MASTER OF ARTS              ENGLISH            SEMESTER IV    POSTCOLONIAL POETRY
CHANDIGARH UNIVERSITY  Institute of Distance and Online Learning                                               SLM Development Committee    Prof. (Dr.) H.B. Raghvendra  Vice- Chancellor, Chandigarh University, Gharuan, Punjab:Chairperson    Prof. (Dr.) S.S. Sehgal  Registrar    Prof. (Dr.) B. Priestly Shan  Dean of Academic Affairs    Dr. Nitya Prakash  Director – IDOL    Dr. Gurpreet Singh  Associate Director –IDOL                                            Advisors& Members of CIQA –IDOL    Prof. (Dr.) Bharat Bhushan, Director – IGNOU  Prof. (Dr.) Majulika Srivastava, Director – CIQA, IGNOU                                   Editorial Committee    Prof. (Dr) Nilesh Arora                     Dr. Ashita Chadha  University School of Business               University Institute of Liberal Arts    Dr. Inderpreet Kaur                         Prof. Manish  University Institute of Teacher Training &  University Institute of Tourism & Hotel Management  Research  Dr. Manisha Malhotra                        Dr. Nitin Pathak  University Institute of Computing           University School of Business    © No part of this publication should be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any     formor by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording and/or otherwise without the     prior written permission of the authors and the publisher.                                   SLM SPECIALLY PREPARED FOR                                            CU IDOL STUDENTS                                                                                                             2                                   CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
First Published in 2021    All rights reserved. No Part of this book may be reproduced or transmitted, in any form or by any  means, without permission in writing from Chandigarh University. Any person who does any  unauthorized act in relation to this book may be liable to criminal prosecution and civil claims for  damages. This book is meant for educational and learning purpose. The authors of the book  has/have taken all reasonable care to ensure that the contents of the book do not violate any  existing copyright or other intellectual property rights of any person in any manner whatsoever.  In the event the Authors has/ have been unable to track any source and if any copyright has been  inadvertently infringed, please notify the publisher in writing for corrective action.                                          3    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
CONTENTS    Unit – 1 Meena Alexander: The Writer ................................................................................. 5  Unit - 2 Meena Alexander: Birthplace With Buried Stones From Raw Meditations On Money  She Speaks: A School Teacher From South India ................................................................ 29  Unit – 3 R. Parthasarthy: The Writer .................................................................................. 45  Unit – 4 R. Parthasarthy: “Homecoming”, “Exile” .............................................................. 76  Unit – 5 Gabriel Okara: “You Laughed And Laughed And Laughed”, “Piano And Drums” 88  Unit – 6 Judith Wright: “The Old Prison, Five Senses”, “Magpies”,“To A Child” ............. 103  Unit – 7 A.D.Hope:“TheDeathOfTheBird”........................................................................ 120  Unit – 8 Standish O’ Grady-: “Winter In Lower Canada” .................................................. 141  Unit – 9 Derek Walcott: “Ruins Of A Great House”, “A City’s Death By Fire”, “Far Cry  From Africa”..................................................................................................................... 155  Unit – 10 Claude Mc Kay: “Enslaved”, “To One Coming North”, “Dawn In New York”, “In  Bondage” .......................................................................................................................... 195                                          4    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
UNIT – 1MEENA ALEXANDER: THE WRITER    STRUCTURE     1.0 Learning Objectives   1.1 Introduction   1.2 Postcolonial poets and works   1.3 Author Biography   1.4 Meena Alexander as a Diasporic Writer   1.5 Diasporic Consciousness in Meena Alexander’s Poetry   1.6 Stylistic and Thematic Presentation in Meena Alexander’s Works   1.7 Summary   1.8 Keywords   1.9 Learning Activity   1.10 Unit End Questions   1.11 References    1.0 LEARNING OBJECTIVES    After studying this unit, you will be able to:             Understand the importance of postcolonial writers             Analyze the characteristics of Meena Alexander             Interpret the importance of works of Alexander    1.1 INTRODUCTION    Postcolonialism and postcolonial writers:    Post colonialism, as a theoretical procedure is used to read, interpret and critique the cultural  practices of colonialism. As a theory it focuses on the question of race within colonialism and  shows how the optic of race enables the colonial powers to represent, reflect, refract and  make visible native cultures in inferior ways. Postcolonialism is thus, a term for a critical  theoretical approach in literary and cultural studies which designates a politics of  transformational resistance to unjust and unequal forms of colonial practices. As broadly  agreed by a wide range of postcolonial writers and critics, Postcolonialism is that which  questions, overturns and critically refracts colonial authority. It refers to those theories, texts,                                                                         5    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
political strategies and modes of activism that engage in such questioning which aims to  challenge structural inequalities and brings about social justice. The postcolonial discourse  includes a convoluted discussion and understanding of the contemporary literary discourses  of diaspora(s), which have a progressive as well as an intransigent streak in them. In the  following pages an attempt is being made to discuss:     the concept of diaspora in the framework of postcolonial criticism and     to identify the precise nature of diasporic postcolonial experiences and to locate them       in the writings of diasporic women writers chiefly Meena Alexander.    When the postcolonial framework is applied to the dialogue of diaspora it exhibits the  progressive and reactionary forms of the diaspora, centering on the idea of one’s homeland as    very real space from which alone a certain level of redemption is possible. Homeland is the  ‘desh’ in Hindi to which all the other unfamiliar/familiar lands are ‘videsh’. In the context of  this homeland and hostland, the idea of diaspora and its various features arise. It is ‘the    movement, migration, or scattering of people away from an established or ancestral  homeland’ or ‘people dispersed by whatever cause to more than one location’, or ‘people  settled far from their ancestral homelands’.    Postcolonialism reminds us that we are living in a world that has been profoundly shaped by  the colonial experience. There are so many bad outcomes of that; it becomes a de-spiriting  task to catalogue them. Yet the continued connection between, say, Britain and India seems,  from the point of view of the gospel, an example of redemption. Not that it excuses the  history of British imperialism, but it takes something which had much that was evil and  exploitive and uses it for blessing – a process at which, if the irreverence may be pardoned,  God is very good. Postcolonial writers have been marginalized in the discussion of  postcolonial literatures because the overarching paradigm for reading postcolonial literature  has been that of mimesis.    The word ‘diaspora’ has come to refer to the historical mass-dispersions of people with  common roots, particularly movements of an involuntary nature such as the expulsion of  Jews from the Middle East, the African Trans-Atlantic slave trade, the southern Chinese  during the coolie slave trade, or the century-long exile of the Messenians under Spartan rule.  In the western common knowledge as expressed by Martin Baumann in the book Diasporas:  Concepts, Intersections, Identities, the notion of exile is “predominantly bound to the  experience of the Jewish people in the first millennium BCE. Exile is a term used by Jews of  that time in both geographical and theological semantics: it refers to a concrete land, far away  from Israel-Palestine and Judea; and it refers to a fourfold theological scheme”.    According to this, God renders upon the Jewish people into exile as punishment for breaking  the law. As such, being forced into exile provides an explanation for the pitiful state. Jewish  experience with exile started in the late 8th century BCE. The deported Jews were settled at                                                                              6    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
the “Waters of Babylon”. They built houses and arranged for gardens and gradually  integrated into Babylonian society. Religiously however, Jews warded off assimilation and  maintained the tradition of their forefathers. The evolved Greek translation, the Septuagint  (Third/Second Century BCE), coined the term ‘diaspora’ to address the various Jewish  communities scattered all over the eastern Mediterranean (Baumann 20). In the postmodern  age, diaspora writings have become popular and the diasporic women writers have special  place in Indian Diasporic writings. The Greek noun ‘diaspora’ derives from the composite  verb dia - and speirein, “adopting meanings to scatter, spread, disperse, be separated”. The  term is now used in a more generalized sense to refer the migrant population along with their  ways of life to the place of destination abroad.    The postcolonial era is an era of „writing back. The postcolonial literature came into flourish  with the colonial and imperial views of the coloniser and the relationship between the  coloniser and the colonised. It covers the broad area of race and home, gender and division,  and space and identity with conflicts and contradictions. The postcolonial studies are mainly  concerned with an age of cultural conflict and existential conflict. The cultural imperialism is  a noteworthy fact in the poems of Rudyard Kipling like The White Man’s Burden (1899):  “Take up the White Man’s Burden- In patience to abide, to veil the threat of terror, and check  the show of pride; by open speech and simple, An hundred times made plain, to seek  another’s profit, and work another’s gain.” The postcolonial era is an era of cultural  imperialism and the search for home and identity. Colonialism and cultural imperialism give  birth to dislocation and diaspora though colonialism mingles two cultures, one is native and  the other is foreign and a hybrid culture is created. The colonial period is a period of  suppression and domination. And the postcolonial period is a period of the issues of  colonialism and cultural imperialism. The term post colonialism is related to „postcolonial  theory‟ and „postcolonial literature‟. The postcolonial literature tries to explore the colonial  issues and its impact on the social, political, economic and cultural aspects. It is also  concerned with history and identity. Through the hand of colonialism there appear the issues  of displacement and diaspora. The postcolonial studies deal with the home and identity with a  view of dislocation and migration. The diasporic writers create a home and an identity of  their own. They live in betweenness. It may be called a home of hybridity. They belong to the  world that is the „Third World‟. This is mostly concerned with the significant discourse of  the postcolonial literature with an emphasis on the cultural empowerment and identity as well  as equality    With a calculative view the postcolonial journey of the postcolonial and diasporic writer  Meena Alexander, demands that she is not oblivious of her own rootlessness and dislocation.  The idea and nature of displacement occupies an engraving position in her literary creations.  She considers herself a minority in the sense of culture, race, location and identity. She  belongs to the class of the minority of the theoretical brand „Diaspora. The diasporic writers                                          7    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
are those who leave their native land and settle in a foreign land. Alexander has settled in the  New York City, America. She expresses herself:“In India no one asked if I were Asian or  American Asian, here we are part of a minority.” The South Asian American diasporic writer  Meena Alexander’s dislocation mostly dominates her poetry. The exploration of her poetic  outburst demands her subjectivity and memory. Her poetic creation goes on with her  embracement of the experiences of border and border crossing with lyricism. Her poetry is, at  once, both silent and vibrant on the issues of her identity and entity. Her own dislocation and  disconnection for the creation of poetry are the major combination of her literary career. Her  creative world gives her a space of freedom, a graceful freedom that lessens her earthly  burden of the painful experiences. And the productive spirit is „the great gift of poetry‟. Her  own words in a conversation with LopamudraBasu, bear a testimony to her poetic power with  the salient feature of lyricism: “It seems to me that the lyric poem is a place of extreme  silence, which is protected from the world. To make a lyric poem you have to enter into a  dream state. Yet, at the same time, almost by virtue of that disconnect, it becomes a very  intense place to reflect on the world…. In the composition of poetry, something that is very  difficult to face is brought within the purview of language, into a zone of images and is  crystallized. And that act of crystallizing the emotion through the image actually has its own  peculiar grace, which frees one, if only momentarily, of the burden of the experience. This  seems to be the great gift of poetry.” Regarding her view, her poetry reveals that she, like  each and every human being tries to escape the earthly anguish and pains, wishes to escape  the bitter experiences of traditional home and identity, and dislocation and diasporic  settlement. From this angle she may be considered as an escapist. And escapism is one of the  most relevant and significant features of Romanticism on which she worked for her Ph.D.  programme. Her research was published as Construction of Self Identity in the Early English  Romantic Poets. Her poetic creation, research and personal experiences vividly strengthen the  stereotype of her poetry woven with a fabric of escapism. The poetic creation of the diasporic  writer Meena Alexander presents a clash of identity in between home and abroad and even  within herself. Her journey of postcolonial life is full of experimental experiences. As it were  she lives in an experimental land where she is always struggling to make a home but she is  nostalgic.    1.2 POSTCOLONIAL POETS AND WORKS    Walcott’s art arises from this schizophrenic situation, from a struggle between two cultural  heritages which he has harnessed to create a unique creolized style. His early poetry booklets,  published in the late 1940s with money borrowed from his mother, reveal a self-conscious  apprentice determined to make what Walcott called verse “legitimately prolonging the  mighty line of Marlow and Milton.” English and American critics often have been ambivalent  about his use of the Western literary tradition and Walcott has also drawn criticism from  Caribbean commentators, who accuse him of neglecting native forms in favour of techniques                                                                                                                    8                                                          CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
