TThhee CCoocckk aanndd tthhee JJeewweell พ่อไก่กับเม็ดพลอย Siripassorn Mongkunkumsaow
A Cock was strutting up and down the farmyard among the hens when suddenly he espied something shining amid the stray. “Ho! Ho! quoth he, that ‘s for me,” and soon rooted it out from beneath the straw. พ่อไก่ตัวหนึ่งกำลังเดินวางมาดไปมาอยู่ในไร่ นา อยู่ท่ามกลางหมู่ไก่ตัวเมีย ทันใดนั้นมัน เห็นว่ามีอะไรบางอย่าง วาววับ อยู่ในกอง ฟาง “โก๊ก, โก๊ก” มันเอ่ยปาก “นั่นมันลาภ ของข้านี่หว่า” ว่าแล้วมันก็ดึง (จิก) ขึ้นมา จากใต้กองฟาง
What did it turn out to be but a gem stone that by some chance had been lost in the yard? “You may be a treasure” quoth the Cock, “to men that prize you, but for me I would rather have a single rice-corn than a peck of gem stones” พ่อไก่ได้เม็ดพลอยมานั่นเอง ที่มีใครบังเอิญ ทำตกไว้ในบริเวณนั้น? “แกอาจเป็นทรัพย์ สมบัติอันมีค่า” พ่อไก่พูด “สำหรับมนุษย์ที่ตี ราคาให้แก, แต่สำหรับข้าแล้วได้ข้าวเปลือก เพียงเม็ดเดียว ยังจะดีกว่าได้พลอยตั้งกอง”
นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า (Moral of the story) 1. One man’s trash is another man’s treasure. “ส่ิงไร้ค่าของคนๆหนึ่ง อาจเป็นขุมทรัพย์ (ทรัพย์สมบัติ, ของมีค่า) สำหรับอีกคนหนึ่ง” 2. “The ignorant despise what is precious only because they cannot understand it” “คนที่รู้ความต้องการของตนจะมีความสุข คนฉลาดชอบส่ิง ที่จำเป็น มากกว่าเครื่องประดับอันระยิบระยับ ซึ่งไม่มีค่าอัน ใด นอกจาก ก่อให้เกิดความเย่อหยิ่งและความฟุ้งเฟ้อ”
คำศัพท์ (Vocabulary) cock = ไก่ตัวผู้ jewel = เพชรพลอย strutting = เดินวางท่า, เดินวางมาด espied = มาจากคำว่า “espy” แปล ว่า มองในระยะไกล, มองเห็น, เหลือบ เห็น suddenly = ทันใดนั้น, โดยทันทีทันใด
Search
Read the Text Version
- 1 - 6
Pages: