老马迷途的故事,老马迷途的典故 https://www.koomao.com
老马迷途的故事,老马迷途的典故 春秋战国时期,齐恒公率军出征,却在途中因大雾迷失方 向,找不到出路,靠一匹老马才能平安回国。从此,齐国 上下对这匹识途老马倍加宠爱,渐渐地,老马迷失了自 我。它常这样想,原来我有如此异能,我可是匹宝马啊! 老马陷入了自我陶醉中。 过了一个月,齐恒公再次出征,为了防止迷路,齐恒公又 带上了这匹老马。老马得意极了,把头抬得高高的,连正 眼也不瞧那些战马一眼。不出齐恒公所料,途中又遇大 雾,只好就地扎营。因大雾久久不散,粮食也吃完了,齐 恒公只好率人回城取粮,又把老马牵了出来,让它带路。 老马心想:我有异能,肯定能带大王回去。于是,老马随 便选择了一条路,扬蹄前行,不料走了几个时辰,却发现 是条死路。齐恒公怒极之下,一刀杀了老马。原来老马太 骄傲,没有在沿途做下标记,因此迷了路。
ม้าแก่หลงทาง ฤดูใบไมผ้ ลแิ ละฤดูใบไม้ร่วงและชว่ งเวลาแห่งสงคราม ฉีเหงิ กงนำทัพออกไป แตห่ ลงทาง เนอื่ งจากระหวา่ งทางหมอกลงเป็นจำนวนมากจงึ ทำให้หาทางออกไมเ่ จอ มา้ แกต่ วั น้ี สามารถกลับบา้ นได้อย่างปลอดภยั ตัง้ แต่นั้นมา รัฐฉชี อบม้าตัวน้ีมากขึ้นเรื่อย ๆ และมา้ แก่กค็ ่อยๆสญู เสียตวั เองไป มันมกั จะคดิ แบบน้ี แต่เดิมฉันมีพลังเช่นนี้ ฉันเป็นมา้ ที่มี ความสามารถเหมอื นรถBMWเลย ม้าแก่ตกอยูใ่ นความหลงตัวเองหน่ึงเดือนผ่านไปฉีเหงิ กง ออกเดินทางอีกครงั้ เพ่ือป้องกนั การหลงทาง ฉีเหิงกง เอาม้าแกต่ ัวนไี้ ปด้วยอกี คร้งั อีกครง้ั มา้ แกภ่ ูมิใจมาก ยกหวั ของเขาขึ้นสูงและไมไ่ ด้มองไปทม่ี ้า ตามที่ ฉเี หงิ กงคาดหวัง ไว้ หนาระหว่างทางเขาเจอหมอก เขาจงึ ตอ้ งตงั้ แคมป์ในจุดนั้น เพราะว่าหมอกลงจดั เป็น เวลานาน อาหารก็กินหมดแล้วฉีเหิงกงต้องพาผู้คนกลับไปทเี่ มืองเพื่อไปเอาอาหารเขา เอามา้ แกต่ ัวน้ันออกมาอกี ครัง้ และปล่อยให้มันนำทางไปม้าแก่คดิ ในใจ ฉนั มี ความสามารถ ฉันสามารถเอาคนื ราชาไดอ้ ยา่ งแนน่ อน ดงั นั้นม้าแก่จึงเลือกถนนอย่าง เรือ่ ยเป่ือย และเดินไปข้างหน้าโดยไมค่ าดคิดว่าหลังจากเดนิ ไปไดส้ องสามชัว่ โมงเขาก็ พบว่ามันเป็นทางตันฉีเหิงกงโกรธมากและฆา่ ม้าแก่ด้วยมีดเลม่ เดียวปรากฎว่าม้าแก่ ภาคภมู ิใจมากเกินไปเลยไมไ่ ด้ทำเครอ่ื งหมายไว้ดังนน้ั ระหว่างทางจงึ ทำเขาหลงทาง
