Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore 232IMA_fest_cinema_catalogue_2017_M7_web

232IMA_fest_cinema_catalogue_2017_M7_web

Published by Dominick Labrie, 2017-11-15 17:13:32

Description: 232IMA_fest_cinema_catalogue_2017_M7_web

Search

Read the Text Version

DONNEZ DES AILES À L’AMOUR ETSLA’EINSVSEOZL-ELRE.Nous sommes fiers de soutenir image+nationet de vous servir, peu importe qui vous aimez.

IM AGE+N ATIO Nsalles / venues grille horaire / schedule 002Musée des beaux-arts de Montréal (MBAM) 0041379a, rue Sherbrooke O (métro Guy Concordia) équipe et remerciements 005 staff and acknowledgements 007Cinéma Impérial 009centre Sandra Leo Kolber ami.e.s du festival 011salle Lucie et André Chagnon friends of the festival 0131432, rue de Bleury (métro Place-des-Arts) 015 commanditaires 017Cinéma J A De Sève, Université Concordia sponsors 0201400, boulevard de Maisonneuve O (métro Guy Concordia) 022 un mot de nos partenaires 025Cinémathèque Québécoise a word from our partners 031335, boulevard de Maisonneuve E (métro Berri-Uqam) 041 bienvenue 065Centre Phi welcome 080407, rue Saint Pierre (métro Place d’Armes) soirées d’ouverture et de clôture Never Apart opening and closing nights7049, rue Saint-Urbain I+N proLab 1 District Lounge1365, rue Sainte Catherine E (métro Beaudry) Queerment Québec Focus Latinx films en compétition films in competitionbillets / tickets 13$ jury prix individuel / single ticket 14+ $événements spéciaux / special events 10@120 $ spécial image+nation carte cinéphile / movie buff pass 9,75 $ image+nation specialbillets étudiants_65+ / student_65+ ticket* *nombre limité ; carte étudiante / preuve d’âge obligatoire ; vies vécues_documentaires  un billet par personne par programme* lived lives_documentaries*limited availability; student id / proof of age required; one ticket per person per screening regard sur le monde_longs métrages eye on the world_feature filmsprévente / pre-saleLounge L’un et L’autre courts 1641, rue Amherst (métro Berri-UQAM ou Beaudry) shorts17 novembre_17h - 20h index de films 18+19 novembre_15h - 20h film indexbillets en ligne / on-line ticket sales visitez régulièrement notre site web et notrebillets plein tarif seulement / full price ticket sales only page Facebook pour tous changements à lawww.image-nation.org programmationpendant le festival / during the festival visit our web site regularilyBilletterie ouverte 30 minutes avant la première séance du jour for programme changesBox office open 30 minutes before the first screening of the day www.image-nation.org www.facebook.com/ image.nation.festivalI M AG E+ N AT I O N X X X 1

MARDI JEUDI VENDREDI SAMEDI DIMANCHE LUNDI21 NOV 23 NOV 24 NOV 25 NOV 26 NOV 27 NOVCENTAUR THEATER J A DE SÈVE J A DE SÈVE 13 h 00 page 38 / 1319 h 00 page 19 13 h 00 page 33 / 6 DIASPORA/ SITUATIONSVIC AND FLO ABUSAW A BEAR 15h00 J A DE SÈVE J A DE SÈVE 17h00 15 h 00 page 35 / 14 15 h 00 page 68 / 7 BEBE FRANCOcourts J A DE SÈVE 16 h 45 page 61 / 15 VENUS J A DE SÈVE 17 h 00 pages 17-70 / 8 LATINXcourts 19h00 MBAM MBAM MBAM CENTRE PHI 19 h 00 page 56 / 16 19 h 00 pages 17-66 / 18 19 h 00 page 57 / 2 19 h 00 page 62 / 9 MA VIE AVEC QUEERMENT QUÉBEC JAMES DEAN NOBODY’S WATCHING THE WOUND J A DE SÈVE J A DE SÈVE J A DE SÈVE 19 h 30 page 37 / 17 19 h 15 page 74 / 10 CHAVELA 19 h 15 page 46 / 3 LESBOcourts BECKS IMPÉRIAL 20 h 00 pages 13-48 / 1 CALL ME BY YOUR NAME 21h00 J A DE SÈVE MBAM 21h 00 page 43 / 11 21 h 00 page 49 / 5 ALASKA IS A DRAG A DATE FOR MAD MARY MBAM J A DE SÈVE 21 h 15 page 44 / 12 21h 15 page 54 / 4 ATOMIC BLONDE CINÉMATHÈQUE 21 h 30 page 47 / 19 I DREAM IN BODY ELECTRIC ANOTHER LANGUAGE SUEÑO EN OTRO IDIOMA2 GRILLE HORAIRE / SCHEDULE IMAGE+NATION X X X

MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI DIMANCHE28 NOV 29 NOV 30 NOV 1 DÉC 2 DÉC 3 NOV DÉC J A DE SÈVE J A DE SÈVE 13 h 00 page 39 / 38 13 h 00 page 40 / 29 REBELS ON POINTE THE UNTOLD STORIES J A DE SÈVE OF ARMISTEAD MAUPIN 14 h 45 page 36 / 39 BEHIND THE CURTAIN: NEVER APART TODRICK HALL 13 h 00 page 15 I+N PROLAB 1 NEVER APART 14 h 30 page 15 I+N PROLAB 1 J A DE SÈVE 14 h 45 page 63 / 30 CENTER OF MY WORLD CINÉMATHÈQUE CINÉMATHÈQUE 15 h 00 page 32 / 31 15 h 15 page 34 / 40 ABSOLUMENT TRANS ARIA CINÉMATHÈQUE 16 h 00 page 28 / 32 MAURICE NEVER APART 16 h 00 page 15 I+N PROLAB 1 J A DE SÈVE J A DE SÈVE 17 h 00 page 72 / 33 17 h 00 page 76 / 41 MUNDOcourts HOMOcourtsDISTRICT LOUNGESOIRÉE 30 ANSD’IMAGE+NATION18 h 00 page 30 / 20LES DEUX VILLAGES+ COURTS ETVIDÉOS CLIPS IMPÉRIAL NEVER APPART IMPÉRIAL IMPÉRIAL 19 h 00 page 27 / 21 19 h 00 page 29 / 23 19 h 00 page 42 / 25 19 h 00 page 53 / 34 GRACE JONES: QUEERCORE: HOW TO AFTER LOUIE HELLO AGAIN BLOODLIGHT & BAMI PUNK A REVOLUTION J A DE SÈVE J A DE SÈVE NEVER APPART 19 h 15 page 59 / 26 19 h 00 page 50 / 35 19 h 15 page 26 / 22 SIGNATURE MOVE EMBRASSE-MOI BY HOOK OR BY CROOK IMPÉRIAL 20 h 00 pages 13-52 / 42 GOD’S OWN COUNTRY CINÉMATHÈQUE J A DE SÈVE IMPÉRIAL 21 h 30 page 45 / 24 21 h 15 page 51 / 28 21 h 00 page 55 / 36 B&B EXTRA-TERRESTRIAL JOURS DE FRANCE EXTRA TERRESTRES J A DE SÈVE IMPÉRIAL 21 h 00 page 58 / 37 21 h 30 page 50 / 27 THE RING THING TOM OF FINLAND IMAGE+NATION X X X GRILLE HORAIRE / SCHEDULE 3

ÉQUIPE ET REMERCIEMENTS /STA FF A N D ACK N OW LEDGEM EN TSdirectrice du festival MERCI À NOS PARTENAIRES Robert Laramé Stéphanie TrépanierCharlie Boudreau Alexandre Figueiredo Les Quartiers du Canal Métropole films distribution Delta Air Linesdirectrice de la programmation Matthew Halse Éloi SavoieKatharine Setzer Line Dezaine ViiV Healthcare Centaur Theatre Le Conseil des arts du Canadaprogrammation Steve Foster Michèle BrousseauCharlie Boudreau Diane Régimbald Chambre de commerce LGBT GRIS MontréalKatharine Setzer Festivals et événements culturels du Québec de la Ville de Montréal Robert Asselinrédactrice en chef Christèle Aumasson Pascal VaillancourtKatharine Setzer Dominique Archambault Impact média Interligne Direction de la culture,rédaction des sports, des loisirs et Bruno Ricciardi-Rigault Jean-François PerrierÉric Fourlanty du développement social Laika Fierté MontréalMichael Belcher Arrondissement de Ville de MontréalJulie Vaillancourt Luc + Michael Mona GreenbaumClinton Glenn Robert Thomas La Conciergerie Coalition des famillesChris Bumbray Joan Sinclair homoparentalesKatharine Setzer Chantale Breton Paul LelovcichMatthew Hays Consulat général des États-Unis Hotel EPIK Julie Antoine à Montréal Réseau des lesbiennestraduction Yvon Jussaume du QuébecColette Tougas Ziv Nevo Kulman Lounge L’un et L’autreMagenta Baribeau Consulat général d’Israël à Montréal Audrey ManthaJennifer Couëlle Weiland Speck Centre de solidarité lesbiennes Gaeton Pellan Paz Làzarocorrection d’épreuves Consulat général de France Michael Stütz Lindsay SetzerDerek Vincent à Montréal Bart Sammut Patrick TimmonsTouria Zahi Berlinale: Berlin International Carlos GodoyKatharine Setzer Dax Disilva Film Festival Daniel Vaudrin Michael Venus Carlos Bozo-Médinacommandites + publicité Never Apart Camille Favrouil Richard BurnettCharlie Boudreau Festival du nouveau cinema Jason Noel Myriam Achard Joël T.conception graphique + affiche Centre Phi Michael Gamilla Ann Gaboriaultcharlieboy911 Rochester LGBT Film Festival Maureen J. James Roberts Touria Zstarcatalogue, infographie ONF Andrew Murphy Bertrum BeaudrianMarie-Michèle Morand Brad Campbell Natalie Bondil Insideout Toronto LGBT Merci aux ami.e.s du festivalrégie des copies Musée des beaux-arts Film Festival et à ceux et celles quiAndrew Barnard de Montréal contribuent par leurs donsKatharine Setzer Lucy Mukerjee-Brown Marcel Jean Outfest Los Angeles LGBT Film Merci à tous les autrescoordonnatrice de production Cinémathèque québécoise collaborateurs, collaboratrices,Touria Zahi Des Buford commanditaires et annonceurs Yves Lafontaine Frameline: San Franciscoproduction Fugues LGBT Film Festival UN TRÈS GROS MERCI À NOSBianca Boujemaa BÉNÉVOLES POUR LEUR APPUIColleen Legrix Travis Todd Saraid Wilson CONSTANT Global Montreal Amy Peebles A BIG THANK YOU TO OURrelations de presse Festival international d’art VOLUNTEERS! WE COULDN’T HAVERaison d’être média Jaye Foucher public MURAL MADE IT TO 30 WITHOUT YOU!! EDGE … et merci à vous notre cherphotographe Jeffrey Winter public pour ces 30 annéesPierre-Yves Montpetit Felicia Balzano The Film Collaborative passées en votre compagnie xox La Vitrinesite web/programmeurs Armand LafondDominick Labrie Axia Films www.salonbonvivant.com 469 Marie-Anne est 514-377-0065 David Landry: Propriétaire @salonbonvivant

AMI.E.S DU FESTIVAL FRIENDS OF THE FESTIVALDevenir un.e ami.e du festival est la meilleure façon de soutenir votre Becoming a friend of the festival is a wonderful way to help supportrendez-vous cinématographique annuel ainsi que la production et la your event and support LGBT filmmaking, local and international.diffusion quotidienne d’images et d’histoires LGBTQ ! Now is the perfect time to take advantages of our Friends of the Festival options and help us to tell and share more LGBT stories.40$ amateur (reçu de don de charité de 20 $) $40 fan ($20 charity receipt) • rabais de 1 $ par billet (1 billet par représentation) • $1 discount per ticket (1 ticket per screening) + admission prioritaire @ i+n + priority entry @ i+n80 $ co vedette (reçu de don de charité de 40 $) $80 co-star ($40 charity receipt)tous les privilèges amateur [+] all the fan benefits [+] + 4 billets réguliers + 4 regular tickets130 $ vedette (reçu de don de charité de 70 $) $130 star ($70 charity receipt)tous les privilèges amateur [+] all the fan benefits [+] + 6 billets réguliers + 6 regular tickets + invitations/rabais sur présentations spéciales pendant l’année + invitations/discounts on special screenings/events during the year200 $ réalisateur. trice (reçu de don de charité de 120$) $200 director ($120 charity receipt)tous les privilèges vedette [+] all the star benefits [+] + 8 billets réguliers + 8 regular tickets + achat prioritaire à la billeterie + priority ticket purchase at the box office400 $ producteur. trice (reçu de don de charité de 200 $) $400 producer ($200 charity receipt)tous les privilèges vedette [+] all the star benefits [+] + 16 billets réguliers + 16 regular tickets + 2 invitations aux soirées d’ouverture et de clôture + 2 tickets for opening and closing night events + 2 laissez-passer Ami/e pour tous les événements spéciaux du festival + 2 tickets for special screenings throughout the year750 $ producteur exécutif (reçu de don de charité de 490 $) $750 executive producer ($490 charity receipt)tous les privilèges vedette [+] all the star benefits [+] + 24 billets réguliers + 24 regular tickets +1 place Ami/e (siège réservé, jusqu’à 15 min avant + 1 Friend of the Festival seating (seat reserved chaque représentation) until 15 min before each presentation) + 2 invitations aux soirées d’ouverture et de clôture + 2 tickets for opening and closing night events + 2 laissez-passer Ami/e pour tous les événements spéciaux du festival + 2 Friend of the Festival passes for special events during the festival + 1 laissez-passer MBAM/ exposition en cours + 1 MBAM pass/ current exhibition1000 $ mécène (reçu de don de charité de 800 $) $1000 benefactor ($800 charity receipt)tous les privilèges vedette [+] all the star benefits [+] + 1 laissez-passer global, aucun billet requis + all access vip pass, no tickets required + 2 places Ami/e (siège réservé) + 2 Friend of the Festival seating (seat reserved) + 2 invitations aux soirées d’ouverture et de clôture + 2 tickets for opening and closing night events + 4 laissez-passer Ami/e pour tous les événements spéciaux du festival + 4 Friend of the Festival passes for special events during the festival + 2 invitations au cocktail d’ouverture I+N + 2 invitations to I+N pre-opening cocktail + 2 laissez-passer MBAM/ exposition en cours + 2 MBAM pass/ current exhibition2500 $ président.e de développement (reçu de don de charité de 1900 $) $2500 vp of development ($1900 charity receipt)tous les privilèges vedette [+] all the star benefits [+]+ 2 laissez-passer, aucun billet requis + 2 all access vip pass, no tickets required+ 8 billets réguliers + 8 regular tickets+ 2 places Ami/e (siège réservé) + 2 Friend of the Festival (seat reserved)+ 2 invitations aux soirées d’ouverture et de clôture + 2 tickets for opening and closing night events+ 2 invitations au cocktail d’ouverture I+N + 2 invitation to I+N pre-opening cocktail+ 2 laissez-passer MBAM/ exposition en cours + 2 tickets for MBAM/ current exhibitiondon_ donation> $ ami.e_ friend:nom courrieladresse téléphonesvp faire parvenir votre chèque : 4067, boul. St-Laurent, bureau 404, Montréal (Québec) H2J 1Y7IMAGE+NATION X X X AMI.E.S DU FESTIVAL / FRIENDS OF THE FESTIVAL 5



CO M M A N DITAIR ES / SPONSORS partenaire majeur partenaires culturels partenaires média partenaires gouvernementaux partenaires film+ partenaires communautairesIMAGE+NATION X X X COMMANDITAIRES/SPONSORS 7

8 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X X

UN MESSAGE DE NOS PARTENAIRES / A WORD FROM OUR PARTNERSL’art et la culture ont cette formidable capacité The arts and culture have a powerful capacity SIMON BRAULT, O.C., Q.C.de rapprocher, de réconcilier et d’abolir les to bring together people and communities, todistances entre les personnes et les peuples. reconcile and to bridge distances. Directeur et chef de la directionPlacer les arts et la culture au cœur de nos When we put the arts at the heart of ourcommunautés et de nos vies, c’est permettre communities and our daily lives, we invite new Director and CEOà la création de très haut calibre d’éclairer, perspectives, raise issues that matter, initiatede soulever des questions et d’établir des conversations and re-imagine together a shareddialogues, et d’imaginer l’avenir, notre ave- future. That’s why the Canada Council for thenir. C’est pourquoi le Conseil des arts du Arts is proud to support image+nation: FestivalCanada est fier de soutenir le festival cinéma Film LGBTQueer Montréal, the oldest LGBTQimage+nation LGBT Montréal. Félicitations sur festival in the country. Congratulations on yourvotre 30e anniversaire. Je vous souhaite une 30th anniversary, and I wish you yet anotherautre édition du festival pleine de succès. successful edition of the festival.Il y a 30 ans, image+nation, le premier festival Thirty years ago, image+nation, Canada’s VALÉRIE PLANTEde cinéma LGBTQ du Canada et plus vieil first LGBTQ film festival and Montreal’s oldest Mairesse de Montréalévénement LGBTQ de Montréal, voyait le jour. LGBTQ event, was born. Three decades later,Trois décennies plus tard, image+nation est image+nation is still as relevant and vibrant. Mayor of Montréaltoujours aussi pertinent et vibrant. I am very happy to celebrate with you theseJe suis très heureuse de célébrer à vos côtés 30 years of LGBTQ presence on Montrealces 30 ans de présence LGBTQ sur les écrans screens. These past 30 years have magnifi-montréalais. Ces 30 dernières années ont cently highlighted Montreal’s diversity and thepermis de magnifiquement mettre en lumière stories of LGBTQ communities in Montreal andla diversité montréalaise ainsi que les histoires around the world. image+nation contributesdes communautés LGBTQ de Montréal et du to giving a voice to LGBTQ communities andmonde entier. image+nation contribue à don- deserves to be celebrated.ner une voix aux communautés LGBTQ etmérite d’être célébré. This year, in addition to offering Montrealers films that will allow us to discover a world ofCette année, en plus d’offrir aux Montréalais et experiences and cultures, the image+nationMontréalaises des films qui nous permettront festival is organizing its first LGBTQ proLab, inde découvrir un monde d’expériences et de which the exploration of contemporary LGBTQcultures, le festival image+nation organise stories and the impact of the new means ofun premier proLab LGBTQ, au cours duquel production and broadcasting will be discussed.l’exploration des histoires LGBTQ contempo-raines et l’impact des nouveaux moyens de The participation of the State Departmentproduction et de diffusion seront discutés. and US Consulate General in this first proLab highlights the importance of the image+nationLa participation du State Department et du festival and its mission.Consulat général des États-Unis à ce premierproLab dénote de l’importance du festival Happy festival to everyone and to anotherimage+nation et de sa mission. 30 years full of love, hope and diversity!Bon festival à tous et à toutes et à 30autres années remplies d’amour, d’espoir etde diversité !IMAGE+NATION X X X PARTENAIRES / PARTNERS 9

FIERTÉ MONTRÉAL 9 – 19 AOÛT 2018 @fiertemontrealpride @fierteMTLpride @fiertemontrealfiertemontrealpride.com Presenting Sponsor Toronto LGBT Film Festival May 24 – June 3, 2018 insideout.ca#InsideOut18 Submissions now open for Canada’s largest LGBTQ Film Festival.10 PARTENAIRES / PARTNERS IMAGE+NATION X X X

IMAGE+NATION 30 : TRENTE ANS D’HISTOIRE/S À PARTAGERIMAGE+NATION 30: THIRTY YEARS OF [R]EVOLUTIONARY CINEMANous avons fait un grand bout de chemin ensemble. Depuis les salles We’ve come a long way together. From the packed screeningsremplies de l’ancien ONF jusqu’aux années passées au Parisien (dont on at the old NFB to the years at Le Parisien (where the endlessse souvient, encore aujourd’hui, des longues files dans l’escalier), en pas- line up going up the staircase is memorable to this day) tosant par les coussins sur lesquels on s’est assis au Goethe simplement sitting on pillows at the Goethe because we just had to see ourparce qu’il fallait absolument voir nos histoires, même s’il n’y avait plus de stories even when there were no more (actual) seats to be had(vrais) fauteuils dans la salle. Nous avons vécu ensemble ces moments in the room. We have shared these moments with queer filmde cinéma queer à Montréal. Durant les premières années du Festival, in Montreal. In the early days of the Festival, we discoverednous avons découvert le pouvoir et le plaisir de nous voir au grand écran, the power and pleasure of seeing ourselves on the big screen;d’observer avec délice nos propres représentations de nous-mêmes. revelling in our representations on our own terms. We have sinceNous avons été témoins, depuis, de la maturation du cinéma LGBTQ et witnessed the maturation of LGBTQ cinema and its reflections ofde ses réflexions sur la diversité mondiale. Ces moments que nous avons our global diversity. These times shared are historical, and wepartagés sont historiques, et nous sommes fières et fiers de l’avoir fait are proud to have been there with you.avec vous. For the second year, image+nation is collaborating with the Consulate General of the United States in Montreal. In 2017Pour une deuxième année, image+nation collabore avec le Consulat gé- we inaugurate I+N ProLab, a weekend event bringing togethernéral des États-Unis à Montréal. En 2017, nous inaugurons I+N proLab, international industry creators, producers, and writers to exploreun événement d’un week-end réunissant des créateurs et créatrices, des the impact of modern means of production and dissemination onproductrices et producteurs et des auteur.e.s de l’industrie internationale contemporary queer storytelling and image-making.afin d’explorer l’impact des moyens de production et de diffusion mo- Also, for another year we join forces with the Phi Centre todernes sur les histoires et les images queers contemporaines. celebrate the best of our local talent with Queerment Québec 17. We are honoured to offer you an evening of discussion and filmÉgalement, nous joignons nos forces à celles du Centre Phi pour cé- with our talented Québec creators, highlighting their innovativelébrer nos meilleurs talents locaux avec Queerment Québec 17. Nous ruminations on what is to be LGBTQ in our contemporary society.avons l’honneur de vous offrir une soirée de discussion et de cinéma Hitting a three-decade milestone comes with the privilege ofavec nos talents créatifs québécois, pour mettre en lumière leurs médita- reflection and we are pleased to include two queer cinemations novatrices sur ce que c’est que d’être LGBTQ dans notre société classics this year. Merchant-Ivory’s Maurice (also celebratingcontemporaine. it 30th anniversary) is as witty, thoughtful and relevant as ever, and now, with a digital makeover, is even more stunning. AndAtteindre un point marquant comme le trentième anniversaire vient avec secondly, the timeless, anti-authoritarian tale of friendship,le privilège d’un retour en arrière, et il nous fait plaisir d’inclure deux clas- trust and redemption, By Hook or by Crook (which playedsiques du cinéma queer cette année. Maurice (qui célèbre aussi son image+nation 15) is equally deserving of a revisit. And speaking30e) de Merchant-Ivory est toujours aussi spirituel, judicieux et pertinent, of classics, queer icons Grace Jones and Tom of Finland getet grâce à sa cure de jeunesse numérique, il est aujourd’hui encore their cinematic dues with two must-see films, Grace Jones:plus impressionnant. Deuxièmement, By Hook or by Crook (présenté à Bloodlight & Bami and a biopic on the original leather daddyimage+nation 15) est une histoire intemporelle et antiautoritaire d’amitié, that was so well received in Finland that it’s the country’s 2017de confiance et de rédemption qui mérite également d’être revue. Et tou- Oscar submission.jours dans le domaine des classiques, les icônes queers que sont Grace image+nation remains a festival dedicated to the mission setJones et Tom of Finland reçoivent ce qui leur est dû avec deux films à voir forth 30 years ago: to bring LGBTQ stories to Montreal’s bigabsolument : Grace Jones: Bloodlight & Bami et un film biographique sur screens – from here and around the globe – in the spirit of notle « leather daddy » original, tellement bien reçu dans sa Finlande natale only recognizing our past, but coming to understand our presentqu’il a été choisi pour représenter le pays dans la course aux Oscars and our future. Again this November we come together to savourde 2017. the visual pleasures of image+nation 30. The rich array of cultural expressions from LGBTQ filmmakers worldwide shift theimage+nation demeure un festival fidèle au mandat qu’il s’est donné il y a prism through which we see ourselves and the world, expanding30 ans : apporter les histoires LGBTQ – d’ici et de partout dans le monde our cinematic horizons in the process. The stories are as unique– sur les grands écrans de Montréal, dans la volonté non seulement de and textured as the cultures and communities that have inspiredreconnaître notre passé, mais aussi de comprendre notre présent et them and it is our great joy to have brought them to Montrealnotre avenir. Encore une fois, en ce novembre, nous nous réunissions audiences for three decades. Here’s to another 30!pour savourer les plaisirs visuels offerts par image+nation 30. La richegamme d’expressions culturelles des cinéastes LGBTQ du monde entierfait tourner le prisme par lequel nous nous voyons nous-mêmes et lemonde, élargissant de la sorte nos horizons cinématographiques. Lesrécits ont des trames aussi uniques que les cultures et les communau-tés qui les ont inspirés, et c’est un grand plaisir pour nous de les avoirofferts aux publics montréalais depuis trois décennies. Aux prochaines30 années !Charlie Boudreau Katharine SetzerDIRECTRICE DU FESTIVAL DIRECTRICE DE LA PROGRAMMATIONcirca image+nation 14, 2001 circa image+nation 14, 2001I M AG E+ N AT I O N X X X 1 1

La seule adresse pour tousles billets de spectacles à Montréal.2, rue Sainte-Catherine Est IMAGE+NATION X X X514 285-4545 – Métro Saint-Laurent12 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD

FILM D’OUVERTURE / OPENING FILM01 CALL ME BY YOUR NAME LUCA GUADAGNINO | ITALIE/FRANCE | 2017 | 132 MIN | V.O. ITALIENNE, ALLEMANDE, F. & A. | S.-T.F. L’adaptation de Luca Guadignino du grand roman d’André Aciman est à juste titre un film phare gai. En 1983, le jeune Elio Perlman, assez précoce malgré ses 17 ans, passe l’été avec sa famille dans une somptueuse villa du 17e siècle en Lombardie où il rencontre Olivier, un jeune et très séduisant doctorant dont le père d’Elio est le mentor. Dans un décor inondé de soleil, les deux jeunes hommes découvrent les merveilles enivrantes du désir charnel au fil de cet été qui marquera leurs vies pour toujours. Luca Guadagnino’s adaptation of the classic novel by André Aciman is rightly being called a landmark gay romance. It’s the summer of 1983 and precocious 17-year-old Elio Perlman is spending the days with his family at their 17th-century villa in Lombardy, Italy. He soon meets Oliver, a handsome doctoral student who’s working as an intern for Elio’s father. Amid the sun-drenched splendour of their surroundings, Elio and Oliver discover the heady beauty of awakening desire over the course of a summer that will alter their lives forever. FILM DE CLÔTURE / CLOSING FILM42 GOD’S OWN COUNTRY FRANCIS LEE | ROYAUME-UNI | 2017 | 104 MIN | V.O.A. | S.-T.F.Johnny Saxby, jeune fermier du Yorkshire, apaise ses frustrations quotidi-ennes à l’aide d’alcool et d’aventures sans lendemain. Mais l’arrivée d’untravailleur migrant roumain pour la saison de l’agnelage mènera Johnnyà explorer une relation amoureuse houleuse et à emprunter une nouvellevoie. God’s Own Country est un film on ne peut plus charnel, humain etanimal, rempli de fluides corporels, d’hommes luttant pour leur survie, età l’opposé, mourant. Une œuvre méditative sur la vie et l’amour à la foisintime et éternelle qui ne vous sortira pas de la tête de sitôt.Spring. Yorkshire. Young farmer Johnny Saxby numbs his daily frustra-tions with binge drinking and casual sex, until the arrival of a Roma-nian migrant worker for lambing season ignites an intense relationshipthat sets Johnny on a new path. God’s Own Country is rooted in thebody: human and animal, puke and spit, beings struggling for life and,just as commonly, dying. A haunting meditation on life and love that isat once intimate and enduring.IMAGE+NATION X X X FILM D’OUVERTURE ET CLÔTURE / OPENING & CLOSING FILMS 13



I+N PROLAB 1I+N proLab 1 I+N proLab 1UNE EXPLORATION DU RÉCIT QUEER CONTEMPORAIN EXAMINANT AN EXPLORATION OF CONTEMPORARY QUEER STORYTELLINGL’EXPRESSION, LA CRÉATION, LA PRODUCTION, LA DIFFUSION, EXPLORING EXPRESSION, CREATION, PRODUCTION,L’ACCÈS À LA DIVERSITÉ DISSEMINATION, ACCESSIBILITY OF DIVERSITYCe premier proLab queer canadien se penchera sur la manière This first Canadian queer proLab series will look at how the newdont les moyens de production et de diffusion des récits ont changé means of production and distribution of storytelling have alteredle paysage de la création d’œuvres dans différents médiums qui the landscape of creating media works that represent queerreprésentent la diversité queer par des visions personnelles et plus diversity through personal and more realistic visions; relaying theseréalistes, leur transmission et, surtout, les possibilités infinies de and more importantly, the endless possibilities of making theseles rendre accessibles à de vastes auditoires. Dans ce meilleur accessible to a mass audiences. Within this brave new world, wedes mondes, nous examinerons également le potentiel de la will also examine the potential of collaboration within storytellingcollaboration dans la production de récits et la complexification d’un and the complexification of cross culture/ cross borders collectiveengagement collectif entre les cultures et au-delà des frontières, engagement in producing media images that represent our queeren produisant des images dans divers médiums qui représentent commonalities and a multiplying of audience outreach possibilitiesnos points communs queers et en multipliant les possibilités dedévelopper des publics RE/ INVENTING REALITYRÉ-INVENTER LA RÉALITÉ New means of storytelling have changed the business model/De nouveaux moyens de raconter ont changé le modèle d’affaires/ financial production structure of creating media - makingla structure de production financière pour créer des médiums, ‘authentic’ storytelling a more accessible option for creators andfaisant ainsi du récit « authentique » une option plus accessible pour their expressions of diversity.les créateurs et créatrices et leurs expressions de la diversité. THE EVENTL’ÉVÉNEMENT A round table discussion format will be used to foster exchangeLe format de la table ronde sera utilisé pour favoriser les échanges between invited participants.entre les participant.e.s invité.e.s. Des œuvres choisies serontprojetées autour des présentations afin de pouvoir voir les créations WE’LL ASK THE QUESTIONS:des participant.e.s. • what are the new means of dissemination? • what is their outreach and new audience building potential?LES QUESTIONS SUIVANTES SERONT ABORDÉES : • how do they influence queer storytelling?• quels sont les nouveaux moyens de diffusion ?• quel est leur potentiel de développement de nouveaux publics ? THE U.S. PLAYERS• comment influencent-ils les récits queers ? • Silas Howard_filmmaker. writer. directorLES JOUEURS AMÉRICAINS [Transparent, By Hook or By Crook, Hudson Valley Rollers web series]• Silas Howard_cinéaste, auteur, réalisateur [Transparent, By Hook or By Crook, série web • Jeffrey Winter_distributor The Film Collaborative Hudson Valley Rollers] [production and theatrical/ VOD distribution]• Jeffrey Winter_distributeur The Film Collaborative • Jennifer Reeder_independent filmmaker and producer [production et distribution vidéo sur demande en salles] [Signature Move, Carte Blanche @ FNC]• Jennifer Reeder_cinéaste productrice indépendante • Katherine Fairfax Wright_ independent director, [Signature Move, Carte Blanche @ FNC] cinematographer [Behind the Curtain: Todrick Hall, Call me Kuchu]• Katherine Fairfax Wright_réalisatrice indépendante, directrice photo [Behind the Curtain: Todrick Hall, • Chanelle Aponte Pearson_web series writer, director, Call me Kuchu] and producer [195 Lewis]• Chanelle Aponte Pearson_auteure, réalisatrice • Tom Gustafson_writer and director et productrice de série web [195 Lewis] [Hello Again, Were the World Mine]• Tom Gustafson_auteur et réalisateur [Hello Again, Were the World Mine]2 DECEMBRE 2017 image+nation 30 projections avec des cinéastes proLab en présence 1513h_17h image+nation 30 screenings with proLab filmmakers in attendancelieu / location 1ER DECEMBRE Signature Move [Jennifer Reeder]CENTRE NEVER APART 2 DECEMBRE Hello Again [Tom Gustafson]7049 ST-URBAIN 3 DECEMBRE Behind the Curtain: Todrick Hall [Katherine Fairfax Wright]IMAGE+NATION X X X I+N PROLAB 1

LGBTQ+ :plusieurs réalités,un organisme de soutienVous connaissez Interligne ? Interligne, anciennementGai Écoute, a pour vocation d’être là partout au Canadapour les personnes LGBTQ+ et leurs proches.Écoute téléphonique bilingue 24/7, clavardage,messages texte… si vous avez besoin de parler,nous sommes présents pour vous.Sans frais: 1 888 505-1010interligne.coGAI17-034_Publicité_ImagesEtNations_V1.2.indd 1 2017-11-01 2:53 PMDÇAÉDMCÉOYMSMYTSMITFIEIFÇENIREACRELC’LHA’OHVOOEMMCMMOTOOSSEEIEN!XXUUCAAELLIIATTÉVÉEEETTCLLATAOBBISII!SEEXXUUAALILTIÉTÉBBÉÉNNÉVÉOVLOESLESeTrautcteousnatleiamTlasnabuitemibreteiaeonpsirnnshiaseolhisus,biutsgli.utteeaeotireti,drenbceeroirsalncaaeuotcxdxrnoueijvtneelrelt’uehraonsonlui’emthtsbéo?toiomsspeenhoxxohpuubiehesilltoelloeebeiireneetetRREECCHERCHHÉÉ.SES aux jeunes?www.gris.ca/devenez-benevole5g14ri.s5.c9a0/[email protected] [email protected]

QUEERMENT QUÉBEC @ CENTRE PHIChaque année, le Festival souligne la créativité des Each year the Festival highlights Montreal image-cinéastes montréalais lors de la soirée de courts makers with Queerment Québec, a shorts programmétrages Queerment Québec. La 17e édition se featuring the work of local filmmakers. Turningdéroulera, pour la deuxième année consécutive, au 17 in 2017, Queerment Québec takes over theCentre Phi où la projection sera suivie d’une discus- Phi Centre for the second year with an eveningsion. Des producteurs établis et de la relève part- of screenings and discussion. Emerging andageront les incroyables histoires de leurs films ; des established producers will share their dazzlingœuvres explorant des perspectives culturelles queer stories with us; works that speak of and to uniquelypropres au Québec. Notre métropole regorge de créa- Québecois queer cultural perspectives. Our city istivité queer et cette soirée remplie de divertissements, a hotbed of queer creativity and this evening ofde films et de festivités est une excellente manière de fun, film and festivities rightfully celebrates ourcélébrer les grands talents de chez nous ! spectacular homegrown talent.COURTS / SHORTS NOT LIKE THEM (PAS COMME EUX)FRIGID // THE GAME ÉCLAIR NOIR JONATHAN LEMIEUXAUDREY JONATHAN LEMIRE PSYCHORIGIDE SÉBASTIEN GAUTHIERPAUPIÈRE MAUVE GABRIELLE DEMERS SWEET AFFLICTION JESS LEEMORNING AFTER PATRICIA CHICA TASTE IN MEN VOL. 3 SYRIL TIAR EVERYTHING MUST GO, MON AMOUR JOCELYN ROY FOCUS L ATIN XCette année marque un tournant pour le cinéma The past year has witnessed a cinematicLGBTQ latinx. Vous retrouverez dans cette section watershed of LGBTQ Latinx films. Some of thecertaines des œuvres les plus poignantes du Festival, most exciting works of the Festival – from Peru,provenant du Pérou, de Cuba, de l’Argentine, du Cuba, Argentina, Mexico, Venezuela and PuertoMexique, du Venezuela et de Porto Rico. Chaque Rico – each of these films uniquely reflects thefilm reflète à sa manière les changements politiques changing political and cultural climate of theiret culturels de son pays d’origine et est le fruit du country of origin and the rising tide of filmmakersnombre grandissant de cinéastes latinx explorant les addressing a diversity of sexuality and genderdiversités d’orientations sexuelles et de genre dans identity in their work.leur travail.LONGS MÉTRAGES LATINXCOURTSEXTRA TERRESTRIALS (EXTRA TERRESTRES) PLATYPUS CUBAPUERTO RICO/VENUZUELA ALTHOUGH MY WAY OF LOVING YOUNOBODY’S WATCHING (NADIE NOS MIRA) ARGENTINEARGENTINE CAFÉ DESVALADO PÉROUCHAVELA MEXIQUE /ÉTATS-UNIS PANGEA VENEZUELAI DREAM IN ANOTHER LANGUAGE SMUACK MEXIQUE(SUEÑO EN OTRO IDIOMA) MEXIQUE GLORIA MEXIQUEIMAGE+NATION X X X QUEERMENT QUÉBEC / FOCUS L ATINX 17

May 15 to June 10, 2018a tableau d’hôte theatre productionby michel tremblaytranslated by john van burek & bill glasscodirected by mike payetteCENTAUR THEATRE Production SponsorBox Office 514-288-3161 centaurtheatre.com

DU CI N ÉM A AU T H É ÂTR E / CI N EM A M EE TS T H E ATR EVIC AND FLO SAW A BEARCe mois-ci, au Centaur, vous aurez l’occasion de How often do you get a chance to see a genre and gender bending horror/love story about twovoir une histoire qui défie les genres en jouant à la queer women in a rocky romance? The theatrical premiere of Denis Côté’s award-winning film Vicfois les cartes de l’amour et de l’horreur, celle d’une and Flo Saw a Bear is on stage at the Centaur November 23-December 2--with a specialrelation amoureuse tumultueuse entre deux femmes. preview performance on November 21 as part of image+nation 30.L’adaptation théâtrale du film primé de Denis Côté, Vicet Flo ont vu un ours, sera présentée du 23 novembreau 2 décembre. Avant-première au Centaur le 21novembre dans le cadre du Festival image+nation.IMAGE+NATION X X X 19

FILMS EN COMPÉTITION / FILMS IN COMPETITION 43 LONGS MÉTRAGES / DOCUMENTAIRES / FEATURES DOCUMENTARIES15 142 6253 78 91. A DATE FOR MAD MARY 5. CENTER OF MY WORLD 1. ARIA 4. CHAVELA2. AFTER LOUIE3. ALASKA IS A DRAG 6. HELLO AGAIN 2. BEHIND THE CURTAIN: 5. GRACE JONES:4. BECKS TODRICK HALL BLOODLIGHT & BAMI 7. I DREAM IN ANOTHER LANGUAGE SUEÑO EN OTRO IDIOMA 3. BEBE 8. MA VIE AVEC JAMES DEAN 9. THE WOUND20 FILMS EN COMPÉTITION / FILMS IN COMPETITION IMAGE+NATION X X X

FILMS EN COMPÉTITION / FILMS IN COMPETITION 4 8 12 COURTS MÉTRAGES / 9 13 SHORTS152 6 10 143 7 11 151. APART FROM EVERYTHING 5. LIONS IN WAITING 9. PAUPIÈRE MAUVE 13. SISAK 6. MINE 10. PEDRO 14. SPARROW2. DO I HAVE BOOBS NOW? 7. NAUGHTY AMELIA JANE 11. RUSALKA 15 ZERCH 8. NOT K.O. 12. SIGN3. ETAGE X4. LE DIABLE EST DANS LES DÉTAILS THE DEVIL IS IN THE DETAILSIMAGE+NATION X X X FILMS EN COMPÉTITION / FILMS IN COMPETITION 21

JURYEVERGON Artiste, enseignant et activiste, Evergon est une véri- Artist, teacher and activist, Evergon is a real table icône culturelle. Tout au long de sa prestigieuse cultural icon. Throughout his prestigious career, carrière, il a toujours été reconnu pour être à l’avant- he was always recognized to be at the garde de l’expérimentation dans le domaine de la avant-garde of experimentation in the field photographie. Important précurseur de l’art contem- of photography. Important precursor of the porain homo érotique et figure emblématique des homoerotic contemporary art and iconic figure communautés homosexuelles, ses œuvres ont été au of the homosexual communities, his works cœur de nombreuses expositions d’envergure à trav- were at the heart of numerous major exhibitions ers le monde. Elles font partie d’un grand nombre de worldwide. They are part of a large number collections privées et institutionnelles dont celles des of private and institutional collections among musées nationaux des beaux arts du Québec et du which those of Musée national des beaux arts Canada et d’un nombre considérable de collections du Québec and the National Gallery of Canada as well as part of many international collections. à l’international.MÉLANIE DEVEAULT Mélanie Deveault détient une maîtrise en histoire de Mélanie Deveault holds a master’s degree in art l’art de l’Université de Montréal, ainsi qu’une maîtrise history from the Université de Montréal, as well en muséologie de l’Université du Québec à Montréal. as a master’s degree in museology from the Elle a enseigné l’histoire de l’art au niveau collégial Université du Québec à Montréal. For more than a pendant plus de dix ans. Maintenant, comme con- decade, she taught art history to college students. ceptrice en éducation, elle a pour terrain de jeux le Now, as the educational projects developer at the Musée des beaux-arts de Montréal où elle aborde la Montreal Museum of Fine Arts (MMFA), Mélanie collection dans une perspective sociale, multidisci- Deveault is committed to approaching art and plinaire et inclusive. Elle est notamment responsable culture from the perspective of social inclusion. de la conception du projet ÉducArt, une plateforme She conceived of ÉducArt, an innovative de ressources numériques et éducatives, et elle a digital and educational platform, and curated aussi commissarié les expositions Tomber dans l’oeil the LGBTQ+ exhibits Love at First Sight and et Être/Aimer qui favorisaient l’ouverture d’espaces Be/Loved, which helped create safer spaces queers à l’intérieur du Musée. within the MMFA’s walls.JAMES A. NADEAU James A. Nadeau est conservateur et spécialiste James A. Nadeau is a Boston-based curator de cinéma à Boston. Directeur exécutif de Wicked and film scholar. He is the Executive Director of Queer: le Boston LGBT Film Festival, il a programmé Wicked Queer: The Boston LGBT Film Festival. et travaillé pour de nombreux autres festivals, dont He has programmed and worked for numerous The Rhode Island International, le Provincetown festivals including The Rhode Island International, International et Documentary Fortnight au Museum The Provincetown International, and Documentary of Modern Art de New York. Il est actuellement chargé Fortnight at the Museum of Modern Art, NYC. He de cours sur le cinéma au Département de littérature is currently a lecturer on film in the Literature du Massachusetts Institute of Technology et aussi Department at the Massachusetts Institute of professeur adjoint au Département d’histoire de l’art Technology and an adjunct professor in the Art au Lesley University College of Art and Design où il History Department at the Lesley University s’intéresse particulièrement à l’histoire de l’image en College of Art and Design where he focuses on mouvement. Ses essais sur le cinéma et la musique the history of the moving image. His essays on peuvent être trouvés en ligne à Edge Media Network film and music can be found online at Edge Media où il est critique musical. Network where he is the music critic.22 JURY IMAGE+NATION X X X





spécial image+nation 30 TRENTE ANS D’HISTOIRE[S] À PARTAGER THIRTY YEARSOF [R]ÉVOLUTIONARY QUEER STORYTELLING image+nation 30 looking back

BY HOOK OR BY CROOK 22SILAS HOWARD & HARRY DODGE | ÉTATS-UNIS | 2001 | 98 MIN | V.O.A.Beaucoup de choses se sont passées depuis la première, en 2001, de By Hook or By Crook (image+nation 15), film qui a enflammé lascène des festivals avec son récit suave et décousu sur des copines outsider se promenant dans les bars et les ruelles de San Franciscoavant son boum : les portraits sur la différence des genres, comme ceux dans BHOBC, sont de plus en visibles sur les écrans, petits etgrands. Les auteurs-réalisateurs Silas Howard et Harry Dodge ont connu des carrières exceptionnelles, Howard au cinéma (Sunset Stories)et à la télévision (Transparent) et Dodge en art (Biennale du Whitney, 2008).Ce qui est demeuré depuis 2001, cependant, c’est l’unique vision loufoque du film, ses dialogues brillants et son charme communicatif. Enavance sur son temps par son évocation d’un univers queer tout simplement fier de l’être, BHOBC raconte l’histoire de Shy et de Valentine,qui se rencontrent par hasard. Shy est plongée dans ses rêveries autour d’un père aimant qu’elle a perdu et Valentine est à la recherched’une mère qu’elle n’a jamais connue. Les deux filous s’unissent et apprennent le vrai sens du sang-froid sous la pression dans cette fableantiautoritaire et éternelle sur l’amitié, la confiance et la rédemption.Much has transpired since By Hook or By Crook (image+nation 15) premiered in 2001, igniting the festival scene with its sweet,scrappy tale of outsider buddies bounding about the bars and back alleys of pre-Boom San Francisco: depictions of gender variance,like those in BHOBC, have found greater visibility on big and small screens alike. Writer-directors Silas Howard and Harry Dodge havegone on to exceptional careers — Howard in film (Sunset Stories) and TV (Transparent) and Dodge in art (2008 Whitney Biennial).What has remained constant since 2001, however, is the film’s unique oddball vision, clever dialogue and effusive charm. Ahead ofits time in its evocation of an unabashed queer universe daring to just be, BHOBC tells the story of two gender non-conformists, Shyand Valentine, who collide by chance. Shy is immersed in daydreams about the loving father they lost and Valentine is searching forthe mother they never met. The two grifters join forces and learn the true meaning of “poise under pressure” in this timeless anti-authoritarian tale of friendship, trust and redemption.26 SPECIAL / IMAGE+NATION IMAGE+NATION X X X

21 GRACE JONES: BLOODLIGHT & BAMI SOPHIE FIENNES | ROYAUME-UNI/IRLANDE | 2017 | 115 MIN | V.O.A.Au début des années 80, alors que Grace Jones donnait son spectacle dans un night-club, un jeune fan lui passa des menottes à la chevillealors qu’il était menotté au poignet. La chanteuse le mordit jusqu’au sang et le tira si fort qu’il eut la main brisée. On ne rigole pas avecMistress Grace ! L’anecdote montre à quel point la déesse jamaïcaine est une femme d’actes plutôt que de paroles.Tourné sur 10 ans, Bloodlight and Bami montre les multiples facettes de ce personnage hors du commun, mannequin, chanteuse, actrice,en coulisses et sur scène, dans sa famille et en studio avec Sly & Robbie, s’engueulant au téléphone et avec le génialissime Jean-PaulGoude, le père de son fils. C’est le portrait unique d’une femme fascinante qui, à 69 ans, incarne encore l’audace, la classe et le Girl Power,sans qui les Lady Gaga d’aujourd’hui n’existeraient pas. – Éric FourlantyGrace Jones, the statuesque model-turned-singer, actress and icon has made a career performing versions of herself. But who is thereal Grace Jones? Sophie Fiennes’ portrait moves between her personae onstage and off. Don’t expect a traditional music biography,this treatment is as stylish and unconventional as its subject. “Bloodlight” refers to the studio signal for recording and “bami” is aJamaican flatbread: art and life. Filmed over 10 years, we gain entry to her private spaces: her family in Jamaica and in the studio.On-camera she demonstrates that you wouldn’t want to go against her. “Sometimes you have to be a high-flying bitch.” Yet, we alsocatch her in sweet and vulnerable moments. Interspersed throughout are performances from a 2016 concert staged for the director’scamera. This exceptional documentary is a unique portrait of a fascinating woman who, at 69 years old, still embodies audacity, classand full on Girl Power. A queer pop culture icon: Grace is the drug.IMAGE+NATION X X X SPECIAL / IMAGE+NATION 27

MAURICE 32JAMES IVORY | ROYAUME-UNI | 1987 | 140 MIN | V.O.A.Dans l’Angleterre du début du 20e siècle, Maurice et Clive sont deux jeunes de la haute bourgeoisie qui entretiennent une relation pas-sionnelle et… platonique ! Quelques années plus tard, par peur du scandale (l’homosexualité est illégale en Grande-Bretagne), Clive romptavec Maurice et se marie avec une jeune fille de bonne famille. Les deux hommes continuent de se fréquenter socialement tandis queMaurice tente de se « guérir de sa maladie ». Peine perdue, il tombe amoureux d’un domestique de Clive et assume cet « amour qui n’osepas dire son nom ».Deuxième volet de la trilogie que Merchant et Ivory – producteur et cinéaste, couple dans la vie et au cinéma – consacrèrent à l’adaptationde romans de Forster, Maurice n’eut pas le succès de A Room With a View et d’Howards End. Trop gay pour l’époque ? Probablement. C’estpourtant l’un de leurs meilleurs films, de la reconstitution d’époque aux images de Pierre Lhomme, en passant par le jeu des trois acteursprincipaux, qui débutaient au grand écran. De plus, il fallait de l’audace pour signer un film historique gay qui se finit bien alors que le sidadécimait la population. Respect. – Éric Fourlanty30 years on and Maurice is still as witty, thoughtful, and relevant as ever. And now, with a digital makeover, even more stunning. Theinspired pairing of novelist E.M. Forster and Merchant Ivory Productions provides a lush verbal and visual landscape for the storyof two men who meet at Cambridge, Maurice (James Wilby) and Clive (a fetching, pre-fame Hugh Grant), as they navigate their“unspeakable” feelings for one another in a post-Oscar Wilde trial England. Affairs grow more complicated still with an arrest, amarriage, and a new man, Clive’s under-gamekeeper, Scudder (Sherlock’s Rupert Graves). Class condescension, mind-body dualism,and the cruelty and internalized homophobia wrought by repression – each is investigated through the eyes of two Edwardiangentlemen and the hired help that threatens to steal one of their befuddled hearts. Much has changed in the 30 years since Mauricewas released and the century spanning the story’s world and our own, but much has remained the same: the specters of fear andhate, and the arsenal of unspeakable love. 30 looks great on you, Maurice. – Michael Belcher28 SPECIAL / IMAGE+NATION IMAGE+NATION X X X

23 QUEERCORE: HOW TO PUNK A REVOLUTION YONI LEYSER | ÉTATS-UNIS | 2017 | 72 MIN | V.O.A.Au milieu des années 80, Bruce LaBruce et G. B. Jones, jeunes artistes de Toronto, étaient trop gays pour les punks et trop punks pourles gays. Pour pallier à ce manque de reconnaissance, ils créèrent J.D.s, un fanzine qui inventait en direct un mouvement alors inexistant,le queercore – « queer » dans son sens premier (étrange, bizarre, hors-normes) et « core » comme dans hardcore. Distribué de façonartisanale, J.D.s attira l’attention de tous ces jeunes d’Amérique du Nord qui ne se reconnaissaient pas dans la culture gay de plus en plusnormative et dans la scène hétéro punk.De facture classique, le film de Yoni Leyser rassemble images d’archives et entrevues avec les principaux acteurs du mouvement queercore.Et offre une salutaire perspective historique sur notre époque où, pour le meilleur et pour le pire, la culture gay est devenue mainstream etle mot « punk », un outil de marketing. – Éric FourlantyWhat happens when the community you need is not the community you have? Tell yourself it exists, make fan zines and make moviesand the community you’ve fabricated might become a real, radical heartbeat that spreads internationally. This is the story Queercoretells: from the start of a pseudo-movement in the mid-80s (with roots in Toronto) intended to punk the punk scene, to the widespreadrise of artists who used radical queer identity to push back against gay assimilation and homophobic punk culture.The extensive participant list includes: Bruce LaBruce, G.B. Jones, Genesis Breyer P-Orridge, John Waters, Lynn Breedlove, SilasHoward, Pansy Division, Team Dresch and many more. Encompassing a breadth of history and influence, Queercore ends with aglimpse towards Riot Grrl and artists like Peaches and The Gossip who, inspired by queercore legacy, were next to take the stage.As steeped in the radical queer, DIY and give-no-fucks approach as queercore itself, Queercore takes us inside the creation of thecommunity - and art - so desperately needed by the same queers it encompassed.IMAGE+NATION X X X SPECIAL / IMAGE+NATION 29

SOIRÉE 30 AN S D’IMAGE+NATIONLES DEUX VILLAGES 20LUC DAUPHIN | CANADA | 2017 | 50 MIN | V.O.F.Mettant en vedette Mario Gendron et Gengis Grenier, ce documentaire se veut une rencontre entre deux personnes venues se réfugier dansle Village gai de Montréal à deux époques différentes. Pour l’un, c’était la conquête de la liberté d’expression. À travers ces deux person-nages, leurs confidences et leur engagement, on découvre l’importance de ce lieu rassembleur qu’est le Village. Par leurs témoignages, onrelate les grandes étapes de son histoire, et son apport dans la vie culturelle et économique de Montréal depuis près de 35 ans.Featuring Mario Gendron and Genghis Grenier, this documentary is a meeting between two people who took refuge in the GayVillage of Montréal at two different times. For one, it was the conquest of freedom of expression. Through these two characters, theirconfidences and their commitment, one discovers the importance of this gathering place that is the Village. Through their testimonies,we relate the major stages of its history, and its contribution to the cultural and economic life of Montréal for nearly 35 years.+COURTS BRITNEY-HOLICS ANONYMOUS: GOLDEN WELCOME TO THE WORLD A SPEAR-ITUAL AWAKENING KAI STÄNICKE ALBERT M. CHAN & ANTHONY JERELL ROSALES GRASSO+VIDÉOSCÉLÉBRONS 30 ANS IMAGE+NATION X X XD’IMAGES EN MOU VEMENT !30 SPECIAL / IMAGE+NATION

documentairesVIES VÉCUES LIVED LIVES documentaries

ABSOLUMENT TRANS 31CLAIRE DUGUET & STÉPHANIE CABRE | FRANCE | 2017 | 52 MIN | V.O.F.24 avril 2015, l’Américain Bruce Jenner fait son coming out trans en prime time devant 17 millions de téléspectateurs. Appelez-la Caitlyn !Un cap historique vient d’être franchi. Longtemps confinés aux marges de la société, les transgenres s’affichent désormais dans lesmédias, la mode, la pub… Comment les trans sont-ils passés en moins d’un siècle du statut de phénomène à celui d’égérie mainstream ?Pour la première fois, un documentaire riche en archives et témoignages, retrace l’histoire des trans dans la pop culture : un voyage épique,jalonné de déceptions et de victoires inattendues, au cœur de la révolution culturelle trans et ses origines.What does it mean to be transgender? How did the trans rights movement come about? What progress has there been made, andwhat is there still to be done? Absolutely Trans gives us a detailed history of the trans movement and addresses the way the transcommunity is counting on pop culture to advance its cause the way it has done for other LGBTQ groups. The U.S. isn’t the only placewhere things are changing however: from San Francisco and LA to Paris, Berlin and Cologne, this documentary offers a varietyof perspectives on the trans rights movement, offering a positive, fascinating and slightly quirkyinsight into the fight for transgender rights, shining a new light on this movement and showing it forwhat it most surely is: a pop culture revolution.TAILOR / CALÍ DOS ANJOS | BRÉSIL | 2017 | 10 MIN | V.O. PORTUGAISE | S.-T.A.Un beau court métrage animé qui fait partager les expériences d’un homme trans.A beautiful animated short that shares a transman’s experiences.MUXES / IVAN OLITA | I TALIE | 2017 | 10 MIN | V.O. ESPAGNOLE | S.-T.A.Dans les communautés autochtones aux environs de la ville de Juchitán de Zaragoza, dans le sud del’État d’Oaxaca, au Mexique, le monde n’est pas divisé en deux seuls sexes. Les Zapotèques locauxont fait place à une troisième catégorie, les « muxes ».In the indigenous communities around the town of Juchitán de Zaragoza, Mexico, the world isnot divided simply according to the gender binary. The local Zapotec people have made room fora third category, muxes, individuals assigned male at birth but live as women.DO I HAVE BOOBS NOW? / MILENA SALAZAR | CANADA | 2017 | 7 MIN | V.O.A.En 2015, la militante trans de Victoria, Courtney Demone lançait la campagne #DoIHaveBoobsNowqui devint virale lorsqu’elle partagea sur les médias sociaux des photos de sa poitrine nue toutau long de sa transition hormonale. Elle revient sur le dialogue planétaire au sujet de la censuresur Internet et de la sexualisation des corps féminins et réfléchit aux conséquences d’avoir étépropulsée sous les feux de la rampe en tant que militante féministe, queer et trans.In 2015, trans activist Courtney Demone launched #DoIHaveBoobsNow, in which she postedtopless photos of her transition. A year later, Courtney revisits the global conversation on socialmedia censorship policies and the sexualization of feminine bodies, reflecting on being thrustinto the critical spotlight as a visible trans activist and queer feminist.TOMBER DANS L’ŒIL : REGARDS SUR LA DIVERSITÉ SEXUELLE /ANNA LUPIEN | CANADA | 2017 | 10 MIN | V.O.F.Coproduit avec le Musée des beaux-arts de Montréal, ce court met en scène des œuvres de leur collection.Co-produced with the Montreal Museum of Fine Arts and featuring works from their collection.32 VIES VÉCUES / LIVED LIVES IMAGE+NATION X X X

06 ABU ARSHAD KHAN | CANADA | 2017 | 80 MIN | V.O. URDU, PUNJABI & A. | S.-T.A.Les relations familiales tendues sont devenues une matière première importante dans le cinéma expérimental subjectif, mais ABU (« Père »)plonge dans de nouvelles eaux avec son intensité émotionnelle brute et à fleur de peau. Khan raconte l’histoire de la migration de sa familledu Pakistan à Mississauga, en Ontario, endroit où ils allaient faire face à un racisme bouleversant. À l’éducation complexe de Khan s’ajouteson passage à l’âge adulte en tant qu’adolescent gay. Pendant qu’il explore sa propre identité, son père s’enferme de plus en plus dansun islam conservateur. Khan saisit la friction entre père et fils de manière admirable dans ces mémoires aussi belles qu’elles sont âpres.Une scène particulièrement tragique se produit quand la mère de Khan déclare sans équivoque sa désapprobation de l’homosexualité.Passant habilement des vidéos d’amateurs aux extraits de nouvelles, de l’animation aux entrevues, le choix formel de Khan reflète parfaite-ment l’évolution compliquée de son clan.Son film nous rappelle que les événements familiaux primordiaux ne nous quittent vraiment jamais. ABU offre un portrait inoubliable du lienentre père et fils, saisi à la jonction tortueuse des frontières nationales, des observances et de l’extrémisme religieux, du conservatismeet de la modernité.Fraught family relations have become a staple of first-person documentary filmmaking, but ABU (“Father”) delves into new territorywith its raw, brazen emotional intensity. Khan tells the story of his family’s migration from Pakistan to Mississauga, Ontario, a placewhere they would encounter jarring racism. Adding to Khan’s complex upbringing was his own coming of age as an adolescent gayman. As Khan explores his own identity, his father becomes more and more entrenched in conservative Islam. Khan captures thefather-son friction admirably in this beautiful, if harsh, memoir.Especially devastating is a scene where Khan’s mother bluntly states her unequivocally disapproving views of homosexuality.Adeptly shifting between home-movie videos, news clips, animation and talking-head interviews, Khan’s choice of form perfectlyreflects the complicated evolution of his clan.His film reminds us that primal family events never really leave us; ABU paints an unforgettable portrait of the father-son bond, caughtat the tormented crossroads of national borders, religious extremism and observance, conservatism and modernity. – Matthew HaysIMAGE+NATION X X X VIES VÉCUES / LIVED LIVES 33

ARIA 40ÉMILE JOUVET | FRANCE | 2016 | 60 MIN | V.O.F. | S.-T.A.La réalisatrice française Émilie Jouvet, reconnue pour ses films primés explorant plus explicitement la sexualité lesbienne, dont le filmporno One Night Stand (2006) et le documentaire Too Much Pussy! Feminist Sluts, a Queer X Show (2010), continue sa démarchecinématographique ; donner la parole aux personnes dont la sexualité/le corps est occulté/invisibilisé. Cette fois, elle l’exprime par le biaisdu documentaire Aria, témoignant de la lesboparentalité.Tirant ses assises des débats entourant le mariage pour tous, en France, Aria se situe dans un discours féministe, le personnel étant poli-tique. Si le prologue du film offre une facture plus expérimentale, mettant en parallèle images de manifestations/discours homophobes etcliniques de maternité, le corps du documentaire est constitué de témoignages de lesbiennes, trans, queers (et leurs enfants) sur l’aventurede la maternité. Flozif, Catharine, Ian, Félix, Isabelle, Naïma, Sonia, etc. se confient à la cinéaste-maman sur la procréation, la maternité, laperception sociale de l’homosexualité, etc. Tournés intégralement avec téléphone intelligent, ces portraits croisés proposent des réflexionshonnêtes et empreintes d’espoir, malgré un contexte social violent et homophobe. – Julie VaillancourtShot entirely on smartphones and set against the backdrop of the conservative backlash to France’s 2012 bill to legalize same-sex marriage, Aria is about individual voices accompanying one another to convey the complicated melody of LGBTQ parenthood.Beginning with poetic detachment – the alarm clocks and track squeals of a life lived for procreation, the radio blather andhomophobic protests of the vocally small-minded, the blood drops of a miscarriage – the film emerges into an intimate series ofportraits that personalize the political. Interviewees across the spectrum of age and gender lean over the director’s belly and speaktheir truths about such issues as their desire (or lack thereof) to become a parent, adoption, fertility issues, and the Kafkaesquebureaucracy of insemination. What emerges is so much more powerful than the screams of a crowd. It’s the multivalent voice ofunderstanding. – Michael Belcher34 VIES VÉCUES / LIVED LIVES IMAGE+NATION X X X

14 BEBE ILAN PELED & YAIR QEDAR | ISRAËL | 2016 | 70 MIN | V.O. HÉBRAÏQUE | S.-T.A.De l’enfance du garçon juif polonais à la mort de la femme qu’il devint, à New York, dans les années 80, Bebe eut une vie digne des plusgrands mélodrames. Violé dans un monastère polonais, exilé en Israël après avoir fui les nazis, artiste de cabaret transformiste à l’époquede Coccinelle (célèbre travesti des années 50), femme dans les années 60, prostituée pour survivre, vedette à Paris, chez Madame Arthur,puis à Tel Aviv et en Pologne, veuve lorsque l’homme de sa vie est tué au front, sidéenne à Manhattan : Bebe la magnifique a vécu plusieursvies à la fois.Accompagnée d’images d’archives, la vie de Bebe est racontée, entre autres, par trois fabuleuses transgenres, Gila la flamboyante, Nanciel’élégante et Stephanie la résiliente, trois pionnières d’une culture qui, à l’époque, devaient lutter pour survivre. Film touchant et prenant,Bebe s’achève sur un coup de théâtre qu’on ne voit pas venir… – Éric FourlantyBebe Goldberg resides somewhere in between. Between male and female, singer and dancer, cabaret artist and stand-up comedian,and between ethnic identities: Polish, Jewish, Israeli. And because she was never real, between fact and fiction. Bebe is a revolutionarymockumentary that is also, paradoxically and in essence, a documentary about the hardships endured by transgender Israelis whosestories may never get told, and their remarkable resiliency in the face of tragedy. It is also an honest, unvarnished portrait of thetransgender experience in general. The film, hot on Bebe’s trail, globetrots everywhere from Paris and Tel Aviv in the 60s to Poland inthe 70s and New York in the 80s, weaving between frank and irreverent treatments of issues like abuse, transgender orgasms, AIDS,and (of course) Hitler’s youth as a male prostitute. For every untruth it tells, Bebe gets to the core of countless more truths, honouringa generation of trailblazers and building us all a model for being ourselves. – Michael Belcher DIMITRIS KATSIMIRIS | GRÈCE | 2017 | 5 MIN | V.O. GRECQUE | S.-T.A. / MUM, I’M BACKUne dame retourne dans son village natal après 40 ans d’absence des suites du décès de sa mère.Tenant une vieille photo d’une femme et ses deux garçons à la main, elle arrive au cimetière etrencontre tous ceux avec qui elle a coupé les ponts.A woman returns, after 40 years, to the village where she was born. The cause is the death ofher mother. She keeps an old photograph in her hands: a mother with her two sons. Arriving atthe cemetery, she encounters the faces of all those she left behind.IMAGE+NATION X X X VIES VÉCUES / LIVED LIVES 35

BEHIND THE CURTAIN: TODRICK HALL 39KATHERINE FAIRFAX WRIGHT | ÉTATS-UNIS | 2017 | 100 MIN | V.O.A.Todrick Hall est connu pour avoir été parmi les juges de RuPaul’s Drag Race et pour ses nombreuses vidéos YouTube. Behind the Curtain:Todrick Hall suit le chanteur-danseur-chorégraphe éponyme tandis qu’il effectue les préparatifs pour sa plus récente initiative : StraightOutta Oz, à la fois album visuel et concert spectaculaire conçu sur une période de quelques semaines. Réunissant des collaborateurs telsBob the Drag Queen, Wayne Brady, et Jordin Sparks, Hall mène une course contre la montre pour compléter seize vidéos complémentairespour l’album, tout en se préparant pour sa tournée. Entrecoupées d’interviews avec amis, membres de la famille et collègues de scène,les réflexions auxquelles se livre Hall parlent de son éducation difficile, de l’homophobie et du racisme auxquels il a été confronté en tantqu’homme noir gai, et des tragédies qui ont frappé durant la réalisation de son album : le massacre au Pulse Nightclub d’Orlando et lemeurtre de la chanteuse Christina Grimmie. De la coréalisatrice du très de l’étonnant Call Me Kuchu (image+nation 25), Behind the Curtain:Todrick Hall nous offre un aperçu d’initiée de l’étoile montante et de l’homme inspirant derrière l’écran d’ordinateur.With over two million subscribers, multi-talented YouTube and Broadway star Todrick Hall launches his most ambitious project yet: thefull-scale original musical Straight Outta Oz. Behind the Curtain: Todrick Hall is a fiercely fun and inspiring documentary that offers abehind the scenes look into Hall’s journey producing the album, visual album and musical stage tour in a heart-stopping productionschedule of mere months.Director Katherine Fairfax Wright (Call Me Kuchu image+nation 25) delivers a film that is part tour chronicle and part biography–allowing audiences to form a deep connection with Hall and his crew. Hall grew up Black and gay in a religious household in Texas.His personal roots greatly influence his 2016 tour, which was set amidst the political backdrop of the US election, the Pulse nightclubshooting in Orlando, Florida, and the deaths of Alton Sterling and Philando Castille at the hands of police. Behind the Curtain offersan intimate look into the creative process and tells an artist’s coming-of-age story at the intersections of race, gender, and sexualitythat’s made possible thanks to family, friendship, dance, song and lots of glitter. – Out on Screen36 VIES VÉCUES / LIVED LIVES IMAGE+NATION X X X

17 CHAVELA CATHERINE GUND & DARESHA KYI | ÉTATS-UNIS | 2017 | 93 MIN | V.O.ESPAGNOLE & A. | S.-T.A.Les cinéphiles ont découvert Chavela Vargas dans Kika, mais la « Piaf mexicaine » est une icône depuis des lustres. Née en 1919, elle sefait connaître dans les cabarets de Mexico, renouvelant le chant ranchero de sa voix rauque et sans âge, toujours en pantalon et en poncho.Une vraie révolution. Son caractère rebelle et un alcoolisme redoutable l’éloignent de la scène, avant d’y revenir au début des années 90,portée par l’amitié et l’admiration d’Almodovar. Elle ira jusqu’à l’Olympia et Carnegie Hall. Elle chante jusqu’à sa mort, à 93 ans, dans sonMexico bien-aimé.Cet esprit libre était une grande amoureuse, entre autres de Frida Kahlo, et, sans être militante, elle vécut ouvertement lesbienne, unepionnière. Au cœur du documentaire, il y a « la Vargas », interviewée par les réalisatrices, mais aussi Pedro, le fidèle, ses amies et ses col-lègues, et sa blonde avec qui elle passa ses années noires. Il y a surtout la musique et sa voix profonde, rocailleuse, déchirante qui chanteles amours perdues. Un film vibrant qui rend hommage à une force de la nature. – Éric FourlantyCinephiles discovered Chavela Vargas in Kika, but the “Mexican Piaf” has been an icon for ages. Born in 1919, she made a name forherself in the cabarets of Mexico, reinvigorating the ranchero song with her husky and timeless voice, always in pants and a poncho.Her rebellious character and insatiable alcoholism took her away from the stage, before returning to it in the early 90s, driven by thefriendship and admiration of Pedro Almodóvar. She made it all the way to the Olympia in Paris and Carnegie Hall. She sang until herdeath, at age 93, in her beloved Mexico.This free spirit was a great lover, including a short, yet steamy relationship with Frida Kahlo. At the heart of the documentary, there is“la Vargas”, and most importantly there is music and her deep, rocky, heart-rending voice, singing of lost loves. Chavela is a vibrantand extensive film that pays tribute to a true force of nature. Definitely not to be missed!IMAGE+NATION X X X VIES VÉCUES / LIVED LIVES 37

DIASPORA/SITUATIONS 13TAREK LAKHRISSI | FRANCE | 2017 | 48 MIN | V.O.F. & A.Samra, Kengné, Ibrahim, Kai, Marie, Loulou, Mehdi, Omer, Kim et Sharone... Photographe, styliste, musicien, écrivain, performeuse, dan-seur, cuisinier, artiste… Montréal, Paris, Toronto, Bruxelles. New York, Londres… Homme ou femme, ni l’un, ni l’autre ou l’un et l’autre,blanc, noir, asiatique, arabe, tout ça à la fois ou autre chose... S’il y a un aspect qui unit la dizaine d’êtres humains qui composent cedocumentaire, c’est bien leur volonté commune de n’être prisonnier d’aucune étiquette, d’aucune case, d’aucun label.Londonien aux racines soudanaises ou Congolaise afro-féministe, ces humains revendiquent avant tout leur individualité, mouvante, chan-geante, radicale et une liberté qu’ils et elles cherchent à exprimer sans jamais la réduire à une formule. Ces têtes chercheuses tententde cerner, pour eux-mêmes et pour les autres, une identité queer toujours en questionnement. De quoi discuter jusqu’à l’aube… – ÉricFourlantyThe complexities of the body – of skin colour, gender, size, disability, nourishment – are vocalized and enacted by a number of artists,activists, and performers whose existence is that of someone living in one world and coming from another. The documentary, whichnever lets the viewer forget its constructed nature, the camera’s impact on the body, chronicles the transformative ways its subjectshave found to express their unique position, whether it be through voguing, poetry, cooking, or paths still being explored. A treat forCanadian viewers is seeing multiple Montrealers and a Torontonian reveal the ways they are shaping and reshaping themselves andtheir cities. – Michael BelcherLA CASSETTE MIGRANTE THE MIGRANT MIXTAPE / ELI JEAN TAHCHI | CANADA | 2017 | 22 MIN | V.O. ARABE, F. & A.Des individus arabes LGBTQ envoient à Helem Montréal La casette migrante, une série de lettresenregistrées dans lesquelles des demandeurs d’asile se racontent. Cherchant à fuir la persécutionet la violence homophobe de leurs pays d’origine, ils demandent du soutien pour émigrer auCanada. L’un d’entre eux, Adib Mardini, ayant réussi à devenir réfugié au Canada, nous parle duprocessus qui a changé sa vie.Arab LGBTQ individuals send Helem Montreal the Migrant Mixtape, a series of recorded letters.They are asking for support to seek asylum in Canada in order to escape persecution andhomophobic violence in their country of origin. One of them, Adib Mardini, having managed tobecome a refugee in Canada, tells us about the process that changed his life.38 VIES VÉCUES / LIVED LIVES IMAGE+NATION X X X

38 REBELS ON POINTE BOBBI JO HART | ÉTATS-UNIS | 2017 | 90 MIN | V.O.A.Rebels on Pointe pose un regard à la fois réjouissant et touchant sur Les Ballets Trockadero de Monte Carlo, la compagnie de balletcomposée entièrement d’hommes travestis fondée il y a 40 ans, à New York, dans la foulée des émeutes de Stonewall. Retraçant lesdébuts de la compagnie jusqu’aux représentations contemporaines dans des lieux lointains tels Tokyo et Edmonton, ce regard en coulissesexamine l’immense impact de Trockadero sur le monde du ballet. Réunissant des interviews avec des critiques de danse, des historiensde la danse, des membres de la compagnie et des amis et membres de la famille des danseurs, Rebels on Pointe décrit le rôle importantjoué par Trockadero, à la fois en transgressant les rôles hommes-femmes traditionnels dans les représentations de ballet, et en offrant unespace sécuritaire pour les danseurs gais d’être qui ils sont. Rebels on Pointe illustre comment un délicieux mélange d’humour et d’émotiona fait de Trockadero un pionnier subversif en danse et l’une des compagnies de ballet actives les plus intéressantes et vitales. Mobilisant etenivrant, Rebels on Pointe est aussi une observation vive des sexes et de l’art, ainsi qu’une vaste histoire de famille.Rebels on Pointe is an uplifting and affecting look at Les Ballets Trockadero de Monte Carlo, the all-male, drag ballet company foundedover 40 years ago on the heels of New York’s Stonewall riots. Tracing the company’s beginnings to contemporary performances in far-flung places such as Tokyo and Edmonton, this behind-the-scenes look examines Trockadero’s oversized impact on the ballet world.Featuring interviews with dance critics and historians, company members, and friends and family of the dancers, Rebels on Pointetracks the important role that Trockadero has played, both in transgressing the traditional male-female gender roles in balletperformance, and in the company’s importance as a safe space for gay male dancers to be who they are. Rebels on Pointe illustrateshow the company’s mix of humour and emotion has made Trockadero a subversive pioneer of dance and one of the most interestingand vital companies working today. Involving and elating, Rebels on Pointe ends up being a lively consideration of gender and art aswell as a capacious story of family. – Clinton GlennIMAGE+NATION X X X VIES VÉCUES / LIVED LIVES 39

THE UNTOLD TALES OF ARMISTEAD MAUPIN 29JENNIFER KROOT | ÉTATS-UNIS | 2017 | 90 MIN | V.O.A.À 73 ans, Armistead Maupin est une institution de la littérature américaine et de la culture LGBTQ. Dans cet ordre. « Je suis un écrivain quiest gay. Je ne suis pas un écrivain gay », se plait-il à dire. Et dans les neuf livres qui forment Tales of the City, écrits entre 1978 et 2014, ilen fait la preuve éclatante. Maupin y dépeint, dans les premiers tomes, le San Francisco d’avant le sida avec une verve, un humour et unevéracité qui en font un inestimable témoignage. Incroyable de penser que cette saga est née sous forme d’épisodes de roman-feuilletondans le quotidien San Francisco Chronicles.Émaillé d’entrevues de Maupin et de nombreux amis, dont Ian McKellen, Laura Linney et Margaret Cho, The Untold Tales… retrace la viede ce garçon du Sud, élevé par un père ultra-conservateur, porté par de superbes images d’archives de l’époque où le quartier Castroincarnait un éden de liberté, d’amour et de diversité. Les années qui suivirent furent noires et la plume de Maupin les immortalisa avec lamême énergie. Il était grand temps qu’un film lui rende hommage. Mission accomplie. – Éric FourlantyFew gay writers living today are as legendary as Tales of the City creator Armistead Maupin. Astute and effortlessly charming inperson and in prose, Maupin has touched the lives of millions and helped mold his adopted city of San Francisco in the popularimagination, whether through his newspaper serial in the Pacific Sun and San Francisco Chronicle that became a series of belovednovels or the PBS miniseries based on them, which, among other things, featured the first gay kiss on scripted television. And thatpart of his resume only scratches the surface. What this illuminating documentary uncovers is the lesser told tale of how Maupin lefthis conservative, Southern roots to become the man who would one day sleep with and out Rock Hudson and befriend the likes ofSir Ian McKellen, Neil Gaiman, Laura Linney, and Margaret Cho, all of whom appear in the film and offer insight into this giant amonggiants. Open and forthcoming, Maupin adds to these voices with his own huge-hearted take, further revealing how, with wit andcourage, he has spent his life giving those without a story a story. – Michael Belcher40 VIES VÉCUES / LIVED LIVES IMAGE+NATION X X X

longs métragesREGARD SUR LE MONDE EYE ON THE WORLD feature films IMAGE+NATION_LE FESTIVAL INTERNATIONAL DE CINÉMA LGBT DE MONTRÉAL

AFTER LOUIE 25VINCENT GAGLIOSTRO | ÉTATS-UNIS | 2017 | 100 MIN | V.O.A.Depuis plus de 20 ans, Sam (Alan Cumming) vit entre parenthèses dans un loft de l’Upper West Side, où on dirait qu’il vient d’emménager.Peintre reconnu mais en crise, il se consacre jour et nuit à un film sur un ami mort du sida, empli de la rage que « personne ne soit plus encolère ». Sam rencontre Braeden (Zachary Booth), pas encore 30 ans, et en couple avec un séropositif. Entre les deux hommes, s’installeune relation entre fuck buddy et amant, honnête et directe mais remplie de zones grises. Où les mènera cet arrangement volatile où lesvaleurs de deux générations de gays new-yorkais s’affrontent ?Réalisé par un des premiers activistes d’Act Up, After Louie est aussi intimiste que politique. Intimiste parce que le visage et le corps d’AlanCumming – un charme fou ! – n’ont plus aucun secret pour nous, politique parce qu’il aborde des sujets qui, encore aujourd’hui, divisent lesgays : les couples ouverts ou non, le droit d’avoir une sexualité vraiment hors-normes, le mariage pour tous comme outil de normalisation,l’apathie des jeunes face au sida, l’effritement de l’esprit communautaire, etc. Un film sensible et troublant. – Éric FourlantyLegendary multi-hyphenate Alan Cumming plays Sam, a chain-smoking artist obsessed with the visual remnants of a close friendwho succumbed bitterly and, insofar as it is possible, beautifully to AIDS, his spirit an indelible reminder for Sam of the resilience andconviction that he believes has been lost in the gay community since the ravages of the 80s. Upon meeting Braeden (Zachary Booth),a hook-up he initially mistakes for a rent boy, Sam’s views are put to the test, brought up against a youthful perspective of what itmeans to be homosexual in 2017. Written in alternatingly intense and methodical scenes by Vincent Gagliostro and Anthony Johnston,who also appears in the film as the HIV-positive boyfriend with whom Braeden shares an open relationship, After Louie takes us intothe often-empty bars and exploratory bedrooms of the modern gay landscape. It richly explores the many shades of sexuality andthe gaps between and within generations of gay men. Alan Cumming is his delicious, provocative self, but also plumbs his emotionaldepths, in this moving consideration of the continued costs and triumphs of years of horror. – Michael BelcherTHE MESS HE MADE / MATTHEW PUCCINI | ÉTATS-UNIS | 2017 | 10 MIN | V.O.A.Un homme réévalue tout pendant qu’il attend les résultats d’un test de dépistage rapide du VIHdans une petite ville américaine.In this remarkably crafted and emotionally stirring short film, a man reassesses everything ashe awaits a rapid HIV test in a small American town.42 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X X

11 ALASKA IS A DRAG SHAZ BENNETT | ÉTATS-UNIS | 2017 | 90 MIN | V.O.A.Quelque part en Alaska, Leo vit avec sa sœur jumelle dans une maison mobile. Il travaille dans une conserverie de poisson, il accompagnesa sœur à ses séances de chimiothérapie et, prompt à cogner pour se défendre, il se fait repérer par un entraîneur de boxe local. Il rêveaussi de devenir une drag queen célèbre, ce qui s’avère assez ardu quand on vit dans le 49e état des USA… Un collègue, fraîchementdébarqué dans le coin, s’affiche avec le frère et la sœur et devient le partenaire de boxe de Leo, qui se demande ce que cherche ce beaumec qui lui plait peut-être un peu trop…Cinq ans après avoir réalisé un court métrage intitulé Alaska Is a Drag, Shaz Bennett signe une version long-métrage dont les imagesenvoûtantes évoquent celles d’un David Lynch soft. La force des liens familiaux, la fluidité de la sexualité, le besoin de liberté et les ques-tions identitaires sont autant de thèmes qui baignent dans une ambiance résolument originale. Mais le cœur du film, c’est l’aisance, lenaturel et la présence électrique de Martin L. Washington Jr. qui, dans la peau de Leo, est une véritable révélation. – Éric FourlantyAlaska may be a drag, but writer/director Shaz Bennett’s film is a delightful mash-up of genres under candy-coloured Alaskan skies.Part drag extravaganza, part boxing film, part gay coming-of-age, Alaska Is a Drag tackles everything from internalized homophobiato cancer with a mix of grittiness and fantastical flourishes. Leo (a charismatic Martin L. Washington Jr.) must juggle as many issuesas the film has genres, slogging through his days at a fish cannery while fending off a past lover’s violent repression and supportinghis twin sister (Maya Washington) through her chemotherapy. Then there’s the mother who left, the gay preacher father, and theenigmatic affections of Declan, the new boy in town. Oh, and Leo also needs to win a boxing match and a drag competition in thesame day. Good thing there is comedian Margaret Cho’s friendly bartender, Jan, and martial artist Jason Scott Lee’s caring boss andboxing coach, Diego, to guide him along the way. Through Bennett’s deft touch, the film’s many parts cohere into a charmer thatrejoices in the strength of femininity and friendship. – Michael Belcher TARAN MORRISEAU | CANADA | 2017 | 4 MIN | V.O.A. | S.-T.F. / STAGE NAME VICTORIAUne invitation à découvrir l’univers scénique d’une jeune drag queen de Fort William qui vit depaillettes et d’amour.An invitation to discover the scenic world of a young drag queen from Fort William who liveswith glitter and love.IMAGE+NATION X X X REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD 43

ATOMIC BLONDE 12DAVID LEITCH | ÉTATS-UNIS | 2017 | 115 MIN | V.O.A.Cet été, parmi les olympiades de testostérone que formait l’ensemble des films d’action hollywoodiens, deux héroïnes se sont démarquéesdu lot : Wonder Woman interprétée par Gal Gadot et Lorrain Broughton, incarnée par Charlize Theron ; nous démontrant avec brio que lesfemmes sont tout aussi douées que les hommes pour botter des culs. La Jane Bond que l’industrie cinématographique nous promet depuisdes lustres arrive donc sur nos écrans grâce à la protagoniste LGBTQ d’Atomic Blonde qui s’amuse à flirter avec l’espion débauché inter-prété par James McAvoy pour mieux finir au lit avec la femme fatale qu’est Sofia Boutella au doux son du classique new wave The Politicsof Dancing de Re-Flex. Élégamment réalisé par David Leitch (John Wick), Atomic Blonde est un film néo-noir rétro se déroulant des deuxcôtés du mur de Berlin dont l’action effrénée sait garder les spectateurs en haleine. La preuve qu’un film sur des thématiques LGBTQ peutaussi être un succès commercial ; un pas dans la bonne direction en matière de représentation féminine. Et surtout, on ne s’ennuie pas !In a summer overloaded with testosterone-driven action fare, two female action heroines, Gal Gadot’s Wonder Woman and CharlizeTheron’s Lorraine Broughton, proved they could kick just as much ass as the men - and then some. The latter, the star of AtomicBlonde, finally provides the female 007 Hollywood has been promising for so many years, even giving it a sexy LGTBQ spin, withTheron’s heroine happy to flirt with James McAvoy’s dissolute spy, but more eager to hop in the sack with Sofia Boutella’s femmefatale to the strains of eighties synth-pop hit, “The Politics of Dancing” by Re-Flex. Directed with flair by John Wick’s David Leitch,Atomic Blonde is a stylish retro neo-noir set in eighties East and West Berlin, jam-packed with jaw-dropping action that cries out to beseen with a captive audience. It also proves that a film with LGTBQ themes can be just as commercial as anything else, and a positivestep as far as big-screen representation goes. Of course, more than anything, it’s just plain fun! – Chris Bumbray44 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X X

24 B&B JOE AHEARNE | ROYAUME-UNI | 2017 | 90 MIN | V.O.A.Quelque part dans la campagne anglaise, Fred et Marc sont de retour dans un B&B où, un an auparavant, l’aubergiste leur avait refuséun lit double. Ils l’ont poursuivi et ont gagné leur cause. La vengeance est un plat qui se mange froid mais le week-end romantique desdeux amoureux va tourner au cauchemar quand le fils de l’aubergiste, 16 ans, leur confie être gay, que son père se fait menaçant et qu’unmystérieux colosse russe débarque. Que veut le fils ? Que va faire le père ? Et le beau Russe était-il là pour draguer le couple marié, leurcasser la gueule ou pire que ça ?Les « thrillers gay » sont assez rares pour être soulignés et B&B est un vrai thriller, doté d’un scénario ingénieux. Il obéit aux lois du genre,en particulier avec une excellente trame sonore aux accents hitchcockiens et qui contribue au climat angoissant de ce film aux multiplescoups de théâtre. – Éric FourlantySomewhere in the English countryside, Fred and Marc are back at a B&B where, a year ago, the Christian innkeeper had refusedthem a double bed. They won in court and now they’re back to claim their conjugal rights. Revenge is a dish that is best served coldbut the lovers’ romantic weekend turns into a nightmare when the 16-year-old son of the innkeeper confides in them that he’s gay,his father gets aggressive and a mysterious colossus of a Russian lands at the guesthouse. What exactly does the son want? Whatwill the seemingly homophobic and devote Christian father do? And is the handsome Russian there to flirt with the married couple,smash in their faces or even worse? A gay thriller in the smartest way, B&B obeys all the laws of the genre, complete with a superbHitchcockian soundtrack that hightens the fright factor by multiple strokes. A weekend of fun turned into a bloody battle for survival,this is a smart and brutally funny dark thriller. J. XAVIER VELASCO | MEXIQUE | 2015 | 7 MIN | V.O. ESPAGNOLE | S.-T.A. / ZERCHZerch demande à son copain Cano de faire quelque chose d’horrible pour lui. Ce dernier accepte,sans savoir que son amour le portera à sacrifier bien plus que ce qu’il aurait pu imaginer.Zerch asks his boyfriend Cano to do something terrible for him. Cano, driven by a powerfullove, agrees without knowing he is about to sacrifice more than he imagined.IMAGE+NATION X X X REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD 45

BECKS 03DANIEL POWELL & ELIZABETH ROHRBAUGH | ÉTATS-UNIS | 2017 | 91 MIN | V.O.A.Becks vient de rompre avec sa petite amie avec qui elle formait un groupe de musique. Déprimée et sans le sou, la musicienne exilée àBrooklyn retourne vivre chez sa mère. Dans cette petite ville du Midwest, celle qui chante du folk lesbien en solo avec sa guitare dans lebar de son vieil ami, attise la curiosité, notamment auprès d’Elyse, qui débutera des cours de guitare avec Becks. Ces leçons particulièresverront naître un sentiment amoureux réciproque chez les deux jeunes femmes, où Elyse (mariée), fera ses premières gammes saphiques.Gagnant du meilleur film de fiction au Los Angeles Film Festival, Becks offre un scénario loin des clichés, avec des répliques teintéesd’humour, notamment sur le lesbianisme. Dans le rôle titre, Lenna Hall, actrice nommée aux Grammys pour la trame musicale de la pièceHedwig and the Angry Inch et chanteuse du groupe The Deafening, offre des performances musicales sobres et senties. Les scènesplus intimes sont passionnelles, sans être aguicheuses et dévoilent son charisme aux côtés de l’actrice Mena Suvari (American Beauty,American Pie). – Julie VaillancourtBrooklyn singer-songwriter Becks (Tony winner Lena Hall, Hedwig) is blue, broken-hearted, and flat broke. After dropping everythingto move west for her girlfriend’s big career break, she discovers she’s been replaced by a “younger, hotter, LA set of tits.”With only her car, a bag of clothes, and a guitar, Becks retreats to her hometown and moves back in with her mom (Christine Lahti),a devout Catholic and ex-nun. What could possibly go wrong? The answer, of course, is a hell of a lot, as this down-on-her-luckthirtysomething battles her mother, performs for tips at her ex-boyfriend’s local bar, and tries to figureout her post-heartache future. But at least there’s the music, and Becks makes beautiful, knowing musicthat throbs with heartache and soul. And it’s the music that ultimately leads her to a new and unexpectedconnection with a restless housewife (Mena Suvari, American Beauty). Hall captivates with just the rightcombination of wryness and vulnerability. The story of Becks may be a familiar one, crawling back from ashattering life-turn, but outstanding performances and a great script make it unforgettable.HAPPY / LAURA DUDGEON | AUSTRALIE | 2015 | 9 MIN | V.O.A. IMAGE+NATION X X XC’est son anniversaire. Fin de la vingtaine, elle est sexuellement inexpérimentée, seule et s’appelleHappy. Déterminée à être proactive, Happy utilise une application de rencontre pour faire toutsimplement connaissance avec une autre femme. Être aussi vulnérable avec une étrangère estplus exigeant et libérateur que ce à quoi s’attendait Happy.It’s her birthday. She’s sexually inexperienced, lonely, in her late twenties, and her name isHappy. Determined to be proactive, Happy uses a dating app to seek out a casual encounterwith another woman. Being this vulnerable with a stranger is more confronting and liberatingthan Happy expects.46 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD

BODY ELECTRIC19 CORPO ELÉCTRICO MARCELO CAETANO | PORTUGAL | 2017 | 94 MIN | V.O. PORTUGAISE | S.-T.A.Marcelo Caetano s’est inspiré du poème Sing the Body Electric de Walt Whitman pour réaliser son premier film, le portrait d’un hommegay de 23 ans qui navigue librement, et joyeusement, parmi ses amis et amants dans la ville frénétique de São Paulo. Comme d’autresvilles alimentées par l’immigration, São Paulo est porteuse de tensions et d’affiliations basées sur l’ethnicité, la couleur de la peau, laclasse sociale, l’argent, les antécédents familiaux et, évidemment, le sexe. Le bel Elias, avec sa libido, nous entraîne dans un voyage del’usine aux coulisses d’une boîte de nuit, pour tester les frontières sociales : comment elles sont imposées, comment elles pourraient êtretransformées.Assistant dans un bureau et talent émergent dans une usine de vêtements, Elias se met à passer plus de temps avec les travailleurs àla chaîne. Même s’il n’est pas une personne coincée – dans l’intimité de sa chambre, il partage anecdotes et rêves avec ses différentsamants –, ce n’est que lorsqu’il établit un lien avec un collègue de travail plutôt flamboyant qu’il fait face aux répercussions de sa circula-tion dans de multiples univers. Comme une bouffée d’air frais brésilien, ce film parfois exalté, parfois subtil, est une ode au désir et à lasensualité librement exprimées.Marcelo Caetano was inspired by Walt Whitman’s poem I Sing the Body Electric to make his debut feature film, a portrait of a 23-year-old gay man freely – and joyously – navigating between friends and lovers in frenzied São Paulo.Like other immigrant-powered cities, São Paulo is charged by tensions and affiliations based on ethnicity, skin colour, class, money,family background and, of course, sex. Handsome young Elias leads us on a journey from the factory floor to the nightclub dressingroom, as he and his libido test how social boundaries are enforced – and how they might be transformed.An office assistant and rising talent in a clothing factory, Elias begins spending more time with the line workers. Though he is by nomeans uptight – in the intimacy of his bedroom he shares anecdotes and dreams with his various lovers – it is only when he strikesa bond with a more flamboyant co-worker that he faces the repercussions of navigating multiple worlds. A breath of fresh air fromBrazil, this sometimes subtle, sometimes exhilarating film embraces desire and sensuality freely expressed.IMAGE+NATION X X X REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD 47

CALL ME BY YOUR NAME 01LUCA GUADAGNINO | ITALIE/FRANCE | 2017 | 132 MIN | ITALIENNE, ALLEMANDE, F. & A. | S.-T.F.Italie, 1983. Elio (Timothy Chalamet) a 17 ans et passe l’été dans une pittoresque villa avec ses parents (Michael Stuhlbarg & AmiraCasar), tous deux professeurs d’université. L’arrivée d’Oliver (Armie Hammer), un étudiant à la maîtrise, vient troubler les plans d’Elio quise voit forcé de jouer au guide pour le jeune et téméraire Américain. Bien qu’initialement ennuyé par l’entrain débordant d’Oliver, Eliodécouvre en lui des désirs insoupçonnés et leur hostilité se transforme en flirt passionnel. À la fois grand public et raffinée, l’adaptation deLuca Guadagnino du roman d’amour gai classique d’André Aciman est un des rares films hollywoodiens remplis d’authenticité. La solideperformance du jeune Chalamet est soutenue par le jeu impeccable de Hammer dans son rôle le plus charismatique de sa carrière ainsique par les personnages non-stéréotypés de Casar et Stuhlbarg. Ces prestances accompagnées d’une cinématographie léchée et d’unetrame sonore envoûtante composée par Sufjan Stevens confèrent à Call me by Your Name le titre d’un des plus grands films de l’année ;à ne pas manquer.Italy, 1983. 17-year-old Elio (Timothy Chalamet) is spending the summer with his academic parents (Michael Stuhlbarg & AmiraCasar) in a picturesque villa. The arrival of an American grad student, Oliver (Armie Hammer), shakes up his summer plans, withhis parents insisting he show the brash student around the city. Yet, despite his annoyance with the overly friendly Oliver, he findscertain feelings being stirred-up within him, and their initially antagonistic relationship takes a more playful turn, eventually climaxingin full-fledged passion. Luca Guadagnino’s adaptation of the classic novel by André Aciman is rightly being called a landmark gayromance. It’s both mainstream enough to catch-on with a broad audience, but also delicate and authentic in a way few Hollywoodfilms manage. It’s anchored by a star-making turn by Chalamet, and superb supporting work from Hammer (in his most charismaticrole to date), as well as nicely non-stereotypical parts for Casar and Stuhlbarg as Elio’s parents. These performances, along with thesumptuous visuals, and Sufjan Stevens’s haunting score make Call me by Your Name one of the year’s best films, and one that simplycannot be missed. – Chris Bumbray48 REGARD SUR LE MONDE / EYE ON THE WORLD IMAGE+NATION X X X


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook