二部分是全书的理论部分,主要涉及 概念,“计算机辅助翻译(computer-aided “机助人译”的四项主要技术,第 2 章主要 translation, CAT)”这个概念相对而言普 讲解文本处理系统,第 3 章主要讲解术语管 通用户的接受度较低。很多情况下,不熟悉 理系统,第 4 章主要讲解翻译记忆系统,第 41
全球化与本地化 总第 8 期 5 章讲解计算机辅助翻译的新技术。 员对这项技术本身的使用需要较长时间的 文本处理系统主要阐述了两个问题,一 学习,各个翻译记忆系统之间的差异较大, 是文本的获取,即译员如何获取源文文本; 译者不得不安装多个系统等等;随着信息技 二是文本的分析,即译员如何对源文文本进 术的深入发展,翻译技术在最近 5 年出现 行处理。获取电子文本的方法有四种:键盘 了重大变化(Choudhury & Mac Connell, 输入,手写笔输入,扫描输入与语音输入, 2013)。信息时代新的竞争环境变化,迫使翻 由于前两种方法为广大读者所熟知,作者主 译产业朝更低廉、更快捷和高质量的方向发 要介绍了后两种方法。此外,与文本获取的 展(陆艳,2013)。本章介绍的本地化技术与 相关问题,例如文件格式,翻译中的文件类型, 云计算技术正是顺应新时代潮流,翻译技 排版文档以及文件格式的转换,作者均有详 术重大变化的具体体现。作者认为翻译与本 细的讲解,并给出具体的实例,既有理论价 地化间存在重叠部分,本地化可以解决一系 值又具实用价值。对于文本的分析,作者从 列问题,例如语言学问题,实物问题,文化问 最基本的词频统计和字或词数的计算入手, 题和技术问题,并将本地化过程中的每一步 分别对“词”“词型”“词例”下了定义,而 做了详细介绍。可视化技术的引入使得本地 后关于索引软件,词间的搭配关系以及文本 化过程更加方便快捷。作者将自然界的“云” 的标注,作者都进行了详细的讲解并附有具 与网络的云计算相比,两者有相似的属性, 体的实例;术语管理系统主要讲解术语的识 从而开展云计算与云翻译的介绍。最后给出 别和抽取,以及术语的存储和检索,前者解 一个实例:SDL BeGlobal,使云翻译技术更 决了译员不认识专业术语的问题,后者解决 加具体化,更具可操作性。 了译员自行建设或添加术语库的问题。术语 第三部分为实践部分,主要讲解一些具 的识别包括主动术语识别和自动术语识别, 体计算机辅助翻译工具的翻译案例。第 6 章 而术语的抽取既可以批量抽取又可以及时 是术语管理实践,第 7章讲解项目翻译案例。 发现新术语。存储术语是指按照国家标准的 第 8 章讲解术语管理案例,第 9 章讲解其他 要求来开发和建设术语库。“中国知网”知 CAT 工具。 识搜索平台就是一个很好的术语检索系统; 在术语管理实践讲解中,作者将术语 译员时常对源文本会产生“似曾相识”的困 管理工具大体分为两种,一种是独立式术 惑感,作者在第 4 章讲解的翻译记忆的工作 语管理系统,例如 MultiTerm 和 TermStar, 原理就可以解决这一问题。翻译记忆技术消 另一种是集成式术语管理模块,例如集成 除了译者的重复劳动,提高了工作效率。用 在 CAT 工具 Déjà Vu、Wordfast 等之中的 户通过文本进行对齐处理等步骤建设平行 术语管理模块。然后作者分别通过对个人 语料库,从而实现翻译记忆库的建立。翻译 用户和对于企业级用户术语管理需求的分 记忆库在译者翻译的过程中根据匹配检索 析,提出了各自不同的解决方案。基于网络 的单元对文本进行切分,再进行匹配。同时, 的术语管理则主要涵盖了 SDL Multiterm 作者也指出了翻译记忆系统的缺陷,例如译 Online 和 Transit WebTerm。最后作者介 42
行业文章 绍了一些免费开源的在线术语管理系统,例 算机辅助翻译工具的讲解,使读者对理论部 如 termbases 和 TermWiki 等。第 7 章“SDL 分的知识有了更好的消化,并接触到一些前 Trados Studio 2009 和 Wordfast 实践”, 沿的翻译工具,扩展了视野,使计算机辅助 作者分别通过一个实际的本地化项目,介绍 翻译由抽象变具体,实现了翻译工具的可操 了这两种翻译辅助工具的一些基本功能和 作化。 操作过程,使读者进一步了解本地化行业 第三,高校老师和业界人士相结合。本 中翻译项目的流程。在第 8 章案例讲解中, 书作者之一张霄军博士既是高校老师,又是 作者以 SDL Trados MultiTerm 2009 为例 翻译技术研究者,他了解学生们的学习情况 讲解了术语管理模块的具体操作。最后一 和学习诉求,也通晓计算机辅助翻译和机器 章作者针对 B/S 架构的计算机辅助翻译系 翻译原理;王华树博士也是身兼数职,既是 统进行了分析,重点介绍三个代表性的系统 北京大学 MTI 专职教师,又是多年从事翻译 Lingotek, Google Translator和Wordfast 的资深译员,还是翻译行业协会和学术沙龙 Anywhere, 还 介 绍 了 Anaphraseus, 的倡导者和组织者。吴徽徽是企业界技术专 Okapi, OmegaT, Transolution 和 Virtaal 家,是计算机辅助翻译软件供应商的代表, 等 5 款具有代表性的开源 CAT 系统。 对翻译行业发展有独到的见解。三位作者强 二、本书特点 强联手编写此书,该书无疑会成为高校翻译 第一,将机器翻译与计算机辅助翻译相 教师和译员们的掌中宝。不仅对从事翻译教 结合。作者一方面阐述计算机本身具有的强 学的高校老师,尤其是 MTI 老师有很大的启 大的统计功能和程序实现的自动化功能,以 发,使其能更加丰富课堂内容,扩展学生的 及快速输出译文的优势,并提出机器翻译的 知识面与视野,还对业界人士有极大的帮助, 两种思想,即基于实例的翻译方法和基于统 书中的不少翻译辅助工具不仅能使译员养 计的翻译方法;另一方面作者还提到机器辅 成良好的翻译习惯,更能节省时间,提高翻 助翻译有很强的复用性,包括语料和术语的 译效率。 复用,最后本书将云计算技术全盘托出,此 第四,将技术与工具相结合。本书的前 项技术将机器翻译与计算机辅助翻译的有 半部分将计算机辅助翻译的技术进行了详 点结合并发挥出两者的最大作用。 细的讲解,大到术语管理系统,翻译记忆系 第二,将学术研究与翻译实践相结合。 统的建设,小到计算机对一个句子的具体翻 本书从理论上阐释了计算机辅助翻译的相 译处理过程,从宏观到微观,从理论到例证, 关技术,其中涉及计算机专业知识,语言学 作者将抽象的计算机辅助翻译技术以实例, 相关知识,数学相关知识等等,并且本书对 图表,比喻等诸多方法呈现。本书的后半部 于计算机辅助翻译研究有极大的促进作用, 分是具体翻译辅助工具的介绍,作者以几个 为后来学者的相关研究打下坚实的基础,成 先进的,市场占有率较高的翻译工具将前半 为机器翻译相关知识的一本全面的参考书。 部分的技术予以运用,充分做到了学以致用, 此外,本书的实践部分通过对几种先进的计 理论联系实际,并增强了技术的可行性。 43
全球化与本地化 总第 8 期 参考文献 [3] Rahzeb, C.& Connell, B. M. [1] 郭晓勇 . 中国语言服务行业发展 Translation Technology Lanscape 状况、问题及对策 [J]. 中国翻译,2010(6): Report[R]. https://ww w.taus.net/ 34-37. reports/taus-translation-technology- [2] 陆艳 . 云计算下的翻译模式研究 landscape-report, 2013. [J]. 上海翻译,2013(3): 55-59. 44
行业文章 变型的节点—关于翻译组织形态的一些看法 1 鲍冷艳 冰艳翻译文化工作室 编者按:开翻译公司是否有前途?本期刊登一位读者的文章,她以旁观者的视角,提出了 自己的观点:翻译公司前景暗淡。本刊发表此文的初衷是希望引起从业者的思考和讨论,而 不在于给出翻译公司是否有前途的结论,诚如作者所言:“并不是所有的翻译公司都不赚钱。再 差的经济形式下,也有人发财;再困难的行业,也有人赚钱。” 不止一个人说,翻译公司拖欠稿费,经 市场没有了活路,也意味着创意产业的彻底 营困难之类的话题。其实,我自己就有朋友 沦陷,于是很多从业人员慌神了,近年来版 曾经经营过翻译公司。他当时手头已经有了 权方面的官司越来越多,也不乏风向标意义 几个大客户,才放胆开办公司的;可是即便 的判决。可以说,很多事情需要时间来体现 这样,也就是费劲赚吆喝,三年后,整个帐 其重要性。 算下来,亏了几十万,最后只好关门大吉。所以, 但是,对翻译公司来说,这种想法只在 今天专门针对翻译的组织形态,我提出自己 逻辑上成立,但在商业上很难站得住脚。对 的一些看法。 一个传统的商业机构来说,生存的三个元素: 一、翻译公司无法控制主要资源 市场、产品和管理。这里先不讨论企业管理 翻译公司的惨淡情况,其实不是现在才 的问题,只说市场和产品,翻译公司来根本 开始的,在我的印象中,一直以来,翻译公司 无法控制这两点,所以经营惨淡也就顺理成 的好日子就没几天。现在有些翻译公司还在 章了。 苦苦挣扎,对未来还抱有一丝希望,是因为 翻译的市场主要是两大块,一是口译, 他们觉得发达国家的不少翻译公司的效益 二是笔译。口译的高端和中高端市场,比如 还是不错的,随着日益与国际接轨,熬过寒 一些会议、比赛等等,这部分的市场虽然好 冬,或许也能占有一席之地。如果从逻辑上 把握,但是口译人员很难控制,换句话说, 讲,这个想法不无道理,比如说十几年前,虽 能适应这两个市场的口译人员本身就不是很 然也一直听到关于知识产权保护的呼声,但 多,翻译的个人品牌效应远甚于公司品牌。 说实话,真正关注或者说理解其含义的人并 中低端和低端的市场如何呢?在说这个 不多;可是随着盗版日益猖狂,已经让正版 问题之前,先插一句题外话:翻译的目的是 1,作者邮箱:[email protected] 45
全球化与本地化 总第 8 期 交流,但交流并非仅有语言一种形式。如果 就算不脱离公司,外出接私活,公司也很难 理解了这句话,就会明白,对于这两个市场 控制。从接私活的角度来说,公司对翻译的 来说,口译能提供的服务,未必好过交流双 控制能力,还赶不上演艺公司,因为演艺人 方用别的方式交流。举一个例子吧,前几年 员外出走穴,毕竟得真人上场,如果有心,而 陪一个朋友去义乌小商品市场进货,亲眼见 且不怕花钱,肯定能找到证据,进行索赔;可 过一个老板娘拿着一个计算器和各种肤色 是资料翻译,完全可以隐身,而且从客户角 的外商讨价还价,一会皱眉一会摇头一会儿 度来说,直接和翻译打交道,肯定比和公司 无可奈何的表情,面部表情和肢体语言都非 打交道省钱多了。 常丰富,半天功夫,成交金额就相当可观了。 说到这里,我要补充一点,虽然我不看 听朋友说,老板娘除了会写自己的名字,中文 好翻译公司这种组织形式,但并不是所有的 也不识几个,外文更是一窍不通,但胜在脑 翻译公司都不赚钱。再差的经济形式下,也 子活络,眼光独到,一年下来好几个亿的营 有人发财;再困难的行业,也有人赚钱。比如, 业额。所以,我看到一些翻译公司说要拓展 有人利用互联网,将翻译公司开到天猫上, 这类市场,简直哭笑不得,对这些商行来说, 业务量也不少。 找翻译人员的用处不大,反而会泄露一些商 二、翻译组织形式的设想 业消息;再加上,即使对方说的是英语,但 接下来阐述我本人对于未来翻译组织 对很多翻译人员来说,听那些稀奇古怪的口 形式的两点看法,第一,业务信息和翻译人 音和腔调,还不如像那位老板娘一样,通过 员的信息将会公开,第二,翻译个人或者工 数字和表情来交流,感觉更靠谱一些。 作室的品牌更具备价值。 上面说的是口译,接下来说说笔译市场。 具体来说,传统的翻译公司可以通过掌 笔译的市场分两块,一块是文稿翻译,即翻 握业务资源和翻译资源,赚取其中的差价, 译出来的内容,面向大众;另一块是资料翻译, 但是网络时代,要想控制着两方面信息,基 也有人管这块叫快速消费品的翻译,包括说 本不可能。比如,我们的工作室里,如果有 明书、文件,其内容是为特定目的服务。 翻译或者编译业务的话,都是直接告知众人, 文稿翻译中,又分图书翻译和资讯翻译, 让他们根据自己的水平和工作量,决定是不 前者归出版社,后者归各家媒体,偶尔有交叉, 是参与;有时候相关的人员,也会发布业务 但基本都没翻译公司什么事情。 信息;所有人员信息和业务信息,都是公开 现在翻译公司竞争最激烈就是快速消 和免费的。但是,如果客户需要工作室负责 费品的翻译领域,比如现在出国的人多,移 人签订合同,以保证翻译质量的话,那么工 民或者留学都需要很多文件,需要准备大量 作室就会根据翻译的水平,抽取一定的费用, 的文书档案,但这个领域,翻译公司虽然能 同时工作室也会负责催款等财务事项,换句 把握市场,但还是无法控制翻译人员。道理 话说,就是将钱赚在明处。 非常简单,翻译人员只要熟悉了流程,完全 最后,需要说明的是,很多人都拿国外 可以脱离公司,自立门户,因为从语言的角度 的翻译公司做例子,我知道国外有些翻译公 来说,这类文件的格式基本固定,上手较快; 司的确做得很好,他们也一直想在国内开拓 46
行业文章 业务,因为中国的市场确实庞大。但是我要 是要钱的,国内最初的购物平台都是学亚马 借用“水土不服”一词来打击一下这种经营 逊,但效果都一般,直到淘宝祭出免费开店 思路;况且,国内现在的翻译公司,无论本土的, 的大旗,不止把当时各种网购平台打得找不 还是外来的,大部分的日子都不好过,事实 着北,还在很大程度上,改变了整个零售业 情况也多少证明了我的看法。有些公司看着 的生态。当然,现在看来,开店虽然免费,但 热闹,地处闹市区,名气不小,营业额不少, 想经营好,费用也不少,但这是另外的问题了。 但是拖欠稿费情况非常严重。这倒不是说翻 我只是想说,欧美的商业土壤长出的是亚马 译公司老板的人品差劲,而是客户拖欠他们, 逊这种模式,在中国的商业土壤上,成长的 再加上现在租金、人工、水电费的成本居高 是淘宝这种商业模式。 不下,所以他们只能拖欠译者;这样一来,好 三、结论 的译者流失了,翻译公司为了省钱,只好找一 不管从商业环境等硬件来看,还是商业 些水平次的翻译人员,于是译出来的文稿一 伦理等软件来看,在中国目前的条件下看, 塌糊涂,客户也恼火,更加不愿意付钱了…… 翻译公司作为翻译行业中的节点,如果还按 于是就出现了“三输”的局面:公司亏本、译 传统思路经营业务,那么实在前景黯淡。如 者白干活、客户的工作被打乱。 果要生存下去,组织必须要变型,不仅要降 综上所述,翻译的组织形式需要变革, 低成本,还要集中各个层面的翻译人员—— 国外的经验可以看看,但不同的商业土壤种 这样才能在这个大变革时代,找到自己的一 植出不同的组织形式。比如在亚马逊上开店 块生存之地。 47
全球化与本地化 总第 8 期 计算机辅助翻译软件的使用分析 张林欢 北京大学 2012 级语言信息工程系研究生 2013 年 Proz.com 发 表了《译员使 用 1.Transmate 翻译工具调查报告》,来自世界各地的三千 Transmate 是成都优译信息技术有限 多名全职专业译员参加了调查。报告显示, 公司的产品。该公司立足于语言信息处理的 使用得最多的依旧是 Trados,Wordfast 和 理论研究和技术应用,是一家专门从事分布 memoQ 分别位列第二和第三。 式智能翻译系统开发的服务机构。优译信息 计算机辅助翻译技术在国外已经有较 的前身是成都市优译翻译服务有限责任公 长的发展历史,开发翻译记忆软件的厂家有 司下属机辅翻译系统研发部。由于业务的需 很多。随着中外各领域交流的全面深入和语 要,于 2011 年单独划出,成立独立法人资格 言服务行业的迅猛发展,国内计算机辅助翻 公司。Transmate 是第一个由民族企业自主 译的发展也迎来了新的局面。目前国内使用 研发的机辅翻译系统(CAT System)。 较多的几款CAT软件有:雅信, Tcloud,雪人, 2.雪人 CAT Heatsome,Transmate 等。 雪人计算机辅助翻译软件(雪人 CAT) 一、各款软件简介 是佛山市雪人计算机有限公司自主研发的辅 据 Proz.com《调查报告》显示,memoQ 助翻译产品。佛山市雪人计算机有限公司是 在国外 CAT 软件的使用排行中地位有所上 一家专注于软件开发及销售的高科技公司, 升,甚至超过了 DejaVu,可见行业竞争之激 公司一直以开发和推广自主知识产权的软件 烈。而如今国内的 CAT 技术不断发展起来, 为目标,致力于行业领域软件的开发。 笔者将国内 CAT 软件归类为两种:独立翻译 3.Heartsome 和依赖于 Office 翻译。如传神云译 Tcloud Heartsome 是翰特盛公司的产品,总部 和雅信就是依赖于 Office 的产品,译者打 位于香港。瀚特盛致力于开发国际化、多语 开 Office,也就启动了该软件,二者相结合 言、跨平台的语言翻译技术。公司徽标“心” 进行翻译工作。而 Heartsome、雪人 CAT、 形图案取自草书的“心”字,形状恰好代表了 Transmate 等则为独立的翻译编辑器,译者 中国汉字“心”(heart)。 它忠实地反映了 需要先启动软件,导入待翻译文件,经预处理、 公司的整体形象:质量可靠、踏实认真、诚实 抽取术语等操作,再进行翻译,完成后导出 可信、审慎积极。 文件。笔者根据自己的喜好,本文暂选取了 二、各款软件的特色 Heartsome、雪人和 Transmate 这三款软件 本文均选用的是各款软件的免费版作 进行对比分析。 研究学习。Transmate 使用的是 5.1 单机版, 48
技术天地 雪人使用的是 v1.34 版,Heartsome 使用的 打开需要翻译的文档,选择源语言、目标语言, 是 Translation Studio Release 8.0。笔 添加或创建翻译记忆库和术语库,完成后即 者首先对其主要功能进行了整体归纳对比, 可进入翻译界面了。支持以下种类的待翻译 如下图所示。该图表所列数据仅针对三款软 文件:UTX 文档,Word 文档,Excel 文档,金 件的免费版功能: 山 Office文件,XML文件,文本文档,和 PDF 1.Transmate 文档。 Transmate 创建项目非常简单 -- 直接 处理的语言 处理的文档 导出的文件格 是否嵌入 MT 技术 兼容性 种类数 类型 式 UTX, Word, Excel, 金山 译文、双语非 仅与 Tra- Transmate 12种 是(Bing 和有道) Office, 对照文 dos 兼容 XML, TXT, PDF 是(Bing, Baidu- Dict, BaiduWriting, 雪人 CAT 7种 仅 TXT 仅原文、译文 有道 , 不兼容 Jukuu, OneDict, iCIBA,…) 双语对照文、 还可导出根据 Heartsome >70 种 >20 种 是 跨平台 用户自己筛选 的句段等 翻译过程中,译者可采用机器翻译参考 与本地翻译记忆库和术语库参考相结合的 方式:若记忆库提示匹配句段,双击插入即可; 若记忆库无匹配提示,必要的时候可在编辑 框中右击鼠标,选择有道翻译或者Bing翻译, 译文即可直接插入。译员在此基础上进行修 Transmate 能处理的语言有: 中文简 改,保证译文质量。当遇到术语库未提供参 体,英语,德语,俄语,法语,罗马尼亚语,蒙 考的生词,可选择界面左侧的在线查词版块, 古语,葡萄牙语,日语,新维吾尔语,西班牙 输入后即可弹出其在线网络查词结果。如下 语和意大利语,共 12 种语言。译者可通过创 图所示: 建项目时进行源语言和目标语言的选择。 49
全球化与本地化 总第 8 期 对齐完成后,除了可以保存成 Trans- mate 记忆库格式外,还可以保存成与 Tra- 译员本地若有译好的双语文件可作参考 dos 兼容的格式,方便今后在其他 CAT 软件 使用时,可选用 Transmate 语料对齐工具, 中为翻译项目提供 TM。如下图所示: 对已有的双语文件进行对齐。它能处理的文 件格式只有两种,doc文档和txt文档。如图: 2.雪人 CAT 雪人 CAT 软件分为两个部分:1、辅助翻 在语料对齐时,可以选择单语双文件进 译界面 --- 雪人 CAT;2、管理界面 --- 网络 行上传对齐,也可以选择双语单文件进行上 协同平台。翻译时,这两个界面可以切换。翻 传对齐,这是 Transmate 语料对齐工具的一 译界面进行的是个人的翻译过程,协同平台 大特色。如下图所示: 是在翻译过程中与团队进行任务分配、协调 沟通、保证团队翻译的一致性并提高译文质 量的必要性操作。为与其他几款软件进行功 能对比学习,这里仅分析其辅助翻译界面。 雪人 CAT 共提供中英、中日、中法、中西、 中俄、中韩、中德共七种语言版本。译者可 根据自己的需求下载不同语种版本的辅助 翻译编辑器。如下图所示: 自动对齐后,可以手动进行编辑修改, 在右侧的勾选框中进行确认,直截了当。如图: 50
Search