derived his colonial oppressors. To be sure, his early works seem overpowered by the voices   of English poetry, and his entire oeuvre respects the traditional concerns of poetic form. But   if his poetry demonstrates a significant relation to tradition, it also manifests an elegant   blending of sources - European and American, Caribbean and Latino, classical and   contemporary. Later works, including In a Green Night: Poems 1948-1960, reveal a poet who   has learned his craft from the European tradition, but who remains mindful of West Indian   landscapes and experiences. The task of Walcott as a young poet, one he undertook with an   enthusiasm for both imitation and experimentation, was to develop an idiom adequate to his   subject matter.     The early exponents of Postcolonial Indian English Literature are Bankim Chandra   Chatterjee, Ishwar Chandra Vidyasagar, Sri Aurobindo, Rabindranath Tagore, Mulk Raj   Anand, Raja Rao, R.K. Narayan and so on. The writers of the modern age are Salman   Rushdie, HanifKureishi, Rohinton Mistry, Amitav Ghosh, Vikram Seth, Shashi Tharoor and   so on. The Postcolonial Indian English Literature gave enormous scope for the women   writers. The women writers who received universal recognition are Nayantara Sehgal, Anita   Desai, Arundhati Roy, Kiran Desai, JhumpaLahiri and so on.     The women writers of the Postcolonial Indian English Literature, switched on to the   microscopic themes of ‘alienation’, ‘poverty’, ‘isolation’ and ‘disillusionment’ in the familial   lives of the Indian folk. Anita Desai’s first novel, “Cry the Peacock”, published in 1963,   echoes the sufferings and agony of the Indian women folk. Maya, the woman protagonist of   the novel, experiences an unhappy marital life. Maya has been married to a middle-aged   lawyer named Gautama, who devotes much of his time to his career. The astrologer’ s   prediction about Maya’s early demise, makes her nervous. She wants to enjoy life to the   fullest, with this minimal time. However, all her sexual advances have a cold response from   Gautama. In a sense of dejection, Maya is driven insane, which leads to Gautama’s tragic   death. Maya’s sense of ‘alienation’ and ‘rootlessness’ reflects the plight of the entire Indian   womenfolk.     Postcolonial Literature Characteristics     Appropriation of Colonial Languages. Postcolonial writers have this thing they like to do.     Metanarrative. Colonizers liked to tell a certain story.     Colonialism.     Colonial Discourse.     Rewriting History.     Decolonization Struggles.     Nationhood and Nationalism.                                          9    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
 Valorization of Cultural Identity.     1.3. AUTHOR BIOGRAPHY    Meena Alexander was born in Allahabad, India, on February 17, 1951. She was raised in both  India and the Sudan in North Africa. She received a bachelor's degree in French and English  from Khartoum University and a doctorate degree in English from Nottingham University in  England.    Alexander's collections of poetry include Atmospheric Embroidery (TriQuarterly Books,  2018), Birthplace with Buried Stones (TriQuarterly Books, 2013), Quickly Changing River  (TriQuarterly Books, 2008), Raw Silk (2004), and Illiterate Heart (2002), the winner of a  2002 PEN Open Book Award. Her ninth collection, In Praise of Fragments, was published  posthumously by Night boat Books in February 2020. Her work has been widely  anthologized and translated into several languages including Malayalam, Hindi, Arabic,  Italian, Spanish, French, German and Swedish. Even her very first published poems were acts  of translation written as a teenager in English, they were published in a Sudanese newspaper  translated into Arabic. Her poems have also been set to music, most recently \"Acqua Alta\" by  the Swedish composer Jan Sandstrom.    Polyglot and sensual, Alexander's work has been influenced and mentored by the Indian  poets Jayanta Mahapatra and Kamala Das, as well as the American poets Adrienne Rich and  Galway Kinnell. Her poems frequently confront the difficult issues of exile and identity,  while still maintaining a generous spirit. About her work, Maxine Hong Kingston has said:  \"Meena Alexander sings of countries, foreign and familiar, places where the heart and spirit  live, and places for which one needs a passport and visas. Her voice guides us far away and  back home. The reader sees her visions and remembers and is uplifted.\"    Alexander was also the editor of Indian Love Poems (Alfred A. Knopf, 2005), the author of  the novels Nampally Road (1991) and Manhattan Music (1997) and The Shock of Arrival:  Reflections on Postcolonial Experience (1996), a volume of poems and essays. Her works of  criticism include Poetics of Dislocation (University of Michigan Press, 2009); Women in  Romanticism: Mary Wollstonecraft, Dorothy Wordsworth and Mary Shelley (1989); and The  Poetic Self: Towards a Phenomenology of Romanticism (1979). Her memoir, Fault Lines,  was reissued by the Feminist Press in 2003 with a Coda composed after 9/11.    She has received awards and fellowships from the John Simon Guggenheim Memorial  Foundation, the Fulbright Foundation, the Rockefeller Foundation, the Arts Council of  England, the National Endowment for the Humanities, the American Council of Learned  Societies, the National Council for Research on Women, the New York State Council on the  Arts, and the New York Foundation for the Arts. She has taught at the University of  Hyderabad, Fordham University and Columbia University's Writing Program. In 2014, she                                          10    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
was named a National Fellow at the Indian Institute of Advanced Study. She was  Distinguished Professor of English at Hunter College and the Graduate Center, City  University of New York. She passed away on November 21, 2018.    Meena Alexander is an award-winning author and scholar. Her new book of poetry  Birthplace with Buried Stones (TriQuarterly Books/ Northwestern University Press) is  forthcoming in Fall 2013. Her volumes of poetry include Illiterate Heart (winner of the PEN  Open Book Award), Raw Silk and Quickly Changing River. Her poetry has been translated  into several languages and set to music. She has written the acclaimed autobiography, Fault  Lines as well as two novels. She is author of the academic study Women in Romanticism and  the book of essays Poetics of Dislocation. She is Distinguished Professor of English at the  City University of New York and teaches at Hunter College and the Graduate Center, City  University of New York.    Meena Alexander, being one of the South Asian American woman writers, has been through  such tumultuous past with multiple place-shifts resulted in various dilemmas including that of  the identity. The multiple voyages left her with palimpsests of memories and desires. Since  then, she has been travelling and writing to soothe herself, to reach the identity for herself. By  scribbling, jotting down her experiences, her unspoken longings, desires, she embarks upon a  literary journey in the emancipation of the identity that is fluid, uncertain, obfuscating until  today.    Her life is a collage of multiple voyages that exposed her to variants of experiences, good and  bad, sweet and sour; that put her among a kind of an uncanny world of different people with  different basics of thinking, morals, attitude and perspective. Her life has been a passage and  so is her literary rendering of her experiences: in parts. For her, writing does a repairing work  for a person. It proves a shelter for the mind oscillating between past and present, memory  and desire. Alexander asserts, \" The act of writing, it seems to me, makes up a shelter, allows  space to what would otherwise be hidden, crossed out, mutilated. Sometimes, writing can  work toward preparation, making a sheltering space for the mind.\"    But, at a time the writing also became a difficult task for her, for she was forced into learning  the language of the rulers: English. She felt suffocated. She had to struggle to \"pierce through  and tear it open to make it supple and fluid enough to accommodate the murmuring of her  heart\". She considered English the language of violence. It was a shock to her creative life.  She could feel how \"the postcolonial machine of education she was given was cutting off her  words from the very wellsprings of desire\". The very expression evokes the picture of a  foetus being cut away from its mother's protective womb-shelter, crushing along all its hope  and desire to survive.But then, she realized the very language as the medium of her  expression, for English is inculcated so deeply in her since the childhood, she cannot do away  with it.                                          11    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
The technique of stream of consciousness has been deployed in her poetry. One will find the  blend of the past and present so beautifully rendered in lyrics. Language allows her go deep  down into the past saga and relives moments attainable only in her memories. Language  allows her create a world where she meets her people. Her present suddenly gets immersed in  the past. Her poetry arouses the images of her loved once.  With their intense lyricism, Meena Alexander’s poems convey the fragmented experience of  the traveler, for whom home is both nowhere and everywhere. The landscapes she evokes,  whether reading Bashō in the Himalayas, or walking a city street, hold echoes of otherness.  Place becomes a palimpsest, composed of layer upon layer of memory, dream, and desire.  There are poems of love and poems of war—we see the rippling effects of violence and  dislocation, of love and its aftermath. The poems in Birthplace with Buried Stones range  widely over time and place, from Alexander’s native India to New York City. We see traces  of mythology, ritual, and other languages. Uniquely attuned to life in a globalized world,  Alexander’s poetry is an apt guide, bringing us face to face with the power of a single  moment and its capacity to evoke the unseen and unheard.    Select Bibliography    Poetry    In Praise of Fragments (Nightboat Books, 2020)    Atmospheric Embroidery (TriQuarterly Books, 2018)    Birthplace with Buried Stones (TriQuarterly Books, 2013)    Quickly Changing River (TriQuarterly Books, 2008)    Raw Silk (2004)    Illiterate Heart (2002)    Prose    Nampally Road (1991)    Manhattan Music (1997)    The Shock of Arrival: Reflections on Postcolonial Experience    1.4 MEENAZ ALEXANDER AS A DIASPORIC WRITER    As a diasporic writer, Alexander explores themes of memory, migration, Diaspora  anddisplacement in her diasporic work. Her creative work lies at the intersection of post-  colonialethnic American, and women's studies. Like her life, which has included multiple  bordercrossings, her poems cross traditional disciplinary boundaries and generates  interdisciplinary dialogues. Alexander is a genuine diasporic voice expressing her own life's                                                12    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
diasporic experiences in her poetry uprooting and exile, alienation and identity, migrant  memories and traumas, separation and loneliness all the way from India to Sudan and USA.  She is christened as Mary Elizabeth but she has been called \"Meena\" since her birth and in  her teenage she officially changed her name from Marry to Meena. She states, \"I felt I had  changed my name to what I already was, some truer self, stripped free of the colonial burden\"  in her autobiography Fault Lines (74). Representing her own multi-lingual nature. “Fifteen  years old in Khartoum, I changed my name to Meena, What everyone knew me as, But just as  important to me, the name under which I started to write poems.”    Meena Alexander is one of the foremost diasporic poets today. Her writing is lyrical, pageant  and sensual, dealing with large themes including ethnic intolerance, terrorism, fanaticism and  interracial tensions. Her poems are intensely self-conscious and with minimum of words, she  evokes layers of meaning. For her, poetry has important role to play in modern violence  ridden world. She says in an interview with Ruth Maxey in Kenyon Review: “In a time of  violence, the task of poetry is in some ways to reconcile us to our world and to allow us a  measure of tenderness and grace with which to exist.”    As child, Meena wanted to be a circus performer after she had seen circus artists doing  balancing acts in Gemini Circus. Then her grandfather and mother wanted her to be a medical  doctor and her father who was a scientist encouraged her to be a physicist. However, Meena  turned to poetry at the age of eleven or twelve. For her, it was the music of survival. She  admits that there is an inner voice that speaks to her. She feels that there is a girl child that  resides inside her and she refuses to die. She writes in a chapter titled Lyric in a time of  Violence in Fault Lines: \"It seems to me that the lyric poem is a form of extreme silence,  which is protected from the world. To make a lyric poem, I have to enter into a dream state.  But at the same time, almost by virtue of that disconnect, it becomes a very intense location  to reflect on the world.\"    Meena Alexander’s poetry is marked by diasporic sensibility which finds highly emotion,  charge expression in sensual, lyrical and metaphoric language. She has undergone multiple  identities in multiple places. Her poems express her owns lived experiences-uprooting and  exile, migrant memories traveling to different places in India, Sudan and America. She has  lived in different cities and towns like Allahabad, Tiruvella, Kozencheri, Pune, Khartoum,  London, New York, Hyderabad, New Delhi, Trivandrum etc. In her memoir Fault Lines she  writes about ethnicity and writing of poetry. She asks herself: who am I? Where am I? When  am I? These are the questions all diasporic writers are required to mix amidst violent  densities of place. In modern times, world overlap, and one has co-existed in fluid diasporic  world. The biggest challenge for a creative writing is to make a real integration between one's  personal history and the experience in alien countries. Meena Alexander asks: “What does it  mean to carry one's house on one's back”? As a poet, she has to explain whether she is a poet  writing in America. She feels that everything that comes to her is hyphenated and incomplete.                                          13    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
She says that she is a women poet, a women poet of color, a south Indian Woman poet who  makes up lines in English a past colonial language as she waits for the red lights to change on  Broadway. The multicultural world in America has been described very poignantly in her  poem News of the World. “We must always return to poems for new of the world or polish  for the lack Strip it blocks it with blood the page is not enough unless the sun rises in. Meena  Alexander says that Frantz Fanon speaks of the barbed wire that exists in a colonized state.  She believes that this \"zone of occult instability” must be expressed in poetry of the diaspora  which will act as a process of decolonization. The Asian Americans grapple with violence,  disorder and injustice and they are bartered in capitalist society of the West.    Meena Alexander says that in America, the diasporic poets and artists press against the  barbed wire of the racialism. Meena Alexander says that people call poets 'the creators of that  small, despised art\". As a poet, she picks up strands of memories and evokes them all. She  feels that her ethnicity demands it. Past memories haunt her. In India, everything is colored  with hierarchy, authority, and traditions. No one feels its burden. Only in America, she read  about the pain of the post-colonial heritage and the sufferings of women in India she says:  \"There is violence in the very language, American English that we have to face, even as we  work to make it ours, decolonize it so that it will express the truth of bodies beaten and  banned. After all, for such as we are the territories are not free. The world is not open. That  endless space the emptiness of the American sublime to worse than a lie. It does ceaseless  damages to the imagination. But it has taken me ten years in this country even to get to think  it.”    In America, she came face to face with subtle form of racism and violence. She felt that true  poetry must figure out this violence and give expression to it. For a writer, there are many  kinds of death for example the loss of one's language or the forgetfulness of the body. In her  collection of poems House of a Thousand Doors, the past took the form of an ancestor, a  grandmother figure. She wanted to tear herself free from the past, but it sucked her back in its  vortex. Meena Alexander says that her ethnicity as an Indian American and in broader sense,  an Asian American requires her to hold on to past resisting fracturing. For her, poetry has a  higher role to play. She writes: \"The struggle for social justice, for human dignity, is for each  of us. Like ethnicity, like the labor of poetry, it is larger than any single person, or any single  voice. It transcends individualism. It is shape by forces that well up out of us, chaotic,  immensely powerful forces that disorder the brittle boundary lines we create, turn us towards  a light, a truth, whose immensity, far from being mystical-in the sense of a pure thing far  away, a distance shining - casts all our actions into relief, etches out lines into art.”    As a teenager in Khartoum, Meena kept journals that contained quotes from Marcel Proust,  Albert Camus, Wallace Stevens and her own poetry. Her mother insisted that women should  accept the limitations imposed by their bodies and honor their femininity. Arranged marriage  was a narrow gate that all women had to enter and learn certain skills required to run a                                          14    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
household. In Kozencheri, girls could not get out without proper escorts. They were often  molested in marketplaces of Kerala. Meena had heard that sometimes women committed  suicide to do away with their shameful bodies. These terrible images haunted her mind in her  childhood.    1.5DIASPORIC CONSCIOUSNESS IN MEENA ALEXANDER’S  POETRY    Meena Alexander is a prominent poet and one of the finest thinkers of Asian American  aesthetics. She has published many volumes of poetry and been widely anthologized in  journals. Meena Alexander is also a popular memoirist, fiction writer and academic.  Currently she is an eminent Professor of English at Hunter College and the Graduate Center  of the City University of New York. A Few writers of Meena Alexander’s generation may  claim her rich multicultural and multilingual experience. Meena Alexander was born in  Allahabad, raised in Kerala and Khartoum, educated in Sudan and Nottingham, UK, worked  in Delhi and Hyderabad, India and finally settled in New York. She has received several  honors, including an Altruss International Award (1973), the New York State Foundation for  the Arts Poetry Award (1999), and a PEN Open Book Award (2002, for Illiterate Heart).  Border crossings, both physical and psychological have molded Alexander’s personality,  vision and writing. Alexander in Fault Lines has portrayed herself as ―a woman cracked by  multiple migrations, uprooted so many times (who could) connect nothing with nothing‖ (3)  and is rightly known as a significant voice of feminism. With her strong cultural roots in  Kerala and mother tongue Malayalam language, rich colonial language English, and in  addition literary influences of Das, Mahapatra, Desai and Rich, she has earned a respectable  place among South Asian writers in English. Out of the trauma of multiple dislocations and  multitude of experiences related to it, Alexander’s diasporic consciousness awakened. Further  her multiple dislocations which resulted in confrontation with multiple cultures has  transformed her into many souls, many voices in one dark body. Alexander in The Shock of  Arrival elaborates Du Bois concept of double consciousness‖ when she explains her creative  process: It is from the consciousness of unselving that I create my work. This consciousness  reflects itself literally in Alexander’s hyphenated identities; everything that comes to me is  hyphenated: a woman-poet, a woman- poet-of-color, a south-Indian woman-poet-of-color.  Alexander constructs her multi-faceted hybrid identity through the process of uniting a  splendidly nourished variety of literary genres like memoir, fiction, poetry, essays and also  personal notes. Alexander reflects her multicultural life experience among diverse ethnic and  religious communities belonging to four continents, in her post-colonial literary production,  which are the outcome of her colonial and cultural wounds. Alexander herself admits that it is  the pain of no one knowing my name that drives me to write. She discusses issues of location  and dislocation, nostalgia, trauma of migrant memories, separation, alienation and loneliness                                          15    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
in her works. Themes involving Romanticism and Feminism have continued to claim  Alexander’s critical attention in her writings. Alexander also associates people and places, the  past and the present, and ponders over their significance. Every border crossing provoked her  imagination and forced her to fabricate, to weave tales, to chisel out a personal space and her  works always attempt to locate and relocate the migrant space which is colored by hybridity  both in form and content. Alexander’s poems with their intense lyricism convey the  fragmented experience of the traveler, for whom house is both everywhere and nowhere. The  landscapes she evokes, whether walking on a city street or reading Basho in the Himalayas,  holds echoes of otherness. Place becomes a palimpsest composed of layer upon layer of  memory, dream, and desire. She has written poems of love, war and the rippling effects of  violence, and dislocation of love and its aftermath. Alexander’s poetry is uniquely attuned to  life in a globalized world and serves as an apt guide, bringing us face to face with the power  of a single moment and is capacity to evoke the unseen and unheard. Her poetry initiates  movement towards a new perception of women and a romantic reconnection with the  feminine unconscious as an agency of restoration. Generally, Alexander distils her poetry out  of the present, but the present is constantly inflected by multiple dislocations. Uma  Parameswaran has rightly commented upon the interconnectedness of the past and the present  in immigrant imagination, and the intermingling of imagery drawn from one’s immediate,  actual landscape. Alexander draws imagery from varied migrated cultural landscapes:  childhood in Tiruvella, Allahabadand Pune, and adolescence in Khartoum and adulthood in  Nottingham, Delhi, Hyderabad, and Manhattan. Multiple migrations in Alexander’s life have  also resulted in a poetic vocabulary that is a palimpsest of various languages. In her  childhood it was a burden for her to learn English, colonial language, but in later years she  has fused it with the rhythms of her mother tongue Malayalam. As Rebecca Sultana in  observes that Alexander’s periodic return to the Indian landscape as a backdrop is hard to  dismiss and is an indication of the significance of India in her varied cultural recollections.  Actually, the cultural bases of her poems are unmistakably Indian but when she tries to define  her Indian identity, she is mistaken to be Native American. Alexander’s poems inevitably  deal with dislocation and are deep-rooted in India and her childhood travels. Alexander  considers the collection of poems, House of a Thousand Doors (1988) as a kind of genetic  benchmark in her writing. Alexander in this collection of poems has drawn on the influence  of family in order to create an artistic vision. She has drawn grandmother figure from her  memory and dream, and she is made to empower Alexander to speak in an alien landscape.  Alexander reflects her interlocked relationship with her origins, to be more specific, about her  ancestral home in Tiruvellaand her grandmother in House of a thousand doors: This house  has a thousand doors The sills are cut in bronze at twilight as the sun burns down to the  Kerala coast. The roof is tiled in red, in dreams waves lilt, a silken fan in grandmother’s  hands shell colored, utterly bare as the light takes her. She kneels at each of the thousand  doors in turn paying her dues. Her debt is endless. Alexander tries to reorient her true self by                                          16    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
welding her forgotten native roots against an agitating history of displacement in a highly  active transnational world. In River and Bridge poem Alexander raises thematic and  ideological issues about the return to Indian roots in pure forms, the marginal self who  interweaves through both Indian and foreign locations, and the crucial issue of assimilation  into American culture. Problems of the containment of the Indian imagination in an alien  landscape are sounded out in the poem Relocation‖: Scraping it all back: A species of  composition routine as crossing streets or taking out the garbage nothing to blow the mind  The mind held in a metallic fork its sense inviolate, the questions of travel scored by icy  borders, the imagination ordering itself. The Storm is a poem of five parts, in which  Alexander’s poetic voice seeks accountability to a history of migration and dislocation as it  affects so many ordinary people, whose anonymous stories are evoked in ―The Travelers:  Migrant workers stripped of mop and dirty bucker, young mothers who scrub kitchen floors  in high windowed houses with immaculate carpets, Tired chowkidars seeking their Pennies  out in a cold country, students, ageing scholars, doctors wedded to insurance slips, lawyers  shoveling guilt behind their satin wallpaper. Alexander in her poem Night Scene-The Garden  (1992) considers the construction and the reconstruction of the self as an ongoing process and  the violent pain of the barbed wire is vividly picturized. Alexander’s invocation to the muse  is expressed in highly charged words in No Man’s Land: My back against barbed wire I stand  at the garden’s edge in the middle of the night. That out of the dumb and bleeding part of me  I may claim my heritage.    Alexander’s diasporic consciousness longs to harmonize the past and the present and move  towards progress. According to Alexander poetry acts as the source of reconciliation that  synchronizes the past and present and encourages us to proceed in order to bring forth a  positive change. Thus, Alexander in ―River and Bridge‖ observe that the idea of birth is  accepted and a new identity is won with difficulty in the case of rebirth.    1.6 STYLISTIC AND THEMATIC PRESENTATION IN MEENA  ALEXANDER’S WORKS    In the preface to the tenth-anniversary edition of her memoir Fault Lines Kenyan author  NgugiwasThiong'o writes among the numerous global allusions that litter the pages of Fault  Lines is Walt Whitman. This is a fitting introduction to Meena Alexander's poetry, as her  work features continuing references to a conflicting multiplicity, sometimes cast as  invigorating but sometimes also overwhelming.    Indian women poets have often been considered within the tradition of “confessional poetry”,  a mode that has been attributed for example to Kamala Das, one of the most important and  influential twentieth-century women poets in the Indian subcontinent, and one who  incidentally came from Kerala like Alexander. Meena Alexander has certainly been  influenced by Kamala Das, and especially by her determination not to avoid the self-                                          17    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
disclosures needed to write autobiographical material. It can be argued that the confessional  mode is almost inevitable when one writes within the field of feminism or, in a different way,  postcolonialism, where personal experience plays such an important role. This is likely to be  enhanced when the awareness of the wounds of patriarchal society and of a postcolonial-yet-  not-post racial world intersect. Meena Alexander works with is extremely personal, but it also  reaches out to a wider audience, not only made up of South Asian women or people from  countries that have been formerly colonized, but of people interested in the value of art in a  world fraught with violence, or interested in any form of marginality and dislocation.    Another feature that needs to be stressed is that in her poetry and essays there are more  questions than answers. Physical objects and places, rather than abstract images, are often at  the core of Alexander's poems: the house in Tiruvella with its well and the barbed-wire  around it, the island of Manhattan with its apartment blocks and the Hudson River, the stone-  eating girl, and so on. This is not by chance: Alexander's poetry needs physicality in order to  make sense of a self that is perceived as fragmentary and inconsistent. In order to make up  memory, in other words, one needs something to anchor it to.    In Alexander's poetry a lyrical tone is balanced with instances where it is perfectly possible to  discuss more worldly matters. As noted by Wendy Anne Kopisch, there are instances where  she is able to juxtapose “unlyrical phenomena”– she makes the example of instant messaging  in “Green Parasol”– with highly charged images, where “that act of crystallizing the emotion  through the image actually has its own peculiar grace”. Even with the insertion of these more  pragmatical elements, Kopisch affirms, the musicality of the poetry is maintained.    From time-to-time Alexander's poems are linked one another. The device used is the recovery  of images and metaphors from other poems, a feature that allows the poet to scrutinize them  once again and work on them from a slightly different and innovative perspective. It happens  thus that certain semantic fields or images recur in her poems: stitching and seaming, fault  lines and fissures, the barbed wire which she sees as a symbol for wars and divisions, a bit of  raw silk from her grandmother's sari, or the well in the backyard of her ancestral house are all  elements that appear in several poems and have always new and rich associations. Sometimes  she even    rephrases and reworks on a poem. In “Gandhi's Bicycle (My Muse Comes to Me)”, for  instance, she reworks on a poem published in the same collection, “Ancestors”, where she  envisioned her grandparents bicycling around Ground Zero. In the newer poem she  juxtaposes that image with one of Gandhi and his bicycle, implicitly putting the violence in  North America next to the carnage in Gujarat.    The recurring image of fragments, fissures and fault lines is something that she shares with  other postcolonial authors. In his Nobel lecture, Derek Walcott speaks of a fragmented vase  whose junctures are visible, in order to explain how he envisions Caribbean identity, made of                                          18    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
different pieces from a broken vase joined together so that the glue will show. He speaks of  identity as “this cracked heirloom whose restoration shows its white scars” and compares it  with the process of poetic composition. Salman Rushdie resorts to a similar image when he  makes the protagonist of his novel Midnight's Children, Saleem Sinai, assert that he feels he  is “cracking all over like an old jug”. Korean-American poet Theresa Hak Kyung Cha's  broken syntax in Dictée (1982) and film-maker Trinh T. Minh-ha's subtitling and naming  strategies in her documentary Surname Viet, Given Name Nam (1989) are only two more  examples of how diasporic and exilic artists have used continuous references to  fragmentation in order to express their own existential situation. In order to better explain  why postcolonial writers, feel the need to show the seams of their labour, in a published  interview Meena Alexander recurs to the example of the gap between the sex worker and the  academic, both hailing from India and both living in the same city in the Western world. For  postcolonial or displaced authors, she believes, the seams need to show very well, in order to  make sense of one's fragmented positionalities as a writer. In other words, Alexander builds  what Salman Rushdie calls “imaginary homelands” (1991), places that no longer exist, if not  in one's own memory. At the beginning of her book on poetry and dislocation, Meena  Alexander reports how she was once asked what shape her house would be if it were made  with paper.    Meena Alexander believes in poetry as political activism: her poetry often deals with  conflicts and unrest, cities at the edge of war, episodes of discrimination, and so on. In an  interview with Ruth Maxey, the poet admits that history conspires against the writing of  poetry. Many American poets have tried to do away with history, and to break the chains that  still linked them to tradition, and to the old canon of British poetry. Alexander mentions  Ralph Waldo Emerson, whose notion of self-reliance, which she interprets as reinvention of  the self, “exhilarated” her. In a poem from the sequence “Letters to Gandhi”, while  wandering through Bengali Market in New Delhi, the narrator hears the voice of the Russian  poet Anna Akhmatova, and how in “Instead of a Preface” from her ten-poem cycle Requiem  she reports that she was asked if as a poet she could describe things like injustice, prejudice,  fear and desolation. Akhmatova answered that indeed she could, and as a proof she has the  rest of the poems in the sequence, which deal with Stalinist terror. With regards to violence,  Alexander intends to say, it is perhaps difficult to write poetry, but it is indeed possible. It is  the duty of the poet, according to her, even a necessity, to find a way to bear witness to what  cannot be conveyed in any other way. In Poetics of Dislocation, while discussing the poetry  of Natasha Trethewey and her struggles with race, Alexander writes: “history is a wound,  almost unbearable, and beauty becomes the bright reversion, what permits us to bear witness,  to endure, to turn again as we must to the necessary earth”. Like Audre Lorde, whose remarks  about poetry not being a luxury for women are famous, Alexander says that according to her  poetry “is the music of survival” (ibid., 116), what Carolyn Forché (1981) – and later  Czeslaw Milosz (1983) – called “a poetry of witness”48. The “bright reversion” of beauty                                          19    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
necessary to counteract the brutal facts of history is, according to Alexander, the key to write  poetry of witness. In the essay “Fragile Places”, where she remembers how she came to write  about the relief camps she visited in Gujarat, she writes: “the poem can take a tiny jot of the  horror but evoke grief, restore tenderness so that we are not thrust back into an abject silence.  As if we have heard and seen nothing”. As she puts it somewhere else, poetry is “a measure  of tenderness and grace with which to exist”, a way to reconcile us to the horrors of our world  and to the violence of history. Writing about New York City has changed in the aftermath of  the events of 9/11, Meena Alexander seems to explain in this poem, and when writing about  things like the landscape, one needs to be aware of the horrors that the city has seen.    Meena Alexander's essays are often defined as lyrical, based on personal experiences and  impressions, rather than on theory or analysis. Alexander relates her use of highly charged  prose with the Indian tradition of kavya, a Sanskrit literary style used by court poets from the  seventh century onwards. Furthermore, her essays seem to work their way around a topic,  rather than in a cause-effect movement51. In writing these short essays she often starts from  something very personal, and then broadens the topic in order to bring out a more complex  set of problems. According to Rustomji, this is reminiscent of a mandala, which in regard to  Meena Alexander's poetry she defines as “an intense self- reflection” at the core, and “an  extraordinary expansion of concern for other people” departing from that centre. In an  interview with Lavina Shankar she confirms that “the only way I could write something about  things in the world is by going inward”. Discussing the sometimes-blurred distinction  between personal and public poems, she also affirms that “there have to be those two  elements, like waves”. Interestingly, her essays are often followed by one or two poems that  illustrate the topic discussed, as if she were approaching the subject from two different  angles.    Her main concern is the exceedingly complicated relationship between place and memory:  how is memory possible for a dislocated person, with a fragmented and unstable  consciousness of time and space? How can memory be recollected and reassembled in these  conditions? Sometimes the structure of her poems – the succession of the couplets or triplets,  the carefully-constructed stanzas and the distinct compression of the sonnet she sometimes  uses – gives stability to Alexander's fragmentary self and to her multifarious literary  influences. This is particularly true for her more recent poetry, with Quickly Changing River  being the perfect example of that.    Criticism on Meena Alexander focuses mostly on her memoir, on her many essays and on her  two novels, in spites of the fact that she is primarily a poet. In Passage to Manhattan, the first  monographic study on Alexander, there are three essays, out of a total of fifteen, dedicated to  her poetry, and only a few passing references to her poems in the other ones, which focus on  everything Alexander has written, from her early studies on phenomenology and  Romanticism to her reflections on the postcolonial experience in The Shock of Arrival. In                                          20    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
spite of this, there are many published interviews with the author, and the fact that she is a  writer who already reflects a lot on her own writing has helped shaping my analysis, which  tends to readjust the balance towards her poetry.    1.7 SUMMARY         The work of Meena Alexander certainly draws attention to the pulling and pushing in           one or the other direction of the \"allegiance axes\" of gender, race and sexuality.         Alexander is nevertheless living proof that there need not be any anxiety in resolving           the conflicts originating from such complex subject positions, and that to give           prominence to one or the other aspect of one's fragmented identity is not an ideal way           to tackle the problem.         An acceptance of ambiguity and ambivalence is instead the way these writers have           found to challenge assumptions about topics such as writing, identity, or location.         One thing that could be evinced from the study is that the poet draws strength from           tumult, as well as from painful wounds and conflicts.         Poems and prose pieces often deal with wars, troubled borders, or gory stories, either           set in the real world or in a fantasy land.         To find in poetry a way to work with rough and painful material, and from that to           form something aesthetically convincing seems to be a cardinal point in their poetics.         The concept is very far from Wordsworth's idea that poetry “takes its origin from           emotion recollected in tranquility”.         There is all but tranquility in the recollection of previously unexpressed thoughts in           the work of these postcolonial women poets.         As Jahan Ramazani writes in the coda of his book on postcolonial poetry, the most           important achievement of postcolonial poets “lies less in announcing their hybrid           experience than in forging aesthetic forms that embody it”.         As he observed, “poetry – a genre rich in paradox and multivalent symbols, irony and           metaphor – is well-suited to mediating and registering the contradictions of split           cultural experience.”         The “split cultural experience” of postcolonial women poets is manifold, not only           from a geographical but also from a gender-related point of view, thus postcolonial           women poets are particularly interesting to analyze for their intrinsic cultural           ambiguities.                                          21    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
 Poetrywith its “swift territorial shifts”, offers the possibility to write about the      intersectionality of postcolonialism and feminism in rich and innovative ways.     The plurality of the poetic text, with its aporias and flexibility of meaning, is in other      words a real asset for the postcolonial woman writer.     Alexander offers her own contributions to what theorists of feminism and      postcolonialism – or of any junction of both – have written, even modifying the      theoretical starting points with personal elaborations on the different aspects of their      composite identity.     It can be argued that the intersections between postcolonialism and feminism seem to      form a tangle of conflicting thoughts with no shape, something that even scholars can      hardly give a name to.     A strategy that diasporic women writers seem to cherish and which they use to cope      with the intricacies of their shifting positionalities is that of finding alliances in other      writers who also cross barriers, of nationality, gender, sexuality, religious affiliation,      and so on.     Alexander even writes that she needs to “flow into the sea of migrant memory”.     What Meena Alexander calls “poetics of dislocation” can also be applied to writers      that are not dislocated in the strict sense of the word, and it is for this reason that she      can find space for Virginia Woolf among A.K. Ramanujan and Agha Shahid Ali in      her book on dislocated writers.     As a matter of fact, a situation of marginality akin to that of displaced writers can be      found in women writers, or in lesbian writers for Namjoshi. Meena Alexander,      SunitiNamjoshi and ImtiazDharker all offer what could be termed “precarious      affiliations”, something that is close to Gayatri Spivak's concept of “strategic      essentialism” but perhaps even modifies it, through the characteristic ambivalence      poet’s use in their art.     Alliances in this case are precarious in the sense that they are continuously made and      broken. For Indian women a writer, drawing on Walt Whitman, Adrienne Rich or      William Wordsworth is equally important and problematic. Referencing Faiz Ahmad      Faiz or Kamala Das, both poets from the Indian subcontinent, is equally fraught with      anxieties.     These “lateral holdings”, as Meena Alexander calls them, are not simply geography of      influences that the authors can cling to, but rather a real strategy for survival.     Spivak's strategic essentialism seems to be practiced by the poets I analyzed in a more      radical way than that expressed in theoretical remarks on the gendered subaltern                                          22    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
subject: here the markers crossed are not only within the axis of gender, but across      various and constantly-shifting axes, thus Meena Alexander can draw on Walt      Whitman, SunitiNamjoshi on Adrienne Rich, and ImtiazDharker on Faiz, forming      temporary and strategic alliances that prevaricate boundaries of gender, class, race,      ethnicity and so on.     The study of postcolonial women writers is certainly important in order to make clear      that when discussing issues connected to feminism it is important to include      reflections on the perception of race and gender, and that gender-related topics need to      be addressed for a more nuanced and complex assessment of post coloniality and of      its impact on the contemporary world.     Women writers of colour, or dislocated women writers for that matter, should not be      considered only as a way to put white feminists and post colonialists in      communication, but they need to be studied and valued for the sake of their art.     The “back against the wall aesthetic”, as Meena Alexander beautifully calls it, where      the dark-skinned woman writer needs to steal but at the same time subvert a given      aesthetic, is a confirmation of the continuous and sometimes overwhelming effort to      negotiate between positionalities, a strategy that the postcolonial woman writer has      had to learn in order to deal with the restrictions imposed by a world dominated by      male normative, Eurocentric and heteronormative writers.     Interlocked discriminations and hierarchical structures are everyday bread for these      writers, who attempt to challenge fixity of meaning through a poetical language that is      naturally rich in multivalent images and paradoxes.     Alexander finds inspiration in the city landscape, in its continuous change and in the      interstices between buildings.     The metropolis – with its constant and frantic movement – reflects their own      existential situation of perennial evolution and self-refashioning.     Canadian landscape to the forest of words which she feels she is constantly extricating      herself from, as an Indian woman writing in English and a lesbian writer in a world      dominated by heteronormative writing.     The works of these dislocated women poets who chose to write in the language of the      colonizer, English is appropriated, made suitable to describe their own dislocated      world.     It is often the only language in which they can write, because it is that of their formal      education.                                          23    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
 It can be argued that the English language takes the charged power of previously      unexpressed thoughts about the conflicts in their lives.     These writers challenge normativity in writing because they are dark-skinned women      writing in the tongue of the colonizer.     Using the English language is for them yet another possibility of subverting      conventions, and a way of drawing strength from an internal conflict.     The back against the wall aesthetic which dislocated women writers are forced to use      therefore becomes strength rather than a constraint, and it is this evolution that is the      best achievement of the dislocated women writers.     Alexander draws inspiration from mystical poetry- Alexander writes about Mirabai.     Refusals of organized religion and of the established order of things, together with the      embracing of a different form of spirituality, are characteristic of the mystical poetry      of the Indian subcontinent.     Mystical poetry is also connected with the opening of social barriers, and with a      passionate poetic performance.     One last reflection on the attention devoted to location in this work needs to be done      here. First of all, one could argue that the plurality of the religious confessions of the      Indian subcontinent, each of them with its groups and schools of thought, along with      its many languages, the intricacy of diverse past influences, not to mention its      widespread inequalities and social contrasts, have somehow facilitated, rather than      complicated, the work of these writers.     Indian women writers one always needs to remember that traditionally Indian women      are the bearers of values that are hardly compatible with the life of a writer.     One's personal matters, to speak about one's sexuality and one's femininity are still a      taboo for many Indian women     Meena Alexander's works were not published in India for many years.     In India, perhaps more than in other Third-World countries, women are forced to be      the bearers of traditional values that end up conflating with those of nationalism and      anti-colonialism, in order to highlight the moral difference with the former colonizers      and with the Western world.     Scholars concur that it is desirable for Third-World countries to achieve      modernization and innovation through a path which is different from that leading to      neo-colonization and hyper-globalization.                                          24    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
 Nandy writes in his study on the recovery of self after the scars of colonialism, the           gender and the hybrid carry what he considers to be a transformative potential.         The counter-hegemonic views are of great value for the formation of new layered and           multivalent identities.    1.8KEYWORDS          Diaspora - Migration        Khartoum -is the capital of Sudan        Romantic literature -Romanticism was an artistic, literary, and intellectual              movement that originated in Europe towards the end of the 18th century, and in most            areas was at its peak in the approximate period from 1800 to 1850.        Lyric Poetry- Lyric poetry is a formal type of poetry which expresses personal            emotions or feelings, typically spoken in the first person.        Migration -to move from one country, place, or locality to another        Subjectivity -the quality of being based on or influenced by personal feelings,            tastes, or opinions.        Contemporary- belonging to the same time as somebody/something else.        Memoir -a historical account or biography written from personal knowledge.        Postcolonial- the historical period or state of affairs representing the aftermath of            Western colonialism        Baritone -a male singing voice that is fairly low; a man with this voice        Syntax- the system of rules for the structure of a sentence in a language.    1.9 LEARNING ACTIVITY    1. Diasporic Distresses and Female Expression in the poems of Meena Alexander and Sujata      Bhatt – Analyze    ___________________________________________________________________________  ___________________________________________________________________________  2. Analyze the Diasporic Sensibility in Meena Alexander’s works.  ___________________________________________________________________________  ___________________________________________________________________________  3. Critically think how women are portrayed in Meena Alexander’s works.                                          25    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
___________________________________________________________________________  ___________________________________________________________________________    1.10 UNIT END QUESTIONS    A. Descriptive Questions  Short Questions        1. What is diasporic poem?      2. What type of writer Meena Alexander is?      3. What message does Meena Alexander convey through her works?      4. What is Meena Alexander's particular interest as a writer?      5. Where is the poet Meena Alexander settled?  Long Questions       1. Write the biography of Meena Alexander and about her famous works       2. Discuss Meena Alexander is an Indian poet       3. Explain the plot and style of Meena Alexander       4. Discuss Meena Alexander's poetic style and major themes.       5. Explain the characteristics of Postcolonial writers  B. Multiple Choice Questions  1. At what age Meena Alexander changed her name?       a. 15       b.16       c. 17       d. 14    2. Meena Alexander’s original name was ______      a. Mary Elizabeth Alexander      b. Alexander      c. Elizabeth      d. Susan Alexander                                                   26    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
3. Meena Alexander died at the age of _______      a. 67      b. 57      c. 63      d. 64    4. Meena Alexander’s husband _______      a. David Lelyveld      b. Alexander      c. David      d. Davidson    5. Representing Meena Alexander own multilingual nature, “Meena” means in _____ in    Sanskrit.      a. Fish      b. Jewel      c. Port      d. Beauty    Answers  1-a, 2-a, 3-a, 4-a, 5-a    1.11 REFERENCES    References book      Alexander, Meena. Birthplace with Buried Stones. Evanston, IL: Triquarterly          Books/Northwestern University Press, 2013.      Alexander, Meena. Fault Lines: A Memoir. Revised and expanded edition. New York:          Feminist Press, 2003.                                          27    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
 Alexander, Meena. Illiterate Heart. Evanston, IL: Triquarterly Books/Northwestern          University Press, 2002.        Alexander, Meena. The Shock of Arrival: Reflections on Postcolonial Experience.          Boston: South End Press, 1996.        Alexander, Meena. Fault Lines. New York: The Feminist Press at the City University          of New York, 1993.    Textbook references      Alexander, Meena. The Poetic Self: Towards a Phenomenology of Romanticism. New         Jersey: Humanities Press, 1979    Websites        http://ijrpublisher.com/gallery/26-sp-january-2019.pdf      https://scroll.in/article/903171/meena-alexander-1951-2018-the-poet-from-india-who-            lived-and-wrote-with-sensitivity-for-the-world      http://ijllnet.com/journals/Vol_5_No_3_September_2018/23.pdf      https://scholarblogs.emory.edu/postcolonialstudies/2014/06/09/alexander-meena/                                          28    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
UNIT - 2MEENA ALEXANDER: BIRTHPLACE WITH  BURIED STONES FROM RAW MEDITATIONS ON  MONEY SHE SPEAKS: A SCHOOL TEACHER FROM  SOUTH INDIA    STRUCTURE       2.0 Learning Objectives     2.1 Birthplace with Buried Stones – Text     2.2 Birthplace with Buried Stones – Analysis     2.3 From Raw Meditations on Money, 1. She Speaks: A School Teacher from South India     2.4 Analysis - She Speaks: A School Teacher From Southern India     2.5 The Social Space Of Indian Women     2.6 Summary     2.7 Keywords     2.8 Learning Activity     2.9 Unit End Questions     2.10References    2.0 LEARNING OBJECTIVES    After studying this unit, you will be able to:          Analyse the poems of Meena Alexander          Identify background knowledge about the work          List the Literary Devices in the poem    2.1 BIRTHPLACE WITH BURIED STONES - TEXT    I  In the absence of reliable ghosts, I made aria,  Coughing into emptiness, and it came  A west wind from the plains with its arbitrary arsenal:                                          29    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
Torn sails from the Ganga River,                                                            30    Bits of spurned silk,  Strips of jute to be fashioned into lines,  What words stake—sentence and make-believe,  A lyric summoning.       II  I came into this world in an Allahabad hospital,  Close to a smelly cow pasture.  I was brought to a barracks, with white walls  And corrugated tin roof,  Beside a civil aviation training center.  In World War II officers were docketed there.  I heard the twang of propellers,  Jets pumping hot whorls of air,  Heaven bent,  Blessing my first home.       III  In an open doorway, in half darkness  I see a young woman standing.  Her breasts are swollen with milk.  She is transfixed, staring at a man,  His hair gleaming with sweat,  Trousers rolled up  Stepping off his bicycle,  Mustard bloom catches in his shirt.                                                          CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
I do not know what she says to him,                                                         31  Or he to her, all that is utterly beyond me.  Their infant once a clot of blood  Is spectral still.  Behind this family are vessels of brass  Dotted with saffron,  The trunk of a mango tree chopped into bits,  Ready to be burnt at the household fire.       IV  Through the portals of that larger chaos,  What we can scarcely conceive of in our minds—  We'd rather think of starry nights with biting flames  Trapped inside tree trunks, a wellspring of desire  Igniting men and gods,  A lava storm where butterflies dance—  Comes bloodletting at the borders,  Severed tongues, riots in the capital,  The unspeakable hurt of history:  So the river Ganga pours into the sea.       V  In aftermath—the elements of vocal awakening:  Crud, spittle, snot, menstrual blistering,  Also infant steps, a child's hunger, a woman's rage  At the entrance to a kitchen,  Her hands picking up vegetable shavings, chicken bones,  Gold tossed from an ancestral keep.                                                          CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
All this flows into me as mottled memory,    Mixed with syllables of sweat, gashed syntax,    Strands of burst bone in river sand,  Beside the buried stones of Sarasvati Koop—    Well of mystic sky-water where swans    Dip their throats and come out dreaming.    2.2 BIRTHPLACE WITH BURIED STONES - ANALYSIS    Alexander’s multi-migrations make her fall in search of her identity and entity. Her poetry is  a mingling of native and foreign cultures and experiences. Her works are related to home and  her identity. And it is replete with past and present struggling experiences. On the one hand,  she has to leave her home and native identity and on the other hand, she continues  endeavoring to make a home and an identity through her poetic outburst. Her poetry reveals  the theme of rootlessness and dislocation. Her recurrent migrations make her determined to  make a survival place in the literary world with a postcolonial journey of life full of anguish  and nostalgic memory. Her journey is a fragmented journey of life and queries of life and  hope: “I start to write fragments / as much to myself to another / Who lives in my mind?  / Can the mind hold its hope?”.    Her journey of life begins from her native land India and settles to a foreign land America.  Her productive literary creations symbolize a journey from childhood to maturity with a  literary career. And she had to face multi- migrations and many-facet experiences. Her  creations dip into those experiences. So, her works may be compared to the genre,  Bildungsroman’ and she is a Migratory Bildungsroman.    Birthplace is the motherland and the primary identity of an individual. The home and parents  are the actual identity of a child and a grown-up man. The child, when grows up as a mature  one with ups and downs in life, he or she tries to remember and ruminate his or her childhood  experiences and the experiences of the journey of life. The individual can never live without  the memory of home and homely affections as well as hard and bitter realities regarding  homely identity. It is the zigzag journey of life full of cares, duties, pains, agonies,  complexities and the betweenness of life. Meena Alexander always faces and feels dislocated.  Her writings are replete with cultural instability, minority, gender, race, dislocation and  rootlessness, and struggle to find or make a home.                                          32    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
Nostalgic Meena Alexander’s poetry sparkles with the loss of love and childhood. She begins  her journey of life with her birth and peaceful childhood and a simple life. But gradually she  faces complexities and simplicities in life. Happiness is the one facet of the coin of life. The  opposite one is the sorrow. The matured age with the burden of bitter experience recalls the  happy childhood and wishes to have those days of thoughtless rapture. It is her journey of  self-expression and self-discovery. She discloses the wishing desire of each and every one:  “Happiness is an aspect of life.”    The home is a living identity for the owner of a house or building. Man is born to live and  die. After one’s birth one has one day to die and to leave the living place. Throughout his  living tenure man continuously tries to make his identity in and out of his home. The journey  of making identity continues. The soul is such a spirit that makes an abode in the form of a  body. The body becomes the living place of the soul. But the body can’t be an everlasting  living place of the soul. The home or the body is a changeable object to the soul. As the body  once becomes inactive or cold blood, the soul leaves it. The soul cannot live in „her mutilated  parts of the body. The term Diaspora may be connected to this analogy. The diasporic writers  leave their own homeland and settle in a foreign state or country. The home is to Meena  Alexander a home of confinement with traditional boundary and traditional cultural practices  and beliefs. Meena Alexander violates the traditional system and appears to be a  distinguished diasporic writer. His journey with postcolonial objectivity and subjectivity is  imbued with the journey from known to the unknown and seen to the unseen.    If one finds a place or a homely place in an unknown region or country, he or she tries to  make a memorable place and an another home one. One’s own home may not be a permanent  home and identity for his or her state. Alexander, thus, stresses: “Shall a soul visit her  mutilated parts? / How much shall a body be home? It is natural for a bird to twitter or sing  though some try to hinder its spontaneous flow of music. The musical song bears a message  for human beings. Sometimes man also symbolically becomes a bird to scatter his message  for his identity and for the welfare of the mankind. Even there are some persons who always  try to draw back others’ leading attitude and humane activities. What the motto of others  maybe it is the bird’s challenge to move forward with its natural instinct. It is indirectly and  symbolically referred to the patriarchal dominance prevailing in most of the families of the  human society. Alexander presents the patriarchy with an indirect and symbolic point of view  through her poetic strength: “We’ve even struck the bird’s throat.”    The poems of the collection of poetry Birthplace with Buried Stones (2013) are deeply rooted  in memory and mystery with personal history. The terms in the title Buried Stones somehow  hint at the unforgettable and unavoidable hard realities of the life of Meena Alexander, which  she cannot break like a stone but they shake her while she tries to produce her literary  productions. And they make a place in her poetic creations. War and love have also made a  place in her poetic creations. The poems also symbolize her journey of life from a common                                          33    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
home India to an unknown home America and an uncommon literary home with an  extraordinary creative power, where the cultures and pictures of her native land India make a  home, a global home and an identity, an international one for none but herself. On the  collection Billy Collins comments: “With one hand on the things and textures of the material  world and the other reaching into the mysteries beyond us, Meena Alexander does what  poetry does best, conveying us from the known to the unknown with grace and formal care.”  Alexander knows that life is a zigzag journey with pains and pitching forward. But dream and  destination cannot remain unfulfilled. So she hails hope and holds the rope of success in life.    The poem Birthplace with Buried Stones is deeply rooted in the memory of Alexander. Her  homely memory and incidents make a home for her in her literary creations. She cannot live  without thinking of her birthplace Allahabad and India. Her memory relating to her home is  vibrant even though she lives abroad. All the pictures reflected in her mind come to her  poetic pictures of words: “All this flows into me as mottled memory.” Alexander is also  shocked at the bloody incidents and riots. But she remains positive with the existential belief  of God, blessing’ her and her family. And she has been able to mix herself up with a huge  area of culture. She is silent and vibrant: “The unspeakable hurt of history: / So the river  Ganga pours into the sea. / Heaven bent, / Blessing my first home.”    Life begins with a welcome of birth just as the day begins with morning. The morning is a  very beautiful and joyous part of a day. So the morning shows the day how it will go on  throughout. One’s birth hints at the journey of life, a difficult one. Man is born free and  brings joy to the near and dear ones. But his journey of life is full of cares, difficulties,  predicaments, joys and it is a life of unstable accounts of living. The struggling person  identified with Meena Alexander, starts the day with diligence of study in order to make a  home and an identity staying at a home of culture and nature: “I sit in a patch of shade cast by  a pipal tree. / Each morning I read a few lines from The Narrow Road to the Deep North.”    Everything lies around everybody. But it is the life that matters much. In a state of  rootlessness and dislocation Meena Alexander finds trouble in life. Just at her early age she  and her mother had to set for Sudan where she had her early education. But being an Indian  she had much attachment to India and her birthplace and even her native culture. She is  actually in a dilemma of diaspora. Yet she tries to come out of a culture of traditional belief  of some Indians. Even her mother was against her motto of her life. In an interview  Alexander without hesitation expresses: “My mother didn’t approve of me writing at all. She  just thought this was the weirdest thing to be doing with your life. Mothers don’t want their  daughters to write because this is against a model of womanhood of some sort, right? My  mother thought I should be a good needlewoman, learn how to make good sambar [lentils  with vegetables], and take care of my husband. I should have a certain amount of education  but not too much.”                                          34    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
Regarding her mother’s view of life, sometimes life seems to her to be both pessimistic and  optimistic though in the long run optimism overshadows pessimism. She has a horizontal  hope for achievement even with a difficult way. She as if considers herself as a learner- child  who often without knowing grips something inedible and tries to have that into its mouth. Her  inward picture comes out through her mighty words in the form of an ornament of language:  “Everything is broken and numinous / Tiled roofs outcrops of stone, flesh, torn from molluks.  /Far away, a flotilla of boats. A child sucking stones. / There is a forked path to this moment.”  Strangeness makes one strange. The strange thinking leads a writer to an unknown place and  state or home or success. Alexander had and has such a strange imaginative power that made  her famous and distinguished. Such imaginations are like that there are no trees but there are  green leaves; there is no human being but the imaginative or real powerful soul that is free to  think.    Nature feeds Meena Alexander’s seventh collection of poetry and suffuses its central roots.  Dhanladhar peaks, pipal tree, green parrot wings, cockatoo, munshi, grasshopper, Kurinji  flowers, cows, camels carry us to an intense universe that is othertoo much modern English  poetry. Yet, because India is part of Alexander’s childhood and continuous returns as an  adult, she can revisit and explore nature in memory as well as fact, as Wordsworth did. Stone,  dust, fire are not ornament, travel detail, or invoked for symbolic comparisons. They course  through Alexander’s life, giving her the authority to return them to poetry as origins and  sources. Almost by accident we register the contrast when bottled water, a squirrel down the  chimney, blue spruce, a black walnut appears as details in her poems. Words are different in  feeling, sound, color and history for her when situated in North America. For most writers,  what the mind selects is deeply affected by place. Imagine ‘dust’ in relation to New York  City, or ‘fire.’ It would be difficult to see them as redolent constants, omnipresent in memory.  Alexander, who has always written in English, brings, in this volume, a haunting pitch to  what English poetry can offer as its own. Ungovernable and healing nature finds defining  space in a postmodern landscape.    Migrations, wars, loves form her broad, overarching question: “what are we to make of  experimental geographies?” Underlying her phrase, ‘experimental geographies’, are physical  dislocations, new societal and personal maps. Some are voluntary, many convulsive and  forced. Articulating her daunting and incomplete conclusions, ancient and modern lexicons  mix as the poet transverses past and present. “Syllables tumble/ in a milky river// Babbling  mother/ font of memory.” Everpresent is a general sublimnal instability that may transform  into light or darkness. Possible moods of menace ripple nearly as often as Alexander’s uses of  silk and tulle. “A square of pigeons and parrots on loose stones, / Hammer-toed quail and  horsemen/ desperate for conquest”. Loose, hammer-toed, desperate catch, in what seem to be  nearly inevitable adjectives, the potential for destabilization from one line to the next.                                          35    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
Sharp contrasts abide in Alexander’s life from India to New York City; yet the physical  world that she knows from India provides signposts for universal questions that memory  raises and history insists upon. She is a witness to fixed societal clashes and ones involving  relations between women and men. As part of her female lexicon, Alexander uses “chifon  saris,” “hunks of burlap,\" “mild cotton,” “mud on the hem” -- all references to Indian  women’s clothing, as well as standing for the politics of Indian independence, signs of class,  evidence of young girls’ flights into passion -- but these details go further. They carry wide-  sweeping empathy and vision, as well as the suffering and violence locked in defined roles.  She laments for the “seven-week creature/ Paddling inside, scraped out.” Her language can  burst into vivid, unrelenting images of women being coerced and forced: St. Lucy, “her throat  a column of tears”/ “still clothed in savage reeds.” Yet the strength of her work is its rejection  of intellectual positions. Her images carry graceful movements that envelop the reader as  experiences with their unknowable consequences.    The stanza creates a subtle tone of wistful mourning: the contrast between “glistening skin”  and the impact of “utterly bare” inches in and then the image settles in different light. The  intimate hope and sound connections in the words “loosen” and “glisten” and the expanse  that continues in “utterly” complicates, suddenly, as if by the act of baring her skin, the act of  undressing, the woman is exposed in a moment without interpretation. It should be an  intimate moment of pleasure. But space in line one. rim in line two and no one remembers in  line three, turn the glistening into something nearly tragic. There is beauty, and yet her  solitary act lends weight to bare as depletion, as well as exposed. And that no one remembers  is a fact, even if it may be invented. There is need, longing, waste; those moments are lost  unless they are imagined.    One of the pleasures of her poems is how meaning flows through, from and among lines and  stanzas. Her pacing follows the colorings of feeling and when the tone grows too poetic, she  knows how to lighten it with impish humor. “I came into this world in an Allahabad hospital,  /Close to a smelly cow pasture.”    Several of Alexander’s poems have been set to music including “Impossible Grace,” included  in her collection. While it is not possible in this brief space to even skim the passages that  work as musical structures, here are several progressions from a poem in the Jerusalem cycle,  “Garden in Nazareth.” The scene is a visit to the Palestinian poet, Taha Muhammad Ali  before he died. It is illustrative of the volatility that Alexander has made her own.    The sand in the wings, the desert not far would be redundant if it were not for the garden and  the burning bus. Together with the repetition of garden, played off against the desert and its  conflicts, harsh realities that even mark birds, we have a complete summation of history, a  situation and mood. The venerable man that she is visiting is in bed, dying. He is moved by  her coming. He wipes a tear; she adjusts his blanket.                                          36    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
The sound and repetition of the imagesthe thread of gold that breaks the sky, an unseen life of  sound and circling sense-grounded by the rhythm of ritual action, boil milk, pour into metal,  hand it to the man, create a mood of benediction. The birds that are coming to the garden, the  repetition of their appearances, the light in Ali’s faceis it from the sun, or from inside? The  mood, exquisitely paced, is defined by movements in and out, stretching, reaching, circling, a  life not seen, but of sound, vivid air, and the wound of mist balanced and defined by the real  world. The phrase “perpetual benediction” is the fulcrum balancing both worlds. It holds up  Ali’s art, his perception of the invisible, and the blessing of living.    The book’s three parts take us from India and New York to Jerusalem, to a final group of  deeply felt poems about the demands of love. While the poet frequently surprises with flashes  of mechanized, modern life, subways or “jets pumping hot whorls of air,” her matrix is one  defined by natural laws that by instinct and ‘reason’ bind humans to ethical order. In the last  section in a poem called, “Lost Garden” she arrives at a nearly Shakespearean conclusion that  “there is nothing to see but nakedness.” Inside the observation there is acceptance, dry as the  desert, full of birds with sand on their wings. Alexander’s whole book can be seen in this  courageous, brave light. She touches on the mysteries of nakedness with humility. In a  beautiful poem called “Cantata for a Riderless Horse, she says: “Raised on betrayal /I could  not bear to be happy/ “Survival of the fittest parts of the self/ I thought was what was called  for.”    Meena Alexander’s language for experience “storm-red,” “coveted” “willing to bomb,”  “smeared with ash” the “voile,” “pink tulle” and the everpresent “spittle” tells truths about  family, nation, justice, passion and memory once they have been torn, mixed and changed.  Her ability to express the “larger chaos” brings us directly into our complicated world, where  she finds nature’s presence basic to understanding human order. She leads us to feel “what  we can scarcely conceive with our minds.”    2.3 FROM RAW MEDITATIONS ON MONEY, 1. SHE SPEAKS: A  SCHOOL TEACHER FROM SOUTH INDIA    Portions of a mango tree the storm cut down,    a green blaze bent into mud    and they come to me, at dawn    three girls from Kanpur, far to the north admittedly    (We know this from national geography class,    the borders of states, the major cities).                                          37    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
They hung themselves from fans.                                                             38  In the hot air they hung themselves  so that their father would not be forced to tender gold    he did not have, would not be forced  to work his fists to bone.  So that is how a portion of the story goes.    Slowly in the hot air they swung, three girls.  How old were they?  Of marriageable age certainly.    Sixteen, seventeen, and eighteen, something of that sort.  How do I feel about it?  What a question! I am one of three sisters,    most certainly I do not want father to proffer money  he does not have for my marriage.  Get a scooter, a refrigerator, a horde of utensils,    silks, and tiny glittering bits of gold  to hang about my ears and throat.  Gold is labor time accumulated . . . labor time defined.    Who said that? Yes, I am a schoolteacher, fifth standard  trained in Indian history and geography,  Kerala University, first class first.    The storm tree puts out its limbs and  I see three girls swinging. One of them is me.  Step back I tell myself.    Saumiya, step back. The whole history                                                          CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
of womankind is compacted here.  Open your umbrella, tuck your sari tight,    breathe into the strokes of catastrophe,  and let the school bus wait.  You will get to it soon enough and the small, hot faces.    See how the monsoon winds soar and shunt  tropic air into a house of souls,  a doorway stopped by clouds.    Set your feet into broken stones  and this red earth and pouring rain.  For us there is no exile.    2.4 ANALYSIS - SHE SPEAKS: A SCHOOL TEACHER FROM  SOUTHERN INDIA    Portions of a mango tree the storm cut down, a green blaze bent into, mud & they come to  me, at dawn three girls from Kanpur, far to the north admittedly (we know this from national  geography class, the borders of states, the major cities).  They hung themselves from fans. In the hot air they hung themselves so that their father  would not be forced to tender gold he did not have, would not be forced to work his fists to  bone. So that is how a portion of the story goes.  Slowly in the hot air they swung, three girls. How old were they? Of marriageable age  certainly.  Sixteen, seventeen and eighteen, something of that sort. How do I feel about it? What a  question! I am one of three sisters.Most certainly I do not want father to proffer money he  does not have for my marriage. Get a scooter, a refrigerator, a horde of utensilssilks, and tiny  glittering bits of gold to hang about my ears and throat. Gold is labor time accumulated ...  labor time defined.  Who said that? Yes, I am a schoolteacher, fifth standard trained in Indian history &  geography Kerala University, first class first.                                                              39    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
The storm tree puts our it’s limbs & I see three girls swinging. One of them is me. Step back I  tell myself.  Saumiya step back. The whole history of womankind is compacted here. Open your umbrella,  tuck your sari tight,breathe into the strokes of catastrophe & let the school bus wait. You will  get to it soon enough & the small hot faces. See how the monsoon winds soar & shunt tropic  air, into a house of souls a doorway stopped by clouds.  Set your feet into broken stones & this red earth & pouring rain. For us there is no exile.    2.5THE SOCIAL SPACE OF INDIAN WOMEN    Likewise,there is an Indian concept of a woman, infixed in the culture and society, that  expects every woman to remain devoted to her duties without fail. Snakes, toads, rats etc.are  meant tobe kept out of the house. In this context it can be the external factors like  freedom, equality, education, job and rights of woman that seems to be deplorable to the  society. The male dominated society expects a woman’s life to be like a house protected  from snakes, toads and rats. None of the external factors should waver her mind from  herduties like cooking, washing, cleaning etc. and serving the members of the family. The  poem also gives reference toIndian wedding and the typicalIndian architecture which are the  emblems of the rich Indian culture.    2.6 SUMMARY        Helps to identify the various problematics of gender and culture in Alexander’s         selected poems.        Women are oppressed and subjugated by patriarchal norms at different levels      Women arealways exploited and tortured irrespective of ethnicity or other           dictates.      Patriarchy does not accept a woman’s individuality or give her due social space           or respect.      The plight of women remains all the more same.      Theelementsof native culture with gender issues and deep gender oppression in the           society can be understood                                          40    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
2.7 KEYWORDS        Lyricism -an artist's expression of emotion in an imaginative and beautiful way; the          quality of being lyrical        Fragment - A fragment is a small piece that's come off a larger whole, and to          fragment is to break        Palimpsest - a manuscript or piece of writing material on which later writing has been          superimposed on effaced earlier writing        Dislocation - Dislocation is a condition that happens when the bones of a joint are          knocked out of place        Blaze - a large and often dangerous fire      Bondage - the state of being a slave      House of Congress -the House of Representatives and the Senate. The two houses of            Congress have equal but unique roles in the federal government      Anti-Slavery- opposed to slavery an antislavery activist the antislavery movement.    2.8 LEARNING ACTIVITY        1. Discuss on problems pertaining to the selection of poems for research  ___________________________________________________________________________  ___________________________________________________________________________        2. The Home and Identity: A Postcolonial Journey in the Poems of Meena Alexander  ___________________________________________________________________________  ___________________________________________________________________________        3. Analyze on Exiled by Women’s body in the Poems of Meena Alexander  ___________________________________________________________________________  ___________________________________________________________________________    2.9 UNIT END QUESTIONS    A. Descriptive Questions  Short Questions        1. List the stylistic devices used in 'Birthplace with buried Stones'      2. Summarize the theme of the poem 'Birthplace with buried stones'                                          41    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
3. Appreciate the poem 'Birthplace with buried Stones'      4. Discuss Meena Alexander's poetic style and major themes      5. Write the aptness of the title of the poem 'Birthplace with buried stones'  Long Questions      1. Explain how does the Meena Alexander portray the Indianness?      2. Write the R. Parthasarathy’s personal touch in his ‘Exile’      3. Analyze the style of the poem, shespeaks: Aschoolteacher fromSouth India.      4. Explain the poem, She speaks: A school teacher from South India.      5. Discuss the theme of the poem 'Birthplace with buried Stones'  B. Multiple Choice Questions  1. Alexander’s multi-migrations make her fall in search of her ______and entity.             a. Identity           b. Dignity           c. Object           d. Power    2. Alexander’s poetry is a mingling of native and foreign ______and experiences           a. Cultures           b. Powers           c. Migration           d. Analysis    3. Alexander’s works are related to _______and her identity.           a. Home           b. Garden           c. Relation           d. Person    4. Her journey of life begins from her native land _____                                    42                                                          CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
a. India  b. America  c. Africa  d. Britain    5. Her journey of life begins from her native land India and settles to a foreign land      ______           a. America           b. Africa           c. Britain           d. India     Answers   1-a, 2-a, 3-a, 4-a, 5-a     2.10 REFERENCES     References book          Patel, G. (2007). Poetry with young people. New Delhi: Sahitya Akademi.        Thomas J. T. (2004). Child poets and the poetry of the playground. Children’s              Literature        Bishop, Edward. (1989). A Virginia Woolf Chronology. Macmillan Press, London.        Spiropoulu, Angeliki. (2010). Virginia Woolf, Modernity and History: Constellations              with W.Benjamin. Palgrave, London.  • Textbook references          https://www.poetryfoundation.org/poems/56907/raw-meditations-on-money-1-she-          speaks-a-school-teacher-from-south-india    • Websites          https://d7.drunkenboat.com/db20/reviews/finds-larger-chaos-meena-alexanders-          birthplace-buried-stones-wallis-wilde-menozzi          https://ijllnet.com/journals/Vol_5_No_3_September_2018/23.pdf                                                      43                CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
 https://www.thefreelibrary.com/Raw+Meditations+on+Money-a077035217   https://poem.shivyogastudio.in/2021/03/a-school-teacher-from-south-india.html                                                                                     44    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
UNIT – 3 R. PARTHASARTHY: THE WRITER    STRUCTURE      3.0 Learning Objectives    3.1 Author’s Introduction    3.2 Hindu Consciousness    3.3 Summary    3.4 Keywords    3.5 Learning Activity    3.6 Unit End Questions    3.7 References    3.0 LEARNING OBJECTIVES    After studying this unit, you will be able to:        Recognise the importance of Parthasarathy’s work        Review the writings of Rajagopal Parthasarathy        Redefine the values of translated works    3.1 AUTHOR’ S INTRODUCTION    Rajagopal Parthasarathy was born near Trichy in 1934. He was educated in Bombay and in  England. He was, for several years, literary editor with Oxford University Press, Chennai and  Delhi. His first book, Rough Passage was a runner up for the commonwealth poetry prize in  1977. Recognition followed publication and the book received a fairly good critical attention.  His second book A House Divided: Poem of Love and War tells about the turbulent history of  the sub-continent. He has also edited Ten Twentieth Century Poets. Parthasarathy, like  A.K.Ramanujan, is interested in translation and has translated many Tamil works in to  English. One of his major works in translation is the translation of Silappathikaram (The Tale  of an Anklet) into English.    Parthasarathy feels that more attention should be given to translation and that through    translated works we can learn about the cultures of the different parts of the world. He says  for a multilingual society like his native India, translation is essential. “A nation renews itself  through translation. If it is indifferent to it is in danger of falling of the globe”    His works:                                                             45                CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
Rough Passage is R.Parthasarathy’s masterpiece, which brought him a lot of critical attention  and appreciation. It is autobiographical. It has three parts – ‘Exile’,‘Trial’ and ‘Home  coming.’ Rough Passage narrates the experiences of a person who leaves his motherland and  gets settled abroad for better prospects. It brings out the sense of alienation experienced by  him in the other country and also the feeling of guilt for having left his own land, people and  language. The poet expresses his sense of alienation and his desire to continue the thoughts of  the past to escape from this sense of alienation.    His love for his mother tongue finds expression in many of his poems. It is this deep  attachment to the mother tongue that makes him feel the loss intensely. He regrets his  “whoring after English Gods”. He writes in his “Home Coming”,    My tongue in English chains    I return after a generation to you    I am at the end    Of my dravidic tether    hunger for you unassuaged    I falter, stumble.    3.2 HINDU CONSCIOUSNESS    Parthasarathy began to learn English at the age often at a Christian school run by the Don    Bosco fathers. His days at school and university were an intense infatuation with England and  English Literature. “I was uneasy in India” he writes, “and exposed as I was to English ideas    and attitudes, I become hypercritical of everything Indian .... spiritually bankrupt and  powerless to absorb the shocks of the twentieth century. India was a ‘nation of sleep  walkers’, its people sick in mind and helpless. The nation had, I kept telling myself, lost its    will to live. I decided that England would be my future home. And the English language  would help me to belong there”. But his encounter with England only produced  disenchantment. He was unable to come to terms with the England he saw. “The English    autumn was a little too much for my hopefully expanding tropical petals.....I found myself    crushed under two hundred years of British rule in India.......My disenchantment was total. I  felt betrayed”.    In 1963 Parthasarathy spent his first Christmas in England with an old Mend from Bombay at    his flat in Hampstead. Every moment of his stay in England and every circumstance there  brought to him the realization that he could never function as a poet in English. He says, “I  felt embittered and was inclined to agree with Victor Anant that we are all ‘Macaulay’s  bastards’.” After Christmas he returned, to his university in the north of England. It was in  that January that he began a poem which is included in “Rough Passage” as “Exile 2”. It is, as                                          46    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
Parthasarathy says, about the consequences of British rule. One of the consequences it  explores is “the loss of identity with one’s own culture and therefore the need for  roots.”21After a year he returned with a new understanding of himself and of India and with  the intention of identifying himself with India totally. “Back on Indian soil, under the hot  Indian sky, I felt strangely at home: England had been a kind of trial by fire.....I had been  around for thirty years and felt literally burnt out. And the ashes are the few poems I have  written in English. Only poetry offered a kind of knowledge I despaired of finding anywhere  else :Knowledge of oneself.”22 Thus his wish to make England his spiritual home and to  settle down as a poet in England and as a part of English environment received a total  disillusionment. He realized that the England of his imagination was beyond the bounds of  existence. Thus, the early euphoric adolescence was transcended with the re-education  Introduction 16 he received in England itself about the necessity to establish his own identity  in terms of his Tamil heritage. The feeling of buoyancy for English was thus replaced by    a new quest for self-emerging from the cool and alien experience he experienced in England.  “The shadow of the second phase of theeducated Indian’s growth soon overtook the poet and  he was totally disillusioned with England, a disillusionment which extended itself to the  Indian poet’s predicament of writing poetry in an alien tongue. .23” The ‘horrible’ realization  by Parthasarathy- “I could never function as a    poet in English,” resulted from the sense of root lessness, which made him aware not only of  the nourishing qualities of roots but also of the Indian Poet in general writing in English who  according to him is confronted with a sense of alienation which is inherent in the linguistic  and literary situation itself: “However, for an Indian writing in English,” he observes, “there  are at least two problems. And sooner or later he will have to come to terms with them. They  are just about unavoidable. The first is the quality of experience he would like to express in  English. Now the Indian who writes in the English language gets, to some extent, I can’t help  using the word alienated.....The second is the quality of the idioms he uses. There is,  obviously, a time lag between the living, creative idiom and the English used in India” Two  of Parthasarathy’s concerns have been what he feels to be the lack of an Indian English and  the lack of a tradition in which to write. Whereas most writers depend on tone and the various  social and cultural associations of words, Indian English poets may feel they are working in a  foreign language cut off from such roots. This handicap, Parthasarathy claims, Ramanujan  turns into a virtue. Parthasarathy praises Ramanujan for using ‘ordinary and inconspicuous’  words, ‘rarely, if ever, reverberant’. Their strength is in their ‘cold, glass-like quality. It is an  attempt to turn language into an artifact.’ Parthasarathy’s concern with writing within a  tradition is shown from his interest in such an otherwise insignificant nineteenth-century  writer as MadhusudanDutt, who abandoned English verse for Bengali; Parthasarathy himself  for a time turned from English to Tamil. Ramanujan offers an example of how to handle  biculturalism; writing from the vantage of exile permits him to draw from his past, from his                                          47    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
memories, from the study of South Indian literature, to write poetry in English which to  Parthasarathy, continues the Tamil literary tradition. In its specific regionalism  Parthasarathy’s poetry might be said to express Tamil rather than Indian nationalism.  Parthasarathy’s views show the influence of T.S. Eliot, whose opinions on culture and  literature he has applied to the problems of an Indian and, specifically, a Tamil. In contrast to  romantic praise of individual originality, genius and spontaneity, Eliot sees the writer as an  Introduction 18 product of a culture which he expresses. The poem should be impersonal;  instead of a revelation of feelings it should reflect the culture of the time. The poet edits and  revises the material provided by emotions and experience into an impersonal work of art. The  best poetry draws upon accepted cultural myths and uses language which reverberates with  cultural associations from the past. Tradition is not a chronology of past events but a living  experience of the past for which the writer must work by selecting and emphasizing what is  useful in his or her situation. Culture is not the international elite culture of the cities but is  found in small, rooted, organic communities which share similar beliefs, manners, habits,  symbolism, blood stock. Parthasarathy has been in his own way working through these  problems in relation to his own uprooting from Tamil culture. But as he feels an Indian poet  writing in English cannot make use of the cultural associations of words available to a British  writer, he claims to treat English as a foreign language, without reverberations. He attempts  to create a tradition of Indian English poets troubled by biculturalism who abandoned English  for their first language; and he sees Ramanujan as a start of a new relationship between the  English-language Tamil poet and Tamil-language poetry, thus establishing both a continuing  tradition and a tradition selected by modem personal need. In contrast to the fragmented,  westernized, liberal culture of the large cities, he emphasizes the close-knit family  relationships of a specific region, similar Introduction 19 to the way those other followers of  Eliot, the Agrarians, sought their roots in the small towns and history of the American South.  Although Parthasarathy’s poetry is more openly autobiographical than Eliot’s, he edits and  revises it to achieve an impersonal distance, through coolness of tone, regularity of form,  economy of language, and by the juxtapositions of images which situate his own life in the  context of the effects of colonialism, the decay of the grandeur of the Indian past and the  ossification of Tamil culture along with its accompanying modem vulgarity. William Walsh,  a perceptive critic of commonwealth Literature, makes the following observations about him:  “He has found, after writing for ten years in English, that this very exercise helps to alienate  himself from his own civilization... One has the feeling that Parthasarathy’s discomfort is  purely intellectual. His own language his own poetry, seems a living contradiction of his own  case.”25 These characteristics of the two poets also form a certain pattern of social criticism.  For Ramanujan, the macrocosm of the Indian society is epitomized in the microcosm of the  family. He neither ridicules nor condemns it for and reason. Indeed, he cherishes romantically  and nostalgically India’s simple men, manners and mores. Parthasarathy does not offer any  consistent, straightsocial criticism. As he himself states it, he focuses on his “inner conflict                                          48    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
that arises from Introduction 20 being brought up in two cultures.”26 He points out that both  the cultures are decadent. In this thesis an attempt has been made to analyse the extent and  nature of the Indian experience as expressed in the poetry of these two important Indo-  Anglian poets, A.K. Ramanujan and R. Parthasarathy. These two poets have been grouped  together for this study because they have some striking features in common. Both Ramanujan  and R. Parthasarathy are South Indians. They are “Indians” and they are modem and  contemporaries with post-independence flowering of their talent. What is more, they have felt  - overtly or otherwise - the need for roots. In fact, the subtle yet common bond of a feeling of  Indianness binds them in a group. The reason why this particular point of view has been  adopted is that such efforts do not seem to have been made extensively, on a full-scale level  by critics of Indo-Anglian poets. One way of doing it is to glance at some of their notable  Indian predecessors who have given expression to the native experience in their English  poetry. This may also help in defining and understanding the precise nature or at least the  characteristics of their poetic sensibility. It is within this frame of reference that the present  study has been made to highlight Diasporic Consciousness in the poetry of A.K. Ramanujan  and R.Parthasarathy.    R. Parthasarathy attempted to set his first step into the world of versification, in 1967, but  later he retraced it. Then followed a decade-long silence of preparation for the poet that was  broken only in 1977 when his Rough Passage came out from the Oxford University Press  under the Three Crowns scheme. This poetical volume, which is described as  “Parthasarathy’s poetic autobiography,” is the outcome of his painstaking “revision and  elimination” where “all the poems form part of a single poem, as it were.” In his Preface to it,  the poet remarks: “It should be considered and read as one poem. In it twenty years’ writing  has finally’ settled.” Dedicated to Shobhan and Gautam, Rough Passage indicates more of a  journey than of an arriving at a destination, more of continuity than of completion of efforts.  The poet is conscious of this fact, and observes: “I have at last composed, but perhaps not  completed it.” And the journey that he has taken is fuller of obstacles and hardships than the  one of smoothness and easy-going. The title of the book is, therefore, aptly chosen, in other  words, it is a telltale title.    This slender collection of poems (Rough Passage) speaks volumes of Parthasarathy’s  ceaseless experimentation with the English language as well as of his predicament as a poet.  He is somewhat tom within by the incompatibility of the twin pulls of the English tongue and  the patriotic urges. On the one hand, he can’t undo the labour of some two decades in  learning a foreign language; on the other, he can’t ignore the call of the land, the need of the  hour. The Tamil past asserts its own claim on him and assures him a safe anchorage.  Ultimately, he comes to a kind of compromise between the two diverse pulls. But this  compromise left its marks on his poetic art and mind. He had to undergo the trials and  tribulations of traumatic experience to be felt by many bilingual creative writers, though not                                          49    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
so acutely expressed by them. This adds a peculiar pungency to his poetry and turns out to be  the touchstone of his personality and perception.    Central to Parthasarathy’s themes is a concern with personal responsibility for his life and  how the poet lives as a human being. Many of his lines sound like Ezekiel, in their precise,  economical but generalized examination of the moral condition of the poet’s life. The  autobiographical, confessional thread in Rough Passage is similar to Ezekiel’s Unfinished  Man in making a linked sequence of poems from an analysis and record of the author’s life  along with resolutions to improve it. The cultural concerns are part of the intellectual, moral  awareness; although they take on a different significance, being specifically associated with  his Tamil background Parthasarathy has Ezekiel’s dual concern with the coherence of the  individual life and with the nature of modem culture.    Whereas Parthasarathy is concerned with problems caused by the use of English in India and  by his own sense of being uprooted and alienated from a culture, themes which do not appear  to concern Ezekiel. A concern with the past, tradition and nostalgia for childhood tend to be  characteristic of writers from Hindu families (Parthasarathy, Ramanujan, Mehrotra). Kamala  Das has a similar nostalgia for family relations and her childhood. Writers such as Shiv  Kumar, Kolatkar or Sharat Chandra may treat traditions skeptically or even satirically, but  they are still conscious of them. Rough Passage shows that despite Parthasarathy’s conscious  search for a tradition and his attempt to graft himself on a Tamil tradition, a tradition of  Indian English poetry has in fact developed from seeds planted by Ezekiel and, as shown by  Parthasarathy and Ramanujan, it has some distinctive regional variations. Rough Passage  follows a neat, clean three-tier structure. It consists of three sections in all — (i) Exile, (ii)  Trial, and (iii) Homecoming. The threefold structure of the book corresponds with the  threefold pattern of experience. This fact strikes home when we remember that the poet’s past  and present mingle in it beautifully. In the course of his development, the poet seems to shift  his euphoric attitude towards the English tongue to one of bitter disenchantment. His quest  for identity, his search for the self, leads him step by step to this peculiar enchantment. In a  way, the poet’s development along his art is the development of his ‘situation.’ The  ‘situation,’ in fact, becomes poetry for him. He depicts his ‘situation’ with immaculate skill  and fidelity.    The three-tier structure of Rough Passage has not gone unnoticed by critics. M.  Sivaramakrishnan maintains that the native whoring after English gods is the thesis, the  discovery of root through those very gods is the antithesis, and the resulting synthesis is the  Tamil house lass ‘replaced by the exact chronometer of Europe’ So far as thesis and  antithesis are concerned, there is nothing objectionable, but Sivaramakrishnan errs in seeing a  synthesis where there is actually none. Unto the last, the poet’s predicament remains  unresolved. Where is, then, the synthesis? Another critic, V.A. Shahane, seems to be nearer  the truth when he states that the threefold structure of the book has a corresponding pattern of                                          50    CU IDOL SELF LEARNING MATERIAL (SLM)
                                
                                
                                Search
                            
                            Read the Text Version
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166
- 167
- 168
- 169
- 170
- 171
- 172
- 173
- 174
- 175
- 176
- 177
- 178
- 179
- 180
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- 196
- 197
- 198
- 199
- 200
- 201
- 202
- 203
- 204
- 205
- 206
- 207
- 208
- 209
- 210
- 211
- 212
- 213
 
                    