生词 คำศพั ท์ พินอนิ คำแปล ออกเดนิ ทาง 出征 Chūzhēng ระหว่างทาง 途中 Túzhōng หมอก 雾 wù ถลำ จม ตกอยู่ในสภาพท่ไี มด่ ี 陷入 Xiànrù เคลิบเคลม้ิ หลงใหล 陶醉 táozuì ปอ้ งการ 防止 fángzhǐ หลงทาง 迷路 mílù สถานทีพ่ ัก 遇 yù อารหาร 粮食 liángshí แน่นอน 肯定 kěndìng กลบั กลับไป 回去 huíqù แล้วแต่ เรือ่ ยเป่ือย 随便 suíbiàn เลอื ก 选择 xuǎnzé ทางตนั 死路 sǐlù ฆ่า 杀 shā ภูมิใจ 骄傲 jiāo'ào เครอื่ งหมาย ส่งิ เตอื นใจ 标记 biāojì ระหวา่ งทาง 沿途 yántú
句子 1 齐桓公的老马迷途,但是才能平安回来。 มา้ แกข่ องฉีเหงิ กงหลงทางแต่วา่ เขากลับมาอย่าปลดภัย 2.天下雪好大,我看不到像老马迷途一样的样子。 วันนห้ี มิ ะตกหนักมากมองไม่เหน็ ทางเหมอื นมา้ แกห่ ลงทางเลย
好好先生的故事,好好先生的典故 http://m.improve-yourmemory.com
好好先生的故事,好好先生的典故 只不如胡卢蹄每日相逐趁,到能够吃肥羊饮巨觥,得便宜是好好 先生。 【释义】讥讽不分是非,不敢得罪他人,只求相安无事的人。 【故事】:刘备投奔荆州牧刘表后,深感要扩大自己的力量,必 须得到有智谋的人辅佐。他听说有个名叫司马徽的人,在襄阳地 区很有声望,特地去拜访他,请教他对天下大势的看法。就在这 次会见中,司马徽向刘备推荐了两个俊杰,一个是诸葛亮,一个 是庞统。后来,这两人都成为刘备的重要谋士。司马徽善于识别 人才,但由于当时社会斗争相当复杂,他自己却经常装糊涂,从 来不说别人的短处,不管是好是歹,他总是回答“好”。日子久 了,他也就成为“好好先生”。二天,他在路上碰到一位熟人。 那人问他近来身体是否安好。司马徽回答说:“好”。又有一 天,他的一位朋友前来拜访,伤心地谈起了自己的儿子死了。不 料,司马徽听了竟说:“太好”。 他的妻子等朋友走后责备他说:“人家以为你是有德行的人,所 以直言相告。哪里有听别人说儿子死了,反而说好的?”司马徽 回答说:“好啊,你的话也是太好。妻子听了,弄得哭笑不得。
สิง่ ทีด่ ี สภุ าพบุรุษ ดี การใช้ประโยชน์จาก หูถทู ี húlútíทกุ วันจะดีกว่าเพื่อให้สามารถกนิ แกะอ้วนและได้ดื่ม เครอ่ื งดม่ื แกว้ ยกั ษ์ นค่ี ือการไดร้ ับของที่ราคาถูกนัน้ เป็นสิ่งทีด่ ี [การตคี วาม] การเยาะเย้ยไม่ว่าจะเป็นสงิ่ ที่ถูกหรือผิดกท็ ำใหผ้ ูอ้ ่ืนข่นุ เคือง ผูท้ แ่ี สวงหา ความสงบเท่าน้ันถงึ จะความปลอดภัย [นิทาน] หลงั จากที่ หลิวเป่ย พ่ายแพ้ใหก้ บั จิงโฉวมหู่ ลวิ เป่ว เขารู้สกึ วา่ เพอื่ ที่จะขยาย ความแขง็ แกรง่ ของเขาเขาต้องได้รบั ความช่วยเหลอื จากบุคคลท่ีมีไหวพรบิ เขาได้ยนิ ชาย คนหน่งึ ชอ่ื สี ซอื หมา่ ฮยุ มชี ื่อเสียงมากในเมืองเซียงหยางได้ มาเยี่ยมเขาถามความคดิ เห็น ของเขาเก่ยี วกับมมุ มองความเป็นไปไดท้ ั่วไปของโลก ในระหว่างการประชมุ ครง้ั น้ีซอื หม่า ฮยุ แนะนำชายผู้ย่งิ ใหญ่สองคนให้หลิวเป่ย คนที่หน่งึ คือจูเกยเหล่ียง และอีกคนหน่ึงชื่อ พางตง่ ตอ่ มา ทงั้ สองคนไดก้ ลายเป็นท่ีปรกึ ษาคนสำคัญของหลวิ เปย่ ซือหม่าฮยุ เกง่ มคี วามร้แู ละเปน็ คนที่มคี วามสามารถแตเ่ นือ่ งจากการตอ่ สู้ ทางสังคมในเวลานั้นคอ่ นข้างซบั ซ้อนในเวลานั้นตวั เขาเองมักจะสบั สน ตอ่ มาไม่พูดถงึ ข้อบกพรอ่ งของผู้อ่ืนไม่วา่ จะดีหรอื ไม่ดี เขามักจะตอบว่า \"ด\"ี เป็นเวลานาน เขากลายเป็นคน\"ดี\" วันท่สี องเขาได้พบกบั คนรูจ้ ักบนท้องถนน ชายคนนัน้ ถามเขาวา่ เมื่อเรว็ ๆ น้ีสขุ ภาพเขาดี หรอื ไม่ ซือหม่าฮุ่ยตอบว่า \"ด\"ี อีกวันหนง่ึ เพ่ือนของเขามาเย่ียมและพูดคุยกันเกี่ยวกับการ เสยี ชวี ติ ของลูกชาย โดยไม่คาดคดิ ซอื หม่าฮุยกล่าววา่ \"ดีมาก\" ภรรยาของเขารอใหเ้ พอื่ นของเขาจากไปและตำหนิเขาว่า\"ผู้คนคดิ ว่าคณุ เป็นคนมี คุณธรรมดงั น้ันท่ีไหนก็มแี ตผ่ ู้คนพูดว่าลกู ชายตายแลว้ อีกทั้งยงั พูวา่ ดวี ่า \"ด”ี ซอื หม่าฮุย ตอบกลบั ไปวา่ “ก็ดี \"คำพูดของคุณดเี กินไปฟังภรรยาฟงั แล้วทำให้หวั เราะไม่ออกร้องไห้ ไม่ได้
生词 พินอิน คำแปล เยาะเยย้ หวั เราะเยาะ คำศัพท์ Jīfèng บากหน้าไปขออาศัยคนอ่ืน 讥讽 Tóubèn Jīfèng พละกำลงั อำนาจ 投奔 lìliàng แนะนำ 力量 fǔzuǒ เยี่ยมเยียน 辅佐 bàifǎng วธิ กี าร 拜访 kànfǎ วรี ะบรุ ุษ 看法 jùnjié ต้องการ 俊杰 zhòngyào เนอื่ งจาก 重要 yóuyú สงั คม 由于 shèhuì ซบั ซ้อน 社会 fùzá บนถนน 复杂 lùshàng พบ 路上 pèng คนรู้จกั คนท่ีคุน้ เคย 碰 shúrén ข้อบกพรอ่ ง 熟人 duǎnchu ตำหนิ 短处 zébèi คุณธรรม ความประพฤติ 责备 déxíng หวั เราะไม่ออกรอ้ งไหไ้ ม่ได้ 德行 kūxiàobùdé 哭笑不得
句子 1.王老师是人云亦云的好好先生。 ครูหวังเปน็ คนสภุ าพบุรุษ,ครหู วังเป็นคนดี 2. 们都说我叔叔是个好好先生。 เราทกุ คนบอกว่าลุงของฉนั เป็นสภุ าพบรุ ุษ ,เราทุกคนบอกวา่ ลุงของฉนั เป็นคนดี 3. 我们都是好好先生的人。 เราทกุ คนเป็นคนท่ีดี
大海捞针故事 http://m.kekenet.com
大海捞针故事 大海捞针出自元·柯丹丘《荆钗记·误讣》:此生休想同衾枕, 要相逢除非东海捞针。”故事是古时候一位男子爱上了一位女 子,但是两人的爱情却受到了重重障碍的阻扰就此分开没有再见 面,男子的长辈对他说:这辈子都别想和那名女子结婚,你们再 见面就像大海捞针一样难。 【解释】: 在大海里捞一根针。比喻极难找到。
งมเข็มในมหาสมทุ ร การงมเขม็ ในมหาสมุทรมาจาก\"Jing Chai Ji 《荆钗记误讣》ช่วงชีวิตนอี้ ยา่ ไดค้ ิดว่า จะเหมอื นกบั ผ้าห่มกับหมอนหากไปพบกนั โดยบังเอิญที่ทะเลจนี ตะวันออกเพือ่ หาเข็ม\" เรื่องราวมีอยู่วา่ ในสมยั โบราณผู้ชายคนหนึง่ ตกหลมุ รักผหู้ ญิงคนหนง่ึ แต่ว่าความรัก ระหว่างทงั้ สองถูกขดั ขวางด้วยอุปสรรคมากมายจงึ แยกทางกันและไมไ่ ดพ้ บกันอกี เลยผู้ เฒา่ ของชายคนนั้นพูดกับเขาว่า ชว่ งชีวติ นี้อยา่ แมแ้ ต่คิดจะแต่งงานกับผู้หญงิ คนนั้น กว่า พวกเธอจะไดพ้ บกันอีกครง้ั นนั้ ยากพอ ๆ กับการงมเข็มในมหาสมุทร [คำอธิบาย]: หาเขม็ ในมหาสมทุ ร เป็นการเปรยี บเทยี บสิง่ ที่หายาก การ ความหมายของ งมเข็มในมหาสมทุ ร สำนวนนม้ี กั จะใช้พูดเปรียบเทียบถึงการทำงาน การทำภาระกจิ บางอย่างทีม่ คี วามยาก ความลำ ยาก และอาจจะไมม่ ีทางประสบความสำเร็จ เป็นงานหิน ท่ีไม่มใี ครอยากจะทำ มหาสมทุ รน้ันกว้างใหญ่ อย่าว่าแต่งมเข็มเลย เรือจมไป ทั้งลำ อาจจะหาไมเ่ จอ
生词 คำศัพท์ พินอิน คำแปล ในชวี ติ นี้ ชว่ งชวี ติ น้ี 此生 Cǐshēng อย่าไดค้ ิด 休想 xiūxiǎng ผา้ หม่ และหมอน 衾枕 qīn zhěn พบการโดยบังเอิญ 相逢 xiāngféng ทะเลตะวนั ออก 东海 dōnghǎi เข็ม 针 zhēn รนุ่ อาวโุ ส คนเฒ่า 长辈 zhǎngbèi ชว่ งชีวิต 辈子 bèizi แตง่ งาน 结婚 jiéhūn พบกัน 见面 jiànmiàn
句子 1.就在这附近,但是要找出来就好比大海捞针。 กอ็ ย่ใู กล้ๆแถวนี้แตว่ า่ หาไม่เจอเหมอื นกับการงมเข็มในมหาสมทุ ร 2. 在这个城市里找一个人无异于大海捞针。 การหาใครสกั คนในเมืองนกี้ เ็ หมือนกับการงมเข็มในมหาสมทุ ร 3. 在这深山密林找人,那可是大海捞针。 การมองหาใครสักคนในป่าภูเขาลึ กนนี้ ่ันคือการงมเข็มในมหาสมทุ ร
จัดทำโดย นางสาววราภรณ์ เจตวิวฒั น์ รหสั นกั ศกึ ษา 61181500115 สาขาการสอนภาษาจีน รายวิชา สภุ าษิตจีน
Search
Read the Text Version
- 1 - 16
Pages: