Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Globalization and Localization magazine -2013 Section 2 - Total No. 5

Globalization and Localization magazine -2013 Section 2 - Total No. 5

Published by Atheer Al-sadee, 2014-07-21 04:41:17

Description: Globalization and Localization magazine -2013 Section 2 - Total No. 5

Search

Read the Text Version

卷 首 语 中国翻译协会本地化服务委员会自 2012 年 6 月发布第一期《全球化与本地化》杂志, 至今已是整整一年了。这一年,杂志经过不断的调整和完善,已经发布了四期。编辑部 收到了众多读者发来的杂志创刊一周年寄语,这既是鼓励,也是鞭策。 杂志为季刊,每三个月发布一期,记录和见证了本地化行业内举办的各种会议、论 坛、比赛和沙龙,成为行业内部交流、沟通和发展的平台。杂志聚焦本地化行业的创新 技术,聚集业界专业人士的新颖观点,越来越受到更多业内人士的关注。 一年来,杂志的重磅栏目“行业文章”陆续刊登了 20 篇精彩文章。这些文章着眼 于本地化行业的发展和机遇,文章作者以其新视角提出种种新思路和新观点,具有实用 性和可读性。本期杂志中,《本地化项目的分层质量管理》从本地化公司(LSP)的视角, 分析本地化项目质量的影响因素,提出了项目的分层质量管理模型,以此提高本地化项 目质量;《语言服务人才培养思考点滴》提出了语言服务企业培养新人的策略和方式、 企业中人员转岗的风险和注意事项以及语言服务行业职业发展可能会遇到的瓶颈及其应 对措施;《翻译企业发展的“纵”与“横”》提出了翻译公司 “纵向掘进”,“横向 拓展”和“垂直跃升”的三种发展方式,强调翻译公司发展的本质是商业模式的探索和 变革,关键是科技的创新和应用;“What is Post-Editing and Why is it so Hard”描述了机 器翻译研究初始的挑战及后期编辑所面临的困难;“Heartsome Translation Studio 8 内部 重复自动化处理的案例研究”,以真实的本地化项目案例为对象,积极采用 Heartsome 1 2 Translation Studio 的 CAT 工具,显著提高了翻译效率,并且保证了译文的一致性。 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。我们理性地意识到,发掘出更丰富、更深层次 3 4 的内容,挖掘新素材,发现新情况,观察新问题,掌握新规律,提供新服务是办好杂志 5 的基本因素,让我们将以更专业的精神、更饱满的热情为广大本地化业界同行奉献上更 6 丰富多彩的内容,一起携手开拓中国国际化与本地化新市场! 1,中国译协举办第三届翻译与本地化技术、 项目管理培训班 2,(同 1)老师进行课堂教学 3,本地化国际论坛在北邮科技大厦举行 4,(同 3)参会人员合影 5,第二届计算机辅助翻译大赛参赛人员合影 中国翻译协会本地化服务委员会秘书长 6,南京游戏与移动互联网本地化论坛开幕 2013年6月1日

卷 首 语 中国翻译协会本地化服务委员会自 2012 年 6 月发布第一期《全球化与本地化》杂志, 至今已是整整一年了。这一年,杂志经过不断的调整和完善,已经发布了四期。编辑部 收到了众多读者发来的杂志创刊一周年寄语,这既是鼓励,也是鞭策。 杂志为季刊,每三个月发布一期,记录和见证了本地化行业内举办的各种会议、论 坛、比赛和沙龙,成为行业内部交流、沟通和发展的平台。杂志聚焦本地化行业的创新 技术,聚集业界专业人士的新颖观点,越来越受到更多业内人士的关注。 一年来,杂志的重磅栏目“行业文章”陆续刊登了 20 篇精彩文章。这些文章着眼 于本地化行业的发展和机遇,文章作者以其新视角提出种种新思路和新观点,具有实用 性和可读性。本期杂志中,《本地化项目的分层质量管理》从本地化公司(LSP)的视角, 分析本地化项目质量的影响因素,提出了项目的分层质量管理模型,以此提高本地化项 目质量;《语言服务人才培养思考点滴》提出了语言服务企业培养新人的策略和方式、 企业中人员转岗的风险和注意事项以及语言服务行业职业发展可能会遇到的瓶颈及其应 对措施;《翻译企业发展的“纵”与“横”》提出了翻译公司 “纵向掘进”,“横向 拓展”和“垂直跃升”的三种发展方式,强调翻译公司发展的本质是商业模式的探索和 变革,关键是科技的创新和应用;“What is Post-Editing and Why is it so Hard”描述了机 器翻译研究初始的挑战及后期编辑所面临的困难;“Heartsome Translation Studio 8 内部 重复自动化处理的案例研究”,以真实的本地化项目案例为对象,积极采用 Heartsome 1 2 Translation Studio 的 CAT 工具,显著提高了翻译效率,并且保证了译文的一致性。 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。我们理性地意识到,发掘出更丰富、更深层次 3 4 的内容,挖掘新素材,发现新情况,观察新问题,掌握新规律,提供新服务是办好杂志 5 的基本因素,让我们将以更专业的精神、更饱满的热情为广大本地化业界同行奉献上更 6 丰富多彩的内容,一起携手开拓中国国际化与本地化新市场! 1,中国译协举办第三届翻译与本地化技术、 项目管理培训班 2,(同 1)老师进行课堂教学 3,本地化国际论坛在北邮科技大厦举行 4,(同 3)参会人员合影 5,第二届计算机辅助翻译大赛参赛人员合影 中国翻译协会本地化服务委员会秘书长 6,南京游戏与移动互联网本地化论坛开幕 2013年6月1日

全球化与本地化 总第 5 期 目 录 《全球化与本地化》创刊一周年 寄语 卷首语 3 【新闻动态】 中国译协举办第三届翻译与本地化技术、项目管理培训班 6 《全球化与本地化》杂志的创刊填补了中国本地化业界传播方面的空白,为业界的沟通 2013 年北京本地化国际论坛在北邮科技大厦举行 6 交流提供了一个很好的平台,极大地促进了国内对本地化行业以及从业者们的正确认识和理 2013 年游戏和移动互联网本地化论坛在南京举行 6 解。在中国走向国际,全球聚焦中国的今天,希望贵刊能继续以“发布行业信息,探索行业实践, 2013 年第五届中国翻译职业交流大会隆重召开 7 促进互动交流,提供专业服务”为宗旨,努力推动行业发展,成为业界明灯。祝愿贵刊越办越好! ——深圳市艾朗科技有限公司 第二届北京高校计算机辅助翻译与写作邀请赛决赛及颁奖典礼在京举行 7 时光飞逝,转眼《全球化与本地化》杂志创刊已经一周年了。这本杂志在交流技术,宣传 第三届南京高校 MTI 教学研讨会在南京大学外国语学院举行 7 行业动态,发布活动信息方面起着越来越重要的作用,受到业内越来越多人的喜爱。祝愿这 第 20 届世界翻译大会(FIT 20th World Congress)通知 8 本杂志在新的一年更上一层楼。 第七届亚洲翻译家论坛将于 8月27-29 日在马来西亚举办 8 ——十印(上海)信息技术有限公司 第二届国际语言服务行业大会本地化分论坛将在上海举行 8 《全球化与本地化》已经创刊一周年,是中国全球化与本地化行业发展重要的推动力。 【行业文章】 本地化项目的分层质量管理 9 一份杂志的创办与发展,是一个无尽的创造过程,是一个主办团队呕心沥血、业内专家众人 语言服务人才培养思考点滴 16 拾柴的过程,希望《全球化与本地化》越办越好! 翻译企业发展的“纵”与“横”——闲话翻译企业的发展定位 21 ——深圳市立创信息系统有限公司 大而全、大而杂、大而专――浅析中国市场内语言服务企业的规模经济性 26 《全球化与本地化》杂志开创了国内专业本地化杂志的先河,是一本为翻译和本地化行 What is Post-Editing and Why is it so Hard? 30 业提供高端专业信息的刊物。希望贵刊能发展成为业界期刊标杆。 ——瀚特盛科技有限公司 【技术天地】 使用 Dropbox 实现翻译记忆库和术语库实时同步 33 《全球化与本地化》杂志已经与行业会议、网络交流一道成为中国本地化人士非常好的 Heartsome Translation Studio 8 内部重复自动化处理的案例研究 36 分享平台。经过一年的辛勤努力,她越发全面、深入和实用。愿《全球化与本地化》越办越好! 【微博精选】 微博精选 39 ——南京摩睿信息技术有限公司 【信息广角】 本地化服务报价规范——文档本地化服务报价项定义 40 祝愿《全球化与本地化》杂志越做越好,为国内本地化人分享更专业、更前沿的行业动态 2012 年自由译者行业报告 49 信息,促进国内本地化产业更好地发展。 中国翻译协会本地化服务委员会简介 54 ——上海志远翻译服务有限公司 中国翻译协会本地化服务委员会副主任单位名单 55 《全球化与本地化》象征“全球化需要本地化,本地化促进全球化”,是一本地道的行业 中国翻译协会本地化服务委员会委员单位名单 55 杂志。希望《全球化与本地化》在栏目策划加强特色,在稿源上多丰富一些,内容上多深刻一些, 中国翻译协会简介 55 希望能办得更好。 《全球化与本地化》征稿启事 56 ——袁军,语言服务业评论人士 主编:崔启亮 邮箱:[email protected] 责任编辑:吴燕秋 邮箱:[email protected] 4

全球化与本地化 总第 5 期 目 录 《全球化与本地化》创刊一周年 寄语 卷首语 3 【新闻动态】 中国译协举办第三届翻译与本地化技术、项目管理培训班 6 《全球化与本地化》杂志的创刊填补了中国本地化业界传播方面的空白,为业界的沟通 2013 年北京本地化国际论坛在北邮科技大厦举行 6 交流提供了一个很好的平台,极大地促进了国内对本地化行业以及从业者们的正确认识和理 2013 年游戏和移动互联网本地化论坛在南京举行 6 解。在中国走向国际,全球聚焦中国的今天,希望贵刊能继续以“发布行业信息,探索行业实践, 2013 年第五届中国翻译职业交流大会隆重召开 7 促进互动交流,提供专业服务”为宗旨,努力推动行业发展,成为业界明灯。祝愿贵刊越办越好! ——深圳市艾朗科技有限公司 第二届北京高校计算机辅助翻译与写作邀请赛决赛及颁奖典礼在京举行 7 时光飞逝,转眼《全球化与本地化》杂志创刊已经一周年了。这本杂志在交流技术,宣传 第三届南京高校 MTI 教学研讨会在南京大学外国语学院举行 7 行业动态,发布活动信息方面起着越来越重要的作用,受到业内越来越多人的喜爱。祝愿这 第 20 届世界翻译大会(FIT 20th World Congress)通知 8 本杂志在新的一年更上一层楼。 第七届亚洲翻译家论坛将于 8月27-29 日在马来西亚举办 8 ——十印(上海)信息技术有限公司 第二届国际语言服务行业大会本地化分论坛将在上海举行 8 《全球化与本地化》已经创刊一周年,是中国全球化与本地化行业发展重要的推动力。 【行业文章】 本地化项目的分层质量管理 9 一份杂志的创办与发展,是一个无尽的创造过程,是一个主办团队呕心沥血、业内专家众人 语言服务人才培养思考点滴 16 拾柴的过程,希望《全球化与本地化》越办越好! 翻译企业发展的“纵”与“横”——闲话翻译企业的发展定位 21 ——深圳市立创信息系统有限公司 大而全、大而杂、大而专――浅析中国市场内语言服务企业的规模经济性 26 《全球化与本地化》杂志开创了国内专业本地化杂志的先河,是一本为翻译和本地化行 What is Post-Editing and Why is it so Hard? 30 业提供高端专业信息的刊物。希望贵刊能发展成为业界期刊标杆。 ——瀚特盛科技有限公司 【技术天地】 使用 Dropbox 实现翻译记忆库和术语库实时同步 33 《全球化与本地化》杂志已经与行业会议、网络交流一道成为中国本地化人士非常好的 Heartsome Translation Studio 8 内部重复自动化处理的案例研究 36 分享平台。经过一年的辛勤努力,她越发全面、深入和实用。愿《全球化与本地化》越办越好! 【微博精选】 微博精选 39 ——南京摩睿信息技术有限公司 【信息广角】 本地化服务报价规范——文档本地化服务报价项定义 40 祝愿《全球化与本地化》杂志越做越好,为国内本地化人分享更专业、更前沿的行业动态 2012 年自由译者行业报告 49 信息,促进国内本地化产业更好地发展。 中国翻译协会本地化服务委员会简介 54 ——上海志远翻译服务有限公司 中国翻译协会本地化服务委员会副主任单位名单 55 《全球化与本地化》象征“全球化需要本地化,本地化促进全球化”,是一本地道的行业 中国翻译协会本地化服务委员会委员单位名单 55 杂志。希望《全球化与本地化》在栏目策划加强特色,在稿源上多丰富一些,内容上多深刻一些, 中国翻译协会简介 55 希望能办得更好。 《全球化与本地化》征稿启事 56 ——袁军,语言服务业评论人士 主编:崔启亮 邮箱:[email protected] 责任编辑:吴燕秋 邮箱:[email protected] 4

全球化与本地化 总第 5 期 新闻动态 中国译协举办第三届 士和中国译协本地化服务委员会秘书长崔 详细内容请浏览:http://www.taclsc. 6 月 2 日下午,第二届北京高校计算机 翻译与本地化技术、 启亮共同主持。爱尔兰与国内的近 40 位本 org/act_detail.asp?id=27 辅助翻译与写作邀请赛决赛现场汇报在北 项目管理培训班 地化和翻译行业的人士参加了本次论坛。来 2013 年第五届中国翻 京大学第二教学楼 301教室进行。来自北大、 自爱尔兰的三位教授和中国本地化行业的 清华、北外、南开、北航、北交大、北科大、 2013 年 4 月 25 日—5月3 日,中国翻译 译职业交流大会隆重 企业和高校代表发表了精彩演讲并与在场 外交学院、对外经贸、北二外、西安外国语大 协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委 召开 观众进行了交流和讨论。演讲和讨论内容包 学、香港中文大学、河海大学等 13 所高校 员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协 括本地化研究、教育与出版,涉及机器翻译、 40 名入围决赛的同学在完成了第一轮—— 作组联合举办了2013 年春季翻译与本地化 质量控制、人才需求与培养,本地化业务挑 团队项目“语帆术语宝”使用手册中英文版 技术、项目管理培训,来自全国各地高等院 战与解决方案等。本次论坛促进了中国与爱 的制作之后,登上第二轮决赛的舞台。本次 校以及国家汉办、国家知识产权局、中冶集 尔兰本地化公司、大学和科研领域之间的交 本届大赛由中国翻译协会本地化服务委员 团以及部分翻译企业的众多教师和业界人 流,加深了相互之间的了解,实现了共赢的 会委员单位的北京大学语言信息工程系、北 士参加了此次培训。此次培训是中国译协第 战略合作,推动了中国本地化的产学研发展。 大软件与微电子学院团委主办,北京大学学 三次举行的以翻译技术与项目管理为专题 详细内容请浏览:http://www.taclsc. 2013 年第五届中国翻译职业交流大会 生课外活动指导中心指导,北京大学翻译协 的培训,是为提高高校翻译师资队伍的整体 org/s_news.asp?id=126 (CTPF) 于 5月 25 日在北京师范大学隆重召 会与北大软微技术传播协会共同举办,大赛 素质、适应翻译专业教育对于翻译技术和项 开。此次大会由博雅翻译文化沙龙主办、北 受到了北京、天津、西安等地高校师生的大 目管理课程要求的又一次创新,旨在通过对 2013 年游戏和移动互 京师范大学外国语言文学学院与双泽翻译 力支持,同时科多思(北京)咨询有限公司、 师资的培养,推动高校翻译技术和项目管理 联网本地化论坛在南 咨询有限公司联合承办。从事翻译教学研究 北京语智云帆科技有限公司、TransPerfect 相关课程的设置和教学。 京举行 的专家学者、语言服务供需双方的业内人士、 Translation 北京办公室、SDL 公司,以及北 详 细 内 容 请 浏 览:http://www.tac- 由中国翻译协会本地化服务委员会主 出版社、翻译技术工具提供商、自由译者、各 京图灵文化发展有限公司等知名语言服务公 online.org.cn/ch/tran/2013-05/06/ 办,江苏省舜禹信息技术有限公司、南京摩 专业学生等 450 余人齐聚一堂。新华网、中 司也对比赛提供了重要的财政和技术支持。 content_5926094.htm 睿信息技术有限公司、魔盒信息科技有限公 国网、新浪网、搜狐网、《中国日报》、中国新 详细内容请浏览:http://www.taclsc. 2013 年北京本地化国 司承办的“2013 游戏和移动互联网本地化 闻社、中国日报社 21 世纪英语教育、《现代 org/h_news.asp?id=56 际论坛在北邮科技大 论坛”于 2013 年 5 月18 日在南京举办。本 教育报》和大公网等多家媒体到场进行报道。 第三届南京高校 MTI 厦举行 次论坛的主题是“语言服务助力游戏和移动 详细内容请浏览:http://www.sfll.bnu. 教学研讨会在南京大 互联网应用和发展”。来自美国 Unity 公司 edu.cn/contents/928/4511.html 2013 年 4 月29 日,北京“2013 年中国 - 学外国语学院举行 游戏引擎开发的技术专家与 LAI 公司游戏 爱尔兰本地化国际论坛”在北邮科技大厦 第二届北京高校计算 本地化专家与国内的 50 位本地化和翻译公 2013 年 5月26日,由南京 MTI 联合会、 举行。本次论坛由中国翻译协会本地化服务 机辅助翻译与写作邀 司的高级经理以及高等院校教师代表参加了 南京大学外国语学院、华为南京研究所、华 委员会(TACLSC)与爱尔兰“下一代本地化 请赛决赛及颁奖典礼 本次论坛。 为翻译中心联合主办的第三届南京高校 MTI 研究中心(CNGL)”共同承办。论坛由刘群博 在京举行 6 7

全球化与本地化 总第 5 期 新闻动态 中国译协举办第三届 士和中国译协本地化服务委员会秘书长崔 详细内容请浏览:http://www.taclsc. 6 月 2 日下午,第二届北京高校计算机 翻译与本地化技术、 启亮共同主持。爱尔兰与国内的近 40 位本 org/act_detail.asp?id=27 辅助翻译与写作邀请赛决赛现场汇报在北 项目管理培训班 地化和翻译行业的人士参加了本次论坛。来 2013 年第五届中国翻 京大学第二教学楼 301教室进行。来自北大、 自爱尔兰的三位教授和中国本地化行业的 清华、北外、南开、北航、北交大、北科大、 2013 年 4 月 25 日—5月3 日,中国翻译 译职业交流大会隆重 企业和高校代表发表了精彩演讲并与在场 外交学院、对外经贸、北二外、西安外国语大 协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委 召开 观众进行了交流和讨论。演讲和讨论内容包 学、香港中文大学、河海大学等 13 所高校 员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协 括本地化研究、教育与出版,涉及机器翻译、 40 名入围决赛的同学在完成了第一轮—— 作组联合举办了2013 年春季翻译与本地化 质量控制、人才需求与培养,本地化业务挑 团队项目“语帆术语宝”使用手册中英文版 技术、项目管理培训,来自全国各地高等院 战与解决方案等。本次论坛促进了中国与爱 的制作之后,登上第二轮决赛的舞台。本次 校以及国家汉办、国家知识产权局、中冶集 尔兰本地化公司、大学和科研领域之间的交 本届大赛由中国翻译协会本地化服务委员 团以及部分翻译企业的众多教师和业界人 流,加深了相互之间的了解,实现了共赢的 会委员单位的北京大学语言信息工程系、北 士参加了此次培训。此次培训是中国译协第 战略合作,推动了中国本地化的产学研发展。 大软件与微电子学院团委主办,北京大学学 三次举行的以翻译技术与项目管理为专题 详细内容请浏览:http://www.taclsc. 2013 年第五届中国翻译职业交流大会 生课外活动指导中心指导,北京大学翻译协 的培训,是为提高高校翻译师资队伍的整体 org/s_news.asp?id=126 (CTPF) 于 5月 25 日在北京师范大学隆重召 会与北大软微技术传播协会共同举办,大赛 素质、适应翻译专业教育对于翻译技术和项 开。此次大会由博雅翻译文化沙龙主办、北 受到了北京、天津、西安等地高校师生的大 目管理课程要求的又一次创新,旨在通过对 2013 年游戏和移动互 京师范大学外国语言文学学院与双泽翻译 力支持,同时科多思(北京)咨询有限公司、 师资的培养,推动高校翻译技术和项目管理 联网本地化论坛在南 咨询有限公司联合承办。从事翻译教学研究 北京语智云帆科技有限公司、TransPerfect 相关课程的设置和教学。 京举行 的专家学者、语言服务供需双方的业内人士、 Translation 北京办公室、SDL 公司,以及北 详 细 内 容 请 浏 览:http://www.tac- 由中国翻译协会本地化服务委员会主 出版社、翻译技术工具提供商、自由译者、各 京图灵文化发展有限公司等知名语言服务公 online.org.cn/ch/tran/2013-05/06/ 办,江苏省舜禹信息技术有限公司、南京摩 专业学生等 450 余人齐聚一堂。新华网、中 司也对比赛提供了重要的财政和技术支持。 content_5926094.htm 睿信息技术有限公司、魔盒信息科技有限公 国网、新浪网、搜狐网、《中国日报》、中国新 详细内容请浏览:http://www.taclsc. 2013 年北京本地化国 司承办的“2013 游戏和移动互联网本地化 闻社、中国日报社 21 世纪英语教育、《现代 org/h_news.asp?id=56 际论坛在北邮科技大 论坛”于 2013 年 5 月18 日在南京举办。本 教育报》和大公网等多家媒体到场进行报道。 第三届南京高校 MTI 厦举行 次论坛的主题是“语言服务助力游戏和移动 详细内容请浏览:http://www.sfll.bnu. 教学研讨会在南京大 互联网应用和发展”。来自美国 Unity 公司 edu.cn/contents/928/4511.html 2013 年 4 月29 日,北京“2013 年中国 - 学外国语学院举行 游戏引擎开发的技术专家与 LAI 公司游戏 爱尔兰本地化国际论坛”在北邮科技大厦 第二届北京高校计算 本地化专家与国内的 50 位本地化和翻译公 2013 年 5月26日,由南京 MTI 联合会、 举行。本次论坛由中国翻译协会本地化服务 机辅助翻译与写作邀 司的高级经理以及高等院校教师代表参加了 南京大学外国语学院、华为南京研究所、华 委员会(TACLSC)与爱尔兰“下一代本地化 请赛决赛及颁奖典礼 本次论坛。 为翻译中心联合主办的第三届南京高校 MTI 研究中心(CNGL)”共同承办。论坛由刘群博 在京举行 6 7

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 联合会在南京大学外国语学院顺利举行。南 电 邮:[email protected];电 话: 京高校 MTI 联合会于 2011 年由翻译中心和 68997177。 1 本地化项目的分层质量管理 南京重点高校创办,第一和第二届在华为南 详 细 内 容 请 浏 览:http://tac- 京研究所举行,由翻译中心主办。一般安排 online.org.cn/ch/tran/2014-08/04/ 2 崔启亮 中国翻译协会本地化服务委员会 在 5 月份。该研讨会颇受与会高校欢迎,并 content_5684784.htm 已经具备区域示范效应,校企合作成果得 第七届亚洲翻译家论 到全国 MTI 教执委等高度认可。本届联合会 质量是企业生存和发展的生命线,质量 务的非文本部分。实际上,尽管文本部分的 坛将于 8 月 27-29 日 在前两届 MTI 联合会研讨成果多数已落实 是赢得客户尊重和行业品牌的竞争力。加强 翻译很重要,但是它只是本地化的一个方面 在马来西亚举办 的基础上,在校企合作培训及院校之间加强 本地化项目质量管理是项目经理的主要工作 或者一个环节而已。本地化对于企业的重 合作两方面提出更多期待,为企业输送专业 第七届亚洲翻译家论坛将于 2013 年 8 内容,也是企业追求的生产目标。随着本地 要体现在,通过产品本地化解决语言转换问 性实践型人才不断探索及努力。 月 27-29 日在马来西亚举办槟城(槟榔屿) 化项目的复杂性增加,客户对项目质量的要 题、产品功能问题、商业文化问题、技术应用 详细内容请浏览:http://www.taclsc. 举办。该论坛由马来西亚翻译协会、马来西 求不断提高,需要应用项目管理的理念与技 问题,使得产品顺利进入国际市场,并且被 org/s_news.asp?id=130 亚国家翻译院和马来西亚语言文学所共同 术,实现项目的预期目标和客户期望。 不同国家的用户接受。 举办,马来西亚理科大学承办,会议主题是“译 1.本地化与本地化项目管理 在企业全球化和产品本地化规模不断 第 20 届世界翻译大 者培训:创新、评估与认知”。 本地化是“对产品或服务进行修改以适 深化的过程中,以本地化服务为组成部分的 会(FIT 20th World 详细内容请浏览:http://ppa14atf.usm. 应不同市场中出现的差异的过程”(Arle, 语言服务业已经形成并且蓬勃发展,本地化 Congress)通知 my/ 2007:14)。本地化是企业全球化的主要部 服务的内涵和外延正在深化和扩展。本地化 第 20 届世界翻译大会将于 2014 年 8月 分,没有本地化,其它全球化努力也达不到 已经不仅限于软件业,已经扩展到汽车、重 第二届国际语言服务 4~6 日在德国自由大学(Freie University 预期效果,本地化必须与其它业务流程相结 型设备和消费品、零售业、媒体和娱乐业、法 行业大会本地化分论 Berlin)举办,本届大会由国际翻译联盟 合才能实现高效率。国际上本地化服务起源 律、制药业、金融、政府和非盈利团体、食品 坛将在上海举行 (FIT)主办,德国联邦翻译协会(BDü) 于 20世纪 80年代的计算机软件行业,我国 服务业以及许多其它垂直行业中。尽管软件 承办。本届大会的主题是“人工翻译与机 2013 年 10 月,中国译协拟在上海举办 本地化行业发端于 20 世纪 90 年代。经过了 本地化目前仍然是大部分本地化收入的重 器翻译——翻译工作者与术语学家的未 第二届“中国国际语言服务业大会”。本次 若干年的发展,本地化已经成为语言服务业 要来源,但现在的软件常常只是更大项目的 来(Man vs. Machine – The Future 会议以服务国家文化发展战略为出发点,以 中最有活力、最富全球性的组成部分。 一部分,其中可能包括硬件、文档、网站内容、 of Translators, Interpreters and 提升语言服务水平、推进对外文化贸易为目标, 本地化常常仅被视为“高技术翻译”, 多媒体的本地化,以及产品内容的技术写作。 Terminologists)”。 体现国际、高端、前沿特色。 但是此观点并没有抓住其重要性、复杂性以 此外,游戏、产品手册、市场材料、电子学习 论文 摘 要提 交 截止 时 间是 2013 年 详 细 内 容 请 浏 览:http://www.tac- 及在本地化过程中所发生的实际情况。从本 材料都是本地化的处理对象。 7 月 31 日。中国译协届时将组团前往。详 online.org.cn/ch/tran/2013-03/28/ 地化的工作内容来看,翻译只是本地化工作 企业产品的本地化是以项目方式实施 细内容请与中国译协秘书处吕先生联系, content_5863097.htm 的内容之一,本地化通常重点在于产品或服 的,由具有不同专业技能和经验的人员组成 8 1 本文接受南开大学“中央高校基本科研业务费专项资金资助项目”资助, 9 项目号:NKZXYY1116 2 作者邮箱:[email protected]

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 联合会在南京大学外国语学院顺利举行。南 电 邮:[email protected];电 话: 京高校 MTI 联合会于 2011 年由翻译中心和 68997177。 1 本地化项目的分层质量管理 南京重点高校创办,第一和第二届在华为南 详 细 内 容 请 浏 览:http://tac- 京研究所举行,由翻译中心主办。一般安排 online.org.cn/ch/tran/2014-08/04/ 2 崔启亮 中国翻译协会本地化服务委员会 在 5 月份。该研讨会颇受与会高校欢迎,并 content_5684784.htm 已经具备区域示范效应,校企合作成果得 第七届亚洲翻译家论 到全国 MTI 教执委等高度认可。本届联合会 质量是企业生存和发展的生命线,质量 务的非文本部分。实际上,尽管文本部分的 坛将于 8 月 27-29 日 在前两届 MTI 联合会研讨成果多数已落实 是赢得客户尊重和行业品牌的竞争力。加强 翻译很重要,但是它只是本地化的一个方面 在马来西亚举办 的基础上,在校企合作培训及院校之间加强 本地化项目质量管理是项目经理的主要工作 或者一个环节而已。本地化对于企业的重 合作两方面提出更多期待,为企业输送专业 第七届亚洲翻译家论坛将于 2013 年 8 内容,也是企业追求的生产目标。随着本地 要体现在,通过产品本地化解决语言转换问 性实践型人才不断探索及努力。 月 27-29 日在马来西亚举办槟城(槟榔屿) 化项目的复杂性增加,客户对项目质量的要 题、产品功能问题、商业文化问题、技术应用 详细内容请浏览:http://www.taclsc. 举办。该论坛由马来西亚翻译协会、马来西 求不断提高,需要应用项目管理的理念与技 问题,使得产品顺利进入国际市场,并且被 org/s_news.asp?id=130 亚国家翻译院和马来西亚语言文学所共同 术,实现项目的预期目标和客户期望。 不同国家的用户接受。 举办,马来西亚理科大学承办,会议主题是“译 1.本地化与本地化项目管理 在企业全球化和产品本地化规模不断 第 20 届世界翻译大 者培训:创新、评估与认知”。 本地化是“对产品或服务进行修改以适 深化的过程中,以本地化服务为组成部分的 会(FIT 20th World 详细内容请浏览:http://ppa14atf.usm. 应不同市场中出现的差异的过程”(Arle, 语言服务业已经形成并且蓬勃发展,本地化 Congress)通知 my/ 2007:14)。本地化是企业全球化的主要部 服务的内涵和外延正在深化和扩展。本地化 第 20 届世界翻译大会将于 2014 年 8月 分,没有本地化,其它全球化努力也达不到 已经不仅限于软件业,已经扩展到汽车、重 第二届国际语言服务 4~6 日在德国自由大学(Freie University 预期效果,本地化必须与其它业务流程相结 型设备和消费品、零售业、媒体和娱乐业、法 行业大会本地化分论 Berlin)举办,本届大会由国际翻译联盟 合才能实现高效率。国际上本地化服务起源 律、制药业、金融、政府和非盈利团体、食品 坛将在上海举行 (FIT)主办,德国联邦翻译协会(BDü) 于 20世纪 80年代的计算机软件行业,我国 服务业以及许多其它垂直行业中。尽管软件 承办。本届大会的主题是“人工翻译与机 2013 年 10 月,中国译协拟在上海举办 本地化行业发端于 20 世纪 90 年代。经过了 本地化目前仍然是大部分本地化收入的重 器翻译——翻译工作者与术语学家的未 第二届“中国国际语言服务业大会”。本次 若干年的发展,本地化已经成为语言服务业 要来源,但现在的软件常常只是更大项目的 来(Man vs. Machine – The Future 会议以服务国家文化发展战略为出发点,以 中最有活力、最富全球性的组成部分。 一部分,其中可能包括硬件、文档、网站内容、 of Translators, Interpreters and 提升语言服务水平、推进对外文化贸易为目标, 本地化常常仅被视为“高技术翻译”, 多媒体的本地化,以及产品内容的技术写作。 Terminologists)”。 体现国际、高端、前沿特色。 但是此观点并没有抓住其重要性、复杂性以 此外,游戏、产品手册、市场材料、电子学习 论文 摘 要提 交 截止 时 间是 2013 年 详 细 内 容 请 浏 览:http://www.tac- 及在本地化过程中所发生的实际情况。从本 材料都是本地化的处理对象。 7 月 31 日。中国译协届时将组团前往。详 online.org.cn/ch/tran/2013-03/28/ 地化的工作内容来看,翻译只是本地化工作 企业产品的本地化是以项目方式实施 细内容请与中国译协秘书处吕先生联系, content_5863097.htm 的内容之一,本地化通常重点在于产品或服 的,由具有不同专业技能和经验的人员组成 8 1 本文接受南开大学“中央高校基本科研业务费专项资金资助项目”资助, 9 项目号:NKZXYY1116 2 作者邮箱:[email protected]

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 项目团队,通过计划、实施和监控,实现本 产品质量,还包括产品生产过程的质量。质 2.1 本地化项目的分层质量模型 地化质量、进度、成本、风险、资源的最佳组 量是动态的指标,随着时间和环境而变化。 从本地化公司角度分析,影响本地化项 合。其中,质量管理是任何公司、任何项目经 本地化项目质量是项目过程和结果满足客户 目质量的要素由多个不同指标组成,而且这 理都最为关注的指标之一,质量决定着客户 要求的程度。 些指标处于不同的层次,对项目质量的影响 满意度、公司的信誉和发展,质量是企业的 根据 ISO 对质量的定义,我们认为本地 程度也不相同。为此,我们提出本地化项目 生命线。由于本地化项目的对象、内容和要 化项目质量是客户对项目的满意程度,亦即 分层质量模型。根据对项目质量影响的不同 求千差万别,影响项目质量的因素众多,提 客户对项目越满意,项目的质量越好。经过 层次,质量影响因素分为三层:第一层是组 高本地化项目质量是对项目团队(特别是本 对众多本地化客户的分析发现,客户对本地 织层,第二层为语言资产层,第三层为实施层。 地化项目经理)的重大挑战。 化项目的过程和最终交付物都比较关注,而 组织层是指公司组织、理念、质量文化 图 2. 组织层项目质量模型 从语言服务供应商(LSP)的角度看,本 项目的过程决定了项目的最终交付。 等方面对项目质量的影响。语言资产层指通 毫无疑问,一家缺乏质量政策的公司, 地化是语言技术、翻译技术、软件技术和管 为此,提高本地化项目的质量需要从项 过翻译记忆库库、术语库和本地化翻译风格 无论项目团队如何努力,都无法持续保证项 理技术紧密结合的服务。以实施软件本地化 目过程和交付物两个方面,分别分析项目质 等基础信息对项目质量的影响。实施层是项 目质量。在此环境下,为了提高项目质量所 为例,本地化项目分为启动阶段、计划阶段、 量的影响因素入手。质量影响因素是项目在 目流程、实施团队、技术工具等方面对项目 做的任何努力,不会得到公司高层的重视和 实施阶段和收尾阶段,包含软件资源文件的 实施过程中表现的质量特征。本地化项目质 质量的影响。 支持。经营理念决定了公司对客户、对员工、 抽取、格式转换、术语抽取与翻译、预处理、 量具有多种影响因素,取决于项目的类型和 对项目的基本态度,具有各方合作共赢理念 翻译、编辑、校对、后处理、生成软件本地化 项目的特定要求。本地化项目管理中的质量 的公司必然重视客户对质量的要求,并且创 安装程序、软件本地化测试、修正本地化缺陷、 管理是运用知识、技能、方法和技术对项目 造条件满足客户的质量要求。部门架构和公 软件用户说明书排版、最终本地化软件质量 质量影响因素进行观察、采集、分析、控制 司文化决定是否能够吸引和留住优秀项目人 检查、修改和提交。 的过程。 才,并且努力工作获得良好回报。 本地化项目流程和要求的复杂性,决定 本地化项目的质量是项目执行过程中构 (2)语言资产层的项目质量影响 了仅控制翻译过程的质量,仅从语段和篇章 建的,而不是事后检测和控制保证的。因此, 因素 上控制文本翻译的质量,无法保证项目的质 要保证本地化项目质量需要进行过程跟踪 图 1. 本地化项目的分层质量模型 企业语言资产通常分为翻译记忆库、术 量满足客户的要求。控制本地化项目的质量 和控制,通过项目质量管理控制过程的正确 (1)组织层项目的质量影响因素 语库、项目案例库、语言知识库、翻译风格规 需要分析客户对项目质量的要求,确定影响 性和有效性保证交付质量。项目最终交付的 组织层的项目质量影响因素包括公司 范、技术写作规范(崔启亮,2012:65)。语言 项目质量的环境、过程、技术等因素,从整 质量与交付的正确性、及时性和完整性等因 的经营理念、部门架构、质量政策、公司文化。 资产层的项目质量影响因素包括术语库、翻 体上进行全程、全员、全面的质量控制。 素有关。项目过程是在公司特定的环境下实 经营理念决定了是否具有持续发展的愿景, 译记忆库、翻译风格指南、质量评价模型与 2.本地化项目的分层质量管理 施的一系列项目行为,本地化项目的过程质 部门架构决定了业务分工和人员配置,质量 标准。这是影响项目质量的基础性因素,提 根据 ISO9000:2000 的定义:质量是一 量以及项目的整体质量将受到企业组织结 政策决定了公司对质量的重视程度,公司文 高项目质量需要从改进语言资产层的管理与 组固有特性满足要求的程度。质量不仅包括 构和语言资产的影响。 化决定了员工工作的环境和心态。 应用入手。 10 11

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 项目团队,通过计划、实施和监控,实现本 产品质量,还包括产品生产过程的质量。质 2.1 本地化项目的分层质量模型 地化质量、进度、成本、风险、资源的最佳组 量是动态的指标,随着时间和环境而变化。 从本地化公司角度分析,影响本地化项 合。其中,质量管理是任何公司、任何项目经 本地化项目质量是项目过程和结果满足客户 目质量的要素由多个不同指标组成,而且这 理都最为关注的指标之一,质量决定着客户 要求的程度。 些指标处于不同的层次,对项目质量的影响 满意度、公司的信誉和发展,质量是企业的 根据 ISO 对质量的定义,我们认为本地 程度也不相同。为此,我们提出本地化项目 生命线。由于本地化项目的对象、内容和要 化项目质量是客户对项目的满意程度,亦即 分层质量模型。根据对项目质量影响的不同 求千差万别,影响项目质量的因素众多,提 客户对项目越满意,项目的质量越好。经过 层次,质量影响因素分为三层:第一层是组 高本地化项目质量是对项目团队(特别是本 对众多本地化客户的分析发现,客户对本地 织层,第二层为语言资产层,第三层为实施层。 地化项目经理)的重大挑战。 化项目的过程和最终交付物都比较关注,而 组织层是指公司组织、理念、质量文化 图 2. 组织层项目质量模型 从语言服务供应商(LSP)的角度看,本 项目的过程决定了项目的最终交付。 等方面对项目质量的影响。语言资产层指通 毫无疑问,一家缺乏质量政策的公司, 地化是语言技术、翻译技术、软件技术和管 为此,提高本地化项目的质量需要从项 过翻译记忆库库、术语库和本地化翻译风格 无论项目团队如何努力,都无法持续保证项 理技术紧密结合的服务。以实施软件本地化 目过程和交付物两个方面,分别分析项目质 等基础信息对项目质量的影响。实施层是项 目质量。在此环境下,为了提高项目质量所 为例,本地化项目分为启动阶段、计划阶段、 量的影响因素入手。质量影响因素是项目在 目流程、实施团队、技术工具等方面对项目 做的任何努力,不会得到公司高层的重视和 实施阶段和收尾阶段,包含软件资源文件的 实施过程中表现的质量特征。本地化项目质 质量的影响。 支持。经营理念决定了公司对客户、对员工、 抽取、格式转换、术语抽取与翻译、预处理、 量具有多种影响因素,取决于项目的类型和 对项目的基本态度,具有各方合作共赢理念 翻译、编辑、校对、后处理、生成软件本地化 项目的特定要求。本地化项目管理中的质量 的公司必然重视客户对质量的要求,并且创 安装程序、软件本地化测试、修正本地化缺陷、 管理是运用知识、技能、方法和技术对项目 造条件满足客户的质量要求。部门架构和公 软件用户说明书排版、最终本地化软件质量 质量影响因素进行观察、采集、分析、控制 司文化决定是否能够吸引和留住优秀项目人 检查、修改和提交。 的过程。 才,并且努力工作获得良好回报。 本地化项目流程和要求的复杂性,决定 本地化项目的质量是项目执行过程中构 (2)语言资产层的项目质量影响 了仅控制翻译过程的质量,仅从语段和篇章 建的,而不是事后检测和控制保证的。因此, 因素 上控制文本翻译的质量,无法保证项目的质 要保证本地化项目质量需要进行过程跟踪 图 1. 本地化项目的分层质量模型 企业语言资产通常分为翻译记忆库、术 量满足客户的要求。控制本地化项目的质量 和控制,通过项目质量管理控制过程的正确 (1)组织层项目的质量影响因素 语库、项目案例库、语言知识库、翻译风格规 需要分析客户对项目质量的要求,确定影响 性和有效性保证交付质量。项目最终交付的 组织层的项目质量影响因素包括公司 范、技术写作规范(崔启亮,2012:65)。语言 项目质量的环境、过程、技术等因素,从整 质量与交付的正确性、及时性和完整性等因 的经营理念、部门架构、质量政策、公司文化。 资产层的项目质量影响因素包括术语库、翻 体上进行全程、全员、全面的质量控制。 素有关。项目过程是在公司特定的环境下实 经营理念决定了是否具有持续发展的愿景, 译记忆库、翻译风格指南、质量评价模型与 2.本地化项目的分层质量管理 施的一系列项目行为,本地化项目的过程质 部门架构决定了业务分工和人员配置,质量 标准。这是影响项目质量的基础性因素,提 根据 ISO9000:2000 的定义:质量是一 量以及项目的整体质量将受到企业组织结 政策决定了公司对质量的重视程度,公司文 高项目质量需要从改进语言资产层的管理与 组固有特性满足要求的程度。质量不仅包括 构和语言资产的影响。 化决定了员工工作的环境和心态。 应用入手。 10 11

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 文质量评价标准,可以根据业界实践和项目 记忆库的优势是重复使用已经翻译的句段, 特征向客户推荐相关质量评估模型和标准, 降低多次翻译的成本,提高翻译的效率,提 作为今后项目质量评价的标准。除了译文评 高译文的一致性。为了提高翻译记忆库内容 价标准,还需要对项目的其他质量要求(例 的数据交换,提倡使用 TMX 等标准格式存 如排版、工程、测试、沟通等)制定相应的评 储翻译记忆库。 价标准,并且双方理解和遵守。 翻译风格指南是一系列有关文档翻译 术语管理是影响译文专业性和一致性 的书面标准,通常由客户方提供,其中规定 的关键因子,术语管理包括术语识别与提 了客户方特有的翻译要求和排版风格。翻译 图 3. 语言资产层项目质量模型 取,术语翻译与确认,术语更新与维护等内 风格指南是 LSP 进行翻译、用户界面控件调 图 4. 实施层项目质量模型 为了从语言资产层提高本地化项目的质 容。在项目启动阶段需要制定术语管理策 整和文档排版等作业的依据。如果客户没有 如前所述流程是本地化项目成功的关 量,需要从项目的启动和计划阶段开始,与 略,在项目计划阶段需要完成术语管理方 提供翻译风格指南,可以向客户推荐本地化 键因素之一,流程的合理与否不仅决定了项 客户方确定采用什么质量模型和标准对项 法,在项目实施阶段需要提取、翻译和确认 公司内部采用的通用翻译风格指南,并且双 目的成本和效率,而且决定了最终交付对象 目质量进行评价,即了解客户如何具体评估 术语,并且做好术语修改和确认等维护工作, 方互相理解和遵守。 的质量。应该根据本地化项目的需求、资源 项目的质量,与客户达成项目质量评估方法 在项目收尾阶段,完成术语的归档和存储等 对于多人分工翻译的本地化翻译工作, 和技术、工具、公司的组织架构等制定合适 的共识。本地化翻译质量模型中的重要指标 工作。业界有较多术语管理工具(例如 SDL 翻译风格指南保证了翻译文风和行文的一 的项目流程,并且对每个流程确定具体的输 是译文质量模型,根据 LISA 的数据调查, MultiTerm 等),需要根据客户要求、项目特点、 致性,避免了因行文风格不同而造成的拼凑 入和输出,以及监控流程的具体质量指标(杜 大约 20% 的产品本地化企业使用 LISA QA 公司技术现状,确定适当的术语管理工具。 翻译的痕迹。为了保证本地化公司和客户方 金林,2007:50)。 Model(LISA 质量保证模型)评测本地化质 “ 翻译 记 忆” 的 英 文 全称 为 译文审校人员保持相同的译文文风,需要在 业界通常把本地化翻译分为预处理、 量(LISA,2006:1)。LISA QA Model 将本地 “Translation Memory”,缩写为“TM”,是 项目刚刚开始翻译阶段,提供所翻译的少量 TEP(翻译、编辑、校对)和后处理三个流程。 化翻译错误分类,每类错误具有不同的严重 计算机辅助翻译的核心内容。在翻译过程中, 译文请客户方审校,并提出文风方面的问题, 在预处理阶段,保证译文质量的工作包括提 性级别,根据错误分类和严重性级别给具体 翻译记忆工具软件将自动储存新的译文到 以适应客户对文风的偏好。 取术语与确定译文,使用翻译记忆库对源文 的评分计算公式和是否通过的标准。此外, 翻译记忆库;同时对于要翻译的内容,自动 (3)实施层的项目质量影响因素 件(Source files)预翻译,提取源文件中 我国已经发布了翻译译文国家标准翻译服 从翻译记忆库中搜索相同或相似的翻译资 实施层的项目质量影响因素包括项目 的重复句段进行翻译,确定和理解翻译风 务译文质量要求 GB/T19682-2005,给出了计 源(如单词、短语、句子、段落),给出参考译 流程、人员、技术和资源。这些影响因素从 格指南,理解客户提出的项目具体要求。翻 算译文质量的公式。 文(崔启亮,2005:20-21)。在使用翻译记忆 不同程度直接影响项目的过程质量和交付 译阶段保证译文质量的工作包括使用翻译 如果客户提供了译文质量评价标准,可 技术开发的各种计算机辅助翻译工具(例如 对象质量,而且这些影响因素相互影响,共 记忆工具和术语管理工具进行翻译,译者 以在充分了解和学习后接受此标准,或提出 SDL Trados)过程中,随着人工翻译的进行, 同影响本地化项目的总体质量。 对译文使用手工和工具的自我检查和修改, 补充修改意见,直到双方就质量评估方式达 包含源语言和目标语言的双语内容以翻译单 翻译后的译文再经过编辑人员、校对人员进 成一致。如果客户没有提供或者无法提供译 元的方式自动存储到翻译记忆库。使用翻译 行修改和润色,经过质量保证(QA)人员进 12 13

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 文质量评价标准,可以根据业界实践和项目 记忆库的优势是重复使用已经翻译的句段, 特征向客户推荐相关质量评估模型和标准, 降低多次翻译的成本,提高翻译的效率,提 作为今后项目质量评价的标准。除了译文评 高译文的一致性。为了提高翻译记忆库内容 价标准,还需要对项目的其他质量要求(例 的数据交换,提倡使用 TMX 等标准格式存 如排版、工程、测试、沟通等)制定相应的评 储翻译记忆库。 价标准,并且双方理解和遵守。 翻译风格指南是一系列有关文档翻译 术语管理是影响译文专业性和一致性 的书面标准,通常由客户方提供,其中规定 的关键因子,术语管理包括术语识别与提 了客户方特有的翻译要求和排版风格。翻译 图 3. 语言资产层项目质量模型 取,术语翻译与确认,术语更新与维护等内 风格指南是 LSP 进行翻译、用户界面控件调 图 4. 实施层项目质量模型 为了从语言资产层提高本地化项目的质 容。在项目启动阶段需要制定术语管理策 整和文档排版等作业的依据。如果客户没有 如前所述流程是本地化项目成功的关 量,需要从项目的启动和计划阶段开始,与 略,在项目计划阶段需要完成术语管理方 提供翻译风格指南,可以向客户推荐本地化 键因素之一,流程的合理与否不仅决定了项 客户方确定采用什么质量模型和标准对项 法,在项目实施阶段需要提取、翻译和确认 公司内部采用的通用翻译风格指南,并且双 目的成本和效率,而且决定了最终交付对象 目质量进行评价,即了解客户如何具体评估 术语,并且做好术语修改和确认等维护工作, 方互相理解和遵守。 的质量。应该根据本地化项目的需求、资源 项目的质量,与客户达成项目质量评估方法 在项目收尾阶段,完成术语的归档和存储等 对于多人分工翻译的本地化翻译工作, 和技术、工具、公司的组织架构等制定合适 的共识。本地化翻译质量模型中的重要指标 工作。业界有较多术语管理工具(例如 SDL 翻译风格指南保证了翻译文风和行文的一 的项目流程,并且对每个流程确定具体的输 是译文质量模型,根据 LISA 的数据调查, MultiTerm 等),需要根据客户要求、项目特点、 致性,避免了因行文风格不同而造成的拼凑 入和输出,以及监控流程的具体质量指标(杜 大约 20% 的产品本地化企业使用 LISA QA 公司技术现状,确定适当的术语管理工具。 翻译的痕迹。为了保证本地化公司和客户方 金林,2007:50)。 Model(LISA 质量保证模型)评测本地化质 “ 翻译 记 忆” 的 英 文 全称 为 译文审校人员保持相同的译文文风,需要在 业界通常把本地化翻译分为预处理、 量(LISA,2006:1)。LISA QA Model 将本地 “Translation Memory”,缩写为“TM”,是 项目刚刚开始翻译阶段,提供所翻译的少量 TEP(翻译、编辑、校对)和后处理三个流程。 化翻译错误分类,每类错误具有不同的严重 计算机辅助翻译的核心内容。在翻译过程中, 译文请客户方审校,并提出文风方面的问题, 在预处理阶段,保证译文质量的工作包括提 性级别,根据错误分类和严重性级别给具体 翻译记忆工具软件将自动储存新的译文到 以适应客户对文风的偏好。 取术语与确定译文,使用翻译记忆库对源文 的评分计算公式和是否通过的标准。此外, 翻译记忆库;同时对于要翻译的内容,自动 (3)实施层的项目质量影响因素 件(Source files)预翻译,提取源文件中 我国已经发布了翻译译文国家标准翻译服 从翻译记忆库中搜索相同或相似的翻译资 实施层的项目质量影响因素包括项目 的重复句段进行翻译,确定和理解翻译风 务译文质量要求 GB/T19682-2005,给出了计 源(如单词、短语、句子、段落),给出参考译 流程、人员、技术和资源。这些影响因素从 格指南,理解客户提出的项目具体要求。翻 算译文质量的公式。 文(崔启亮,2005:20-21)。在使用翻译记忆 不同程度直接影响项目的过程质量和交付 译阶段保证译文质量的工作包括使用翻译 如果客户提供了译文质量评价标准,可 技术开发的各种计算机辅助翻译工具(例如 对象质量,而且这些影响因素相互影响,共 记忆工具和术语管理工具进行翻译,译者 以在充分了解和学习后接受此标准,或提出 SDL Trados)过程中,随着人工翻译的进行, 同影响本地化项目的总体质量。 对译文使用手工和工具的自我检查和修改, 补充修改意见,直到双方就质量评估方式达 包含源语言和目标语言的双语内容以翻译单 翻译后的译文再经过编辑人员、校对人员进 成一致。如果客户没有提供或者无法提供译 元的方式自动存储到翻译记忆库。使用翻译 行修改和润色,经过质量保证(QA)人员进 12 13

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 行抽检和反馈。后处理阶段的译文质量保证 应用这些工具,更有效地输出符合要求的结 [3] LISA. LISA QA Model 3.1[Z]. 与平台建设 [J]. 中国翻译,2012(6) 工作包括所在国语言专家审阅(In-country 果。 Localization Industry Standards [5] 杜金林 . 高级本地化技术与管理 Review),译文一致性检查和格式检查,生 资源是一切可以利用的为项目带来收 Association. 2006. 培训教程 [Z]. 北京:北京昱达环球科技有 成本地化软件安装程序,软件测试和缺陷修 益的因素和条件,本地化项目的资源不仅是 [4] 崔启亮 . 企业语言资产内容研究 限公司,2007 正等。 人员,还包括工作环境(例如计算机、网络、 本地化是知识型与专业性相结合的工 软件、知识库等)。项目管理的过程就是不 作,需要专业的人员才能胜任,因此,需要 断整合项目资源的过程。“君子生非异也, 根据流程和任务要求,确定合适的岗位,每 善假于物也”,本地化项目管理需要重视资 个岗位制定具体的工作要求和技能要求,配 源整合,最大程度地获取资源,而不是直接 置合适的人员。技术、工具、规范和流程,都 拥有资源。为此,本地化项目团队需要充分 要靠人员理解和执行,以人为本是保证本地 利用互联网资源,外部供应商资源和客户方 化项目质量最重要的内容。很多失败的项目 的技术资源等。 都是关键流程和关键任务上用人不当造成 3. 结论 的。 本地化项目的分层质量模型有效地理 本地化起源于软件行业,本地化项目的 清了影响项目质量的因素及其所处的层次, 实施需要充分理解和正确使用各种技术和 全面分析了各个质量影响因素对项目质量的 工具,以便完成项目的分析、计划、执行和评 影响程度,为实施项目质量度量和改进指出 估等工作。本地化技术包括语言技术(翻译 了方向。提高本地化项目的质量管理需要分 记忆、术语管理、机器翻译等)、排版技术(结 析组织层、语言资产层和实施层的质量影响 构化信息技术、图形图像处理技术等)、软 因素,通过积极的经营理念、合理的组织架构、 件工程技术(文件格式转换、字符编码、文 严格的质量政策,加强企业语言资产的应用 件编码、文件打包与拆分、软件编译、质量 管理, 通过流程、技术和人员的紧密结合, 检查与统计等)、测试技术(测试用例设计、 提高本地化项目质量。 2013 中国 - 爱尔兰本地化国际论坛崔启亮介绍中国翻译协会本地化服务委员会 测试环境搭建、缺陷报告与缺陷管理等)、 参考文献 项目管理技术(工作任务分解、成本分析、 [1] Arle R. Lommel. 全球化行业入 风险识别与应对、沟通协调等)。随着产品 门手册 [Z]. 本地化行业标准协会,2007. 设计和开发技术的进步,本地化技术将随着 [2] 崔启亮,胡一鸣,翻译与本地化工 发展,并且衍生出更多类型的工具,本地化 程技术实践 [M]. 北京:北京大学出版社, 团队成员需要根据项目的需要,不断学习和 2011. 14 15

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 行抽检和反馈。后处理阶段的译文质量保证 应用这些工具,更有效地输出符合要求的结 [3] LISA. LISA QA Model 3.1[Z]. 与平台建设 [J]. 中国翻译,2012(6) 工作包括所在国语言专家审阅(In-country 果。 Localization Industry Standards [5] 杜金林 . 高级本地化技术与管理 Review),译文一致性检查和格式检查,生 资源是一切可以利用的为项目带来收 Association. 2006. 培训教程 [Z]. 北京:北京昱达环球科技有 成本地化软件安装程序,软件测试和缺陷修 益的因素和条件,本地化项目的资源不仅是 [4] 崔启亮 . 企业语言资产内容研究 限公司,2007 正等。 人员,还包括工作环境(例如计算机、网络、 本地化是知识型与专业性相结合的工 软件、知识库等)。项目管理的过程就是不 作,需要专业的人员才能胜任,因此,需要 断整合项目资源的过程。“君子生非异也, 根据流程和任务要求,确定合适的岗位,每 善假于物也”,本地化项目管理需要重视资 个岗位制定具体的工作要求和技能要求,配 源整合,最大程度地获取资源,而不是直接 置合适的人员。技术、工具、规范和流程,都 拥有资源。为此,本地化项目团队需要充分 要靠人员理解和执行,以人为本是保证本地 利用互联网资源,外部供应商资源和客户方 化项目质量最重要的内容。很多失败的项目 的技术资源等。 都是关键流程和关键任务上用人不当造成 3. 结论 的。 本地化项目的分层质量模型有效地理 本地化起源于软件行业,本地化项目的 清了影响项目质量的因素及其所处的层次, 实施需要充分理解和正确使用各种技术和 全面分析了各个质量影响因素对项目质量的 工具,以便完成项目的分析、计划、执行和评 影响程度,为实施项目质量度量和改进指出 估等工作。本地化技术包括语言技术(翻译 了方向。提高本地化项目的质量管理需要分 记忆、术语管理、机器翻译等)、排版技术(结 析组织层、语言资产层和实施层的质量影响 构化信息技术、图形图像处理技术等)、软 因素,通过积极的经营理念、合理的组织架构、 件工程技术(文件格式转换、字符编码、文 严格的质量政策,加强企业语言资产的应用 件编码、文件打包与拆分、软件编译、质量 管理, 通过流程、技术和人员的紧密结合, 检查与统计等)、测试技术(测试用例设计、 提高本地化项目质量。 2013 中国 - 爱尔兰本地化国际论坛崔启亮介绍中国翻译协会本地化服务委员会 测试环境搭建、缺陷报告与缺陷管理等)、 参考文献 项目管理技术(工作任务分解、成本分析、 [1] Arle R. Lommel. 全球化行业入 风险识别与应对、沟通协调等)。随着产品 门手册 [Z]. 本地化行业标准协会,2007. 设计和开发技术的进步,本地化技术将随着 [2] 崔启亮,胡一鸣,翻译与本地化工 发展,并且衍生出更多类型的工具,本地化 程技术实践 [M]. 北京:北京大学出版社, 团队成员需要根据项目的需要,不断学习和 2011. 14 15

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 2-3 个月,达到业界及格水平后,再考虑拓展 是简单重复劳动,任务类型多,但没有系统 技能和范围也不迟。 性和连续性。这让新员工每天忙着穿梭于各 语言服务人才培养思考点滴 2,培养习惯比传授技能更重要 个项目之间,但个人的技能和经验没有系统 1 师建胜 北京和易达软件技术有限公司 习惯通常会伴随一个人很长时间,不分 性提高。到试用期结束时,员工看上去做过 好坏。当一个新人从业余人士变成职业选手 很多工作, 对日常项目的很多方面都有参与, 人往往是在当了父母以后,才开始学习 按照普通人的学习规律,加上年轻人的 时,培养一套良好的职业习惯,无比重要。 但每一项都涉入不深,没有经历太多难度挑 如何当父母。管理者也是这样。 浮躁心态,新人学员如果在短期内接受全套 新人入职的第一个月,是习惯塑造的黄 战,感觉是个局外人。而企业给员工的评价 德鲁克说:管理是一种实践。其本质不 的集训,容易造成“消化不良、急速膨胀”, 金时期。企业培训的主管和执行人员、项目 也流于泛泛,无法全面衡量员工的优势和劣 在于知,而在于行;其验证不在于逻辑,而 产生已经学通、不过如此的错觉,不再认真 主管或其他未来的用人组织,在传授技能的 势,更无法为转正后的岗位安排和规划提供 在于结果。本文尝试从一个管理者和被管理 参与练习。而到了项目中,发现连皮毛还没 同时,还要从每一处细节加强对新人的引导 有力的参考。 者、培养者和被培养者的双重角度,从实践 掌握,用人的项目组叫苦不迭。 和纠正,从一开始就养成一个好的做事习惯。 误区二:试用期布置开放性任务。某些 出发,分享在团队管理和人才发展过程中积 采用“小模块、深加工”的培训策略,“学 - 因为,每个人每天 80% 以上的活动是习 部门或项目的负责人,为了考察新人潜力,在 累的点滴思考,希望借此抛砖引玉,吸引同 练 - 用”一体化推进的方式,可帮助新人尽 惯性的。习惯上的小小差异,可能会导致个 试用期布置开放性的任务,让新人去钻研、 行对人才培养的共同关注和积极探索。 快掌握 1-2 项基本理论和技能,早日接触实 人效能上的截然不同。 探索一个课题。技术和工程部门特别容易出 关于初生牛犊 战式的训练和工作环境。学会、用到、干好, 3,试用期考核能力而非潜力 现这类情况。反正新人对现有的技术也需要 谈到应届毕业生、行业新人,各企业的 让新人从最开始就了解工作到底是怎么一回 试用期为企业和员工提供了进一步互相 时间学习,索性不如给个新课题去研究一下。 相关主管几乎都是又爱又恨。爱的是:年轻 事儿。 深入了解的机会和时间。企业可充分利用好 事实上,这往往会害了双方。开放性的任务, 人有激情、有干劲、思维活跃、不惧挑战、勇 有些企业会采用精选的练习材料,这样 这段时间,较为全面地考核新员工的基本素 通常没有既定的边界圈定,也没有现成的路 于创新,是企业不可或缺的新生力量;恨的 的好处是与授课内容相结合,通过练习发现 质、学习能力、工作技能和成长潜力;同样, 径可循。要完成好这类任务,需要调动很多 是:不少新人眼高手低、好高骛远、朝秦暮楚、 新人的掌握程度。凡事有利有弊。预先设计 员工也利用这段时间近距离切身体会企业 内外部资源,需要时间去尝试,而任务的结 浅尝辄止,往往让企业费心费力不建功。 好的练习题材,会让新人在潜意识里面认为 的工作氛围、行业的真实情况、工作的具体 果也没有明确标准。新人初到此地,对企业 面对这样不可回避的人才背景,语言服 这是“练习”,进入不了实战的状态,无论练 内容和发展空间。由于试用期的时间毕竟有 的环境、工作关系和各种资源还不熟悉,从 务企业可以考虑如下职业初期培养策略和 习的参与和反馈,往往都流于形式。 限,建议试用期的工作内容要具体化,任务 事开放性的任务,虽有挑战性,却也常有无 方式。 学会基本技能后,尽早进入合适的项目 的安排具有代表性和一定广度,考核显性的、 力感,无所适从。短短的试用期一瞬而过, 1,实战式新人岗前培训 实战,不仅可以检验掌握水平,还可以让新 可量化的技能。 企业从开放性任务中,不仅来不及全面考察 新人岗前培训的课程设置和练习内容 人真实地体验一下别人的黑脸。项目技能, 在实际工作中,笔者观察到几类最常见 新人的潜力,就连基本的技能也展露不多, 的选择非常重要,直接决定培训的效果。笔 不是那么容易掌握的! 的误区。 无法给出客观的评价。 者倡导渐进式培训进程管理,反对“大而全” 从时间跨度上,建议在职业初期,聚焦 误区一:试用期作为临时工。部门或项 误区三:试用期的工作范围过窄。与上 的新人岗前培训。 在 1 个领域、2 个常用主要工具即可,持续 目组将试用期的员工作为临时工,安排的都 述误区相反的是,在试用期内为新人安排的 16 1 作者邮箱:[email protected]; [email protected] 17

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 2-3 个月,达到业界及格水平后,再考虑拓展 是简单重复劳动,任务类型多,但没有系统 技能和范围也不迟。 性和连续性。这让新员工每天忙着穿梭于各 语言服务人才培养思考点滴 2,培养习惯比传授技能更重要 个项目之间,但个人的技能和经验没有系统 1 师建胜 北京和易达软件技术有限公司 习惯通常会伴随一个人很长时间,不分 性提高。到试用期结束时,员工看上去做过 好坏。当一个新人从业余人士变成职业选手 很多工作, 对日常项目的很多方面都有参与, 人往往是在当了父母以后,才开始学习 按照普通人的学习规律,加上年轻人的 时,培养一套良好的职业习惯,无比重要。 但每一项都涉入不深,没有经历太多难度挑 如何当父母。管理者也是这样。 浮躁心态,新人学员如果在短期内接受全套 新人入职的第一个月,是习惯塑造的黄 战,感觉是个局外人。而企业给员工的评价 德鲁克说:管理是一种实践。其本质不 的集训,容易造成“消化不良、急速膨胀”, 金时期。企业培训的主管和执行人员、项目 也流于泛泛,无法全面衡量员工的优势和劣 在于知,而在于行;其验证不在于逻辑,而 产生已经学通、不过如此的错觉,不再认真 主管或其他未来的用人组织,在传授技能的 势,更无法为转正后的岗位安排和规划提供 在于结果。本文尝试从一个管理者和被管理 参与练习。而到了项目中,发现连皮毛还没 同时,还要从每一处细节加强对新人的引导 有力的参考。 者、培养者和被培养者的双重角度,从实践 掌握,用人的项目组叫苦不迭。 和纠正,从一开始就养成一个好的做事习惯。 误区二:试用期布置开放性任务。某些 出发,分享在团队管理和人才发展过程中积 采用“小模块、深加工”的培训策略,“学 - 因为,每个人每天 80% 以上的活动是习 部门或项目的负责人,为了考察新人潜力,在 累的点滴思考,希望借此抛砖引玉,吸引同 练 - 用”一体化推进的方式,可帮助新人尽 惯性的。习惯上的小小差异,可能会导致个 试用期布置开放性的任务,让新人去钻研、 行对人才培养的共同关注和积极探索。 快掌握 1-2 项基本理论和技能,早日接触实 人效能上的截然不同。 探索一个课题。技术和工程部门特别容易出 关于初生牛犊 战式的训练和工作环境。学会、用到、干好, 3,试用期考核能力而非潜力 现这类情况。反正新人对现有的技术也需要 谈到应届毕业生、行业新人,各企业的 让新人从最开始就了解工作到底是怎么一回 试用期为企业和员工提供了进一步互相 时间学习,索性不如给个新课题去研究一下。 相关主管几乎都是又爱又恨。爱的是:年轻 事儿。 深入了解的机会和时间。企业可充分利用好 事实上,这往往会害了双方。开放性的任务, 人有激情、有干劲、思维活跃、不惧挑战、勇 有些企业会采用精选的练习材料,这样 这段时间,较为全面地考核新员工的基本素 通常没有既定的边界圈定,也没有现成的路 于创新,是企业不可或缺的新生力量;恨的 的好处是与授课内容相结合,通过练习发现 质、学习能力、工作技能和成长潜力;同样, 径可循。要完成好这类任务,需要调动很多 是:不少新人眼高手低、好高骛远、朝秦暮楚、 新人的掌握程度。凡事有利有弊。预先设计 员工也利用这段时间近距离切身体会企业 内外部资源,需要时间去尝试,而任务的结 浅尝辄止,往往让企业费心费力不建功。 好的练习题材,会让新人在潜意识里面认为 的工作氛围、行业的真实情况、工作的具体 果也没有明确标准。新人初到此地,对企业 面对这样不可回避的人才背景,语言服 这是“练习”,进入不了实战的状态,无论练 内容和发展空间。由于试用期的时间毕竟有 的环境、工作关系和各种资源还不熟悉,从 务企业可以考虑如下职业初期培养策略和 习的参与和反馈,往往都流于形式。 限,建议试用期的工作内容要具体化,任务 事开放性的任务,虽有挑战性,却也常有无 方式。 学会基本技能后,尽早进入合适的项目 的安排具有代表性和一定广度,考核显性的、 力感,无所适从。短短的试用期一瞬而过, 1,实战式新人岗前培训 实战,不仅可以检验掌握水平,还可以让新 可量化的技能。 企业从开放性任务中,不仅来不及全面考察 新人岗前培训的课程设置和练习内容 人真实地体验一下别人的黑脸。项目技能, 在实际工作中,笔者观察到几类最常见 新人的潜力,就连基本的技能也展露不多, 的选择非常重要,直接决定培训的效果。笔 不是那么容易掌握的! 的误区。 无法给出客观的评价。 者倡导渐进式培训进程管理,反对“大而全” 从时间跨度上,建议在职业初期,聚焦 误区一:试用期作为临时工。部门或项 误区三:试用期的工作范围过窄。与上 的新人岗前培训。 在 1 个领域、2 个常用主要工具即可,持续 目组将试用期的员工作为临时工,安排的都 述误区相反的是,在试用期内为新人安排的 16 1 作者邮箱:[email protected]; [email protected] 17

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 工作任务涉及面过窄,例如持续 3 个月只做 方面一:技能集不同。交付和销售这两 的现象,是企业在设计员工职业发展路径时 各方面的平衡。这两种不同的工作哲学,会 过项目流程中的某一个步骤或动作。这样做 个岗位,要求的技能集不同,有些甚至是互 最常采用的发展通道之一。培训领域里面也 让当事人感到不适应,甚至需要很长的时间 的弊端很明显。对于企业而言,试用期结束 相矛盾的。 例如,销售要关注企业外部, 因此专门打造一类课程,就叫《从技术走向 才能参透这两种工作在本质上的差别。对于 时的评价,是基于这个特定任务、特定动作的, 有野心、有冲劲,要把不可能变成可能,不 管理》。 企业而言,需要为新晋的管理者提供必要的 当切换到其他任务或动作时,员工的表现可 放过任何机会。而交付出身的人可能偏于保 在语言服务企业中,“译而优则仕”,从翻译、 培训和引导,上级主管或者公司相关部门为 能大相径庭。而对于员工本人,试用期只做 守,更关注企业内部,注重交付能力和质量, 工程技术等岗位提升为项目助理、项目经理, 其提供管理导师或教练,及时答疑解惑。所 一个范围很窄的动作,有可能造成对该岗位、 不愿浮夸和冒险。 可以完善人才梯队、激励员工士气、提高敬 谓“一将功成万骨枯”,一个不成熟的管理者, 该企业甚至行业的错觉,把局部误当成全部。 在对待同样事情的时候,销售人员和交 业度和忠诚度,员工所具有的一线操作经验, 一个不合适的行为,可能给企业带来的损失 关于转岗 付人员采取的策略可能不同,得到的结果也 有助于把握项目细节、保证项目质量、控制 会远远大于普通工程师。 由员工本人提出申请,或者企业出于业 不同。 项目风险。经过无数实践证明,只要选才得当、 关于职业瓶颈 务战略的调整、团队结构的优化、骨干人才 方面二:价值观和工作心态。销售的工 辅以指导,从技术转向管理,是内部人才选 职业瓶颈、职业天花板,或有更甚者职 的培育等考虑,经常需要对工作岗位和工作 作方式通常比较灵活、应酬多,但工作压力 拔和培养的有效途径。 业枯竭,是在一个行业或企业的同类岗位持 内容进行改变,以适应企业内部和外部的最 也很大,特别是面对困难销售局面的时候; 在转岗的过程中,有些环节和风险需要 续工作 8-10 年的从业者极易遇到的情况。 新发展。 交付人员的生产压力大、工作作息相对有规 关注。 如果在职业前期的发展和上升比较顺利,则 在语言服务企业,有两类岗位改变,很 律,对内的事务比较多,有时甚至比较繁琐。 风险一:岗位技能集要求不同,转岗可 遇到职业瓶颈时的反应会更为强烈和痛苦。 常见也很容易出现状况。 交付转为销售时,如果仅将目光停留在销售 进不可退。技术岗位和管理岗位对技能的要 枯燥、无力、失去热情和兴趣,各种负能量 情形一:由交付转为销售 人员光鲜的一面,容易造成对销售岗位的误 求不同,特别是软技能方面,对于管理岗位 一起袭来。 语言服务行业,尤其本地化和国际化相 解,认为销售可以轻松自在、吃喝玩乐。结局 更为重要。并非所有的优秀工程师都可以成 理论上,每个人在特定的环境中,都会 关服务,销售人员需要对行业环境和发展趋 通常是,即使无法胜任销售岗位,也不愿意 为出色的管理者。如果不能平稳度过适应期, 有发展的上限。或由于个人能力的局限,或 势、己方团队的交付能力有清楚的认识,甚 再安心回去做交付。 或者经过时间证明,该员工确实不适合管理 由于企业的职位设计,或由于内部的竞争, 至需要知晓生产环节的流程和技术细节,这 方面三:内部信息管理隐患。销售人员 岗位,再次转回技术岗,有可能让员工在心 个人发展到一定程度,似乎就再也无法上升了。 样才能和客户无缝对接,理解客户的需求, 掌握客户资源和报价信息,交付人员掌握供 态上产生“被降职”的感觉,不愿意再做技术。 企业和个人应该正视并积极应对这种情况, 并递上合适的方案。具有一定交付经验的一 应商资源和成本信息。在企业里面,这两部 最糟糕的情况是,员工本人往往并不认为自 客观分析,因势利导。 线人员加入到销售或售前支持队伍中,可以 分信息通常是分开管理。当从交付转到销售 己不适合做管理,而是归咎于团队或其他客 在语言服务企业,可从如下方面考虑应 有效补充交付和技术层面的信息和知识,为 后,有可能把前后的信息串起来,形成较为 观因素。对企业而言,少了一个成熟的技术 对职业瓶颈的措施。 前端提供及时到位的炮弹支持,提高销售的 完整的业务信息链条。人员离职后,信息流 能手,多了一个蹩脚的管理者。最终的结局, 措施一:调岗或轮岗。当员工对当前工 成功率。 失所带来的风险会大大增加。 往往是不欢而散。 作失去兴趣和动力时,可以根据员工的特点 不过,在同一个企业内由交付转为销售 情形二:从技术走向管理 风险二:工作哲学不同。技术人员通常 与专长,进行工作岗位和工作内容的调整。 的风险也很大,有如下几个方面值得考虑。 从技术岗位走向管理岗位是非常普遍 倾向于寻求最优方案,而管理人员则偏重于 这种调整既要增加新的内容、具有挑战、激 18 19

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 工作任务涉及面过窄,例如持续 3 个月只做 方面一:技能集不同。交付和销售这两 的现象,是企业在设计员工职业发展路径时 各方面的平衡。这两种不同的工作哲学,会 过项目流程中的某一个步骤或动作。这样做 个岗位,要求的技能集不同,有些甚至是互 最常采用的发展通道之一。培训领域里面也 让当事人感到不适应,甚至需要很长的时间 的弊端很明显。对于企业而言,试用期结束 相矛盾的。 例如,销售要关注企业外部, 因此专门打造一类课程,就叫《从技术走向 才能参透这两种工作在本质上的差别。对于 时的评价,是基于这个特定任务、特定动作的, 有野心、有冲劲,要把不可能变成可能,不 管理》。 企业而言,需要为新晋的管理者提供必要的 当切换到其他任务或动作时,员工的表现可 放过任何机会。而交付出身的人可能偏于保 在语言服务企业中,“译而优则仕”,从翻译、 培训和引导,上级主管或者公司相关部门为 能大相径庭。而对于员工本人,试用期只做 守,更关注企业内部,注重交付能力和质量, 工程技术等岗位提升为项目助理、项目经理, 其提供管理导师或教练,及时答疑解惑。所 一个范围很窄的动作,有可能造成对该岗位、 不愿浮夸和冒险。 可以完善人才梯队、激励员工士气、提高敬 谓“一将功成万骨枯”,一个不成熟的管理者, 该企业甚至行业的错觉,把局部误当成全部。 在对待同样事情的时候,销售人员和交 业度和忠诚度,员工所具有的一线操作经验, 一个不合适的行为,可能给企业带来的损失 关于转岗 付人员采取的策略可能不同,得到的结果也 有助于把握项目细节、保证项目质量、控制 会远远大于普通工程师。 由员工本人提出申请,或者企业出于业 不同。 项目风险。经过无数实践证明,只要选才得当、 关于职业瓶颈 务战略的调整、团队结构的优化、骨干人才 方面二:价值观和工作心态。销售的工 辅以指导,从技术转向管理,是内部人才选 职业瓶颈、职业天花板,或有更甚者职 的培育等考虑,经常需要对工作岗位和工作 作方式通常比较灵活、应酬多,但工作压力 拔和培养的有效途径。 业枯竭,是在一个行业或企业的同类岗位持 内容进行改变,以适应企业内部和外部的最 也很大,特别是面对困难销售局面的时候; 在转岗的过程中,有些环节和风险需要 续工作 8-10 年的从业者极易遇到的情况。 新发展。 交付人员的生产压力大、工作作息相对有规 关注。 如果在职业前期的发展和上升比较顺利,则 在语言服务企业,有两类岗位改变,很 律,对内的事务比较多,有时甚至比较繁琐。 风险一:岗位技能集要求不同,转岗可 遇到职业瓶颈时的反应会更为强烈和痛苦。 常见也很容易出现状况。 交付转为销售时,如果仅将目光停留在销售 进不可退。技术岗位和管理岗位对技能的要 枯燥、无力、失去热情和兴趣,各种负能量 情形一:由交付转为销售 人员光鲜的一面,容易造成对销售岗位的误 求不同,特别是软技能方面,对于管理岗位 一起袭来。 语言服务行业,尤其本地化和国际化相 解,认为销售可以轻松自在、吃喝玩乐。结局 更为重要。并非所有的优秀工程师都可以成 理论上,每个人在特定的环境中,都会 关服务,销售人员需要对行业环境和发展趋 通常是,即使无法胜任销售岗位,也不愿意 为出色的管理者。如果不能平稳度过适应期, 有发展的上限。或由于个人能力的局限,或 势、己方团队的交付能力有清楚的认识,甚 再安心回去做交付。 或者经过时间证明,该员工确实不适合管理 由于企业的职位设计,或由于内部的竞争, 至需要知晓生产环节的流程和技术细节,这 方面三:内部信息管理隐患。销售人员 岗位,再次转回技术岗,有可能让员工在心 个人发展到一定程度,似乎就再也无法上升了。 样才能和客户无缝对接,理解客户的需求, 掌握客户资源和报价信息,交付人员掌握供 态上产生“被降职”的感觉,不愿意再做技术。 企业和个人应该正视并积极应对这种情况, 并递上合适的方案。具有一定交付经验的一 应商资源和成本信息。在企业里面,这两部 最糟糕的情况是,员工本人往往并不认为自 客观分析,因势利导。 线人员加入到销售或售前支持队伍中,可以 分信息通常是分开管理。当从交付转到销售 己不适合做管理,而是归咎于团队或其他客 在语言服务企业,可从如下方面考虑应 有效补充交付和技术层面的信息和知识,为 后,有可能把前后的信息串起来,形成较为 观因素。对企业而言,少了一个成熟的技术 对职业瓶颈的措施。 前端提供及时到位的炮弹支持,提高销售的 完整的业务信息链条。人员离职后,信息流 能手,多了一个蹩脚的管理者。最终的结局, 措施一:调岗或轮岗。当员工对当前工 成功率。 失所带来的风险会大大增加。 往往是不欢而散。 作失去兴趣和动力时,可以根据员工的特点 不过,在同一个企业内由交付转为销售 情形二:从技术走向管理 风险二:工作哲学不同。技术人员通常 与专长,进行工作岗位和工作内容的调整。 的风险也很大,有如下几个方面值得考虑。 从技术岗位走向管理岗位是非常普遍 倾向于寻求最优方案,而管理人员则偏重于 这种调整既要增加新的内容、具有挑战、激 18 19

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 发新的兴趣,又与原来的工作具有一定的关 结语 联性,可以复用原来的经验和积累。这样, 每个人都是一座宝藏,每个人都是独一 翻译企业发展的“纵”与“横” 让员工在新鲜和自信的心态下开展工作,更 无二的。全球经济一体化的进程推动语言服 利于岗位调整的成功。 务行业不断向前发展,层出不穷的新技术和 ——闲话翻译企业的发展定位 措施二:外部培训或参与行业交流。员 新领域也需要各式各样的人才来引领风骚。 工失去动力,有时是因为对这个企业和岗位 作为知识密集型产业,关注人才培养与发展, 袁军 1 太熟悉了,同时又不愿意离开舒适区。通过 是每个从事其中的企业不可推卸的责任。富 当一个企业家开始思考“企业如何发 翻译企业而言,“有哪一些发展方向?”“如 外部培训和交流,可以让员工看到外面的世 有远见卓识的企业会根据自身的环境和条 展”的时候,说明该企业的生存已不成问题, 何确定一个值得努力的目标?如何自我定 界,通过他人的镜子照射真实的自己,发现 件,制定相应的人才发展规划,积极实践, 生存保障是谈“硬道理”的前提;还说明这 位?”……思维可以从这些问题起步,不妨 自己的长处和不足,从而在更广阔的职业空 勇于突破,赢得人才,赢得未来。 个企业家主观上已具备了自觉性,对自己、 坐而论道一回。 间找到自己的位置和目标,放下包袱,轻装 对企业有了更高的要求和憧憬。有了这两 有三个发展方向可供翻译企业参考:“纵 向前。 点,可以对企业自身的发展做些思考了。就 向掘进”“横向拓展”和“垂直跃升”。 一、“纵向掘进”式发展 “头”——市场一端,不再局限于一地一市, “纵向”是“直着走”,翻译企业还是翻 还能扩大到外地,甚至辐射全国,这就要求 译企业,译田耕耘还在译田收获;“掘进”意 企业有能力和实力跨地域做业务。“尾”—— 味要通过扩大再生产或者精耕细作,让自己 服务生产一端,不论笔译业务量多大、口译 收获更多更好。“纵向掘进”有以下路径: 业务要求多高,都能吞吐自如、保质保量、按 2013 中国 - 爱尔兰本地化国际论坛 CNGL 主任 Wade 教授演讲 其一,规模化 时完成。做到以上两点不是难事,如今,通过 规模发展表现在“一头一尾”的壮大: 自建机构、代理加盟或合作并购,销售渠道、 20 1 作者邮箱:[email protected] 21

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 发新的兴趣,又与原来的工作具有一定的关 结语 联性,可以复用原来的经验和积累。这样, 每个人都是一座宝藏,每个人都是独一 翻译企业发展的“纵”与“横” 让员工在新鲜和自信的心态下开展工作,更 无二的。全球经济一体化的进程推动语言服 利于岗位调整的成功。 务行业不断向前发展,层出不穷的新技术和 ——闲话翻译企业的发展定位 措施二:外部培训或参与行业交流。员 新领域也需要各式各样的人才来引领风骚。 工失去动力,有时是因为对这个企业和岗位 作为知识密集型产业,关注人才培养与发展, 袁军 1 太熟悉了,同时又不愿意离开舒适区。通过 是每个从事其中的企业不可推卸的责任。富 当一个企业家开始思考“企业如何发 翻译企业而言,“有哪一些发展方向?”“如 外部培训和交流,可以让员工看到外面的世 有远见卓识的企业会根据自身的环境和条 展”的时候,说明该企业的生存已不成问题, 何确定一个值得努力的目标?如何自我定 界,通过他人的镜子照射真实的自己,发现 件,制定相应的人才发展规划,积极实践, 生存保障是谈“硬道理”的前提;还说明这 位?”……思维可以从这些问题起步,不妨 自己的长处和不足,从而在更广阔的职业空 勇于突破,赢得人才,赢得未来。 个企业家主观上已具备了自觉性,对自己、 坐而论道一回。 间找到自己的位置和目标,放下包袱,轻装 对企业有了更高的要求和憧憬。有了这两 有三个发展方向可供翻译企业参考:“纵 向前。 点,可以对企业自身的发展做些思考了。就 向掘进”“横向拓展”和“垂直跃升”。 一、“纵向掘进”式发展 “头”——市场一端,不再局限于一地一市, “纵向”是“直着走”,翻译企业还是翻 还能扩大到外地,甚至辐射全国,这就要求 译企业,译田耕耘还在译田收获;“掘进”意 企业有能力和实力跨地域做业务。“尾”—— 味要通过扩大再生产或者精耕细作,让自己 服务生产一端,不论笔译业务量多大、口译 收获更多更好。“纵向掘进”有以下路径: 业务要求多高,都能吞吐自如、保质保量、按 2013 中国 - 爱尔兰本地化国际论坛 CNGL 主任 Wade 教授演讲 其一,规模化 时完成。做到以上两点不是难事,如今,通过 规模发展表现在“一头一尾”的壮大: 自建机构、代理加盟或合作并购,销售渠道、 20 1 作者邮箱:[email protected] 21

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 服务网点散布全国的翻译企业不在少数;依 发展是做“专”、是“集约”;那么,能不能做 价的货币!!!坚守“品质与价格”高地的就 发、多语信息咨询,“横向拓展”指翻译企业 托互联网工作平台,半实体半虚拟的“翻译 “高”做“精细”——翻译企业能不能以卓 成了阳春白雪,每每“昨夜西风凋碧树,独上 从原来单一的翻译服务领域涉足、扩展、跳 基地”达到千人规模不成问题。 越的服务体验、高品质的服务质量赢得客户, 高楼,望断天涯路”。 跃到其他的语言服务领域,在业务上寻求突 企业这时的最大挑战不是扩市场、铺摊 并交换到高价格的服务报酬? 另一方面,对品质的自我追求实在是理 破。“多元经营”与“平行转型”是两条路径。 子、上规模,而是“管理”:销售队伍开枝散 “一分价格一分货”,高品质的服务理 想主义,多有推崇而少有实践者,即便践行 其一,多元经营 叶如何控制成本,如何有效规范,如何盯出 应享受高报酬的尊荣,为此,作为名副其实 又少有坚持者——难在苦心孤诣、呕心沥血, 传统意义上的翻译服务主要指笔译、口 业绩? 生产后端,闲时人不能冗,忙时人不 的“服务商”不仅仅要在追求完美的翻译服 难在“冰冻三尺,非一日之寒”,难在品质“百 译,加上译员外派,凑成了翻译业务的“老三 能缺,专职如何考核,兼职如何维护?头尾 务结果上费心思(此不作赘述),还要在整 年累之,一朝毁之”,难在翻译企业及从业 篇”;再细分,口译按服务特点分为会议口译 还要如何兼顾,前后又如何协调……可是 N 个服务过程——从第一次拜访客户,到洽谈、 者的心态、眼光和素质……“胜人者有力,自 和陪同口译,笔译按文字信息寄附的载体可 多的事。 签约、提供翻译,直到尾款收讫之后——每 胜者强”,“品质化”的实质乃是“自胜”以做 分为文件翻译、字幕翻译、网站翻译(指翻 其二,专业化 一个细节上下功夫,要让客户体验到满意甚 “强”。放眼行业,走江湖的如过江之鲫,真 译网站上的文字内容)等。翻译业务总体上看, 通过打造翻译特色,寻求“差异化”发展。 至愉悦。比如,迅速而准确地把握客户需求, 正的高手能有几个? 类别少、内容单纯。除了“老三篇”,翻译企 从来没有一家企业什么专业领域、什么语种 解答客户的咨询让他直呼“受教”;不卑不 “纵向掘进”式发展或还有其他路径, 业还能做什么业务(和语言服务不搭界的除 都能做的,业务上求大求全往往只是虚胖, 亢的言谈举止,让客户感受温馨,还赢得客 有人会想到“品牌化”。“品牌”的实用价值在于: 外)?有的企业提供语言能力测试及翻译技 不如有所选择地做“减法”更为明智——不 户尊敬;漂亮的服务方案、标书,让客户眼睛 在营销层面上成为优势,作为企业与对手竞 能培训,有的还出售自己开发的翻译业务管 能美的让人惊艳,丑的让人动魄,但至少得 闪亮;即便客户的意见不专业、投诉“无厘头”, 争的筹码;在资本层面上成为无形资产,在 理系统(包括项目管理、客户管理等),勉强 有一个明显的特征让人记住吧。 都处理的妥当圆满;服务结束时,客户还能 企业出售、融资的时候待价而贾。规模化、专 算是“多元经营”吧。 办法是致力于自家比较擅长并已有积 获赠一份意外又额外的惊喜(如对客户再次 业化、品质化,哪一条路走好了都能树品牌。 至于软件本地化、网站本地化,尽管不 累的几个乃至一个翻译领域(比如机电领域、 购买服务的专业建议,而不是请客送礼)…… “品牌”是企业自身努力的结果,不可否认, 少企业对外宣传并承揽这块业务,但心中有 法律领域等),“术业有专攻”地做“深”且“透”, “正本清源”,从提高自身服务素质和 而这个结果实在是需要投入巨大的时间、精 “数”的客户,只会把业务发包给专门的本 成为此领域有技术含量的专业企业,乃至挂 水平一步步、一环环做起,这是塑造高品质 力、资金来培育,无处不是成本。可是今天, 地化服务商而非翻译服务商。即便翻译企业 “金字招牌”的专家企业,直到“无人能出其右” 服务的不二法门。但这种以练内功更是苦练 有多少品牌是几代人薪火相传的“百年老字 能接下一单业务——比如说做一个多语网 的境界:凡涉及该领域的翻译,客户非这家 硬功来出人头地的想法,而今听起来却像是 号”,是炉火纯青、千锤百炼出来的精钢制造? 站,除了文字内容翻译,涉及到网页及用户 不选,哪怕价格再高,也愿打愿挨。 天方夜谭。一方面,翻译市场不成熟,客户中 多的是品牌大师点石成金之作,用成堆钞票 体验设计、程序开发等这些技术活儿,他自 心无旁骛是一种修养,“有所为,有所不为” 计较价格的远多于注重服务性价比的;而翻 烧出来仿古官瓷。40 天,鸡能“速成”,“品牌” 己做的了吗?如果没有这方面的技术力量, 更是一种修行。在浮躁的商业环境中,朝这 译服务商价格比拼“血腥”,不论企业大小, 又怎么“做”不出来呢! 如果项目评估的结果是“为了这一单临时招 个方向努力的翻译公司——有,但不会多。 无一幸免。结果造成——市场竞争的价格决 二、“横向拓展”式发展 聘人员不划算,时间来不及;自己做,技术及 其三,品质化 定了服务商提供什么样水平的服务,而不是 与翻译服务并列的语言服务,还有本地 管理难度大”,那他还只能是将技术工作再 规模发展是做“大”、是“粗放”;专业 根据服务商提供服务的水平(价值)交换等 化服务、翻译培训、语言技术与辅助工具开 分包给网站制作公司。翻译只是多语网站制 22 23

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 服务网点散布全国的翻译企业不在少数;依 发展是做“专”、是“集约”;那么,能不能做 价的货币!!!坚守“品质与价格”高地的就 发、多语信息咨询,“横向拓展”指翻译企业 托互联网工作平台,半实体半虚拟的“翻译 “高”做“精细”——翻译企业能不能以卓 成了阳春白雪,每每“昨夜西风凋碧树,独上 从原来单一的翻译服务领域涉足、扩展、跳 基地”达到千人规模不成问题。 越的服务体验、高品质的服务质量赢得客户, 高楼,望断天涯路”。 跃到其他的语言服务领域,在业务上寻求突 企业这时的最大挑战不是扩市场、铺摊 并交换到高价格的服务报酬? 另一方面,对品质的自我追求实在是理 破。“多元经营”与“平行转型”是两条路径。 子、上规模,而是“管理”:销售队伍开枝散 “一分价格一分货”,高品质的服务理 想主义,多有推崇而少有实践者,即便践行 其一,多元经营 叶如何控制成本,如何有效规范,如何盯出 应享受高报酬的尊荣,为此,作为名副其实 又少有坚持者——难在苦心孤诣、呕心沥血, 传统意义上的翻译服务主要指笔译、口 业绩? 生产后端,闲时人不能冗,忙时人不 的“服务商”不仅仅要在追求完美的翻译服 难在“冰冻三尺,非一日之寒”,难在品质“百 译,加上译员外派,凑成了翻译业务的“老三 能缺,专职如何考核,兼职如何维护?头尾 务结果上费心思(此不作赘述),还要在整 年累之,一朝毁之”,难在翻译企业及从业 篇”;再细分,口译按服务特点分为会议口译 还要如何兼顾,前后又如何协调……可是 N 个服务过程——从第一次拜访客户,到洽谈、 者的心态、眼光和素质……“胜人者有力,自 和陪同口译,笔译按文字信息寄附的载体可 多的事。 签约、提供翻译,直到尾款收讫之后——每 胜者强”,“品质化”的实质乃是“自胜”以做 分为文件翻译、字幕翻译、网站翻译(指翻 其二,专业化 一个细节上下功夫,要让客户体验到满意甚 “强”。放眼行业,走江湖的如过江之鲫,真 译网站上的文字内容)等。翻译业务总体上看, 通过打造翻译特色,寻求“差异化”发展。 至愉悦。比如,迅速而准确地把握客户需求, 正的高手能有几个? 类别少、内容单纯。除了“老三篇”,翻译企 从来没有一家企业什么专业领域、什么语种 解答客户的咨询让他直呼“受教”;不卑不 “纵向掘进”式发展或还有其他路径, 业还能做什么业务(和语言服务不搭界的除 都能做的,业务上求大求全往往只是虚胖, 亢的言谈举止,让客户感受温馨,还赢得客 有人会想到“品牌化”。“品牌”的实用价值在于: 外)?有的企业提供语言能力测试及翻译技 不如有所选择地做“减法”更为明智——不 户尊敬;漂亮的服务方案、标书,让客户眼睛 在营销层面上成为优势,作为企业与对手竞 能培训,有的还出售自己开发的翻译业务管 能美的让人惊艳,丑的让人动魄,但至少得 闪亮;即便客户的意见不专业、投诉“无厘头”, 争的筹码;在资本层面上成为无形资产,在 理系统(包括项目管理、客户管理等),勉强 有一个明显的特征让人记住吧。 都处理的妥当圆满;服务结束时,客户还能 企业出售、融资的时候待价而贾。规模化、专 算是“多元经营”吧。 办法是致力于自家比较擅长并已有积 获赠一份意外又额外的惊喜(如对客户再次 业化、品质化,哪一条路走好了都能树品牌。 至于软件本地化、网站本地化,尽管不 累的几个乃至一个翻译领域(比如机电领域、 购买服务的专业建议,而不是请客送礼)…… “品牌”是企业自身努力的结果,不可否认, 少企业对外宣传并承揽这块业务,但心中有 法律领域等),“术业有专攻”地做“深”且“透”, “正本清源”,从提高自身服务素质和 而这个结果实在是需要投入巨大的时间、精 “数”的客户,只会把业务发包给专门的本 成为此领域有技术含量的专业企业,乃至挂 水平一步步、一环环做起,这是塑造高品质 力、资金来培育,无处不是成本。可是今天, 地化服务商而非翻译服务商。即便翻译企业 “金字招牌”的专家企业,直到“无人能出其右” 服务的不二法门。但这种以练内功更是苦练 有多少品牌是几代人薪火相传的“百年老字 能接下一单业务——比如说做一个多语网 的境界:凡涉及该领域的翻译,客户非这家 硬功来出人头地的想法,而今听起来却像是 号”,是炉火纯青、千锤百炼出来的精钢制造? 站,除了文字内容翻译,涉及到网页及用户 不选,哪怕价格再高,也愿打愿挨。 天方夜谭。一方面,翻译市场不成熟,客户中 多的是品牌大师点石成金之作,用成堆钞票 体验设计、程序开发等这些技术活儿,他自 心无旁骛是一种修养,“有所为,有所不为” 计较价格的远多于注重服务性价比的;而翻 烧出来仿古官瓷。40 天,鸡能“速成”,“品牌” 己做的了吗?如果没有这方面的技术力量, 更是一种修行。在浮躁的商业环境中,朝这 译服务商价格比拼“血腥”,不论企业大小, 又怎么“做”不出来呢! 如果项目评估的结果是“为了这一单临时招 个方向努力的翻译公司——有,但不会多。 无一幸免。结果造成——市场竞争的价格决 二、“横向拓展”式发展 聘人员不划算,时间来不及;自己做,技术及 其三,品质化 定了服务商提供什么样水平的服务,而不是 与翻译服务并列的语言服务,还有本地 管理难度大”,那他还只能是将技术工作再 规模发展是做“大”、是“粗放”;专业 根据服务商提供服务的水平(价值)交换等 化服务、翻译培训、语言技术与辅助工具开 分包给网站制作公司。翻译只是多语网站制 22 23

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 作过程中的诸多环节之一,对于翻译企业而 高。 统服务予以革新,并勇于开拓新的服务领域, 术;凡是在全球语言服务供应商排行榜上争 言,如果翻译的份量及收入在整个业务中比 “平行转型”要么走服务路线:以翻译 以业务创新促发展。 得前位的,多是依靠本地化业务,还是少不 重不大,他愿意把蛋糕的大部分分给网站制 培训甚至外语培训为副业的翻译企业,可以 “创新”不只是依靠头脑风暴的激情, 开技术。从服务产品创新到业务创新,从业 作公司?对于客户而言,同时面对一家翻译 “腾挪”为专门的语言培训机构,只怕嫌翻 更多的是来自深刻的洞察和冷静的思考。“不 务创新到通过创新实现企业的转型,其本质 公司(不会开发网站)、一家网站制作公司(不 译培训的市场太小,而外语培训的红海里早 识庐山真面目,只缘身在此山中”,翻译企业 是商业模式的探索和变革,其关键是科技的 会做翻译),他是愿意将项目交给前者(让 就人满患。要么走技术路线:翻译企业能摇 若能更上一层楼,上行到“一览众山小”的 创新和应用。 其将网站开发再分包给后者),还是愿意交 身一变成为翻译软件开发企业?这如同问 行业高度,或从行业属性的维度,或从信息 创新是“不走寻常路”,是披荆斩棘地 给后者(让其将翻译再分包给前者)?恐怕 一个译员“你能不能马上给我写一段程序代 服务、传播服务的维度,或从语言服务手段、 开拓处女地,更可能要顶着巨大的经营风险 多数选择后者吧。本地化业务附加值高,利 码?”关键的还不在“变”本身,而在要“变” 价值诉求的维度,会领略到不一样的风景, 勇敢试错,坚持以下三点尤为重要:一,让创 润自然可观,实在是因为是“技术工种”,因 的方向有没有奔头。翻译软件产品本是一个 进而发现利基和蓝海。高瞻才能远瞩。 新与成熟业务相关联,新老业务可以互补互 此也每每让翻译企业干瞪眼。 小众市场(针对译员、翻译企业且具一定服 “创新服务产品,变革服务模式”是创 扶,进可攻、退可守;二,保持步履稳健,“摸 在固化的业务框架和传统的服务模式 务规模和购买力),行业中开发这类产品的 新发展的切入点和落脚点。近年来,新的语 着石头过河”,渐进式探索而不是冒进跃进; 下,翻译企业想多元化经营也难以多元,除 企业虽不多,但基本上发展多年、产品成熟, 言服务产品层出不穷,国内外企业在创新上 三,资源资金有限、时间精力有限,好高骛 非跳出语言服务去“开元”,要么扎进语言 初来乍到者还有超越的空间吗?而翻译工具 也无不钻研尝试、各显神通,并且积极地推 远、贪多务得、多线作战是大忌。在中国,翻 服务搞“创新”。 及软件做得好的多是微软、谷歌这类技术大 动市场化:借助互联网电子商务 B2C 模式, 译企业通过创新实现跨越式发展的成功案 其二,平行转型 佬,是小小翻译公司能望其项背的吗? 出现了由用户自助下单获取笔译服务的“在 例还没有,但是拒绝平庸、追求卓越的企业 “平行转型”指企业将业务的重心从翻 翻译服务商变为本地化服务商,倒是有 线笔译”;通过电话、手机,口译有了非现场 家早有了。勇于进取、敢于创新,这不就是“企 译转移到其他的语言服务业务上来,并意味 可能的。如何操作?不是靠翻译企业恶补本 的“电话口译”模式,以及利用呼叫中心系 业家精神”吗? 着经过一个探索、调整、适应到稳定的过程, 地化技术与人才,自力更生“化蛹为蝶”,而 统提供的多语电话服务外包;外教直拨学员 “语言服务”概念在社会上兴起传播 翻译业务不再是其主营业务(变为副业,甚 是通过资本运作——收购本地化企业,或 家中电话,口语训练有了“空中培训”;手机 还是近些年的事,《中国语言服务业发展报 至淡出),新的业务成为收入支柱。到了这天, 者被其收购。翻译企业招揽不到本地化业务, 应用形式让语音翻译、拍照翻译走向平民;“翻 告(2012)》指出“对于语言服务业涵盖的范 该企业就不再是翻译企业了。 但本地化企业却可以承接翻译业务,所以这 译笔”通过扫描识读外语单词;互联网技术 围和领域,国际上尚无统一的说法,学术界 “平行”是方向,“转型”是目的,但导 个转型既不丢老手艺,又不丢老客户。 并整合“云计算”及各种翻译工具,有了“多 目前也没有明确的概念界定”,仅从这一点看, 向是“创造更大效益”,若不是翻译业务做 三、垂直跃升 语信息处理平台”“多语智慧网络”……新 我们对语言服务的认识、理解和参悟还远没 不下去或者其他的业务市场更广阔、收入更 “多元经营”“平行转型”还只是向行 的产品、服务形式催生新的业务,星星点点 达到鸟瞰的高度。“发展”不一定是每个企 丰厚,企业也没必要为了转型而转型;转型 业中已有的成熟业务领域拓展,而“垂直跃升” 之势虽远比不上“老三篇”,但充满青春活力, 业不可不察的大计,但“眼界决定境界,思 是否成功,要看这家企业收入中是传统业务 就只有“开拓创新”一条路径了——翻译企 繁花似锦。 路决定出路,定位决定地位”多少是有点道 还是新业务的比重大,更要看新业务的收入 业要真正地自我拔升到“语言服务企业”的 国外同行的探索步子略快,调研发现, 理的吧! 增长和利润率是不是比传统的翻译业务要 高度(而不只是在宣传上换个称谓),对传 凡是搞语言服务及产品创新的都离不开技 24 25

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 作过程中的诸多环节之一,对于翻译企业而 高。 统服务予以革新,并勇于开拓新的服务领域, 术;凡是在全球语言服务供应商排行榜上争 言,如果翻译的份量及收入在整个业务中比 “平行转型”要么走服务路线:以翻译 以业务创新促发展。 得前位的,多是依靠本地化业务,还是少不 重不大,他愿意把蛋糕的大部分分给网站制 培训甚至外语培训为副业的翻译企业,可以 “创新”不只是依靠头脑风暴的激情, 开技术。从服务产品创新到业务创新,从业 作公司?对于客户而言,同时面对一家翻译 “腾挪”为专门的语言培训机构,只怕嫌翻 更多的是来自深刻的洞察和冷静的思考。“不 务创新到通过创新实现企业的转型,其本质 公司(不会开发网站)、一家网站制作公司(不 译培训的市场太小,而外语培训的红海里早 识庐山真面目,只缘身在此山中”,翻译企业 是商业模式的探索和变革,其关键是科技的 会做翻译),他是愿意将项目交给前者(让 就人满患。要么走技术路线:翻译企业能摇 若能更上一层楼,上行到“一览众山小”的 创新和应用。 其将网站开发再分包给后者),还是愿意交 身一变成为翻译软件开发企业?这如同问 行业高度,或从行业属性的维度,或从信息 创新是“不走寻常路”,是披荆斩棘地 给后者(让其将翻译再分包给前者)?恐怕 一个译员“你能不能马上给我写一段程序代 服务、传播服务的维度,或从语言服务手段、 开拓处女地,更可能要顶着巨大的经营风险 多数选择后者吧。本地化业务附加值高,利 码?”关键的还不在“变”本身,而在要“变” 价值诉求的维度,会领略到不一样的风景, 勇敢试错,坚持以下三点尤为重要:一,让创 润自然可观,实在是因为是“技术工种”,因 的方向有没有奔头。翻译软件产品本是一个 进而发现利基和蓝海。高瞻才能远瞩。 新与成熟业务相关联,新老业务可以互补互 此也每每让翻译企业干瞪眼。 小众市场(针对译员、翻译企业且具一定服 “创新服务产品,变革服务模式”是创 扶,进可攻、退可守;二,保持步履稳健,“摸 在固化的业务框架和传统的服务模式 务规模和购买力),行业中开发这类产品的 新发展的切入点和落脚点。近年来,新的语 着石头过河”,渐进式探索而不是冒进跃进; 下,翻译企业想多元化经营也难以多元,除 企业虽不多,但基本上发展多年、产品成熟, 言服务产品层出不穷,国内外企业在创新上 三,资源资金有限、时间精力有限,好高骛 非跳出语言服务去“开元”,要么扎进语言 初来乍到者还有超越的空间吗?而翻译工具 也无不钻研尝试、各显神通,并且积极地推 远、贪多务得、多线作战是大忌。在中国,翻 服务搞“创新”。 及软件做得好的多是微软、谷歌这类技术大 动市场化:借助互联网电子商务 B2C 模式, 译企业通过创新实现跨越式发展的成功案 其二,平行转型 佬,是小小翻译公司能望其项背的吗? 出现了由用户自助下单获取笔译服务的“在 例还没有,但是拒绝平庸、追求卓越的企业 “平行转型”指企业将业务的重心从翻 翻译服务商变为本地化服务商,倒是有 线笔译”;通过电话、手机,口译有了非现场 家早有了。勇于进取、敢于创新,这不就是“企 译转移到其他的语言服务业务上来,并意味 可能的。如何操作?不是靠翻译企业恶补本 的“电话口译”模式,以及利用呼叫中心系 业家精神”吗? 着经过一个探索、调整、适应到稳定的过程, 地化技术与人才,自力更生“化蛹为蝶”,而 统提供的多语电话服务外包;外教直拨学员 “语言服务”概念在社会上兴起传播 翻译业务不再是其主营业务(变为副业,甚 是通过资本运作——收购本地化企业,或 家中电话,口语训练有了“空中培训”;手机 还是近些年的事,《中国语言服务业发展报 至淡出),新的业务成为收入支柱。到了这天, 者被其收购。翻译企业招揽不到本地化业务, 应用形式让语音翻译、拍照翻译走向平民;“翻 告(2012)》指出“对于语言服务业涵盖的范 该企业就不再是翻译企业了。 但本地化企业却可以承接翻译业务,所以这 译笔”通过扫描识读外语单词;互联网技术 围和领域,国际上尚无统一的说法,学术界 “平行”是方向,“转型”是目的,但导 个转型既不丢老手艺,又不丢老客户。 并整合“云计算”及各种翻译工具,有了“多 目前也没有明确的概念界定”,仅从这一点看, 向是“创造更大效益”,若不是翻译业务做 三、垂直跃升 语信息处理平台”“多语智慧网络”……新 我们对语言服务的认识、理解和参悟还远没 不下去或者其他的业务市场更广阔、收入更 “多元经营”“平行转型”还只是向行 的产品、服务形式催生新的业务,星星点点 达到鸟瞰的高度。“发展”不一定是每个企 丰厚,企业也没必要为了转型而转型;转型 业中已有的成熟业务领域拓展,而“垂直跃升” 之势虽远比不上“老三篇”,但充满青春活力, 业不可不察的大计,但“眼界决定境界,思 是否成功,要看这家企业收入中是传统业务 就只有“开拓创新”一条路径了——翻译企 繁花似锦。 路决定出路,定位决定地位”多少是有点道 还是新业务的比重大,更要看新业务的收入 业要真正地自我拔升到“语言服务企业”的 国外同行的探索步子略快,调研发现, 理的吧! 增长和利润率是不是比传统的翻译业务要 高度(而不只是在宣传上换个称谓),对传 凡是搞语言服务及产品创新的都离不开技 24 25

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 (产品)的增加应达到两倍、三倍甚至更多, 度上只能称为另一种语言的词语堆砌,而非 大而全、大而杂、大而专 降低了成本,形成了规模;2) 外部营销。基 翻译。 于内部规模生产形成的成本优势,产生了为 根据以上特性分析,前文所设想的内部 ――浅析中国市场内语言服务企业的规模经济性 客户提供更加优惠的价格折扣的可能性,这 规模型的生产模式预计很难实现,因此,降 样企业在市场上才会彰显竞争优势。 低成本很可能不切实际。然而,由于外部客 1 顾锋 江苏多语信息技术有限公司 笔者这里只是按照企业规模性生产对 户愿意提供的翻译价格因行业内部的激励 目前的所谓大而全的语言服务企业的规模 竞争而不断下降,对于有一定规模性的企业, 通信企业裁员,IT 企业紧缩,新一轮 目前行业内的各种企业业态和他们的规模 经济性的一种思考尝试。然而,从现状来看, 要想维持企业规模并获得利润(利润获取 的经济危机悄然来临,各个行业紧缩端倪初 经济性。 翻译工作受其本身特殊性的限制,可能无法 的迫切性也许来自投资方、管理者及第三方 现,语言服务作为各个行业的服务环节,也 先看看“大而全”的企业业态。 形成规模经济,规模生产带来低成本的经 合作者的要求),其将会进一步通过寻找廉 将受到不可避免的冲击。纵观过去的一个世 一、大而全的翻译企业业态简析 济学基本原理在这里似乎不太适合翻译企 价的自由译者和无实质翻译能力的翻译团 纪,历次经济危机都是行业重新洗牌、企业 举两个实例:北方 A 公司和北方 B 公 业? 队,用这些劣等的翻译资源来为其对外宣称 优胜劣汰的重要时刻和转折点。在这一新的 司(出于商业机密考虑,此处及下文均不提 由此,我们进入第二种“大而杂”企业 的“服务面广、语种齐全”的营销口号打上补丁。 历史时刻,为应对经济危机,语言服务行业 及其公司名称和其所从事的具体业务内容)。 业态的分析。 规模企业受到如此种种成本压力、利润 内的企业也必然会基于对本身发展的思考, A、B 公司都是国际级活动事项的主赞助商 二、大而杂的翻译企业业态简析 驱动、甚至企业高层追求快速成长的盲动, 做出相应调整,或扩张、收缩,甚至考虑转型。 或合作伙伴,两者都令中国市场内语言服务 前文提到翻译工作的特殊性,笔者认为 导致其旗下的诸多翻译语种、翻译领域、翻 在未来几年可能的经济紧缩期间,语言 界瞩目。通观其网站宣传内容、了解其对外 有三点:1) 灵活精巧性。翻译属于再创作, 译项目出现诸多问题。长此以往,大而全往 服务行业将有可能发生重大转变或转折,一 营销手段、浏览其客户来源列表等,无不感 是一项高智力的脑力工作,译文的质量是工 往最终变成了大而杂。 批规模小、实力弱的企业将会被市场淘汰或 受到其在展示他们的大而全的企业形象。 作成果的直接体现。由于语言本身的灵活性 那么,是否语言服务行业就无法形成规 被兼并。伴随着扩张或收缩(扩张中有兼并、 他们的对外市场行为尤为可佳,利用自 与精巧性,翻译工作在未来很长一段时间并 模经济呢 ? 下面我们再来看另外一种称为 收购等主动行为;收缩中有被兼并、被收购 身的品牌优势,通过两种措施,扩大企业收 不能被发达的电脑科技所替代。2) 团队作 “大而专”的企业业态。 等被动行为),行业经过调整最终将极有可 入及利润来源:1) 向客户宣传其企业规模 业性。翻译工作涉及到各行各业,就某一项 三、大而专的翻译企业业态简析 能形成一批(十几家或几十家)规模性企业 和服务全面性等企业特质,从客户处获得溢 翻译任务,往往涉及多个领域和多个语种, 以一家南方的语言服务企业 C 为例, 的格局。笔者以此为切入点,试析翻译行业 价收益;2) 通过严格(苛刻)的条款,向兼 因此翻译工作更需要一个团队的合作,而不 其自 1999 年创业,2002 年转型进入翻译 规模经济问题。 职译员(或其他下游翻译公司),将语言服务 再是一、两个人的事情。3) 时间流程性。为 市场,转型后 12 年来一直稳步增长,目前 谈到规模经济,人们很容易联想到“大”, 项目层层外包。 达到提供一篇质量好的译文的目的,往往需 已经取得了在一定范围内的小规模经济性, 即:无非是规模大、人员多、销售额高等。此 他们的规模经济性应体现在两方面:1) 要翻译人员付出一定的时间以及整个翻译 体现在: 处我们暂不论“大”这样的演绎是否正常、 内部生产。如同工业企业的规模性生产,同 团队进行有效的配合,即合理的作业流程。 (1) 较为科学的发展战略选择。公司高 合理,姑且先顺着这种“大”的思路,来分析 样的译员(工人)的数量增加一倍,而翻译量 那种短时间内提供大量作业的项目,一定程 管层利用经济学和管理学的基本原理,将企 26 1 作者邮箱:[email protected] 27

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 (产品)的增加应达到两倍、三倍甚至更多, 度上只能称为另一种语言的词语堆砌,而非 大而全、大而杂、大而专 降低了成本,形成了规模;2) 外部营销。基 翻译。 于内部规模生产形成的成本优势,产生了为 根据以上特性分析,前文所设想的内部 ――浅析中国市场内语言服务企业的规模经济性 客户提供更加优惠的价格折扣的可能性,这 规模型的生产模式预计很难实现,因此,降 样企业在市场上才会彰显竞争优势。 低成本很可能不切实际。然而,由于外部客 1 顾锋 江苏多语信息技术有限公司 笔者这里只是按照企业规模性生产对 户愿意提供的翻译价格因行业内部的激励 目前的所谓大而全的语言服务企业的规模 竞争而不断下降,对于有一定规模性的企业, 通信企业裁员,IT 企业紧缩,新一轮 目前行业内的各种企业业态和他们的规模 经济性的一种思考尝试。然而,从现状来看, 要想维持企业规模并获得利润(利润获取 的经济危机悄然来临,各个行业紧缩端倪初 经济性。 翻译工作受其本身特殊性的限制,可能无法 的迫切性也许来自投资方、管理者及第三方 现,语言服务作为各个行业的服务环节,也 先看看“大而全”的企业业态。 形成规模经济,规模生产带来低成本的经 合作者的要求),其将会进一步通过寻找廉 将受到不可避免的冲击。纵观过去的一个世 一、大而全的翻译企业业态简析 济学基本原理在这里似乎不太适合翻译企 价的自由译者和无实质翻译能力的翻译团 纪,历次经济危机都是行业重新洗牌、企业 举两个实例:北方 A 公司和北方 B 公 业? 队,用这些劣等的翻译资源来为其对外宣称 优胜劣汰的重要时刻和转折点。在这一新的 司(出于商业机密考虑,此处及下文均不提 由此,我们进入第二种“大而杂”企业 的“服务面广、语种齐全”的营销口号打上补丁。 历史时刻,为应对经济危机,语言服务行业 及其公司名称和其所从事的具体业务内容)。 业态的分析。 规模企业受到如此种种成本压力、利润 内的企业也必然会基于对本身发展的思考, A、B 公司都是国际级活动事项的主赞助商 二、大而杂的翻译企业业态简析 驱动、甚至企业高层追求快速成长的盲动, 做出相应调整,或扩张、收缩,甚至考虑转型。 或合作伙伴,两者都令中国市场内语言服务 前文提到翻译工作的特殊性,笔者认为 导致其旗下的诸多翻译语种、翻译领域、翻 在未来几年可能的经济紧缩期间,语言 界瞩目。通观其网站宣传内容、了解其对外 有三点:1) 灵活精巧性。翻译属于再创作, 译项目出现诸多问题。长此以往,大而全往 服务行业将有可能发生重大转变或转折,一 营销手段、浏览其客户来源列表等,无不感 是一项高智力的脑力工作,译文的质量是工 往最终变成了大而杂。 批规模小、实力弱的企业将会被市场淘汰或 受到其在展示他们的大而全的企业形象。 作成果的直接体现。由于语言本身的灵活性 那么,是否语言服务行业就无法形成规 被兼并。伴随着扩张或收缩(扩张中有兼并、 他们的对外市场行为尤为可佳,利用自 与精巧性,翻译工作在未来很长一段时间并 模经济呢 ? 下面我们再来看另外一种称为 收购等主动行为;收缩中有被兼并、被收购 身的品牌优势,通过两种措施,扩大企业收 不能被发达的电脑科技所替代。2) 团队作 “大而专”的企业业态。 等被动行为),行业经过调整最终将极有可 入及利润来源:1) 向客户宣传其企业规模 业性。翻译工作涉及到各行各业,就某一项 三、大而专的翻译企业业态简析 能形成一批(十几家或几十家)规模性企业 和服务全面性等企业特质,从客户处获得溢 翻译任务,往往涉及多个领域和多个语种, 以一家南方的语言服务企业 C 为例, 的格局。笔者以此为切入点,试析翻译行业 价收益;2) 通过严格(苛刻)的条款,向兼 因此翻译工作更需要一个团队的合作,而不 其自 1999 年创业,2002 年转型进入翻译 规模经济问题。 职译员(或其他下游翻译公司),将语言服务 再是一、两个人的事情。3) 时间流程性。为 市场,转型后 12 年来一直稳步增长,目前 谈到规模经济,人们很容易联想到“大”, 项目层层外包。 达到提供一篇质量好的译文的目的,往往需 已经取得了在一定范围内的小规模经济性, 即:无非是规模大、人员多、销售额高等。此 他们的规模经济性应体现在两方面:1) 要翻译人员付出一定的时间以及整个翻译 体现在: 处我们暂不论“大”这样的演绎是否正常、 内部生产。如同工业企业的规模性生产,同 团队进行有效的配合,即合理的作业流程。 (1) 较为科学的发展战略选择。公司高 合理,姑且先顺着这种“大”的思路,来分析 样的译员(工人)的数量增加一倍,而翻译量 那种短时间内提供大量作业的项目,一定程 管层利用经济学和管理学的基本原理,将企 26 1 作者邮箱:[email protected] 27

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 业的翻译业务定位于单一的翻译项目,并围 果由于翻译项目产品线的过度延伸,无论在 其在新翻译领域进行拓展。 既要符合经济学、管理学的基本原理,更要 绕这一单一项目进行人员招聘、培训、绩效、 内部管理还是外部协调上,就会增加管理费 结束语 符合行业特殊性对企业的要求。 薪资等综合人力资源管理,以及客服、技术、 用、加大作业成本,并不能给客户带来优质、 通过以上以三种语言服务行业内的“大” 愿以此文抛砖引玉,为激荡的中国经济 质检、流程等综合企业营运管理,来支撑企 优价、及时的服务。根据科斯的“交易成本理论”, 规模企业业态及行业中三家企业为素描对 下的语言服务产业及其中诸企业在未来的 业的战略发展。 笔者认为:在这样的翻译行业背景下,“大” 象进行简析,笔者认为:语言服务产业内规 动向拉开一个讨论序幕。 (2) 较为有序的企业发展路径。其稳 或许称为规模,但并不一定能够带来规模经 模经济并非不可达,而是这一规模经济必须 定成长的 12 年期间,年均销售额增长在 济。作为 A、B 公司,基于其法人治理机构 30% - 40% 之间,从未提出过所谓一年销 国际化以及良好的企业背景,建议可以利用 售额 N 千万、增加 N 倍等不实际的想法。 其资金优势,更多地对翻译特性进行深入的 因为他们的做法让客户相信:翻译是靠人做 研析,对市场进行深入的了解;对翻译人员 出来的,优秀译员的培训需要一定的周期, 进行细化的管理。从而考虑并制定出更加稳 而且这些优秀译员也并非万能的。 妥、有序的增长途径,避免陷入“大而杂”的 (3) 较为合理的市场价格策略。其规模 尴尬境界。 经济性最终体现在切实的市场价格优惠上。 对 C 公司,也不是不可以进行规模经 其通过一定小范围内的规模翻译作业,历练 济扩张。如果其原有业务定位的市场整体容 了队伍,降低了成本,以国际化的服务标准 量较小,其公司在其中已拥有较高市场占有 和本土化的服务价格,在这一单一翻译市场 率,企业完全可以考虑在其他语言服务领域 获得了一定的知名度和美誉。 进行发展。但需要建立在以下三个前提基础 综合分析 上:1) 需构建完善的公司法人治理机构; 分析以上三种所谓“大”的企业业态, 2) 为进入其他翻译领域的规模经济进行必 并不表明笔者赞同以下观点: 要人员储备;3) 处理好新涉入业务与原有 (1) A 公司和 B 公司不可以进行规模 业务的关系。另外,还须意识到该公司成长 经济扩张。 路径一定会吸引行业内同样具有一定规模性 (2) C 公司形成的小范围规模经济形 及相关投资背景的公司的关注,并会对其进 成了竞争优势,可以轻易地移植到其他翻译 行多渠道的了解,因此有必要做好应对多方 领域。 竞争的可能性。不过,如果其原有业务定位 对于中国市场内语言服务行业规模经 市场整体容量较大,其公司拥有的市场占有 济的上述三种分析,翻译服务覆盖的语种、 率并不高(如不超过 10%),其在原有翻译领 领域、项目纷繁复杂,导致大而全的企业如 域上继续完善服务所带来的效果会远甚于 28 2013 年南京游戏与移动互联网本地化论坛会后合影 29

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 业的翻译业务定位于单一的翻译项目,并围 果由于翻译项目产品线的过度延伸,无论在 其在新翻译领域进行拓展。 既要符合经济学、管理学的基本原理,更要 绕这一单一项目进行人员招聘、培训、绩效、 内部管理还是外部协调上,就会增加管理费 结束语 符合行业特殊性对企业的要求。 薪资等综合人力资源管理,以及客服、技术、 用、加大作业成本,并不能给客户带来优质、 通过以上以三种语言服务行业内的“大” 愿以此文抛砖引玉,为激荡的中国经济 质检、流程等综合企业营运管理,来支撑企 优价、及时的服务。根据科斯的“交易成本理论”, 规模企业业态及行业中三家企业为素描对 下的语言服务产业及其中诸企业在未来的 业的战略发展。 笔者认为:在这样的翻译行业背景下,“大” 象进行简析,笔者认为:语言服务产业内规 动向拉开一个讨论序幕。 (2) 较为有序的企业发展路径。其稳 或许称为规模,但并不一定能够带来规模经 模经济并非不可达,而是这一规模经济必须 定成长的 12 年期间,年均销售额增长在 济。作为 A、B 公司,基于其法人治理机构 30% - 40% 之间,从未提出过所谓一年销 国际化以及良好的企业背景,建议可以利用 售额 N 千万、增加 N 倍等不实际的想法。 其资金优势,更多地对翻译特性进行深入的 因为他们的做法让客户相信:翻译是靠人做 研析,对市场进行深入的了解;对翻译人员 出来的,优秀译员的培训需要一定的周期, 进行细化的管理。从而考虑并制定出更加稳 而且这些优秀译员也并非万能的。 妥、有序的增长途径,避免陷入“大而杂”的 (3) 较为合理的市场价格策略。其规模 尴尬境界。 经济性最终体现在切实的市场价格优惠上。 对 C 公司,也不是不可以进行规模经 其通过一定小范围内的规模翻译作业,历练 济扩张。如果其原有业务定位的市场整体容 了队伍,降低了成本,以国际化的服务标准 量较小,其公司在其中已拥有较高市场占有 和本土化的服务价格,在这一单一翻译市场 率,企业完全可以考虑在其他语言服务领域 获得了一定的知名度和美誉。 进行发展。但需要建立在以下三个前提基础 综合分析 上:1) 需构建完善的公司法人治理机构; 分析以上三种所谓“大”的企业业态, 2) 为进入其他翻译领域的规模经济进行必 并不表明笔者赞同以下观点: 要人员储备;3) 处理好新涉入业务与原有 (1) A 公司和 B 公司不可以进行规模 业务的关系。另外,还须意识到该公司成长 经济扩张。 路径一定会吸引行业内同样具有一定规模性 (2) C 公司形成的小范围规模经济形 及相关投资背景的公司的关注,并会对其进 成了竞争优势,可以轻易地移植到其他翻译 行多渠道的了解,因此有必要做好应对多方 领域。 竞争的可能性。不过,如果其原有业务定位 对于中国市场内语言服务行业规模经 市场整体容量较大,其公司拥有的市场占有 济的上述三种分析,翻译服务覆盖的语种、 率并不高(如不超过 10%),其在原有翻译领 领域、项目纷繁复杂,导致大而全的企业如 域上继续完善服务所带来的效果会远甚于 28 2013 年南京游戏与移动互联网本地化论坛会后合影 29

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 or you employ post-editor/translators in environment seems to be a translation What is Post-Editing order to create good, “human-legible” memory (TM) system, but it is intended output. And here we are back again for a slightly different purpose and it and Why is it so Hard? at the “problem sitting in front of the needs to be directly linked to the MT JÖRGEN DANIELSEN, EULE LOKALISIERUNG computer.” engine in order to facilitate post-editing I n t o da y ’s t r ans la t i o n an d work (e.g. by avoiding rework on inline Jörgen Danielsen describes the challenges in getting started with Machine localization market, there is a severe tags). TM providers have undertaken Translation and the difficulties faced with post-editing. lack of knowledge on how to post-edit endeavors to support MT engines, but in machine translated texts. It starts with general, there are still features missing. Modern technology now covers claimed “The problem sits in front of the question: Who should execute the On top of these process issues, more than the basics, but grew more the computer” and, as arrogant as this post-editing? A translator? A subject- there is an even more severe lack complex on its way to get there. i am statement sounds, he was usually right. matter expert who understands the of properly trained post-editors. No an experienced driver (i am german, Now,that does not mean that the user is target language only? A language matter whom you select as your post- so i have to be), but when i bought outright stupid. In most cases, he or she student? Some other low-cost resource? editor, he or she needs to be trained, my current car, the salesperson sat is just not trained to use the hardware/ A specially trained post-editor (does since post-editing requirements differ inside the car with me and explained software combination properly (or to fix such a person exist)? from those for translation. Even worse, its features for more than 30 minutes the issue at hand). Then there is the question of who they differ between post-editing the before i was able to take it for a ride. Machine translation (MT) software, provides the MT output and who does outputs of statistical MT engines and On the other hand, the selection in particular, is a hard nut to crack. No the post-editing. Should it all be handled the outputs of rule-based MT engines: of the “right” technology is not as matter which software you buy (or rent), by one party or not? If not, how can you In case of RBMT, you frequently need crucial as it used to be. One particular you cannot use it “out of the box”. Even make sure that the results of the post- to move words around in order to make application might be better suited for if an expert sets it up for your purposes, editor’s efforts are used to improve the a sentence readable or you just scrap your specific purposes than another, but you still need to figure out how to get MT engine? Post-editors hate to make a sentence, since the MT engine got it even the latter could solve your issues the best out of it. the same corrections over and over wrong completely. In case of SMT, you if used properly. And here is the catch – You either integrate the MT again! often get incomplete sentences or even today’s software does an awful lot, but application into a publishing environment And, to make matters worse, you “very nice” translations that happen it gets harder and harder to locate the (e.g. your intranet) in order to provide will have a hard time finding a nice and to have just one minor flaw: they are features and functions you need. quick and dirty translations of huge efficient application supporting the post- completely unrelated to the source My former IT manager always amounts of text to your target audience, editing efforts. The obvious post-editing sentence. Thus you need to look for 30 31

全球化与本地化 总第 5 期 行业文章 or you employ post-editor/translators in environment seems to be a translation What is Post-Editing order to create good, “human-legible” memory (TM) system, but it is intended output. And here we are back again for a slightly different purpose and it and Why is it so Hard? at the “problem sitting in front of the needs to be directly linked to the MT JÖRGEN DANIELSEN, EULE LOKALISIERUNG computer.” engine in order to facilitate post-editing I n t o da y ’s t r ans la t i o n an d work (e.g. by avoiding rework on inline Jörgen Danielsen describes the challenges in getting started with Machine localization market, there is a severe tags). TM providers have undertaken Translation and the difficulties faced with post-editing. lack of knowledge on how to post-edit endeavors to support MT engines, but in machine translated texts. It starts with general, there are still features missing. Modern technology now covers claimed “The problem sits in front of the question: Who should execute the On top of these process issues, more than the basics, but grew more the computer” and, as arrogant as this post-editing? A translator? A subject- there is an even more severe lack complex on its way to get there. i am statement sounds, he was usually right. matter expert who understands the of properly trained post-editors. No an experienced driver (i am german, Now,that does not mean that the user is target language only? A language matter whom you select as your post- so i have to be), but when i bought outright stupid. In most cases, he or she student? Some other low-cost resource? editor, he or she needs to be trained, my current car, the salesperson sat is just not trained to use the hardware/ A specially trained post-editor (does since post-editing requirements differ inside the car with me and explained software combination properly (or to fix such a person exist)? from those for translation. Even worse, its features for more than 30 minutes the issue at hand). Then there is the question of who they differ between post-editing the before i was able to take it for a ride. Machine translation (MT) software, provides the MT output and who does outputs of statistical MT engines and On the other hand, the selection in particular, is a hard nut to crack. No the post-editing. Should it all be handled the outputs of rule-based MT engines: of the “right” technology is not as matter which software you buy (or rent), by one party or not? If not, how can you In case of RBMT, you frequently need crucial as it used to be. One particular you cannot use it “out of the box”. Even make sure that the results of the post- to move words around in order to make application might be better suited for if an expert sets it up for your purposes, editor’s efforts are used to improve the a sentence readable or you just scrap your specific purposes than another, but you still need to figure out how to get MT engine? Post-editors hate to make a sentence, since the MT engine got it even the latter could solve your issues the best out of it. the same corrections over and over wrong completely. In case of SMT, you if used properly. And here is the catch – You either integrate the MT again! often get incomplete sentences or even today’s software does an awful lot, but application into a publishing environment And, to make matters worse, you “very nice” translations that happen it gets harder and harder to locate the (e.g. your intranet) in order to provide will have a hard time finding a nice and to have just one minor flaw: they are features and functions you need. quick and dirty translations of huge efficient application supporting the post- completely unrelated to the source My former IT manager always amounts of text to your target audience, editing efforts. The obvious post-editing sentence. Thus you need to look for 30 31

全球化与本地化 总第 5 期 技术天地 different types of issues and practice Karim (SDL) discussed Leveraging different techniques for the two types of Language Technology to Build Your 使用 Dropbox 实现翻译记忆库和术语库实时同步 MT engines. Post-Editing Practice. Olga Beregovaya 1 高志军 北京大学语言信息工程系 Finally, the expectations on what and Alex Yanishevsky provided a case you get after post-editing and what you study on Measuring and Managing pay/receive for the service are all over Post-editing Productivity Gains at 引言 概如下: the place. They range from paying next Welocalize, and Harald Elsen (DELTA 随着翻译工作量的不断增大,团队合作 1. 将需要共享的 TM 库放在某一台电脑 to nothing (an expectation created by International) and Jennifer Brundage 的工作模式越来越普遍。同时,随着计算机 中,通常是服务器 some claims of MT providers that their (Lucy Software) looked at post-editing 辅助翻译(CAT)工具的普及,团队内部对实 2. 其 他 各 组成 员 组成 工 作 组 engines are able to provide “virtually- fundamentals during a three-part small- 时共享翻译记忆库和术语库的需求也愈加 (Workgroup) perfect translations”) to requesting group discussion. Post-editing was on 迫切。各大 CAT 工具厂商也提供了很多解决 3. 在局域网工作组内通过映射磁盘驱 almost full translation rates due to everybody’s minds in Miami; no doubt 方案来满足这方面的需求,如 SDL Trados 动器,将 TM 所在文件夹映射为网络磁盘驱 “unusable MT outputs”. we’ll be talking about these issues for TM Server, Wordfast TM Server 等,但 动器,从而实现翻译记忆库的共享。 At GALA 2013 in Miami, colleagues the foreseeable future as well! 是因为价格昂贵加上安装和使用都比较复 这一方法有利有弊。 gathered for several sessions to 杂,不少自由译员和小型翻译团队只能望洋 优点是: discuss precisely these issues. David 本文摘自 Galaxy Newsletter Q1 2013 兴叹,最后只能通过手工定期共享翻译记忆 • 几乎不需要额外投入即可实现 TM 库 Canek (Memsource) started off with 详 细 内 容 请 浏 览:http://www.gala- 库(TM)和术语库(TB)的方法在团队内部进 和 TB 库实时共享 a rousing discussion of MT Post- global.org/node/79359 行有延迟的共享。 • 因为在局域网之内,共享速度也比较 editing in Practice. Andy Reid and Riz 然而,延迟共享在翻译重复率较高的文 快 件时还是有很多的弊病,不少译员想出了很 缺点是: 多变通的方法来实现简易的共享。 • 组建局域网较为繁琐,有时因为防 现有的简易共享方法 火墙等原因,无法连接共享的 TM 库 局域网法 • 只能在局域网工作,在空间上有限 不少单机版 CAT 工具在设计软件的 局域网法因为组网相对方便,加上公司 时候,就已经考虑到了 TM 库共享,典型的 内部常常已经组成局域网,所以不少公司都 如 Trados Workbench 2007 或 Wordfast 是以这种方法在共享 TM 库和 TB 库。这种 Pro,这些版本的 TM 库,在局域网内,通过 方法在团队比较分散的时候就无法使用了, 映射磁盘的方式也都可以做到实时共享。 比如公司内部专职译员和外部兼职译员协同 虽然各公司做法不一,但是大体步骤大 工作时则无法做到实时共享。 32 1 作者邮箱:[email protected] 33

全球化与本地化 总第 5 期 技术天地 different types of issues and practice Karim (SDL) discussed Leveraging different techniques for the two types of Language Technology to Build Your 使用 Dropbox 实现翻译记忆库和术语库实时同步 MT engines. Post-Editing Practice. Olga Beregovaya 1 高志军 北京大学语言信息工程系 Finally, the expectations on what and Alex Yanishevsky provided a case you get after post-editing and what you study on Measuring and Managing pay/receive for the service are all over Post-editing Productivity Gains at 引言 概如下: the place. They range from paying next Welocalize, and Harald Elsen (DELTA 随着翻译工作量的不断增大,团队合作 1. 将需要共享的 TM 库放在某一台电脑 to nothing (an expectation created by International) and Jennifer Brundage 的工作模式越来越普遍。同时,随着计算机 中,通常是服务器 some claims of MT providers that their (Lucy Software) looked at post-editing 辅助翻译(CAT)工具的普及,团队内部对实 2. 其 他 各 组成 员 组成 工 作 组 engines are able to provide “virtually- fundamentals during a three-part small- 时共享翻译记忆库和术语库的需求也愈加 (Workgroup) perfect translations”) to requesting group discussion. Post-editing was on 迫切。各大 CAT 工具厂商也提供了很多解决 3. 在局域网工作组内通过映射磁盘驱 almost full translation rates due to everybody’s minds in Miami; no doubt 方案来满足这方面的需求,如 SDL Trados 动器,将 TM 所在文件夹映射为网络磁盘驱 “unusable MT outputs”. we’ll be talking about these issues for TM Server, Wordfast TM Server 等,但 动器,从而实现翻译记忆库的共享。 At GALA 2013 in Miami, colleagues the foreseeable future as well! 是因为价格昂贵加上安装和使用都比较复 这一方法有利有弊。 gathered for several sessions to 杂,不少自由译员和小型翻译团队只能望洋 优点是: discuss precisely these issues. David 本文摘自 Galaxy Newsletter Q1 2013 兴叹,最后只能通过手工定期共享翻译记忆 • 几乎不需要额外投入即可实现 TM 库 Canek (Memsource) started off with 详 细 内 容 请 浏 览:http://www.gala- 库(TM)和术语库(TB)的方法在团队内部进 和 TB 库实时共享 a rousing discussion of MT Post- global.org/node/79359 行有延迟的共享。 • 因为在局域网之内,共享速度也比较 editing in Practice. Andy Reid and Riz 然而,延迟共享在翻译重复率较高的文 快 件时还是有很多的弊病,不少译员想出了很 缺点是: 多变通的方法来实现简易的共享。 • 组建局域网较为繁琐,有时因为防 现有的简易共享方法 火墙等原因,无法连接共享的 TM 库 局域网法 • 只能在局域网工作,在空间上有限 不少单机版 CAT 工具在设计软件的 局域网法因为组网相对方便,加上公司 时候,就已经考虑到了 TM 库共享,典型的 内部常常已经组成局域网,所以不少公司都 如 Trados Workbench 2007 或 Wordfast 是以这种方法在共享 TM 库和 TB 库。这种 Pro,这些版本的 TM 库,在局域网内,通过 方法在团队比较分散的时候就无法使用了, 映射磁盘的方式也都可以做到实时共享。 比如公司内部专职译员和外部兼职译员协同 虽然各公司做法不一,但是大体步骤大 工作时则无法做到实时共享。 32 1 作者邮箱:[email protected] 33

全球化与本地化 总第 5 期 技术天地 VPN 虚拟局域网 基于云的翻译记忆库共享 并不能做到实时,因此酷盘不适用。 中,同时加载其他两人的 TM 作为参考。 译员 更新 参考 为了解决分散团队无法共享 TM 库和 TB 随着云计算时代的到来,不少在线 CAT 下载地址:www.dropbox.com TM-b 的问题,又有人想出了虚拟局域网的方法。 工具不断涌现,常见的有 Google Translate TM 库设置方法 译员 A TM-a TM-c 如使用 PacketiX VPN 工具就可以将某台机 Toolkit,Wordfast Anywhere(freetm. 根据上文介绍 Dropbox 可以极快的将 TM-b 译员 B TM-b 器虚拟成 VPN 服务器,其他机器通过连接 com),LingoTek, XTM,Memsource Cloud, 变化的部分同步至其他客户端。 TM-a TM-a VPN 主机的方法,可将所有团队虚拟成在局 Wordbee 和 LionBridge Translation 假设团队中有译员 A,译员 B 和译员 C 译员 C TM-c TM-c 域网工作。然后在按照局域网的工作模式即 Workspace 等。因为 Wordfast Anywhere 跟 三人需协同进行翻译,理论上三人只需要在 按照上述方法,大家可以同时参考到其 可。 Wordfast Pro 兼容,而且是免费的,不少 Dropbox文件夹中创建一个TM 即可,同步后, 他人的 TM,又不会导致文件共享冲突,轻松 这种方法的优点是:可实现分散团队的 虚拟团队已经在使用 Wordfast Anywhere 三人都加载该 TM,并利用 dropbox 增量同 实现团队的 TM 共享,避免重复劳动。 TM 和 TB 共享。缺点也比较明显,因为国内 实现翻译翻译记忆库和术语库的共享了。 步的功能,极快的将三人的 TM 共享,但是 术语库的共享也可以使用该方法,但是 网络带宽的原因,这种工作模式是极慢,有 优点:免费使用、云端存储 从使用经验上来看,建议不这么做。因为三 因为 TB 库更新频率相对较低,可以加载统 时打开一个句段需要等好几十秒。 缺点:不适用于其他 CAT 工具的 TM 和 人都同时往 TM 中读 / 写,dropbox 不断的 一个 TB 库。 第三方工具 TB 库共享 同步更新,很容易导致文件冲突。 至此就可以实现翻译记忆库、术语库的 ShareYee 是 译 客 工 作 室与 从上文不难发现,现有的共享方法都 推荐以下方法: 同步共享。严格说应该还会有几秒的延迟, CatspawSoft 合作开发一款通过 Ftp(免费 有着比较致命的缺点,即不能通用,一般只 译员 A,创建 TM-a 但是不夸张的说速度应该比翻译记忆服务 的 Ftp 空间亦可用)在线共享并且实时更 能满足一部分的需求。本文提出一种使用 译员 B,创建 TM-b 器、术语库服务器还快,因为大部分公司的 新的新技术产品。主要原理是将翻译单元从 Dropbox 来实现翻译记忆库和术语库同步 译员 C,创建 TM-c 网络带宽其实本身也是很有限的,远程读写 Workbench 的 TM 中导出并通过 FTP 中转, 的方法,可基本适用于各类 CAT 工具 TM 和 每人只将新的句段更新到自己的 TM 库 的速度也比较慢。 然后导入团队其他 Workbench 的 TM 库中从 TB 库的实时共享。 而实现团队 TM 的共享。 使用 Dropbox 实现翻译记忆库 优点:无需复杂的配置虚拟局域网,使 和术语库同步 用软件可轻松实现 TM 共享 所需工具 缺点: Dropbox 大名鼎鼎,据个人有限知识所 • 额外成本,从 ShareYee 说明书中查 知是唯一支持增量同步的(如果我错了,请 询到 2 年内免费升级的费用是 298 元 指正),增量同步就是只上传不一样的内容, • 只支持 Trados Workbench,功能受 比如你正在写毕业论文,每几分钟就会更新 限 一次,增量同步只会将你更新的部分同步到 • 频繁导入导出增加额外的系统开销 云上,再从云上同步到其他需要同步的客户 • 因为FTP的速度,可能影响同步速度。 端。网上有人说酷盘也能做到,测试后发现 34 35

全球化与本地化 总第 5 期 技术天地 VPN 虚拟局域网 基于云的翻译记忆库共享 并不能做到实时,因此酷盘不适用。 中,同时加载其他两人的 TM 作为参考。 译员 更新 参考 为了解决分散团队无法共享 TM 库和 TB 随着云计算时代的到来,不少在线 CAT 下载地址:www.dropbox.com TM-b 的问题,又有人想出了虚拟局域网的方法。 工具不断涌现,常见的有 Google Translate TM 库设置方法 译员 A TM-a TM-c 如使用 PacketiX VPN 工具就可以将某台机 Toolkit,Wordfast Anywhere(freetm. 根据上文介绍 Dropbox 可以极快的将 TM-b 译员 B TM-b 器虚拟成 VPN 服务器,其他机器通过连接 com),LingoTek, XTM,Memsource Cloud, 变化的部分同步至其他客户端。 TM-a TM-a VPN 主机的方法,可将所有团队虚拟成在局 Wordbee 和 LionBridge Translation 假设团队中有译员 A,译员 B 和译员 C 译员 C TM-c TM-c 域网工作。然后在按照局域网的工作模式即 Workspace 等。因为 Wordfast Anywhere 跟 三人需协同进行翻译,理论上三人只需要在 按照上述方法,大家可以同时参考到其 可。 Wordfast Pro 兼容,而且是免费的,不少 Dropbox文件夹中创建一个TM 即可,同步后, 他人的 TM,又不会导致文件共享冲突,轻松 这种方法的优点是:可实现分散团队的 虚拟团队已经在使用 Wordfast Anywhere 三人都加载该 TM,并利用 dropbox 增量同 实现团队的 TM 共享,避免重复劳动。 TM 和 TB 共享。缺点也比较明显,因为国内 实现翻译翻译记忆库和术语库的共享了。 步的功能,极快的将三人的 TM 共享,但是 术语库的共享也可以使用该方法,但是 网络带宽的原因,这种工作模式是极慢,有 优点:免费使用、云端存储 从使用经验上来看,建议不这么做。因为三 因为 TB 库更新频率相对较低,可以加载统 时打开一个句段需要等好几十秒。 缺点:不适用于其他 CAT 工具的 TM 和 人都同时往 TM 中读 / 写,dropbox 不断的 一个 TB 库。 第三方工具 TB 库共享 同步更新,很容易导致文件冲突。 至此就可以实现翻译记忆库、术语库的 ShareYee 是 译 客 工 作 室与 从上文不难发现,现有的共享方法都 推荐以下方法: 同步共享。严格说应该还会有几秒的延迟, CatspawSoft 合作开发一款通过 Ftp(免费 有着比较致命的缺点,即不能通用,一般只 译员 A,创建 TM-a 但是不夸张的说速度应该比翻译记忆服务 的 Ftp 空间亦可用)在线共享并且实时更 能满足一部分的需求。本文提出一种使用 译员 B,创建 TM-b 器、术语库服务器还快,因为大部分公司的 新的新技术产品。主要原理是将翻译单元从 Dropbox 来实现翻译记忆库和术语库同步 译员 C,创建 TM-c 网络带宽其实本身也是很有限的,远程读写 Workbench 的 TM 中导出并通过 FTP 中转, 的方法,可基本适用于各类 CAT 工具 TM 和 每人只将新的句段更新到自己的 TM 库 的速度也比较慢。 然后导入团队其他 Workbench 的 TM 库中从 TB 库的实时共享。 而实现团队 TM 的共享。 使用 Dropbox 实现翻译记忆库 优点:无需复杂的配置虚拟局域网,使 和术语库同步 用软件可轻松实现 TM 共享 所需工具 缺点: Dropbox 大名鼎鼎,据个人有限知识所 • 额外成本,从 ShareYee 说明书中查 知是唯一支持增量同步的(如果我错了,请 询到 2 年内免费升级的费用是 298 元 指正),增量同步就是只上传不一样的内容, • 只支持 Trados Workbench,功能受 比如你正在写毕业论文,每几分钟就会更新 限 一次,增量同步只会将你更新的部分同步到 • 频繁导入导出增加额外的系统开销 云上,再从云上同步到其他需要同步的客户 • 因为FTP的速度,可能影响同步速度。 端。网上有人说酷盘也能做到,测试后发现 34 35

全球化与本地化 总第 5 期 技术天地 四、共享记忆库。 Studio 8 中,使用锁定内部重复功能锁定 Heartsome Translation Studio 8 共享记忆库是保持译文一致性的有效 内部重复,译员仅需专注处理非锁定的句子。 方法和手段,在局域网中,通常将记忆库放 译员处理好非锁定句子后,使用自动解锁和 内部重复自动化处理的案例研究 在共享位置即可实现共享。 自动繁殖功能处理内部重复,而锁定部分译 缺点:与外部译员共享记忆库比较麻烦。 文不再需要经过翻编校。 瀚特盛科技有限公司 1 就一般的 CAT 工具而言,若要实现远程共享, 1,一键锁定重复 需要购买对应的服务器版本,而这将需要额 将所有内部重复全部锁定。在 Project 项目背景 显然在翻译过程中“Bypass Breaker 外的成本。 面板选定一个或多个文件 / 整个项目,右键 某重要客户发来一个总数字为 21527 Detected”的译文应该是一致的。 项目挑战 单击选择 Lock Repetitions 即可完成内 字的本地化项目。客户要求的交期较紧,但 我们来看看一般 CAT 工具处理内部匹 要满足客户紧迫的交期,必须应对以下 部重复锁定。 公司内部可调动的资源不足,因此需要内外 配的方法: 挑战,节省项目时间: 2,共享记忆库 部译员 / 编审协同工作,但这些译员分别位 一、导出内部重复单独处理。 • 自动处理内部重复 两个译员通过采用增量更新技术的网 于不同的地理位置。 缺点:这种方法虽然可以避免翻译重复 • 保持内部重复和内部模糊匹配的一 盘(如金山快盘和 Dropbox)分别将本机记 项目分析 的句子, 但是导出的重复句子是没有上下 致性 忆库共享给对方,并以本机记忆库作为默认 经过分析,发现项目中包含大量内部重 文的,因此翻译的准确性会大打折扣。 • 以低成本、简单易行的方式,让内外 记忆库,而将对方的记忆库作为参考记忆库。 复(17435 字)和内部模糊匹配(1393 字)。 二、锁定内部重复,后期再采用预翻译 部译员共享记忆库 在翻译过程中,通过共享记忆库,很好地保 如果我们可以高效处理这些内部重复,并尽 或手工方法将译文应用到重复句段。 Heartsome Translation Studio 持了内部模糊配置句子的一致性,例如: 量保持它们译文的一致性,那么我们就可以 缺点:需要通过手工方式锁定重复句段, 8 解决方案 源文 1:Bypass Breaker Detected. 节省大量时间,对满足客户较紧的交期非常 这样会耗费大量的时间和精力,如果后期再 要在较紧的交期内完成项目,必须从 源文 2:Bypass Breaker Detected - 有利。 使用手工方式则耗费的时间和精力更多。 项目流程上着手,优化流程,以最大限度地 Cleared. 另一方面,在本项目中有很多内部模糊 三、 利 用“ 自 动 传 播 ”(Auto 节省时间。这个项目存在大量内部重复,而 这些句子的大部分内容是相同的,但是 匹配的句子,它们的译文也要尽量保持一致, propagation)功能,自动翻译重复句子。 Heartsome Translation Studio 8 可以 不同的译员极有可能会给出不同的翻译。通 以免后期在编审时花更多的时间保持一致 缺点:在一般的 CAT 工具中,自动传播 自动锁定内部重复,并自动传播译文到所有 过共享记忆库可以有效地避免这种可能性。 性。 功能仅对当前打开的文件有效,而内部重复 重复句子。另外,Heartsome 记忆库可以在 提示:如果合作的译员较多,可使用集 例如,项目中包含类似这样的内部模糊 的句子可能出现在项目中的任何文件中。本 局域网轻松实现共享,而且还支持通过各种 成的免费数据库共享记忆库,例如在服务器 匹配: 项目中的文件需要分给不同的译员,因此“自 方式实现远程共享。基于 Heartsome 的这 上部署 MySQL 数据库(Heartsome 官网提 源文 1:Bypass Breaker Detected. 动传播”功能的效果有限。此外,即使是在 些特点,项目负责人决定选用 Heartsome 供有《MySQL 数据库安装设置基础教程》), 源文 2:Bypass Breaker Detected - 一个文件中,也会因为译员的操作问题,导 Translation Studio 8。 所有译员都可通过服务器数据库实现共享。 Cleared. 致出现同一原文不同译文的情况。 首 先 在 Heartsome Translation 3,正常翻编校 36 1 作者邮箱:[email protected] 37

全球化与本地化 总第 5 期 技术天地 四、共享记忆库。 Studio 8 中,使用锁定内部重复功能锁定 Heartsome Translation Studio 8 共享记忆库是保持译文一致性的有效 内部重复,译员仅需专注处理非锁定的句子。 方法和手段,在局域网中,通常将记忆库放 译员处理好非锁定句子后,使用自动解锁和 内部重复自动化处理的案例研究 在共享位置即可实现共享。 自动繁殖功能处理内部重复,而锁定部分译 缺点:与外部译员共享记忆库比较麻烦。 文不再需要经过翻编校。 瀚特盛科技有限公司 1 就一般的 CAT 工具而言,若要实现远程共享, 1,一键锁定重复 需要购买对应的服务器版本,而这将需要额 将所有内部重复全部锁定。在 Project 项目背景 显然在翻译过程中“Bypass Breaker 外的成本。 面板选定一个或多个文件 / 整个项目,右键 某重要客户发来一个总数字为 21527 Detected”的译文应该是一致的。 项目挑战 单击选择 Lock Repetitions 即可完成内 字的本地化项目。客户要求的交期较紧,但 我们来看看一般 CAT 工具处理内部匹 要满足客户紧迫的交期,必须应对以下 部重复锁定。 公司内部可调动的资源不足,因此需要内外 配的方法: 挑战,节省项目时间: 2,共享记忆库 部译员 / 编审协同工作,但这些译员分别位 一、导出内部重复单独处理。 • 自动处理内部重复 两个译员通过采用增量更新技术的网 于不同的地理位置。 缺点:这种方法虽然可以避免翻译重复 • 保持内部重复和内部模糊匹配的一 盘(如金山快盘和 Dropbox)分别将本机记 项目分析 的句子, 但是导出的重复句子是没有上下 致性 忆库共享给对方,并以本机记忆库作为默认 经过分析,发现项目中包含大量内部重 文的,因此翻译的准确性会大打折扣。 • 以低成本、简单易行的方式,让内外 记忆库,而将对方的记忆库作为参考记忆库。 复(17435 字)和内部模糊匹配(1393 字)。 二、锁定内部重复,后期再采用预翻译 部译员共享记忆库 在翻译过程中,通过共享记忆库,很好地保 如果我们可以高效处理这些内部重复,并尽 或手工方法将译文应用到重复句段。 Heartsome Translation Studio 持了内部模糊配置句子的一致性,例如: 量保持它们译文的一致性,那么我们就可以 缺点:需要通过手工方式锁定重复句段, 8 解决方案 源文 1:Bypass Breaker Detected. 节省大量时间,对满足客户较紧的交期非常 这样会耗费大量的时间和精力,如果后期再 要在较紧的交期内完成项目,必须从 源文 2:Bypass Breaker Detected - 有利。 使用手工方式则耗费的时间和精力更多。 项目流程上着手,优化流程,以最大限度地 Cleared. 另一方面,在本项目中有很多内部模糊 三、 利 用“ 自 动 传 播 ”(Auto 节省时间。这个项目存在大量内部重复,而 这些句子的大部分内容是相同的,但是 匹配的句子,它们的译文也要尽量保持一致, propagation)功能,自动翻译重复句子。 Heartsome Translation Studio 8 可以 不同的译员极有可能会给出不同的翻译。通 以免后期在编审时花更多的时间保持一致 缺点:在一般的 CAT 工具中,自动传播 自动锁定内部重复,并自动传播译文到所有 过共享记忆库可以有效地避免这种可能性。 性。 功能仅对当前打开的文件有效,而内部重复 重复句子。另外,Heartsome 记忆库可以在 提示:如果合作的译员较多,可使用集 例如,项目中包含类似这样的内部模糊 的句子可能出现在项目中的任何文件中。本 局域网轻松实现共享,而且还支持通过各种 成的免费数据库共享记忆库,例如在服务器 匹配: 项目中的文件需要分给不同的译员,因此“自 方式实现远程共享。基于 Heartsome 的这 上部署 MySQL 数据库(Heartsome 官网提 源文 1:Bypass Breaker Detected. 动传播”功能的效果有限。此外,即使是在 些特点,项目负责人决定选用 Heartsome 供有《MySQL 数据库安装设置基础教程》), 源文 2:Bypass Breaker Detected - 一个文件中,也会因为译员的操作问题,导 Translation Studio 8。 所有译员都可通过服务器数据库实现共享。 Cleared. 致出现同一原文不同译文的情况。 首 先 在 Heartsome Translation 3,正常翻编校 36 1 作者邮箱:[email protected] 37

全球化与本地化 总第 5 期 微博精选 按照正常流程进行翻译、编辑和校对。 必要的重复工作。 提示:必要的话也可使用 Heartsome 整个项目估计节省的时间: 微博精选 Translation Studio 8 中的外部文件导入 译员:17435(内部重复字数)× 50% + 导出功能实现分批编辑和校对。 1393 × 50%(内部模糊匹配折算字数) = 4, 一 键 解 锁 和 繁 殖 9414 ÷ 2500 字 / 天 = 3.76 天 @ 翻译记忆研究与教学 @Arthurye 审校完成后将所有锁定行解锁,并将译文 编辑:18828 ÷ 8000 字 / 天 = 2.35 术语是翻译质量的生命线。语言可以不 # 译事杂谈 # 根据 2012 年《全球语言 应用到对应重复项。在主菜单栏上选择 天 通顺,文笔可以稚嫩,这些都是软性问题, 服务市场报告》,笔译业务占 45.7%,现场口 Translation > Unlock All Segments, 译员和编辑共节省 6 天的工作时间。 但术语错误则是硬性的,不容任何商量和 译 14%,软件、网站和多媒体本地化 15%,翻 然后 选 择 Translation > Propagate 此外,还获得了以下成效: 容忍的余地。太多人不知如何查找术语,更 译工具及软件 3.4%,国际化服务 3.4%,创译 Translation。 • 节省了译员 / 编辑为保持一致性所 不知如何管理术语。外国的翻译记忆系统术 2.7%,软件测试 2.5%,机翻译后编辑 2.47%, 项目成效 需的时间和精力; 语管理较为复杂,中国译者喜欢简单的,殊 电话口译 2.4%,配音 2.37%,业务流程外包 通过 Heartsome Translation Studio • 节省了人力资源成本,节省出的人力 不知粗放管理只会给今后发展带来烦恼。 1.97%,字幕翻译1.83%,口译工具及软件1.36%, 8 的一键自动锁定功能、一键解锁和繁殖功 可处理其他项目; @ 译起来网 视频口译 1.29%。 能以及远程共享记忆库,高效处理内部重复 • 加快了项目进度,保障项目及时交付。 【译界强弱】业界强否?做弱论者居多。 @ 崔启亮 - 北京 ISTQB 和内部模糊匹配句子,大大节省了时间和不 • 提高了客户满意度。 即便个别强者,有技术科研之强,有人脉关 【技术写作的建模与结构化】为了方便 系之强,有价格低廉之强,然此强业界一时, 内容创建、翻译、本地化、重用、发布,技术 能否一世?实则恐怕遇明主则强,遇庸主则 写作(Technical Writing)需要模型化设计 弱,遇昏主则亡!强一世之道,在于根本之 (Modeling Design),结构化开发(Structure 强 - 激励业界整体士气,规范业界各种 Developing),遵 循 技术 写 作 风格 指 南 标准,执行业界奖励惩罚。 (Technical Writing Style Guide),其中 @ 语言传播 steven XML 和内容管理系统(CMS)发挥核心作用。 # 言灵点悟 # 中国翻译市场的成熟,有 @ 瀚特盛 待职业译员体系的成熟。所谓职业译员,就 翻译将成为新时代的推动者?原因有以 是以翻译工作为生的人,该群体如不能建立 下几个 1. 翻译从技艺转变为科技,翻译能 起来,翻译市场很难发展。职业译员是翻译 够通过翻译辅助软件,以一致、和可预测的 市场的血液,应当今早建立职业译员自己的 方式转换语言信息;2. 翻译的影响无处不 行业协会,类似于中国职业译员协会,纯粹 在 ;3.翻译员帮助我们迈入新时代;4. 新 市场中间组织,不依靠政府和公司,非盈利 技术通过翻译传播;未来的工具取决于翻译 居间促进职业发展。 员;5.人工翻译的需求始终存在 2013 中国 - 爱尔兰本地化国际论坛现场照片 38 39

全球化与本地化 总第 5 期 微博精选 按照正常流程进行翻译、编辑和校对。 必要的重复工作。 提示:必要的话也可使用 Heartsome 整个项目估计节省的时间: 微博精选 Translation Studio 8 中的外部文件导入 译员:17435(内部重复字数)× 50% + 导出功能实现分批编辑和校对。 1393 × 50%(内部模糊匹配折算字数) = 4, 一 键 解 锁 和 繁 殖 9414 ÷ 2500 字 / 天 = 3.76 天 @ 翻译记忆研究与教学 @Arthurye 审校完成后将所有锁定行解锁,并将译文 编辑:18828 ÷ 8000 字 / 天 = 2.35 术语是翻译质量的生命线。语言可以不 # 译事杂谈 # 根据 2012 年《全球语言 应用到对应重复项。在主菜单栏上选择 天 通顺,文笔可以稚嫩,这些都是软性问题, 服务市场报告》,笔译业务占 45.7%,现场口 Translation > Unlock All Segments, 译员和编辑共节省 6 天的工作时间。 但术语错误则是硬性的,不容任何商量和 译 14%,软件、网站和多媒体本地化 15%,翻 然后 选 择 Translation > Propagate 此外,还获得了以下成效: 容忍的余地。太多人不知如何查找术语,更 译工具及软件 3.4%,国际化服务 3.4%,创译 Translation。 • 节省了译员 / 编辑为保持一致性所 不知如何管理术语。外国的翻译记忆系统术 2.7%,软件测试 2.5%,机翻译后编辑 2.47%, 项目成效 需的时间和精力; 语管理较为复杂,中国译者喜欢简单的,殊 电话口译 2.4%,配音 2.37%,业务流程外包 通过 Heartsome Translation Studio • 节省了人力资源成本,节省出的人力 不知粗放管理只会给今后发展带来烦恼。 1.97%,字幕翻译1.83%,口译工具及软件1.36%, 8 的一键自动锁定功能、一键解锁和繁殖功 可处理其他项目; @ 译起来网 视频口译 1.29%。 能以及远程共享记忆库,高效处理内部重复 • 加快了项目进度,保障项目及时交付。 【译界强弱】业界强否?做弱论者居多。 @ 崔启亮 - 北京 ISTQB 和内部模糊匹配句子,大大节省了时间和不 • 提高了客户满意度。 即便个别强者,有技术科研之强,有人脉关 【技术写作的建模与结构化】为了方便 系之强,有价格低廉之强,然此强业界一时, 内容创建、翻译、本地化、重用、发布,技术 能否一世?实则恐怕遇明主则强,遇庸主则 写作(Technical Writing)需要模型化设计 弱,遇昏主则亡!强一世之道,在于根本之 (Modeling Design),结构化开发(Structure 强 - 激励业界整体士气,规范业界各种 Developing),遵 循 技术 写 作 风格 指 南 标准,执行业界奖励惩罚。 (Technical Writing Style Guide),其中 @ 语言传播 steven XML 和内容管理系统(CMS)发挥核心作用。 # 言灵点悟 # 中国翻译市场的成熟,有 @ 瀚特盛 待职业译员体系的成熟。所谓职业译员,就 翻译将成为新时代的推动者?原因有以 是以翻译工作为生的人,该群体如不能建立 下几个 1. 翻译从技艺转变为科技,翻译能 起来,翻译市场很难发展。职业译员是翻译 够通过翻译辅助软件,以一致、和可预测的 市场的血液,应当今早建立职业译员自己的 方式转换语言信息;2. 翻译的影响无处不 行业协会,类似于中国职业译员协会,纯粹 在 ;3.翻译员帮助我们迈入新时代;4. 新 市场中间组织,不依靠政府和公司,非盈利 技术通过翻译传播;未来的工具取决于翻译 居间促进职业发展。 员;5.人工翻译的需求始终存在 2013 中国 - 爱尔兰本地化国际论坛现场照片 38 39

全球化与本地化 总第 5 期 信息广角 转换为另一种语言,并使翻译后的内容符合 在设置好的本地化产品环境中,根据文档中 目标语言的要求与风格的过程。 描述的操作,找到与源语言图片相对应的目 本地化服务报价规范 包含以下五项活动: 标语言的界面,抓取并保存为目标语言的图 1) 翻译:使用适当的工具翻译,且本过 片。具体任务包括(但不限于): ——文档本地化服务报价项定义 程中必须遵循客户要求及行业术语,符合目 1) 安装本地化产品环境。 标语言的格式、文化风俗等方面的要求。 2) 准备截屏环境(包括颜色、分辨率 编者按 : “信息广角”栏目主要提供语言服务相关的参考性信息和数据资源。《本地化服 2) 校对:对已完成翻译的文件进行检 等设置)。 务报价规范》定义了本地化服务报价相关的任务与报价方式,以软件用户界面和文档本地化 查并更正发现的问题。 3) 根据产品帮助、用户手册中的描述, 报价为处理对象,分为“软件用户界面本地化服务报价项定义”,“文档本地化服务报价项定义”, 3) 可读性检查:对已完成翻译与校对 抓取文档中引用的本地化语言的用户界面图 “单价与翻译记忆库匹配率的关系”和“本地化服务报价模型”四个部分。本期杂志刊登第二 的文件进行检查,确保语言流畅、意思表达 片。 部分“文档本地化服务报价项定义”。本规范由中国翻译协会本地化服务委员会负责编写,此 明确无歧义,以及术语使用准确一致等。 4) 将图片保存为指定的格式并遵照命 为公开征求意见稿。 4) 内部质量保证检查:在翻译 \ 校对 名约定进行命名(一般保留与英文相同的格 过程中或提交文件给客户之前,由质检人员 式和名称)。 文件翻译前 / 后处理 - 对文件格式进行必要的转换,创建翻 按一定比例抽检。然后,根据检查结果采取 5) 检查图片尺寸,并确保其内容与英 File pre-process and post- 译包。 必要的措施,如更正发现的问题或者返工。 文图片一致。如果存在不一致,请报告问题。 process - 确定工作范围以及工作项,并根据情 5) 根据客户方反馈修改:客户方检查 6) 准备截屏环境按工程小时数计费。 文件前后处理属于本地化工程的一部 况基于上一版本文件或翻译记忆库分析文 语言质量并给出反馈意见后,翻译人员根据 7) 截屏按图片张数计费。 分,是在翻译前后,由本地化工程师对文件 件,统计工作量。 反馈意见修改文件。 8) 提取可编辑图形上的文字按工程小 进行必要工程处理的过程。经处理后的文件 后处理: 按加权字数计费。 时数计费。 既可使用适当的本地化工具进行翻译,以充 - 将已翻译好的文件转换回原始格式。 关于模糊匹配的换算关系,请参阅“单 9) 翻译提取出的文字按翻译字数计 分利用这些工具的高效性与经济性,同时又 - 根据项目要求,进行编码设置或转换。 价与翻译记忆库匹配率的关系”。 费。 能保证维持与源语言文件相同的结构与格 - 检查文件名及文件夹结构,确保与源 软件用户界面截屏 10) 编辑图片按图片张数计费。根据图 式,以便其能够进行正确地编译及运行。 语言文件一致;或根据特定要求进行必要的 Software Screenshot 片的复杂程度,可分为简单图片和复杂图片。 前处理: 更改。 在本地化后的产品环境中抓取屏幕截 简单图片一般指文字不超过 20 字且版式 - 分析资源包,挑选出需要翻译的文件。 按所花费的小时数计费。 图,以得到本地化语言图片的过程。 比较简单的图片。复杂图片指超过 20 字或 - 选择适当的本地化工程/翻译工具。 翻译 截屏: 版式比较复杂的图片(例如包含了非单色的 - 针对选定的工具,定义配置文件,确 Translation 为了更直观的进行产品使用说明,用户 背景)。 保需要翻译的文本可以在工具中翻译,并将 使用适当的计算机辅助翻译工具,将用 手册和联机帮助等文档中通常会引用产品中 图形编辑 Graphic Manipulation 不需要翻译的内容保护起来,以不被修改。 户手册、联机帮助等文档的内容由一种语言 的许多用户界面。为了本地化这些图片,需要 对本地化后的屏幕截图或源语言屏幕 40 41

全球化与本地化 总第 5 期 信息广角 转换为另一种语言,并使翻译后的内容符合 在设置好的本地化产品环境中,根据文档中 目标语言的要求与风格的过程。 描述的操作,找到与源语言图片相对应的目 本地化服务报价规范 包含以下五项活动: 标语言的界面,抓取并保存为目标语言的图 1) 翻译:使用适当的工具翻译,且本过 片。具体任务包括(但不限于): ——文档本地化服务报价项定义 程中必须遵循客户要求及行业术语,符合目 1) 安装本地化产品环境。 标语言的格式、文化风俗等方面的要求。 2) 准备截屏环境(包括颜色、分辨率 编者按 : “信息广角”栏目主要提供语言服务相关的参考性信息和数据资源。《本地化服 2) 校对:对已完成翻译的文件进行检 等设置)。 务报价规范》定义了本地化服务报价相关的任务与报价方式,以软件用户界面和文档本地化 查并更正发现的问题。 3) 根据产品帮助、用户手册中的描述, 报价为处理对象,分为“软件用户界面本地化服务报价项定义”,“文档本地化服务报价项定义”, 3) 可读性检查:对已完成翻译与校对 抓取文档中引用的本地化语言的用户界面图 “单价与翻译记忆库匹配率的关系”和“本地化服务报价模型”四个部分。本期杂志刊登第二 的文件进行检查,确保语言流畅、意思表达 片。 部分“文档本地化服务报价项定义”。本规范由中国翻译协会本地化服务委员会负责编写,此 明确无歧义,以及术语使用准确一致等。 4) 将图片保存为指定的格式并遵照命 为公开征求意见稿。 4) 内部质量保证检查:在翻译 \ 校对 名约定进行命名(一般保留与英文相同的格 过程中或提交文件给客户之前,由质检人员 式和名称)。 文件翻译前 / 后处理 - 对文件格式进行必要的转换,创建翻 按一定比例抽检。然后,根据检查结果采取 5) 检查图片尺寸,并确保其内容与英 File pre-process and post- 译包。 必要的措施,如更正发现的问题或者返工。 文图片一致。如果存在不一致,请报告问题。 process - 确定工作范围以及工作项,并根据情 5) 根据客户方反馈修改:客户方检查 6) 准备截屏环境按工程小时数计费。 文件前后处理属于本地化工程的一部 况基于上一版本文件或翻译记忆库分析文 语言质量并给出反馈意见后,翻译人员根据 7) 截屏按图片张数计费。 分,是在翻译前后,由本地化工程师对文件 件,统计工作量。 反馈意见修改文件。 8) 提取可编辑图形上的文字按工程小 进行必要工程处理的过程。经处理后的文件 后处理: 按加权字数计费。 时数计费。 既可使用适当的本地化工具进行翻译,以充 - 将已翻译好的文件转换回原始格式。 关于模糊匹配的换算关系,请参阅“单 9) 翻译提取出的文字按翻译字数计 分利用这些工具的高效性与经济性,同时又 - 根据项目要求,进行编码设置或转换。 价与翻译记忆库匹配率的关系”。 费。 能保证维持与源语言文件相同的结构与格 - 检查文件名及文件夹结构,确保与源 软件用户界面截屏 10) 编辑图片按图片张数计费。根据图 式,以便其能够进行正确地编译及运行。 语言文件一致;或根据特定要求进行必要的 Software Screenshot 片的复杂程度,可分为简单图片和复杂图片。 前处理: 更改。 在本地化后的产品环境中抓取屏幕截 简单图片一般指文字不超过 20 字且版式 - 分析资源包,挑选出需要翻译的文件。 按所花费的小时数计费。 图,以得到本地化语言图片的过程。 比较简单的图片。复杂图片指超过 20 字或 - 选择适当的本地化工程/翻译工具。 翻译 截屏: 版式比较复杂的图片(例如包含了非单色的 - 针对选定的工具,定义配置文件,确 Translation 为了更直观的进行产品使用说明,用户 背景)。 保需要翻译的文本可以在工具中翻译,并将 使用适当的计算机辅助翻译工具,将用 手册和联机帮助等文档中通常会引用产品中 图形编辑 Graphic Manipulation 不需要翻译的内容保护起来,以不被修改。 户手册、联机帮助等文档的内容由一种语言 的许多用户界面。为了本地化这些图片,需要 对本地化后的屏幕截图或源语言屏幕 40 41

全球化与本地化 总第 5 期 信息广角 截图、流程图等进行文字编辑和格式调整的 使用计算机软件,对文档、图形和图像 言要求的过程。 6)在软件中调用帮助文件(如点击帮助 过程。 进行格式和样式排版并打印输出的过程。 联机帮助编译的具体实现与源文档的 按钮或按 F1 键),显示出相应的帮助页面。 编辑图形: 对于本地化行业,桌面排版通常是基于 创作过程和使用的工具密切相关。 7)修复问题后重新执行编译。 对于有些难以在产品环境中调出的界 源语言的文档、图形或图像,使用适当的排 编译目标语言的联机帮助文档包括(但 8) 根据客户反馈进行修改后重新执行 面,或者某些非用户界面图形(如流程图), 版或图形处理软件,针对翻译后的各种语言 不限于)以下任务: 编译。 统称为可编辑的图形。可编辑的图形需要在 的文字,按照各自语言的版式规范和排版要 1) 安装编译工具 / 软件,并进行必要 1) 准备环境及执行编译按每次编译所 图片处理工具中直接编辑来进行本地化。编 求进行排版,最终形成各种本地化语言版本 的设置(具体设置取决于编译工具的要求)。 花费的工程小时数计费。 辑图形包括(但不限于)以下操作: 的文档、图形或图像。具体工作包括(但不 2) 准备编译环境,包括复制源语言联 2) 执行格式检查按工程小时数计费, 1) 从源语言图片上提取需要翻译的文 限于): 机帮助编译环境并进行必要的修改(如更改 一般根据帮助文档的总字数计算检查所需 字。 - 设置文字格式(包括字体、字号、样式、 语言编码、字体等)。 花费的小时数。 2) 将提取的文字翻译为目标语言。 间距等)。 3) 置入已本地化的文件(包括内容、目录、 内容发布及格式检查 3) 在图片编辑工具中,用翻译好的文 - 设置页面格式(页面尺寸、段落、表 索引、图片及样式等),然后执行编译。如果 Content Pu blishing and 字替换图片上源语言的文字。 格 / 列表、页眉 / 页脚、页号、裁切线等)。 编译不能成功完成,则需要检查编译环境; Layout Checking 4) 设置图片上文字的格式及版式。 - 编辑交叉引用。 待问题修复后重新执行编译。 使用内容发布工具,基于已进行适当格 5) 保存为目标语言的图片。 - 插入本地化的图片或添加图片链接。 4) 检查编译好的联机帮助文档。如果 式转换的本地化文件生成目标语言的 PDF 6) 检查目标语言的图片,并修复发现 - 编辑目录与索引。 发现明显的问题(例如由于翻译的帮助文档 或 Help 文档,并对页面进行相应格式以确 的问题。 - 最终版式检查。 编码不正确导致目录、索引或页面中出现乱 保符合目标语言要求的过程。 6) 准备截屏环境按工程小时数计费 - 输出 PDF 或客户要求的格式。 码),则需要修复问题后重新执行编译。 内容发布的具体实现与源文档的创作 7) 截屏按图片张数计费 - 根据客户反馈修改版式问题。 对编译好的目标语言的联机帮助文档 过程及使用的工具密切相关。常见的输出有 8) 提取可编辑图形上的文字按工程小 1) 按页数计费,计费单价取决于所使用 执行格式检查,包括(但不限于): 联机帮助 (CHM)、Web 帮助、Java 帮助、 时数计费 的工具。 1) 检查目录中的内容与源语言帮助文 PDF 等。各种帮助文档的输出过程也称为编 9) 翻译提取出的文字按翻译字数计费 2) 按小时数计费,适用于工程相关的 档中的内容一致,确保内容无缺失或增加。 译。 10) 编辑图片按图片张数计费。根据图 任务报价。 2)检索索引项排序是否正确。 发布目标语言的文档包括(但不限于) 片的复杂程度,可分为简单图片和复杂图片。 联机帮助编译及格式检查 3) 检查每个页面是否都能正常显示。 以下任务: 简单图片一般指文字不超过 20 字且版式 On-line Help Compiling and 4) 逐页检查,确保内容中无乱码,页面 1) 安装发布 / 编译工具。 比较简单的图片。复杂图片指超过 20 字或 Checking 内容及版式与源文档一致,各种样式符合目 2) 基于创作源语言文档时使用的样式 版式比较复杂的图片(例如包含了非单色的 基于源语言的联机帮助文档编译环境, 标语言的习惯。 文件,自定义适合目标语言的样式文件。 背景)。 使用翻译后的文件创建目标语言的联机帮助 5) 检查图片显示是否与源文档一致, 3) 准备发布环境,包括复制源语言文 桌面排版 DTP 文档,并检查其页面版式以确保符合目标语 可本地化的图片是否已正确本地化。 档的发布环境并进行必要的设置(如更改语 42 43

全球化与本地化 总第 5 期 信息广角 截图、流程图等进行文字编辑和格式调整的 使用计算机软件,对文档、图形和图像 言要求的过程。 6)在软件中调用帮助文件(如点击帮助 过程。 进行格式和样式排版并打印输出的过程。 联机帮助编译的具体实现与源文档的 按钮或按 F1 键),显示出相应的帮助页面。 编辑图形: 对于本地化行业,桌面排版通常是基于 创作过程和使用的工具密切相关。 7)修复问题后重新执行编译。 对于有些难以在产品环境中调出的界 源语言的文档、图形或图像,使用适当的排 编译目标语言的联机帮助文档包括(但 8) 根据客户反馈进行修改后重新执行 面,或者某些非用户界面图形(如流程图), 版或图形处理软件,针对翻译后的各种语言 不限于)以下任务: 编译。 统称为可编辑的图形。可编辑的图形需要在 的文字,按照各自语言的版式规范和排版要 1) 安装编译工具 / 软件,并进行必要 1) 准备环境及执行编译按每次编译所 图片处理工具中直接编辑来进行本地化。编 求进行排版,最终形成各种本地化语言版本 的设置(具体设置取决于编译工具的要求)。 花费的工程小时数计费。 辑图形包括(但不限于)以下操作: 的文档、图形或图像。具体工作包括(但不 2) 准备编译环境,包括复制源语言联 2) 执行格式检查按工程小时数计费, 1) 从源语言图片上提取需要翻译的文 限于): 机帮助编译环境并进行必要的修改(如更改 一般根据帮助文档的总字数计算检查所需 字。 - 设置文字格式(包括字体、字号、样式、 语言编码、字体等)。 花费的小时数。 2) 将提取的文字翻译为目标语言。 间距等)。 3) 置入已本地化的文件(包括内容、目录、 内容发布及格式检查 3) 在图片编辑工具中,用翻译好的文 - 设置页面格式(页面尺寸、段落、表 索引、图片及样式等),然后执行编译。如果 Content Pu blishing and 字替换图片上源语言的文字。 格 / 列表、页眉 / 页脚、页号、裁切线等)。 编译不能成功完成,则需要检查编译环境; Layout Checking 4) 设置图片上文字的格式及版式。 - 编辑交叉引用。 待问题修复后重新执行编译。 使用内容发布工具,基于已进行适当格 5) 保存为目标语言的图片。 - 插入本地化的图片或添加图片链接。 4) 检查编译好的联机帮助文档。如果 式转换的本地化文件生成目标语言的 PDF 6) 检查目标语言的图片,并修复发现 - 编辑目录与索引。 发现明显的问题(例如由于翻译的帮助文档 或 Help 文档,并对页面进行相应格式以确 的问题。 - 最终版式检查。 编码不正确导致目录、索引或页面中出现乱 保符合目标语言要求的过程。 6) 准备截屏环境按工程小时数计费 - 输出 PDF 或客户要求的格式。 码),则需要修复问题后重新执行编译。 内容发布的具体实现与源文档的创作 7) 截屏按图片张数计费 - 根据客户反馈修改版式问题。 对编译好的目标语言的联机帮助文档 过程及使用的工具密切相关。常见的输出有 8) 提取可编辑图形上的文字按工程小 1) 按页数计费,计费单价取决于所使用 执行格式检查,包括(但不限于): 联机帮助 (CHM)、Web 帮助、Java 帮助、 时数计费 的工具。 1) 检查目录中的内容与源语言帮助文 PDF 等。各种帮助文档的输出过程也称为编 9) 翻译提取出的文字按翻译字数计费 2) 按小时数计费,适用于工程相关的 档中的内容一致,确保内容无缺失或增加。 译。 10) 编辑图片按图片张数计费。根据图 任务报价。 2)检索索引项排序是否正确。 发布目标语言的文档包括(但不限于) 片的复杂程度,可分为简单图片和复杂图片。 联机帮助编译及格式检查 3) 检查每个页面是否都能正常显示。 以下任务: 简单图片一般指文字不超过 20 字且版式 On-line Help Compiling and 4) 逐页检查,确保内容中无乱码,页面 1) 安装发布 / 编译工具。 比较简单的图片。复杂图片指超过 20 字或 Checking 内容及版式与源文档一致,各种样式符合目 2) 基于创作源语言文档时使用的样式 版式比较复杂的图片(例如包含了非单色的 基于源语言的联机帮助文档编译环境, 标语言的习惯。 文件,自定义适合目标语言的样式文件。 背景)。 使用翻译后的文件创建目标语言的联机帮助 5) 检查图片显示是否与源文档一致, 3) 准备发布环境,包括复制源语言文 桌面排版 DTP 文档,并检查其页面版式以确保符合目标语 可本地化的图片是否已正确本地化。 档的发布环境并进行必要的设置(如更改语 42 43

全球化与本地化 总第 5 期 信息广角 言字符编码)以及更改发布工具中各种必要 3) 对于引用的用户界面词,检查与实际 Bug Fixing and Regression 项目初期创建术语表及翻译记忆库。 的选项。 界面上的显示是否一致。有些文档中引用了 遵循经服务提供方与客户方一致认可 在项目执行过程中,随着项目信息的更 4) 置入已本地化的文件(包括内容、目录、 大量界面图片,这种情况下,可以检查图片 的流程和方法,对所报告的各种缺陷进行修 新来相应更新术语表及翻译记库。 索引、图片等),然后进行发布。如果不能成 内容与上下文中的描述是否一致,图片内容 复,然后在新生成的文档中验证缺陷是否已 在项目结束时整理并归档术语表及翻 功发布,则需要检查发布环境;待问题修复 与实际用户界面是否一致。 被正确修复的过程。 译记忆库。 后重新发布。 4) 如果发现不一致,填写缺陷报告: 对于文档测试及各种一致性检查过程 术语表的创建与维护: 5) 检查发布的文档。如果发现明显的 - 所在文档的位置(章节名称或文件名)。 中报告的缺陷,需要进行修复。在此阶段, 1) 如果客户没有提供术语表,需要基 问题(例如由于翻译的文档编码不正确导致 - 文档中描述的操作和使用的用户界 需要语言专家与本地化工程人员及排版工 于软件资源文件或文档,筛选关键术语,生 目录、索引或页面中出现乱码),则需要修复 面词。 程师密切合作,以便修复语言相关的问题及 成源语言术语列表。该列表中通常包含源语 问题后重新发布。 - 实际产品环境中的效果和用户界面词 格式相关的问题。 言术语、术语定义或相关上下文、词性、来源 对发布的目标语言文档执行的格式检 显示。 修复缺陷后,需要更新缺陷记录并提供 等信息。 查,请参考联机帮助编译检查部分。 (缺陷修复人员将在调查后确定:a)更 以下信息: 2) 根据术语列表中的信息以及相关的 1) 准备环境及执行发布按每次发布所 改文档中的操作描述或引用的用户界面词; 1) 受影响的文件 参考文档,将术语由源语言翻译为目标语言。 花费的小时数计费。 b) 提交源文档缺陷或软件翻译缺陷,以便 2) 修复操作(即修复后的内容或格式) 3) 提交客户审核后,根据客户反馈修 2) 执行格式检查按小时数计费,一般 文档创作人员修改源文档或软件翻译人员 对于不能修复的问题,需要更新缺陷记 改并形成最终的术语列表。 根据帮助文档的总字数计算格式检查所需 在资源文件中更改软件翻译。) 录并及时反馈给客户。 4) 翻译过程中持续识别新的术语,并 花费的小时数。 交叉引用及链接一致性检查: 最后,测试人员需要执行回归测试,即 定期重复以上步骤(添加术语 -> 翻译 -> 一致性检查 对文档中的所有交叉引用、链接、引用 在新版本中,按照缺陷报告中提供的信息去 提交客户审核 -> 确定最终翻译),并将新 Consistency Checking 的章节名逐个检查,确保引用项 / 链接项文 验证缺陷是否已被正确修复。 确定的术语添加到术语列表中。 质量保证步骤之一。指对帮助文件、用 字与目标位置的内容显示一致。如果发现不 按所花费的小时数计费: 5) 根据客户在校对文档或执行测试过 户手册等文档中描述的操作步骤及引用的用 一致,填写缺陷报告: 1) 对于语言相关的缺陷,语言相关的 程中对术语提出的反馈更新术语列表。 户界面词汇、交叉引用及链接进行检查,确 - 所在文档的位置(章节名称或文件名)。 小时单价适用; 6) 项目结束时,整理术语表并随项目 保与产品环境中的实际操作步骤及用户界面 - 引用文字或链接文字。 2) 对于非语言相关的缺陷,工程相关 文件归档。 保持一致,并且确保与指向的目标位置的内 - 目标位置的内容。 的小时单价适用。 及时、准确地维护术语表可以确保这些 容显示一致。 (缺陷修复人员将在调查后确定是修 术语表及翻译记忆库维护 术语在所有内容中保持一致。 UI 一致性检查: 改引用 / 链接文字还是更改目标位置的内 Glossary and TM Maintain 翻译记忆库的创建与维护: 1) 搭建本地化的产品环境。 容。) 在整个项目周期内,对术语表和翻译记 1) 根据客户要求使用旧版本的翻译记 2) 按照文档中的描述进行操作,检查 按所花费的小时数计费。 忆库进行的一系列维护和更新活动,包括(但 忆库或创建全新的翻译记忆库。 是否能够在实际产品环境中完全重现。 缺陷修复及回归验证 不限于): 2) 项目执行过程中,定期通过清理最 44 45

全球化与本地化 总第 5 期 信息广角 言字符编码)以及更改发布工具中各种必要 3) 对于引用的用户界面词,检查与实际 Bug Fixing and Regression 项目初期创建术语表及翻译记忆库。 的选项。 界面上的显示是否一致。有些文档中引用了 遵循经服务提供方与客户方一致认可 在项目执行过程中,随着项目信息的更 4) 置入已本地化的文件(包括内容、目录、 大量界面图片,这种情况下,可以检查图片 的流程和方法,对所报告的各种缺陷进行修 新来相应更新术语表及翻译记库。 索引、图片等),然后进行发布。如果不能成 内容与上下文中的描述是否一致,图片内容 复,然后在新生成的文档中验证缺陷是否已 在项目结束时整理并归档术语表及翻 功发布,则需要检查发布环境;待问题修复 与实际用户界面是否一致。 被正确修复的过程。 译记忆库。 后重新发布。 4) 如果发现不一致,填写缺陷报告: 对于文档测试及各种一致性检查过程 术语表的创建与维护: 5) 检查发布的文档。如果发现明显的 - 所在文档的位置(章节名称或文件名)。 中报告的缺陷,需要进行修复。在此阶段, 1) 如果客户没有提供术语表,需要基 问题(例如由于翻译的文档编码不正确导致 - 文档中描述的操作和使用的用户界 需要语言专家与本地化工程人员及排版工 于软件资源文件或文档,筛选关键术语,生 目录、索引或页面中出现乱码),则需要修复 面词。 程师密切合作,以便修复语言相关的问题及 成源语言术语列表。该列表中通常包含源语 问题后重新发布。 - 实际产品环境中的效果和用户界面词 格式相关的问题。 言术语、术语定义或相关上下文、词性、来源 对发布的目标语言文档执行的格式检 显示。 修复缺陷后,需要更新缺陷记录并提供 等信息。 查,请参考联机帮助编译检查部分。 (缺陷修复人员将在调查后确定:a)更 以下信息: 2) 根据术语列表中的信息以及相关的 1) 准备环境及执行发布按每次发布所 改文档中的操作描述或引用的用户界面词; 1) 受影响的文件 参考文档,将术语由源语言翻译为目标语言。 花费的小时数计费。 b) 提交源文档缺陷或软件翻译缺陷,以便 2) 修复操作(即修复后的内容或格式) 3) 提交客户审核后,根据客户反馈修 2) 执行格式检查按小时数计费,一般 文档创作人员修改源文档或软件翻译人员 对于不能修复的问题,需要更新缺陷记 改并形成最终的术语列表。 根据帮助文档的总字数计算格式检查所需 在资源文件中更改软件翻译。) 录并及时反馈给客户。 4) 翻译过程中持续识别新的术语,并 花费的小时数。 交叉引用及链接一致性检查: 最后,测试人员需要执行回归测试,即 定期重复以上步骤(添加术语 -> 翻译 -> 一致性检查 对文档中的所有交叉引用、链接、引用 在新版本中,按照缺陷报告中提供的信息去 提交客户审核 -> 确定最终翻译),并将新 Consistency Checking 的章节名逐个检查,确保引用项 / 链接项文 验证缺陷是否已被正确修复。 确定的术语添加到术语列表中。 质量保证步骤之一。指对帮助文件、用 字与目标位置的内容显示一致。如果发现不 按所花费的小时数计费: 5) 根据客户在校对文档或执行测试过 户手册等文档中描述的操作步骤及引用的用 一致,填写缺陷报告: 1) 对于语言相关的缺陷,语言相关的 程中对术语提出的反馈更新术语列表。 户界面词汇、交叉引用及链接进行检查,确 - 所在文档的位置(章节名称或文件名)。 小时单价适用; 6) 项目结束时,整理术语表并随项目 保与产品环境中的实际操作步骤及用户界面 - 引用文字或链接文字。 2) 对于非语言相关的缺陷,工程相关 文件归档。 保持一致,并且确保与指向的目标位置的内 - 目标位置的内容。 的小时单价适用。 及时、准确地维护术语表可以确保这些 容显示一致。 (缺陷修复人员将在调查后确定是修 术语表及翻译记忆库维护 术语在所有内容中保持一致。 UI 一致性检查: 改引用 / 链接文字还是更改目标位置的内 Glossary and TM Maintain 翻译记忆库的创建与维护: 1) 搭建本地化的产品环境。 容。) 在整个项目周期内,对术语表和翻译记 1) 根据客户要求使用旧版本的翻译记 2) 按照文档中的描述进行操作,检查 按所花费的小时数计费。 忆库进行的一系列维护和更新活动,包括(但 忆库或创建全新的翻译记忆库。 是否能够在实际产品环境中完全重现。 缺陷修复及回归验证 不限于): 2) 项目执行过程中,定期通过清理最 44 45

全球化与本地化 总第 5 期 信息广角 新双语文件的操作更新翻译记忆库。 在项目的每个阶段,项目管理分别包含以下 复。 4)合成视频,生成包含目标语言字幕的 3) 根据客户反馈,修改双语文件并更 任务: - 及时更新报价并提交客户确认。 视频文件。 新到翻译记忆库中。 启动和计划阶段: - 及时就可能影响项目成本的问题与 检查: 4) 如果不能通过双语文件进行更新, - 分析项目范围和工作量,创建报价, 客户沟通。 1)所生成的视频是否与源视频使用相 也可以直接修改翻译记忆库。 制定预算。 - 识别、报告并监控可能影响项目质量、 同的视频编码和尺寸。 5) 如果需要全局修改某个术语或句式, - 定义项目流程,制定项目计划,识别 进度与成本的潜在风险。 2)字幕和语音是否同步。 可以将翻译记忆库的内容导出为文本文件; 风险。 - 报告项目中遇到的问题;如有必要, 翻译部分按照字数计价; 在外部修改完成后再重新导回翻译记忆库。 - 组建项目队伍并准备其他资源。 提供改进措施。 制作部分按所花费的小时数计费。 6) 项目结束时,确保客户反馈或缺陷报 - 召开项目启动会议。 项目结束阶段: 语音本地化 告中的所有语言相关的修改都已反映在翻 - 创建和维护项目连续性计划,定义备 - 撰写项目总结报告并召开总结会议。 Audio Localization 译记忆库中,然后随项目归档翻译记忆库。 份策略。 - 归档项目文件及信息。 对多媒体文件添加本地语言的配音 词汇表与翻译记忆库的有效维护可以 项目执行和监控阶段: - 联系项目管理办公室,安排客户满意 将语音脚本翻译成目标语言文字后,录 确保这些信息在将来更新项目中的成功复 - 快速响应客户请求或疑问,管理工作 度调查。 制成目标语言的声音并按照源语音对应的时 用。 范围。 - 分析客户满意度调查结果;如有必要, 长和位置替换源语音,制作成本地化的视频。 按所花费的小时数计费: - 管理项目相关的所有文件与信息并进 撰写改进报告。 具体工作包括(但不限于): 1) 对于词汇表的创建与维护,按照语 行版本跟踪。 按其他所有任务总成本的一定百分比计 1)听写语音脚本(可选,如客户提供语 言相关的小时单价报价; - 有效监控项目流程,确保各个环节得 费。 音脚本则不需要这个步骤)。 2) 对于翻译记忆库的创建与维护,根 到正确实施。 添加字幕 2)翻译语音脚本。 据实际的维护操作,按照语言相关或工程相 - 有效监控产出物质量,确保达到客户 Subtitling 3)录音。 关的小时单价报价。 方要求。 对多媒体文件添加本地语言的字幕。 4)合成视频,将录制好的目标语言的声 项目管理 - 有效监控项目进度,按计划及时提交 将语音脚本翻译成目标语言文字后,按 音替换与其对应的源语音,生成的本地化的 Project Management 项目产出物给客户。 照原语音对应的时长和位置制作成字幕并 视频文件。 运用本地化的知识、技能、工具和方法, - 定期向客户报告项目进度;如有必要, 合成到视频中。具体工作包括(但不限于): 检查: 对资源进行规划、组织和管理,对项目预算 提交项目状态报告。 1)听写语音脚本(可选,如客户提供语 1)所生成的视频是否与源视频使用相 和进度进行跟踪、对质量进行监控、对风险 - 召开项目组内定期会议,确保所有人 音脚本则不需要这个步骤)。 同的视频编码和尺寸。 进行预防,以确保成功实施项目并提交客户 员清楚项目最新状态。 2)翻译语音脚本。 2)本地化的语音和视频是否同步。 指明的项目产出物。 - 对于客户方反馈,跟踪其修复结果。 3)制作字幕文件(将字幕分段并将每 翻译部分按照字数计费; 项目管理贯穿项目的整个生命周期,对 - 对于多语言项目,确保在一个语言中 段文字和与其对应的源语音的起始和结束 录音部分按照录音棚和录音师所用的 项目的成败起着决定性的作用。具体来说, 发现的问题也能在其他语言中得到及时修 时间同步)。 时间分别计费,通常按以小时为计费单位; 46 47

全球化与本地化 总第 5 期 信息广角 新双语文件的操作更新翻译记忆库。 在项目的每个阶段,项目管理分别包含以下 复。 4)合成视频,生成包含目标语言字幕的 3) 根据客户反馈,修改双语文件并更 任务: - 及时更新报价并提交客户确认。 视频文件。 新到翻译记忆库中。 启动和计划阶段: - 及时就可能影响项目成本的问题与 检查: 4) 如果不能通过双语文件进行更新, - 分析项目范围和工作量,创建报价, 客户沟通。 1)所生成的视频是否与源视频使用相 也可以直接修改翻译记忆库。 制定预算。 - 识别、报告并监控可能影响项目质量、 同的视频编码和尺寸。 5) 如果需要全局修改某个术语或句式, - 定义项目流程,制定项目计划,识别 进度与成本的潜在风险。 2)字幕和语音是否同步。 可以将翻译记忆库的内容导出为文本文件; 风险。 - 报告项目中遇到的问题;如有必要, 翻译部分按照字数计价; 在外部修改完成后再重新导回翻译记忆库。 - 组建项目队伍并准备其他资源。 提供改进措施。 制作部分按所花费的小时数计费。 6) 项目结束时,确保客户反馈或缺陷报 - 召开项目启动会议。 项目结束阶段: 语音本地化 告中的所有语言相关的修改都已反映在翻 - 创建和维护项目连续性计划,定义备 - 撰写项目总结报告并召开总结会议。 Audio Localization 译记忆库中,然后随项目归档翻译记忆库。 份策略。 - 归档项目文件及信息。 对多媒体文件添加本地语言的配音 词汇表与翻译记忆库的有效维护可以 项目执行和监控阶段: - 联系项目管理办公室,安排客户满意 将语音脚本翻译成目标语言文字后,录 确保这些信息在将来更新项目中的成功复 - 快速响应客户请求或疑问,管理工作 度调查。 制成目标语言的声音并按照源语音对应的时 用。 范围。 - 分析客户满意度调查结果;如有必要, 长和位置替换源语音,制作成本地化的视频。 按所花费的小时数计费: - 管理项目相关的所有文件与信息并进 撰写改进报告。 具体工作包括(但不限于): 1) 对于词汇表的创建与维护,按照语 行版本跟踪。 按其他所有任务总成本的一定百分比计 1)听写语音脚本(可选,如客户提供语 言相关的小时单价报价; - 有效监控项目流程,确保各个环节得 费。 音脚本则不需要这个步骤)。 2) 对于翻译记忆库的创建与维护,根 到正确实施。 添加字幕 2)翻译语音脚本。 据实际的维护操作,按照语言相关或工程相 - 有效监控产出物质量,确保达到客户 Subtitling 3)录音。 关的小时单价报价。 方要求。 对多媒体文件添加本地语言的字幕。 4)合成视频,将录制好的目标语言的声 项目管理 - 有效监控项目进度,按计划及时提交 将语音脚本翻译成目标语言文字后,按 音替换与其对应的源语音,生成的本地化的 Project Management 项目产出物给客户。 照原语音对应的时长和位置制作成字幕并 视频文件。 运用本地化的知识、技能、工具和方法, - 定期向客户报告项目进度;如有必要, 合成到视频中。具体工作包括(但不限于): 检查: 对资源进行规划、组织和管理,对项目预算 提交项目状态报告。 1)听写语音脚本(可选,如客户提供语 1)所生成的视频是否与源视频使用相 和进度进行跟踪、对质量进行监控、对风险 - 召开项目组内定期会议,确保所有人 音脚本则不需要这个步骤)。 同的视频编码和尺寸。 进行预防,以确保成功实施项目并提交客户 员清楚项目最新状态。 2)翻译语音脚本。 2)本地化的语音和视频是否同步。 指明的项目产出物。 - 对于客户方反馈,跟踪其修复结果。 3)制作字幕文件(将字幕分段并将每 翻译部分按照字数计费; 项目管理贯穿项目的整个生命周期,对 - 对于多语言项目,确保在一个语言中 段文字和与其对应的源语音的起始和结束 录音部分按照录音棚和录音师所用的 项目的成败起着决定性的作用。具体来说, 发现的问题也能在其他语言中得到及时修 时间同步)。 时间分别计费,通常按以小时为计费单位; 46 47

全球化与本地化 总第 5 期 信息广角 制作部分按所花费的小时数计费。 的文字以及要录音的语音文件。 多媒体文件本地化工程(针对课 2)将翻译好的文字、本地化的图片/ 截 件、演示等多媒体文件的工程) 图和 / 或录制好的声音等文件合成到多媒 2012 年自由译者行业报告 M ultim edia Localization 体工程文件中(替换源文件的相应部分)。 Engineering (for eLearning 3)调整控制参数,使其匹配本地化的内 编者按:《2012 年自由译者行业报告》以详实的调研数据,揭示了自由译者 群体的生存状况,以及市场对自由译者群体旺盛的市场需求。报告由以下十个部分组成: Co u r s e s a n d M ulti m e dia 容(调整时长、显示位置、字体等)。 1. 综合数据 2. 专业化成为必然 3. 项目交期和译者效率 4.“新”技术 5. 质量 6. 需求和增 Demonstration) 4)生成本地化多媒体文件。 长 7. 译者收入、投资和期望 8. 多样化 9. 差异化和市场营销 10. 迈向成功的策略。本报 利用源语言的多媒体工程文件生成目 检查: 告由 www.proz.com 发布。 标语言的多媒体工程文件并编译目标语言 1)本地化的多媒体文件是否能正常执 本期杂志刊登“综合数据”“专业化成为必然”“项目交期和译者效率”三个部分。 的多媒体输出文件。 行或播放。 多媒体本地化工程包括(但不限于)如 2)多媒体文件中的效果、语音和视频等 前言:翻译世界是平的 业化,使得译员能够不断提高翻译作品的质 下工作: 是否同步。 在评论造成全球化加速的互联网等因 量。 1)利用源多媒体工程文件提取要翻译 按所花费的小时数计费。 素时,托马斯·弗里德曼在《世界是平的: 综合数据 二十一世纪简史》一书中指出:“世界正在 在全世界的自由职业者中,自由译者拥 扁平化……存在于个体和个体、公司和个体、 有特殊地位。据国际自由职业者学院,译者 公司和公司、公司和客户之间的全球合作与 是第五大自由职业者群体。在译者提及的自 竞争,已经变得前所未有的廉价、简单、顺畅 由职业好处中,第一是能够灵活安排工作时 和高产,并使越来越多的地区和居民受益。” 间,其次是自己做老板、机动性(能够在多 当然,这些变化也影响了翻译。企业越 种场所开展工作)、项目多样化、增收潜力。 来越频繁地在世界各地发掘潜在客户,翻译 大多数曾经有过朝九晚五或者“规律性”工 的需求量也随之上升了。翻译行业是一个健 作背景的自由译者都同意,做一名自由译者 康成长型行业。 让他们更加快乐。 此外,扁平化的翻译世界还具有其他特 自由译者所面临的部分挑战在其他自 征:比如,翻译项目的交稿周期缩短。现在, 由职业中也很常见:寻找客户、应对“饥一顿、 客户可以更容易、更迅速地找到合适的专业 饱一顿”式的工作周期、维持工作和生活的 译员。由于内容管理的改进、翻译记忆库的 平衡、生产力等问题排名靠前。 使用、机器翻译的进步,并得益于更有效的 每位自由译者的工作和生活都是独一 线上和线下资源及其他因素,译员的效率大 无二的。因此,那些通常的好处或难处对于 2013 中国 - 爱尔兰本地化国际论坛现场问答 大提升,也更加专业化。生产力的增强和专 译者来说总会有一些曲折变化,加之其他因 48 49

全球化与本地化 总第 5 期 信息广角 制作部分按所花费的小时数计费。 的文字以及要录音的语音文件。 多媒体文件本地化工程(针对课 2)将翻译好的文字、本地化的图片/ 截 件、演示等多媒体文件的工程) 图和 / 或录制好的声音等文件合成到多媒 2012 年自由译者行业报告 M ultim edia Localization 体工程文件中(替换源文件的相应部分)。 Engineering (for eLearning 3)调整控制参数,使其匹配本地化的内 编者按:《2012 年自由译者行业报告》以详实的调研数据,揭示了自由译者 群体的生存状况,以及市场对自由译者群体旺盛的市场需求。报告由以下十个部分组成: Co u r s e s a n d M ulti m e dia 容(调整时长、显示位置、字体等)。 1. 综合数据 2. 专业化成为必然 3. 项目交期和译者效率 4.“新”技术 5. 质量 6. 需求和增 Demonstration) 4)生成本地化多媒体文件。 长 7. 译者收入、投资和期望 8. 多样化 9. 差异化和市场营销 10. 迈向成功的策略。本报 利用源语言的多媒体工程文件生成目 检查: 告由 www.proz.com 发布。 标语言的多媒体工程文件并编译目标语言 1)本地化的多媒体文件是否能正常执 本期杂志刊登“综合数据”“专业化成为必然”“项目交期和译者效率”三个部分。 的多媒体输出文件。 行或播放。 多媒体本地化工程包括(但不限于)如 2)多媒体文件中的效果、语音和视频等 前言:翻译世界是平的 业化,使得译员能够不断提高翻译作品的质 下工作: 是否同步。 在评论造成全球化加速的互联网等因 量。 1)利用源多媒体工程文件提取要翻译 按所花费的小时数计费。 素时,托马斯·弗里德曼在《世界是平的: 综合数据 二十一世纪简史》一书中指出:“世界正在 在全世界的自由职业者中,自由译者拥 扁平化……存在于个体和个体、公司和个体、 有特殊地位。据国际自由职业者学院,译者 公司和公司、公司和客户之间的全球合作与 是第五大自由职业者群体。在译者提及的自 竞争,已经变得前所未有的廉价、简单、顺畅 由职业好处中,第一是能够灵活安排工作时 和高产,并使越来越多的地区和居民受益。” 间,其次是自己做老板、机动性(能够在多 当然,这些变化也影响了翻译。企业越 种场所开展工作)、项目多样化、增收潜力。 来越频繁地在世界各地发掘潜在客户,翻译 大多数曾经有过朝九晚五或者“规律性”工 的需求量也随之上升了。翻译行业是一个健 作背景的自由译者都同意,做一名自由译者 康成长型行业。 让他们更加快乐。 此外,扁平化的翻译世界还具有其他特 自由译者所面临的部分挑战在其他自 征:比如,翻译项目的交稿周期缩短。现在, 由职业中也很常见:寻找客户、应对“饥一顿、 客户可以更容易、更迅速地找到合适的专业 饱一顿”式的工作周期、维持工作和生活的 译员。由于内容管理的改进、翻译记忆库的 平衡、生产力等问题排名靠前。 使用、机器翻译的进步,并得益于更有效的 每位自由译者的工作和生活都是独一 线上和线下资源及其他因素,译员的效率大 无二的。因此,那些通常的好处或难处对于 2013 中国 - 爱尔兰本地化国际论坛现场问答 大提升,也更加专业化。生产力的增强和专 译者来说总会有一些曲折变化,加之其他因 48 49


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook