Número 16 - Noviembre 2021 Año 2 Día de Muertos en mi pueblo Day of the Dead in my town p. 6 El mercado de Escárcega p. 4 e market of Escarcega El chiclero y su perro (leyenda) p. 14 1 e chiclero and his dog (legend)
Un rico contenido Editorial Es noviembre y los espíritus visitan a los seres Rich content queridos que aún habitan en este plano terrenal. Y en este número no podemos quedarnos atrás, It is November and the spirits are visiting their su interior es muestra de ello; más plumas han loved ones who still inhabit this earthly plane. confiado en este proyecto y todas, al igual que And in this issue we cannot be left behind, its nuestros colaboradores, son escritores de primera. interior is proof of this; more pens have trusted in Andrés González Kantun, de Calkiní, nos this project and all of these, as well as our presenta un artículo ad hoc a estas fechas: collaborators, are first-rate writers. “Aluxitas nocturnales”, esos espíritus que de Andrés González Kantun, from Calkiní, presents us pequeños nos contaban nuestros mayores y que with an ad hoc article at this time: \"Night Aluxites\", sólo pueden ser visto por infantes, con los que se those spirits that our elders used to tell us when we dice gustan jugar. were little and that can only be seen by little ones, Carlos Ceballos nos hace un relato del mercado with whom they say they like to play. de Escárcega, con un mosaico de colores y que Carlos Ceballos tells us about the Escárcega más de una vez hemos frecuentado. market, with a mosaic of colors that we have visited De Claudio Rosado, relatándonos el origen de more than once. esas tejas de Marsella y su llegada a Palizada, la By Claudio Rosado, telling us about the origin of cuales formaban parte del paisaje urbano de those tiles in Marseille and their arrival in Palizada, muchas casas y haciendas de nuestro Estado. which were part of the urban landscape of many Desde el recién creado municipio de Dzitbalché, houses and estates in our State. la grata pluma de Jorge Jesús Tun Chuc nos habla From the newly created municipality Dzitbalché, de la mítica Xtabay, viniendo a mi mente que, de the pleasant pen of Jorge Jesús Tun Chuc tells us pequeño, en la calle Veracruz, muy cerca de la about the mythical Xtabay, it came to my mind that casa de mis padres, existió un árbol de ceibo muy as a child on Veracruz street very close to my grande, que según nos contaban era el punto parents' house, There was a very large ceibo tree, donde esta se le aparecía a los borrachitos o a which, according to what they told us, was the point personas que transitaban en sus carretas por el where it appeared to the drunks or to people who sitio. traveled in their carts through that place. Desde la Isla del Carmen la primera aportación de From the Isla del Carmen the first contribution of Juan Daniel Cantarell Alejandro con su artículo “La Juan Daniel Cantarell Alejandro with his article \"The Cruz de los olvidados”, cruz de hierro instalada a Cross of the Forgotten\", an iron cross installed on la vera de la calzada principal del único the side of the main road of the only cemetery in the camposanto del puerto donde nos narra de una port where he tells us about a great tradition of the gran tradición de los estudiantes del Liceo students of the Liceo Carmelita. Carmelita. These articles, together with the pens of our other Estos artículos, aunados a las plumas de collaborators, make My Guide Campeche.com a nuestros demás colaboradores, hacen de Mi Guía magazine rich in content, to our satisfaction and the Campeche.com una revista rica en contenido, para delight of those who do us the favor of reading us. beneplácito nuestro y deleite de los que nos hacen el favor de leernos. 2
Índice EJEMPLAR GRATUITO. 2 Editorial PROHIBIDA SU VENTA. Se 4 El mercado de Escárcega The market of autoriza la reproducción total o parcial del texto siempre que se Escarcega mencione la procedencia 5 El dominó y los panuchos - The dominoes Las fotos y artículos firmados son and the panuchos responsabilidad de los autores y no necesariamente reflejan la 6 Día de Muertos en mi pueblo Day of the opinión de la revista Dead in my town Fotografía de portada: Ignacio Precenda Huchín 7 Champotón, la \"Bahía de la Mala Pelea\" Champotón, the \"Bay of the Bad Fight\" Fotografías de interiores: 8 La defensa castigada The defense Juan A. Cosgaya Ceballos punished Traductora: Alejandra Bernés Domínguez 10 Aluxitas nocturnales Nocturnal Aluxites 11 El origen de las tejas de Marsella y su Redacción, edición y llegada a Palizada The origin of the tiles of maquetación Marseille and its arrival to Palizada Juan A. Cosgaya Ceballos Dirección 14 El chiclero y su perro (leyenda) The Lat. Manguitos, Depto. 3 Lote 26, entre checlero and his dog (legend) calle Manguitos y Av. Luis Donaldo Colosio, 15 Rescate y antecedente histórico de la San Francisco de Campeche Feria de San Román Rescue and historical 981 813 1259 981 131 5517 [email protected] background of the San Roman Fair [email protected] 17 Encuentro cercano con la mítica X'tabay Close encounter with the mythical X'tabay 19 La Cruz de los olvidados The Cross of the forgotten 20 Efemérides Campechanas Campechan Ephemeris 21 Feria Artesanal y Cultural de Calkiní Craft and Cultural Fair of Calkiní 22 Hubo una vez un pirata culto Once upon a time there was a learned pirate 23 Arte Campechano Campeche Art ¡HAZ CLIC! https://www.miguiacampeche.com/ miguiacampecheoficial miguiacampeche miguiacampecheoficial O únete a nuestro canal oficial de Telegram: https://t.me/joinchat/VaK38yDvDTN_F268 3
El mercado de Escárcega The market of Escarcega Colores, olores y sabores… la meca del buen Foto de Carlos Ceballos gusto gorditas, las quesadillas al comal, los tamales y matters, for work or simply to know. Lleno de colores, olores y sabores, el consomés, y otras tantas delicias creadas para And you can enjoy, from the purchase of mercado público \"José del Carmen González saciar a esos paladares tan exigentes. something as simple as a corn, to the charming Salazar\" de Escárcega es un mosaico aroma and consistency of a barbecue or a good agradable a la vista, ofreciendo un ambiente En este mercado, se encuentra parte de la mondongo, which is never lacking in the food en el cual confluye gente de todas las gran riqueza alimentaria nacional. Y se ha stalls, through a variety of products, of different edades, de todas las colonias, ejidos, vuelto tan común, que a veces pasa types, for all needs and for all tastes. religiones y gustos. Es un lugar muy desapercibida la abundante diversidad de The freshest meat, beef, pork, chicken and democrático. sabores presentes. lamb, can be found there; all in a healthy environment, because this market has no bad Desde muy temprano, antes de que el sol Hay un área muy llamativa, donde están las odors, it is not dirty, nor does it present aparezca en el horizonte, comienzan a diario llamadas \"marchantas\" que son mujeres de unhygienic conditions. In fact, it was the first las actividades en este centro popular de comunidades rurales cercanas, incluso de otros public market in the entire state of Campeche to abasto, que fue inaugurado el día 10 de municipios, quienes ofrecen al público local y receive this year its Healthy certification from agosto de 2010, y que tiene ya 11 años al visitante, variedad de cítricos, frutas, verduras, the health authorities, despite being in a servicio de la comunidad. tubérculos, dulce de frutas, enchilados de frutas pandemic by Covid-19. ácidas, miel, huevos de gallina de traspatio, For the kings of good taste, it is also possible Se han asentado en esta ciudad algunas entre otros productos, que traen directamente to find his majesty the empanada, which is 30 cadenas comerciales, regionales y nacionales; de sus parcelas y que compiten con los centimeters long, being this the main pero esto no ha causado la debacle de la introductores que desde años empujan y characteristic that makes it unique and has actividad en el mercado, que es un sitio cuya desplazan la producción local abaratando given national fame to the gastronomy of visita es casi una obligación para quien arriba precios. Escarceguense. por diversos motivos, por asuntos familiares, Obviously the different types of cheese, made por cuestiones de trabajo o simplemente, para El recorrido por el mercado es un maratón in an handcrafted way, either in cheese conocer. visual, por la exuberante riqueza de la cocina factories or in ranches, where its elaboration is que se ofrece. Todo aquel que lo visita tiene un a tradition that gives a distinctive seal to this Y se puede disfrutar, desde la compra de algo encuentro con una tradición culinaria place, projecting the productive quality of tan sencillo como un elote, hasta el encantador enriquecida por el caudal de la herencia de la livestock and the power of an almost domestic aroma y consistencia de una barbacoa o un gastronomía nacional, un pedazo de cada parte economy that drives and generates sources of buen mondongo, que nunca falta en los de México está representada en Escárcega; un employment and provides sustenance to puestos de alimentos, pasando por variados pedazo de cada tradición ha sido rescatado, countless families. productos, de diverso tipo, para todas las enriquecido y se ofrece como una alternativa The culinary richness of Escarcega has its necesidades y para todos los gustos. para quienes visitan este lugar, enclavado en el maximum expression precisely in the market, corazón de la selva maya. where a great variety of exquisite dishes of La carne más fresca, de res, de cerdo, de traditional cuisine from different parts of the pollo y de borrego, ahí se encuentran; todo en ENGLISH VERSION Republic are offered. un ambiente salubre, porque este mercado no From the achiote that spices the peninsular tiene malos olores, no está sucio, ni presenta Colors, smells and flavors... the mecca of good cochinita pibil to the chile de árbol that gives condiciones antihigiénicas. De hecho, fue el taste. color to the birria from Jalisco. Or the pozole primer mercado público en todo el estado de Full of colors, smells and flavors, the public from Michoacán, and even the \"hamburguesita\" Campeche, en recibir, este año, su certificación market \"José del Carmen González Salazar\" of that imitates the one from the Pedro Sáinz de de Saludable, por parte de las autoridades Escárcega is a mosaic pleasing to the eye, Baranda market in the city of San Francisco de sanitarias, a pesar de estar en pandemia por la offering an environment in which people of all Campeche; not to mention the panuchos, Covid-19. ages, from all neighborhoods, ejidos, religions sopes, garnachas, gorditas, quesadillas al and tastes converge. It is a very democratic comal, tamales and consomés, and so many Para los reyes del buen gusto, ahí también es place. other delicacies created to satiate those posible encontrar a su majestad la empanada, From very early in the morning, before the sun demanding palates. la cual, tiene 30 centímetros de largo, siendo appears on the horizon, daily activities begin in In this market, you can find part of the great esta la característica principal que la hace única this popular supply center, which was national food wealth. And it has become so y que le ha dado fama nacional a la inaugurated on August 10, 2010, and which has common that sometimes the abundant diversity gastronomía escarceguense. already been serving the community for 11 of flavors present goes unnoticed. years. There is a very striking area, where the so- Obviamente no puede faltar los diversos tipos Some regional and national commercial chains called \"marchantas\" are women from nearby de queso, hechos en forma artesanal, ya sea have settled in this city, but this has not caused en queserías, ya sea en ranchos, donde su the debacle of the activity in the market, which ► Continue on the page 5 elaboración, es una tradición que da un sello is a place whose visit is almost an obligation for distintivo a este lugar, proyectando la calidad those who come for various reasons, for family productiva ganadera y el poder de una economía casi doméstica que impulsa y genera fuentes de empleo y da sustento a infinidad de familias. La riqueza culinaria de Escárcega tiene su máxima expresión precisamente en el mercado, en donde se ofrece una gran variedad de exquisitos platillos de la cocina tradicional de diversos puntos de la República. Desde el achiote que condimenta la peninsular cochinita pibil hasta el chile de árbol que le brinda color a la birria proveniente de Jalisco. O el pozole de Michoacán, y hasta la \"hamburguesita\" que imita la del mercado Pedro Sáinz de Baranda, de la ciudad de San Francisco de Campeche; sin faltar los panuchos, los sopes, las garnachas, las 4
El dominó y muleteers, before leaving Mérida on their way to los panuchos Campeche, took their last meals since it was their stop in front of the Hermitage of Santa The dominoes and Isabel, the owner of the inn in front, the the panuchos neighbors They called him Don Ucho, he had a menu and various foods, at the end when there Por muchos años mi were no more special dishes left, he offered to compañero y yo nos fry some tortillas with beans, to which he added reuníamos todos los tomato and onion, and as they say that is how martes con el pretexto de the famous clamor is born. \"Panucho\". jugar dominó con otros But, the Campechanos and the Yucatecans compañeros hasta que la are always fighting, especially that each one muerte nos separó, steals their traditions and we walk with the dejándome a mí en la más Carmelites. profunda tristeza que aun This was my life for fifteen years between guardo luto. El Pocho se domino and panuchos almost every Tuesday. fue al cielo, nunca me dijo que tenía algún mal y ► Continued from page 4 menos se quejó, siempre The market of Escarcega lo esperaba casi sin faltar rural communities, even from other a las 9 p.m. sentado en municipalities, who offer the local and visiting una silla del “Bonete” … public a variety of citrus, fruits, vegetables, tubers, fruit jams, enchilados of sour fruits, Él se distinguió por ser honey, backyard chicken eggs, among other un buen pregonero, como products, which they bring directly from their el gordito panadero, el plots and compete with the introducers who for cual interpretó en sus years push and displace the local production, años mozos, con gracia en lowering prices. el folclore campechano, ya bTechaeutsoeuroof fththeFeoetmxouadbrekeer/at nPisthraoictvhoisnbueyaslsJmeosafúrtshaetVhaorng,as más madurito y que se cuisine on offer. Everyone who visits it has an inició en la jugada su encounter with a culinary tradition enriched by entrada al dominó se hizo the wealth of the heritage of the national internacional, ya que gastronomy, a piece of every part of Mexico is siempre lo hacía chiflando represented in Escarcega; a piece of every la tonada de la que a mi tradition has been rescued, enriched and gusto es la mejor película del oeste “El bueno, offered as an alternative for those who visit this el malo y el feo”. place, nestled in the heart of the Mayan jungle. Los dos siempre fuimos compañeros, por se roban cada quien sus tradiciones y en las cierto, pésimos para la jugada, pero con una mismas andamos con los carmelitas. gran virtud, jamás discutimos entre nosotros, y por mas mal que lo hacíamos entre nosotros, Así fue mi vida durante 15 años, entre el aunque nos ahorcamos la mula de seis, dominó y los panuchos casi todos los martes. siempre recibías una alabanza…mientras las demás parejas que competían se jalaban los ENGLISH VERSION pelos entre ellos como si fuera amor apache, pero en fin la sangre no llegaba al río, ya que For many years, my partner and I met every todo concluye que es un juego. Tuesday under the pretext of playing dominoes with other colleagues until death separated us, Al terminar la jugada, mi compañero y yo nos leaving me in the saddest sadness that I still subíamos a cualquier vehículo ya sea el de él o mourn, El Pocho went to heaven, never He told al mío y nos pasamos dos o tres horas en me that he had something wrong and less did amena platica recorriendo la ciudad y buscando he complain, he always waited for him almost siempre algún puesto de panuchos. Esto nos without missing at 9 pm seated in a chair of the llevó a conocer una historia entre tantas de los \"Bonnet\"... panuchos que se cuentan: se dice que a He distinguished himself by being a good town mediados del siglo XIX había un lugar donde crier, like the chubby baker, which he los arrieros, antes de salir de viaje de Mérida interpreted in his younger years, gracefully in rumbo a Campeche tomaban sus últimos folksy folklore, already more mature and that alimentos ya que era su parada frente a la began in the play his entrance dominoes Ermita de Santa Isabel, al dueño de la fonda del became international, since he always did it frente, los vecinos le decían don Ucho, contaba whistling the tune that to my taste is the best con un menú y varios alimentos y al final, western movie \"the good\" the bad \"the ugly\". cuando ya no quedaban platillos especiales, The two of us were always companions, by the ofrecía freír unas tortillas con frijol, a lo que le way, lousy for the play, but with great virtue, we que agregaba tomate y cebolla, y según dicen never argued among ourselves, and no matter así nace el clamor del famoso “panucho”. how badly we did it among ourselves, although we hanged the mule of six, you always received Pero, los campechanos y los yucatecos, praise ... other competing couples pulled each siempre se están peleando, sobre todo de que other's hair as if it were Apache love, but in the end the blood did not reach the river, since everything concludes that it is a game. At the end of the game, my partner and I would get into any vehicle, be it His or Mine, and we spent two or three hours in pleasant talk going through the city and always looking for a stand for panuchos. This led us to know a story among so many of the panuchos that are told; It is said that in the nineteenth century there was a placeFwothoedree t/hePhoto by Jesús Vargas 5
Día de desaparecer y merece for the kids' mooring. The task is not simple, it Muertos en protegerse en este milenio. requires the collaboration of several people. The mi pueblo ¡Celebremos en familia el día men are in charge of making the oven on the de muertos! ground, their task is to light, bury and remove Day of the Dead the pibipollos (approximately two hours later). in my town ENGLISH VERSION The first one that is taken out of the hole (oven) is placed on the altar of the dead, since the La celebración del día de muertos en la The celebration of the Day celebration is in honor of the dead. Then ciudad de Bécal es una de las tradiciones of the Dead in the city of everyone to savor the richness of such an populares más festivas de la comunidad y Bécal is one of the most exquisite regional dish. poblaciones vecinas del municipio de Calkiní. festive popular traditions of For the second of November, young people the community and and adults go to the cemetery with flowers and La comida de ánimas, conocida como “janal neighboring towns of the candles to offer to their loved ones; Prayers, pixán” en lengua maya, es verdadera municipality of Calkiní. prayers and songs are offered to the deceased, manifestación de alabanza a la muerte y Souls' food, known as \"janal voices and tears are dispersed amid the aroma memoria de los difuntos; en su honor, los pixán\" in the Mayan of incense, they blend in with the autumn air. pobladores esperan el último día de octubre y language, is a true The feast of the dead and the janal pixán is los dos primeros de noviembre, para ofrecer en manifestation of praise for part of the intangible cultural heritage of the los altares de las casas: alimentos, manjares, death and memory of the Camino Real region in Campeche, a traditional bebidas, flores, incienso, veladoras y oraciones. deceased; In his honor, the festival that enriches the present, an encounter villagers wait for the last day with the past that refuses to disappear and Días antes de “finados” se realiza limpieza of October and the first two of deserves to be protected in this millennium. general en calles y viviendas: las albarradas se November, to offer on the Let's celebrate the Day of the Dead in family! blanquean con cal, se corta la hierba de los altars of the houses: food, patios, el frente de los predios se barre hasta delicacies, drinks, flowers, i. Platillo hecho a base de masa que se rellena con quedar sin alguna hoja seca; en los panteones incense, candles and guisado de carne y achiote, se cuece bajo tierra / A dough- se pintan tumbas y reparan osarios antes de la prayers. llegada de las almas. Days before they are based dish that is filled with meat stew and achiote, it is “finished”, general cleaning is cooked underground. Los preparativos de la celebración del día de carried out in streets and muertos se vuelven tareas familiares desde la houses: the brickwork is ii. Crema blanca elaborada con masa / White cream made limpieza de la casa, criptas o nichos en el whitewashed with lime, the with dough. camposanto hasta la compra de los grass in the patios is cut, the ingredientes para el guisado de los pibipollos ; front of the property is swept iii. Variedad de frijol nuevo en la Península de Yucatán / sin olvidar el lavado de floreros, incensarios y el until there is no dry leaf left; New bean variety in the Yucatan Peninsula. mantel blanco con flores bordadas para el altar. tombs are painted in the pantheons and ossuaries are El 31 de octubre –decían los abuelos se repaired before the arrival of dedica a los difuntos niños como son angelitos- souls. se colocan en la mesa: silbatos de barro con The preparations for the figuras de animalitos, algún juguete, frutas celebration of the Day of the (naranjas, jícamas, mandarinas, plátanos), Dead become family tasks caldo de gallina con verduras, pan dulce en from cleaning the house, forma de muñequitos, un vaso de leche y crypts or niches in the dulces de frutas de la región. Durante esos cemetery to buying the días, abunda en mercados y cocinas: dulces de ingredients for the stew of the pibipollos; not calabaza, papaya, camote, yuca cocida con forgetting the washing of vases, censers and miel, manjar blanco, mazapán, merengues, the white tablecloth with embroidered flowers for suspiros, etc… Abuelos y adultos mayores the altar. insisten en el cuidado y respeto a la mesa On October 31 -the grandparents said it is principal, colocar el retrato de las personas dedicated to the deceased children as they are fallecidas, velas de colores para difuntos little angels- they are placed on the table: clay pequeños; para los adultos, velas blancas y whistles with figures of animals, some toys, veladoras; se enciende aparte una vela para el fruits (oranges, jicamas, tangerines, bananas), espíritu en pena. No se permite pasar corriendo chicken broth with vegetables, sweet bread in frente al altar, ni tocar los dulces o panes antes the shape of dolls, a glass of milk and fruit de las 12 del mediodía. sweets from the region. During those days, it abounds in markets and kitchens: pumpkin Durante la madrugada del primer día de sweets, papaya, sweet potato, yucca cooked noviembre, las mujeres empiezan con el ritual with honey, white manjar, marzipan, meringues, de la preparación del guisado: moler el achiote sighs, etc ... Grandparents and older adults con las especias, limpiar las carnes (cerdo, insist on care and respect for the main table, gallina, pollo o pava) y cocerlas para después place the portrait of the deceased, colored hacer el ko’ol . Otras personas ayudan a lavar candles for the small deceased; for adults, white el nixtamal y molerlo para tener masa fresca; candles and candles; a candle is lit apart for the desgranar el x’pelón , limpiar las hojas de spirit in distress. It is not allowed to run past the plátano, preparar hilos de la penca de altar, nor to touch the sweets or breads before henequén para el amarre de los pibes. La faena 12 noon. no es sencilla, requiere la colaboración de During the early morning of the first day of varias personas. Los hombres se ocupan de November, the women begin with the ritual of hacer el horno en la tierra, su tarea es preparing the stew: grinding the achiote with the encender, enterrar y sacar los pibipollos spices, cleaning the meats (pork, chicken, (aproximadamente dos horas después). El chicken or turkey) and cooking them to later primero que se saca del hueco (horno) se pone make the ko’ol. Other people help to wash the en el altar de muertos, pues es en honor de nixtamal and grind it to have fresh dough; éstos la celebración. Después todos a saborear shelling the x'pelón, cleaning the banana la ricura de tan exquisito platillo regional. leaves, preparing threads of the henequen stalk Para el dos de noviembre, jóvenes y adultos acuden al cementerio con flores y veladoras para ofrecer a sus seres queridos; rezos, oraciones y cánticos se ofrecen a los difuntos, voces y lágrimas se dispersan entre el aroma del incienso, se confunden con el aire del otoño. La fiesta de muertos y el janal pixán es parte del patrimonio cultural intangible de la región del Camino Real en Campeche, una fiesta tradicional que enriquece el presente, un encuentro con el pasado que se resiste a 6
Champotón, la \"Bahía Champotón, the \"Bay of the Bad Fight\" de la Mala Pelea\" acordamos con corazones muy fuertes romper sea with more than 50 Spaniards dead, El 25 de marzo de 1517, en la actual ciudad por medio sus batallones y acogernos a los wounded and hostages; making that event the de Champotón, tuvo un suceso que marcaría la bateles que teníamos en la costa…” (Bernal, first defeat of an Iberian troop on the mainland historia de Campeche. Conocido el lugar como citado en Piña, 2017, p. 42). of America. la “Bahía de la Mala Pelea”, cuyo nombre The word Champotón, with the passage of proviene de los exploradores españoles, se Tras la derrota de Champotón, la expedición time, has had several modifications, originally it llevó a cabo una batalla teniendo como se vio obligada a huir hacia Cuba. El capitán was known as \"Chakan-Peten\", hence its resultado la derrota de aquellos hombres Francisco Hernández de Córdova murió en variation beginning to be \"Chakan-Putun\", blancos y barbados venidos del mar con más Sancti Spiritus, Cuba, a causa de sus graves \"Chakan-Poton\", \"Potonchan\" and there its de 50 españoles muertos, heridos y rehenes; lesiones que le había dejado aquella batalla. colophon as it is known today: \"Champotón\". convirtiendo aquel hecho en la primera derrota In 1517, captain and explorer Francisco de una tropa ibérica en Desde entonces, la batalla de Champotón Hernandez de Cordova led a Spanish troop, his tierra firme de América. pasó a ser parte de la historia como la primera first expedition to the Mexican coasts, where derrota a un ejército irrumpido en América y they were amazed by the fauna, flora and La palabra como un ejemplo de la resistencia de los landscapes. Champotón, con el pueblos oriundos mexicanos al defender su By the end of March of that year they arrived paso del tiempo, ha territorio. tenido diversas at the land of a great modificaciones; ENGLISH VERSION port, the land of Moch originalmente se On March 25, 1517, in the current city of Couoh: \"Captain conocía como Champotón, an event took place that would Francisco Hernandez “Chakan-Peten”, de mark the history of Campeche. Known as the jumped ashore with ahí su variación \"Bahía de la Mala Pelea\" (Bay of the Bad Fight), the most people he comenzó a ser whose name comes from the Spanish had, and then many “Chakan-Putun”, explorers, a battle took place, resulting in the Indians came to them Chakan-Poton”, defeat of those white and bearded men from the with their weapons “Potonchan” y ahí su and with certain metal colofón como se le axes, with which they conoce en la must have been actualidad: working in their fields “Champotón”. and haciendas; asking them by signs what En 1517, el capitán y they wanted, our men explorador Francisco answered that they Hernández de Córdova were looking for water. encabezó una tropa The Indians signaled española siendo su them to go towards primera expedición las the town, and that on costas mexicanas, the way they would donde quedaron find a river and they incautos por la fauna, would have their fill of la flora y los paisajes. water\" (Piña, 2017, p. 41). Para finales de The indians made marzo de aquel año war on the explorers; llegaron a tierras de un with their extended gran puerto, tierra de flags, plumes and Moch Couoh: “Saltó el drums they attacked capitán Francisco with their squadrons Hernández en tierra surrounding the con la más gente que enemy on all sides llevaba, y entonces and spraying them vinieron a ellos with arrows, sticks muchos indios con sus and stones thrown by armas y con ciertas slingshots: \"The hachas de metal, con captain was hit with que debían estar en ten arrows and all our sus rozas y haciendas soldiers were given trabajando; great throws. And preguntándole por seeing our captain señas qué querían: that our good fighting respondieron los was not enough, and nuestros que that we were buscaban agua. Los surrounded by so indios les señalaron many squadrons, we que se fuesen hacia el agreed with very pueblo, y que por el strong hearts to break camino hallarían un río through their y se hartarían de battalions and take agua” (Piña, 2017, p. refuge in the 41). battleships we had on the coast...” (Bernal, Los indios hicieron la guerra a los quoted in Piña, 2017, p. 42). exploradores; con sus banderas extendidas, After the defeat of Champotón, the expedition penachos y tambores atacaron con sus was forced to flee to Cuba. Captain Francisco escuadrones cercando por todos lados al Hernández de Córdova died in Sancti Spiritus, enemigo y rociándoles con flechas, varas y Cuba, because of his serious injuries left by that piedras tiradas por hondas: “Al capitán le dieron battle. diez flechazos y a todos nuestros soldados Since then, the battle of Champotón became dieron grandes lanzadas. Y viendo nuestro part of history as the first defeat of an army that capitán que no bastaba nuestro buen pelear, y broke into America and as an example of the que nos cercaban tantos escuadrones, resistance of the native Mexican people in defending their territory. 7
Archivos Fuco / Fuco Archives La defensa castigada The defense punished Vivir en Campeche es, sin duda, un privilegio escritorio de la maestra hasta que la campana de la vida, aunque al medio día nos sintamos del recreo les salvó del suplicio... como charales en secadero. Compartimos fotografía antigua del Baluarte FUCO en su niñez tuvo varios episodios de San Carlos de la colección FUCO. fantasiosos respecto de hechos históricos narrados por sus profesoras de la escuela ENGLISH VERSION primaria. Living in Campeche is undoubtedly a privilege Recuerdo con afecto y cariño a la profesora of life, although at noon we feel like charales in \"güera\" Durán (hija), quien fuera la maestra de the drying room- tercer grado en \"la López\" a inicios de los 60's FUCO in his childhood had several fantasy (la escuela está entre los baluartes “Santa episodes regarding historical events narrated by Rosa” y “San Carlos”). his elementary school teachers. I remember with affection and affection to the Sucedió un día que nos narrara lo sucedido teacher \"güera\" Durán (daughter), who was the en la incursión de William Parker en 1597, third grade teacher at \"la López\" in the early pirata inglés que encabeza la lista de corsarios 60's (the school is between the \"Santa Rosa\" y filibusteros nombrados en el libro: \"historia de and \"San Carlos\" bastions). Yucatán\", de Diego López de Cogolludo, los It happened one day that He will tell us what maestros de entonces, le ponían tal \"feeling\" a happened in the incursion of William Parker in la narración de los hechos históricos que nunca 1597, an English pirate who heads the list of faltaba el chaval que se dejaba llevar por la corsairs and filibusters named in the book: imaginación y terminaba recreando la historia, \"history of Yucatán\", by Diego López de como FUCO y el Oscar, compañerito de Cogolludo, the masters of that time, put such a mesabanco y vecino de la 61, con el que \"feeling \"to the narration of the historical facts terminamos a espadazos, usando las reglas that the kid was never lacking who let himself esas cuadradas de madera. be carried away by the imagination and ended up recreating history, like FUCO and Oscar, a Estábamos ahí, al fondo del salón, FUCO little table companion and neighbor of the 61, defendiendo la ciudad y el Oscar intentando with whom we ended up with sword strokes, robarse el atado de lápices de colores, cual using the those rules wooden squares. botín preciado y que pertenecía a una We were there, at the back of the room, FUCO compañerita de otro mesabanco. defending the city and the Oscar trying to steal the bundle of colored pencils, which precious Los espadazos estaban a diestra y siniestra, loot and that belonged to a girl from another era una lucha feroz, FUCO fue acorralando al table pirata en la esquina precisa, el salón estaba en The sword strokes were left and right, it was A el segundo piso y era el último del edificio que fierce fight, FUCO was cornering the pirate in daba con sus ventanas hacia el baluarte San the precise corner, the room was on the second Carlos, así que con ese fondo y a punto de dar floor and it was the last of the building that la estocada final y derrotar al pirata, después faced the San Carlos bastion with its windows, de, tal vez, dos minutos de lucha, que so with that background and about to give the parecieron toda una épica de horas, dos fuertes final thrust and defeating the pirate, after golpes en el occipucio nos volvieron a la perhaps two minutes of fighting, which seemed realidad. like an epic of hours, two strong blows to the occiput brought us back to reality. Sendos coscorrones y jalada de patilla, Two slaps and a pull on the pin, we felt sentimos tal vez, como sintió Juan Venturate, el perhaps, as Juan felt Venturate, the guard who guardia que traicionó a la ciudad y permitió que betrayed the city and allowed William Parker William Parker con su incursión nocturna, with his night raid, to take the city by surprise tomara desprevenida a la ciudad y cometiera su and commit his misdeed, after the raid and fechoría, pasada la incursión y habiendo having repelled the pirate attack and meeting repelido el ataque pirata y conociéndose de la the Betrayal, Juan Venturate died of death by traición, Juan Venturate murió atenaceado en gripping where the pillory in the plaza was donde se ubicaba la picota de la plaza. located. FUCO and the Oscar ended up kneeling next FUCO y el Oscar terminaron hincados junto al to the teacher's desk until the recess bell saved them from torture ... 8 We share an old photograph of the Baluarte de San Carlos from the FUCO collection.
9
Aluxitas especial, de esa que le gusta a los aluxitos. nocturnales ENGLISH VERSION Nocturnal Aluxites Resting peacefully in a rocking chair, Papa Descansando tranquilamente en una gana el sueño. Por instinto maternal se Fernando watches some children go by in mecedora, el papá Fernando ve pasar por el levanta varias veces para verificar el estado the hallway of the house with lightning pasillo de la casa a unos niños con de salud de la niña, por si surgiera algún movements. It is curious, because only those movimientos relampagueantes. Es curioso, problema, desde luego que sí lo hubo. Le who can see for those children with whom porque sólo los que pueden ver por aquellos encuentra parte del cuerpecito fuera del they harmonize in their tastes and games. chiquillos con quienes armonizan en sus tejido de la hamaca. ¿Desde cuánto tiempo They are spirits that are easily entertained gustos y juegos. se encontraba en esta posición incómoda? and little by little they are sowing in the little Nunca lo supo. Sin embrago la pequeña no ones visited the knowledge through the arts Son espíritus que se entretienen fácilmente se hallaba llorando, sino que se encontraba of the occult that they have handled with skill y poco a poco van sembrando en los conversando en su idioma natural de recién for thousands of years. Playing and playing is pequeños visitados el conocimiento por las nacida con una niña de colorido huipil que la another objective of his presence. artes del ocultismo que han manejado con sostenía para evitar que se aporreara en el When they visit a little earthly being, habilidad durante miles de años. Jugar y suelo. La madre quedó asombrada ante according to gender, they present their jugar es otro de los objetivos de su aquella escena extraordinaria, tierna y friend's credential. The believing families presencia. amorosa. Se acercó presurosa para tomar serve them with offerings to keep them from en sus brazos a la niña para comprobar si se being upset. Therefore, they are not afraid of Cuando visitan a un pequeño ser terrenal, encontraba bien de salud. En sus brazos, their antics of dimensional beings who play según el género, presentan su credencial de Fridita, resplandecía una carne de niña with family health. amigos. Las familias creyentes los atienden tierna, fresca y sonriente. Aquella figura Let me tell you a little story about these con ofrendas para evitar que se molesten. fantasmagórica en cuerpo de mujer unique pixies. Por eso, no temen a sus travesuras de seres desapareció en un tris de dedos y regresó a One night before falling asleep, her mother dimensionales que juegan con la salud su dimensión desconocida, a su mundo accommodates the four-month-old girl in her familiar. paralelo al nuestro. hammock. She lies down to rest, and sleep soon wins her over. She, out of maternal Permítanme contarles una pequeña A la abuela se le contó la historia y para instinct, gets up several times to check the historia sobre estos duendecillos singulares. prevenir la repetición de este fenómeno de girl's state of health, in case a problem vientos malos, compró ruda y albahaca para arises, of course she did. She finds part of Una noche antes de caer vencida por el protección de la niña y para rematar, comida his body outside the fabric of the hammock. sueño, la madre acomoda a la niña de How long has she been in this awkward apenas cuatro meses de nacida en su position? She never knew. However, the little hamaca. Se acuesta a descansar, y pronto le girl was not crying, but she was talking in the natural language of her newborn with a girl in a colorful huipil who held her to prevent her from hitting herself on the ground. The mother was amazed at that extraordinary, tender and loving scene. She hurried over to take the girl in her arms to check if she was in good health. In her arms, Fridita, the flesh of a tender, fresh and smiling girl glowed. That ghostly figure in the body of a woman disappeared in a trio of fingers and returned to the unknown dimension of her, to her world parallel to ours. The grandmother was told the story and to prevent the repetition of this phenomenon of bad winds, she bought rue and basil to protect the girl and to top it off, special food, the kind that she likes aluxitos. 10
El origen de las tejas de Marsella y su llegada a Palizada The origin of the tiles of Marseille and its arrival to Palizada El uso de las tejas tiene sus inicios en et Cie) en 1894 una asociación con el objetivo (Villegas 2012) por lo que fue Mesopotamia quienes comenzaron a usar el de agrupar a todas las fábricas y exportar todo necesario implementar un adobe para hacer las techumbres de las casas, sus productos posible sin la competencia local, material resistente e posteriormente se extendió por todo el esta medida fue favorable hasta los inicios de la innovador y precisamente en Mediterráneo, pasando por los griegos y los primera Guerra Mundial en 1914, cuando esos tiempo estaban de moda romanos hasta llegar a Europa en especial a decayó su exportación debido al cambio de la las recién creadas tejas España y fue aquí donde se mejoró la técnica ruta velera, cabe mencionar que la producción mecánicas, por tanto era el llevándola a un proceso de modelado y cocción en estas fábricas estaba dedicada en primer material idóneo de que permitió darle volumen a los techos planos, lugar a las tejas, en segundo grado a los exportación que permitió adoptando una forma más arraigada llevando ladrillos y por ultimo a las baldosas y azulejos, mejorar el caserío. En un su elaboración hasta el siglos XX, a lo largo de la mayoría con destino a las costas de América principio llegaban ladrillos la nuestra historia las tejas han sufrido en especial a los puertos de Brasil, Argentina, belgas y posteriormente tejas numerosas modificaciones que le han permitido Cuba Y México siendo este último el cuarto país y ladrillo procedentes de las adaptarse a las necesidades climáticas en cada de mayor consumo con más de 29, 049, 319 fábricas de Marsella, siendo región, hasta convertirse en una pieza de toneladas (Villegas, 2012), los principales éstas más baratas adquirirlas cerámica trabajada mediante la unión de varios puertos marítimos comerciales de las costas en la isla del Carmen que en ingredientes principalmente arcilla de mina y mexicanas eran Veracruz, Frontera, Campeche, el puerto de Lerma, aluvión a través de un proceso de extracción, Cd del Carmen, Sisal y Progreso donde Campeche, debido a la preparación, amasado, prensado, moldeado, arribaban los grandes barcos mercantiles con distancia de traslado y secado y cocción con el objetivo de cubrir todo tipo de mercancía, incluyendo las tejas desembarque hasta su edificios, para protegerse de la lluvia y de la que bien, en un principio se usó como lastre apilado en las bodegas, por lo nieve, de ahí su condición principal de ser para estabilizar las embarcaciones en el viaje que su uso fue muy popular impermeable al agua, entre otras funciones trasatlántico de 2 meses y luego como un en los pueblos y villas como el aislamiento térmico, resistencia a las producto comercial de primera necesidad, estas cercanos a la Laguna de heladas, resistencia al fuego, estanqueidad a la mismas embarcaciones retornaban de forma Términos, incluso llegando entrada y salida de vapor, aislamiento acústico directa y sin escalas a Europa con productos hasta las riberas más y estética y armonía con el paisaje. americanos principalmente con maderas alejadas de Tabasco, pues tintóreas como palo de Campeche. gracias a su ubicación Por mucho tiempo las tejas se elaboraban en geográfica formaban parte de un solo modelo; el curvo tradicionalmente, pero Hoy las tejas de barro de Marsella son uno de la red comercial a través de al expandirse sus usos por muchas regiones de los elementos más representativos en la los rio, siendo Palizada el Europa, fueron adquiriendo diversas formas, arquitectura decimonónica de la región de los paraje obligatorio hacia el sur tamaños y grosor, y tomaron nombre según su ríos, en especial en la zona de Palizada, pues de Tabasco y Chiapas. Las origen, es así que tenemos a las tejas: griegas, se ha convertido en una de las características tejas eran un producto para romanas, belgas, árabes, planas, coloniales, visualmente atractivas a la vista de los todas las clases sociales y flamencas y marsellesas, cabe mencionar que visitantes, la llegada de las tejas a costas podían usarse en casa con también se usó recursos pétreos para elaborar campechanas es a causa de los incendios que paredes de madera o otros tipos de techumbres como las pizarras. sufre la isla del Carmen en 1850, que arraso mampostería, como todas las piezas tenían un con casi toda la ciudad con pérdidas millonarias modelo universal y su colocación era igual, Pero hablemos de las tejas de Marsella, podían colocarse varias marcas en una sola Francia donde se desarrolló mejor la técnica de techumbre sobre una armazón de madera elaboración, esto gracias a los cambios principalmente pino traído de EU, Canadá y morfológicos de la materia prima y su Europa o maderas locales resistentes a las reinvención en 1841 por los hermanos Gilardoni termitas. quienes la patentaron el 25 de marzo de ese Hoy podemos observar aun la variedad de mismo año (Villegas, 2012), la nueva teja tejas, que forman parte de estos casi 200 llamada ahora “teja mecánica” ofrecía muchos techos icónicos regados por toda la ribera beneficios sobretodo su fácil colocación y el paliceña, que a pesar de los años han logrado peso mucho más liviano es decir 38 kg por sobrevivir como parte de nuestra historia metro cuadrado, pero esta producción se facilitó vernácula y que son identificadas por su gracias a los yacimientos de arcilla (materia símbolo bajo relieve en el reverso de la pieza, principal) en las costas del Mediterráneo, en junto con el nombre propio del fabricante y su específico en las cuencas de Sèon en los lugar de elaboración, es así que podemos distritos de Saint-Henri, Saint Andrè y encontrar los sellos de la estrella perteneciente L`Estaque, por lo que las fabricas se a la fábrica de Pierre Sacoman, el ancla de la establecieron en el mismo lugar de extracción Antoine Sacoman, el león de Guichard Frères, empezando así una gran era en la producción la abeja de Guichard Carvin et Compagnie, el de tejas, pasando del proceso artesanal que gallo de Saumati Frères, el rombo de Martin satisfacía la demanda local a un modo Frères, el corazón de Roux Frère, por citar industrializado que alcanzo un desarrollo al algunas. Debido a su importancia en América grado de que se crearon más de 150 fábricas como un producto muy demandante en para satisfacer el mercado mundial, esto especial en Argentina como el segundo gracias a los avances tecnológicos y científicos consumidor, en Marsella se creó la fábrica La de la Revolución Industrial, que permitieron la Plata, exclusivamente para satisfacer su innovación técnica, el uso de nuevos materiales demanda, aunque esta marca la podemos y el empleo de fuentes de energía mecánica, encontrar también en las casas de Palizada, como el carbón y el vapor dando paso a la también se fundaron fábricas locales en la producción fabril en masas, otro de los factores región como la de Santa Gertrudis en Tabasco. que favoreció la producción de tejas fue el uso Debido al cambio del trasporte marítimo del horno de Hoffman que empezaron a donde se fueron reemplazando los barcos de emplearse en 1870 revolucionando el uso de la vela por los de vapor el comercio de la teja fue tierra cruda, teniendo un avance en producción cayendo hasta desaparecer en 1932. de 1000 toneladas por año a una de 300 000 Actualmente existen algunas fábricas por año y la creación del puerto de la Jolette en mexicanas que producen tejas a menor escala 1853 convirtiéndose en unos de los puertos más importantes del Mediterráneo. El ► Sigue en la página 12 establecimiento de varias tejerías debido al éxito mundial llevo a la creación de la Société Générale des Tuileries de Marseilles (S.G.T.M. 11
► Viene de la página 11 its main condition of being waterproof resistant sources, such as coal and steam, giving way to El origen de las tejas... to water, among other functions such as thermal mass factory production, another of the Factors insulation, frost resistance, fire resistance, that favored the production of tiles was the use como la empresa Productos Cerámicos Real tightness to the entry and exit of steam, of the Hoffman kiln that began to be used in Ticul en Mérida, Yucatán, que produce bajo los acoustic and aesthetic insulation and harmony 1870, revolutionizing the use of raw land, moldes de la marca Antoine Sacoman de la with the landscape. having an advance in production from 1000 tons fábrica de la Plata, otra en Balancán, Tabasco, For a long time the tiles were made in a single per year to one of 300,000 per year and the y se tiene conocimiento de otra en la Cd de model; the traditionally curved one, but as its creation of the port de la Jolette in 1853, Puebla. uses expanded throughout many regions of becoming one of the most important ports in the Europe, they acquired different shapes, sizes Mediterranean. The establishment of several Al mirar las casas del centro histórico de la and thickness, and took names according to weaving companies due to worldwide success ciudad de Palizada, nos hace un recordar la their origin, this is how we have tiles: Greek, led to the creation of the Société Générale des época de bonanza que vivo el pueblo a raíz de Roman, Belgian, Arab, flat, colonial , Flemish Tuileries de Marseilles (SGTM et Cie) in 1894, la demanda del palo de tinto como colorante, y and Marseille, it is worth mentioning that stone an association with the aim of bringing together que genero un intercambio comercial y cultural resources were also used to make other types all factories and exporting all their products con los puertos europeos, siendo las tejas un of roofs such as slates. possible without local competition, This producto de importación de origen francés But let's talk about the roof tiles of Marseille, measure was favorable until the beginning of como fiel testigo de ese cambio que transformo France, where the manufacturing technique was the First World War in 1914, when its export a la Villa de Palizada y que perduran hasta hoy better developed, thanks to the morphological declined due to the change of the sailing route, en día como una muestra visual que nos changes of the raw material and its reinvention identifica como pueblo mágico. in 1841 by the Gilardoni brothers who patented itthiessweofartAchtnomrieeensctiwdonaoisntgdeethdsaictianttheedhpfirirossdttluyocttorioytnil.ei.ns., it on March 25 of that same year (Villegas , ENGLISH VERSION 2012), the new tile now called “mechanical tile” secondly to bricks and finally to tiles, the offered many benefits, especially its easy majority destined for the coasts of America, The use of tiles has its beginnings in placement and the much lighter weight, that is, especially the ports of Brazil, Argentina, Cuba Mesopotamia who began to use adobe to make 38 kg per square meter, but this production was and Mexico, the latter being the fourth country the roofs of houses, later it spread throughout facilitated thanks to the deposits of clay (main with the highest consumption with more than the Mediterranean, passing through the Greeks material) in the coasts of the Mediterranean, 29, 049, 319 tons ( Villegas, 2012), the main and Romans until reaching Europe, especially specifically in the Sèon basins in the districts of commercial maritime ports of the Mexican Spain and it was here where the technique was Saint-Henri, Saint Andrè and L`Estaque, so the coasts were Veracruz, Frontera, Campeche, Cd improved by taking it to a modeling and firing factories were established in the same del Carmen, Sisal and Progreso where the large process that allowed the flat roofs to be given extraction site, thus beginning a great era in the ships arrived merchants with all kinds of volume, adopting a more deeply rooted form, production of tiles , going from the artisanal merchandise, including tiles, which were initially taking its elaboration until the 20th century, process that satisfied the local demand to an used as ballast to stabilize the vessels on the 2- throughout our history the tiles have undergone industrialized way that reached a development month transatlantic voyage and later as a numerous modifications that have made it to the degree that more than 150 factories were commercial product of first necessity, these possible to adapt to the climatic needs in each created to satisfy the world market, this gr same vessels returned directly and without region, to become a piece of ceramic worked by Thanks to the technological and scientific scales to Europe with American products mainly joining several ingredients, mainly mine clay advances of the Industrial Revolution, which with dye woods such as Campeche stick. and alluvium through a process of extraction, allowed technical innovation, the use of new Today the clay tiles of Marseille are one of the preparation, kneading, pressing, molding, drying materials and the use of mechanical energy most representative elements in the nineteenth- and firing. with the aim of covering buildings, to protect themselves from rain and snow, hence ► Continue on the page 13 12
► Continued from page 12 which are identified by their low relief symbol in costas campechanas. Estudio preliminar” Haciendo The origin of the tiles... The reverse of the piece, together with the Arqueología. Teorías métodos y técnicas, Xalapa. name of the manufacturer and its place of century architecture of the river region, manufacture, is how we can find the stamps of Universidad Veracruzana, pp. 154-164. / Villegas, Pascale especially in the Palizada area, as it has the star belonging to the factory of Pierre (2012), “The tiles of Marseille on the Campeche coasts. become one of the visual characteristics Sacoman, the anchor of Antoine Sacoman, the Preliminary study Doing Archeology”. Theories, methods attractive to the view of visitors, the arrival of the lion of Guichard Frères, Guichard Carvin et and techniques, Xalapa. Universidad Veracruzana, pp. tiles to the Campeche coast is due to the fires Compagnie's bee, Saumati Frères's rooster, 154-164 suffered by the island of Carmen in 1850, which Martin Frères's rhombus, Roux Frère's heart, to . devastated almost the entire city with millionaire name a few. Due to its importance in America losses (Villegas 2012) for which it was It is as a very demanding product, especially in Villegas, Pascale (2014), “La extracción y exportación del necessary to implement a resistant and Argentina as the second consumer, the La Plata palo de tinte a manos de colonos extranjeros. El Caso de innovative material and precisely at that time factory was created in Marseille, exclusively to la B. Anizan y Cía.”. En revista secuencia, número 90, pp the newly created mechanical tiles were in satisfy its demand, although this brand can also fashion, therefore it was the ideal material for be found in the houses of Palizada, it is also 79-96. / Villegas, Pascale (2014), “The extraction and export that allowed to improve hunting. At first they founded local factories in the region such export of the dye stick at the hands of foreign settlers. The Belgian bricks arrived and later tiles and bricks as Santa Gertrudis in Tabasco. Case of B. Anizan y Cía”. In sequential magazine, number from the factories of Marseille, these being Due to the change in maritime transport where cheaper to acquire them on the island of sailing ships were being replaced by steam 90, pp 79-96 Carmen than in the port of Lerma, Campeche, ships, the tile trade fell until it disappeared in . due to the distance of transfer and 1932. Currently, there are some Mexican disembarkation until they were stacked in the factories that produce tiles on a smaller scale, Schavelson, Daniel (2004). “Grupo de tejas especiales” wineries, so their use was very popular in the such as Productos Cerámicos Real Ticul in Villahermosa nuestra ciudad. Tomo I. Villahermosa: H. towns and villages near the Laguna de Mérida, Yucatán, which produces under the Ayuntamiento de Centro. / Schavelson, Daniel (2004). Términos, even reaching the furthest shores of molds of the Antoine Sacoman brand from the \"Group of special tiles\" Villahermosa our city. Volume I. Tabasco, because thanks to their geographical La Plata factory, another in Balancán, Tabasco location they were part of the commercial and another is known in the City of Puebla. Villahermosa: H. Ayuntamiento de Centro. network through the rivers, Palizada being the When looking at the houses in the historic Villegas, Pascale; Antonio Julián Yánez Tun y Pedro obligatory place to the south of Tabasco and center of the city of Palizada, it reminds us of Zamora-Crescencio (2011). “Las cajas con tejas en el área Chiapas. The tiles were a product for all social the bonanza times that the town lived as a maya. Siglo XVI Y XIX”, En Memorias del XIX Congreso classes and could be used at home with result of the demand for palo de tinto as a Internacional Los Investigadores de la Cultura Maya, wooden or masonry walls, as all the pieces had colorant, and that generated a commercial and Campeche: UAC, tomo I, pp.287-296. / Villegas, Pascale; a universal model and their placement was the cultural exchange with European ports, Tiles Atonio Juliàn Yànez Tun and Pedro Zamora-Creescencio same, several marks could be placed on a being an imported product of French origin as a (2011). “The boxes with tiles in the Mayan area. 16th and single roof on a wooden frame mainly pine faithful witness of that change that transformed brought from the US, Canada and Europe or the Villa de Palizada and that continue to this 19th Century”, In Memories of the XIX International local termite resistant woods. day as a visual sample that identifies us as a Congress of Mayan Culture Researchers, Campeche: Today we can still observe the variety of tiles, magical town. which are part of these almost 200 iconic roofs UAC, volume I, pp.287-296. scattered throughout the Palicean riverbank, Bibliografía / Bibliography Uriel, Carlos; Shesena, Alejandro; Navarro, Marx (2017). which despite the years have managed to Villegas, Pascale (2012), “Las tejas de Marsella en las survive as part of our vernacular history and “Historia y Cultura ensayos en homenaje a Carlos Navarrete Cáceres” Universidad de Artes y Ciencias de Chiapas, pp.205-2015. / Uriel, Carlos; Shesena, Alejandro; Navarro, Marx (2017). \"History and Culture essays in homage to Carlos Navarrete Cáceres\" University of Arts and Sciences of Chiapas, pp.205-2015. 13
El chiclero y su perro (leyenda) The chiclero and his dog (legend) Para los que aman a Escárcega haré compañía. headquarters which was the main camp and Al poco tiempo stayed with it. Hace muchos años, en el antiguo panteón de As we had heard that pirates were one-eyed este lugar, aparecía el fantasma de un perro falleció mordido por una and peg-legged he called him \"pirate\". Many of ciego sentado bajo una ceiba, como si esperara venenosa nauyaca que us liked this place and decided to stay; we built a alguien. se encontraba en un huts and looked for wives in the few villages; hueco del árbol que soon chickens, turkeys and pigs abounded. La gente no le temía pues se había estaba chicleando; no Chelino or Marcelino, as that friend was called, acostumbrado a verlo y cuando intentaban lo llevaron al panteón, lived on the edge of town almost in the bush. tocarlo o acariciarlo desaparecía de inmediato. lo enterraron ahí mismo One day, tired of loneliness, he decided to find y como coincidencia a companion. When he went out, he said to his Con el tiempo, las autoridades consideraron empezaron las one-eyed dog: \"I'll take care of the animals, woe hacer un nuevo cementerio y destruir el apariciones. betide you if anything happens to them\". anterior, para construir en su lugar un parque On the third day he returned without finding a infantil, pero la ceiba fue respetada. Por cierto –dijo-, el mate and when he arrived he found the animals árbol aún existe, se restless, observing that none of them was En la demolición trabajó un joven nativo que, conoce porque esta missing, he called Pirate, but he did not show entre los escombros, floreros rotos, sucios chicleado a medias y up. He asked his retired neighbors and they told vasos de veladoras y viejas estampas de está a orillas del him that one night they heard loud barking and santos, encontró una polvosa y quebrada vasija camino. howling, but after a while they stopped. de barro que contenía pequeños huesos. A un Worried, he went back and shouted for him in lado casi intacta, su tapa con forma de cabeza El joven se despidió the surroundings and only the noisy peas and de perro con los ojos cerrados. del viejo y se retiró. cheles answered him. Suddenly he thought he heard a moan, \"Pirataaa!\" he insisted. Again he Intrigado, contó del hallazgo a su abuelo, el Al día siguiente heard the moan, it was surely him! anciano que en sus tiempos mozos fuera localizó el árbol, buscó He looked down and discovered drops of blood chiclero, que le escuchó con atención, cerró los alrededor y encontró un on the grass. Searching through vines and ojos como si recordara algo y dijo: montón de piedras que thorns, under a thick bush, she found him marcaban el lugar de la bleeding and totally blind. He was still breathing; —Hace muchos años, cuando venimos a la sepultura, las movió with tears in his eyes he lifted him up lovingly chiclería, llegó con nosotros un viejo amigo que con el pie, levantó un and promised him he would be all right; the dog recogió un perrito abandonado que nadie puño de tierra y con sus slowly wagged his tail, let out a whimper and quería por tuerto; lo llevó a la central que era el manos escarbó un gradually slackened until he became inert... he campamento principal y se quedó con él. poco. had died! He carried the body to his hut and gently Como habíamos escuchado que los piratas Enseguida le settled it, scanned around the corral and eran tuertos y con pata de palo le llamó “pirata”. aparecieron restos de discovered the tracks of a lion cub; there was A muchos nos gustó este lugar y decidimos huesos que al contacto no doubt that, in trying to defend the animals, quedarnos; construimos chozas y buscamos con el aire se the beast had torn the skin of its head, esposas en los escasos pueblos; pronto convertían en polvo destroying its only eye, plunging it into absolute abundaron gallinas, pavos y cerdos. Chelino o húmedo, recogió lo que Marcelino, que así se llamaba aquel amigo, pudo, se los llevó y ► Continue on the page 15 vivía a las orillas del pueblo casi dentro del depositó en la tinaja y monte. junto con los del perro, los enterró en el Un día, cansado de la soledad, decidió hallar cementerio nuevo. compañera. Al salir dijo a su tuerto perro: \"Te encargo a los animales, pobre de ti si algo les Esa noche lo invadió pasa”. un insomnio y decidió salir a tomar aire fresco; cuando se dio cuenta, ya estaba bajo la vieja Al tercer día regresó sin encontrar pareja y al ceiba. Sintió una refrescante corriente de aire y llegar encontró inquietos a los animales, en la penumbra descubrió que algo se movía… observando que ninguno faltaba, llamó a Pirata, era el fantasma del perro que se le acercaba. pero este no apareció. Preguntó a sus retirados Claramente distinguió que estaba ciego, se dejó vecinos y le dijeron que una noche escucharon tocar y lo acarició; el perro alzó la cabeza, paró fuertes ladridos y taladrantes aullidos, pero que las orejas, lo olfateó, movió la cola como al buen rato dejaron de oírse. agradecido y desapareció para siempre. Preocupado, regresó y a gritos lo llamó por ENGLISH VERSION los alrededores y sólo las ruidosas peas y cheles le contestaban. De pronto le pareció For those who love Escárcega escuchar un gemido, “¡Pirataaa!”, insistió. Nuevamente oyó el quejido, ¡con seguridad era Many years ago, in the old cemetery of this él! place, there appeared the ghost of a blind dog sitting under a ceiba tree, as if he was waiting Bajó la vista y descubrió gotas de sangre en for someone. la hierba. Buscando entre bejucos y espinas, People were not afraid of him because they bajo un espeso matorral, lo encontró sangrante had become accustomed to seeing him and y totalmente ciego. Aún respiraba; con lágrimas when they tried to touch or pet him, he en los ojos lo levantó cariñosamente y le disappeared immediately. prometió que quedaría bien; el perro movió Eventually, the authorities considered building lentamente la cola, lanzó un quejido y se fue a new cemetery and destroying the old one to aflojando poco a poco hasta quedar inerte… build a playground in its place, but the ceiba ¡había muerto! tree was respected. Working on the demolition was a young native Llevó el cuerpo a su jacal y con delicadeza lo who, among the debris, broken vases, dirty asentó, escudriñó alrededor del corral y candle cups and old holy cards, found a dusty, descubrió las huellas de un leoncillo; no había broken earthenware vessel containing small duda que, al intentar defender a los animales, la bones. To one side, almost intact, was its lid in fiera le desgarró la piel de la cabeza the shape of a dog's head with its eyes closed. destrozándole el único ojo, sumiéndolo en la Intrigued, he told of the find to his grandfather, absoluta oscuridad. Aun así, el perro ladró con the old man who in his younger days was a gum más fuerza y lanzó tales aullidos que el salvaje seller, who listened attentively, closed his eyes animal tuvo que huir. as if remembering something and said: -Many years ago, when we came to the Mandó hacer una tinaja con la tapa en forma chiclería, an old friend came with us who picked de cabeza de perro, dentro depositó los huesos up an abandoned little dog that nobody wanted y los enterró en el cementerio. Al retirarse because it was one-eyed; he took it to the exclamó “no te preocupes, amigo, que pronto te 14
El rincón del pregonero / “El Congreso del Estado Decreta: The Town Crier's Corner Art. 1) Se declara Feria, la Fiesta que se celebra en el Barrio de San Román de esta capital en el mes de Septiembre, y durará desde el día 13 hasta el 22 inclusive. Art. 2) Los artículos que, durante los días feriales se introduzcan en esta capital procedentes del estado, sean nacionales ó extranjeros, serán libres del derecho municipal y de estado. Rescate y antecedente histórico de la Feria de San Román Rescue and historical background of the San Roman Fair Después de un movimiento social que auxilio contra esa plaga, echaron suertes para Art. 3) Los procedentes de otro Estado que empieza en el año 2014 y que culmina en el celebrar fiestas al santo, cuyo nombre saliere. se introduzcan en aquellos días, serán 2015 para el regocijo del pueblo de Campeche Fue San Román Mártir, a cuyo honor edificaron igualmente libres de todo derecho, con con el fortalecimiento (identidad) de esta fuera de la Villa una pequeña iglesia, su titular excepción de la harina, de trigo y manufacturas legendaria tradición y regreso (recuperación de el glorioso santo donde todos los años va de henequén. espacios) a su barrio de origen, por el rescate y procesión desde la parroquial, el día de su preservación de esta feria en honor al Cristo festividad y se canta misa con sermón de sus Art. 4) Los frutos y efectos nacionales que se Negro Señor de San Román, que viene a ser alabanzas. extraigan de este puerto en los diez días de la una de las celebraciones más antiguas e Feria, quedan exceptuados del derecho importantes de nuestra ciudad capital, veo Encomendósele a un mercader llamado Juan municipal. propicia la ocasión para hacer un recuento de lo Cano de Coca Gaitán, que iba a Nueva que a través del tiempo compartí ante los España, trajese para adorno de esta iglesia una Art. 5) Quedan exceptuados del pago de diversos medios de comunicación y que pudiera hechura de un Santo Crucifijo. Comprola, derecho de hospital los pasajeros procedentes considerarse como un antecedente histórico trayéndola el año de mil y quinientos y sesenta de puertos de la república que lleguen durante legal, por así decirlo, ya que y cinco, se tuvo por cosa milagrosa que el bajel la Feria, y las embarcaciones nacionales que se independientemente de nacer a raíz de una en que se embarcó, llegó desde la Veracruz a despachen en aquellos días. devoción, en el acervo del Archivo General del Campeche en sólo espacio de veinte y cuatro Estado existe un decreto en original que da fe y horas. Art. 6) Se exceptúan también del derecho de declara “Feria” a partir de ese momento (1873), muelle las embarcaciones que atraquen a él a lo que se consideraba como “Fiesta” en los Con esto, otras cosas que sucedieron en procedentes de ésta. alrededores del barrio de San Román durante aquél tan breve, cuanto extraordinario viaje, se el mes de septiembre. comenzó la devoción de esta imagen, y con Art. 7) No se impondrá ninguna cuota a los otros muchos beneficios que los frailes han puestos de venta que se establezcan en el Para entrar al tema es necesario hablar, recibido encomendándose a ella, se han barrio de San Román con motivo de la Feria. como anteriormente mencioné, pero a detalle, aumentado con singular piedad y veneración el hecho de nacer a raíz de una devoción católica. Art. 8) Se autoriza al Ejecutivo para que considerada como una tradición que se nos ha suspenda los efectos de algunos artículos transmitido de generación en generación, Para memoria de ellos hay colgadas en su prohibidos del código penal, con el objeto de documentada por Fray Diego López de presencia muchas muletas, cabezas, piernas y hacer más numerosa la concurrencia de Cogolludo quien estuvo en Campeche en 1654, brazos de cera y otras señales, como también mercaderes. tomado para este caso de una transcripción las hay de navegantes, que en gravísimos que hiciera Juan de Dios Pérez Galaz en su peligros se vieron libres, invocando su santo San Francisco de Campeche, en el palacio Diccionario Geográfico, Histórico y Biográfico nombre.” de Campeche, que a la letra dice refiriéndose a ► Sigue en la página 16 esta ciudad y puerto: Por otro lado, el antecedente histórico legal encontrado en el Archivo General del Estado, ► Continued from page 14 “Recién poblada la Villa vino una gran en donde se declara “Feria” a dicha tradición The chiclero and his dog... multitud de langosta, y buscando el divino celebrada en el barrio de San Román, es un decreto con 148 años de antigüedad, y que a la darkness. Even so, the dog barked louder and letra dice: let out such howls that the wild animal had to flee. He had a jar made with a lid in the shape of a dog's head, placed the bones inside and buried them in the cemetery. As he left, he exclaimed, \"Don't worry, my friend, I will soon keep you company. A short time later he died bitten by a poisonous nauyaca that was in a hole of the tree he was chewing gum; they did not take him to the cemetery, they buried him right there and by coincidence the apparitions began. By the way,\" he said, \"the tree still exists, it is known because it is half gummed and it is on the side of the road. The young man said goodbye to the old man and left. The next day he located the tree, looked around and found a pile of stones marking the burial place, moved them with his foot, lifted a fistful of earth and with his hands dug a little. He picked up what he could, took them with him and deposited them in the jar, and together with those of the dog, he buried them in the new cemetery. That night he was overcome with insomnia and decided to go out to get some fresh air; when he realized he was already under the old ceiba tree. He felt a refreshing current of air and in the half-light he discovered that something was moving... it was the ghost of the dog approaching him. He clearly distinguished that he was blind, let himself be touched and caressed it; the dog raised its head, stopped its ears, sniffed him, wagged its tail as if grateful and disappeared forever. 15
► Viene de la página 15 State General Archive there is a decree in sung with a sermon of his praises. Rescate y antecedente... original that attests and declares \"Fair\" from that Encomendósele to a merchant named Juan del Congreso a los 14 días de Agosto de 1873.” moment (1873), to what was considered as Cano de Coca Gaitan, who was going to New Es cuanto. \"Fiesta\" in the surroundings of San Roman's Spain, bring for decoration of this church a work Sin historia no hay memoria. Por el rescate, neighborhood during the month of September. of a Holy Crucifix. Comprola, bringing it in the preservación y difusión de esta legendaria To go into the subject it is necessary to talk, as year one thousand five hundred and sixty-five, it tradición. I mentioned before, but in detail, the fact of was considered a miraculous thing that the ship being born as a result of a devotion considered in which he embarked, arrived from Veracruz to ENGLISH VERSION as a tradition that has been transmitted from Campeche in only twenty-four hours. generation to generation, documented by Fray With this, and other things that happened in After a social movement that began in 2014 Diego Lopez de Cogolludo who was in that brief and extraordinary voyage, the and culminated in 2015 to the delight of the Campeche in 1654, taken for this case from a devotion to this image began, and with many people of Campeche with the strengthening transcription made by Juan de Dios Perez other benefits that the friars have received by (identity) of this legendary tradition and return Galaz in his Geographic, Historical and entrusting themselves to it, they have increased (recovery of spaces) to its neighborhood of Biographical Dictionary of Campeche, which with singular piety and Catholic veneration. origin, for the rescue and preservation of this says referring to this city and port: In memory of them there are hung in her fair in honor of the Black Christ Lord of San \"Recently populated the Villa came a great presence many crutches, heads, legs and arms Roman, which comes to be one of the oldest multitude of locusts, and looking for the divine of wax and other signs, as there are also those and most important celebrations of our capital help against that plague, they cast lots to of navigators, who in very grave dangers were city, I see this as a propitious occasion to make celebrate festivities to the saint, whose name freed, invoking her holy name.\" an account of what I shared through time before came out. It was San Román Mártir, in whose On the other hand, the legal historical the different media and that could be honor they built a small church outside the antecedent found in the General Archive of the considered as a legal historical antecedent, so town, the glorious saint's titular where every State, where said tradition celebrated in the to speak, since independently of being born as year there is a procession from the parish neighborhood of San Roman is declared a a result of a devotion, in the collection of the church, the day of his feast day and mass is ► Continue on the page 17 16
Encuentro cercano con la mítica X'tabay Close encounter with the mythical X'tabay Hacia los años treinta del siglo XX, los bailes 3x4, “Dzitbalché”, “El Torito” y otras populares y las regias vaquerías tenían un horario de inicio diferente a los de hoy en día. más. Estas fiestas comenzaban alrededor de las siete de la noche y concluían poco después de La fiesta estaba en su apogeo, la medianoche. pero en determinado momento, En aquel tiempo la iluminación eléctrica estaba restringida. Este servicio era exclusivo negros nubarrones eclipsaron el de la zona centro de la antigua villa, incluyendo el Palacio Municipal y las casonas donde vivía cielo, repetidos relámpagos, truenos la gente pudiente. y fuerte viento anunciaban un La mayoría de las calles de Dzitbalché quedaban en las sombras de la noche al morir inminente aguacero. En pocos el sol. Todas las arterias viales eran rústicas. El pavimento o adoquín no se conocía en este minutos se desató torrencial lluvia pueblo. como si el cielo hubiese abierto sus Era una noche clara de agosto, mes de la festividad más importante del pueblo, cuando la puertas dejando caer un \"diluvio\". Sra. Emilia Dzul y sus tres jóvenes hijas: Máxima, Sofía y Tomasa, salieron de su casa Llovió tanto que el cielo volvió a ubicada en el corazón del barrio La Estrella, al oriente del poblado. despejarse, dejando ver a Selene en Las tres señoritas vestían sus mejores galas el cielo. para participar en la regia vaquería que se llevaría a cabo en el Palacio Municipal. Cada La vaquería continuó su curso y el una de ellas vestía su colorido \"terno entero\" de mestiza, un moño de llamativo matiz en la parte ambiente recuperó su buen ritmo. trasera de su cabellera, fijado con una peineta, igual su fustán bordado y con bonitas zapatillas Pero, doña Emilia ordenó a sus tres del mismo color. Un collar de filigrana y coral, maquillaje, aretes y seductora fragancia hijas que ya era hora de regresar a cosmética completaban los accesorios de Máxima, Sofía y Tomasa. casa, pues las tres muchachas se La luna llena asomaba su rostro en el En el lugar que ocupa esta casa de la calle 22, es donde habían divertido por varias horas. El horizonte, cuya argentada luz guió el camino de estaba el árbol de álamo donde se veía a la X´tabay / In reloj marcaba la medianoche. las cuatro damas hasta el lugar de la fiesta. En the place occupied by this house on 22nd Street, is where Sorteando charcos en las calles el centro, el paisaje era más atractivo para los the poplar tree was located, where the X'tabay was seen anegadas emprendieron el regreso. Las cuatro mujeres caminaban de ► Continued from page 16 Rescue and historical... sentidos. Puestos iluminados con lámparas buen humor, comentando los \"Fair\", is a 148 year old decree, which to the Coleman donde se vendían panuchos, salbutes pormenores de la vaquería. Pero pronto esa letter reads: y caldos de pavo, refrescos naturales y alegría se tornaría en una noche de pesadilla. \"The Congress of the State Decrees: embotellados, juegos de lotería, tiro al blanco y Estando a unos 40 metros de su casa, las Art. 1) It is declared Fair, the Festival that is muchos atractivos más hacían más acogedor el cosas cambiaron totalmente. Muy cerca de la celebrated in the District of San Roman of this ambiente. Mucha gente participaba esa noche esquina de la calle en pleno corazón del capital in the month of September, and it will last from the 13th to the 22nd inclusive. en la fiesta para romper con la rutina cotidiana. antiguo barrio de La Estrella, había en esa Art. 2) The articles that, during the fair days are En esos momentos en que llegaban doña época un frondoso árbol de álamo. Su follaje introduced in this capital coming from the state, proyectaba una espaciosa sombra. national or foreign, will be free of the municipal Emilia y sus hijas, la reconocida Orquesta de and state right. Art. 3) Those coming from another State that los Hermanos Escalante, bajo la dirección del Doña Emilia fijo la mirada en el mencionado are introduced on those days, will be equally maestro Tárcilo Escalante Cruz, interpretaba la árbol situado muy cerca de la esquina y vio algo free of all duty, with the exception of flour, wheat jarana insignia de la vaquería \"Aires raro que le llamó la atención y preguntó: and henequen manufactures. Yucatecos\". La jarana regional daba inicio. Art. 4) The national fruits and effects that are Jóvenes y apuestos \"bastoneros\" acompañaron - ¿A quién se le ocurre pararse bajo el árbol extracted from this port during the ten days of con esta humedad que trajo la lluvia? - the Fair, are exempted from the municipal duty. Art. 5) Passengers coming from ports of the a Máxima, Sofía y Tomasa, jovencitas que díganme, republic arriving during the Fair, and national llegaban sin pareja. ¿qué ven ustedes? vessels dispatched during those days, are Máxima, la mayor de sus tres hijas respondió: exempted from payment of hospital duty. Así como éstas, muchas otras muchachas Art. 6) Vessels docking at the pier coming from the same shall also be exempted from the wharf hacían su entrada triunfal en el salón del baile. “parece que es una persona… sí, es una mujer fee. Ahora bien, las señoritas que llegaban al salón que está peinándose el cabello”. Section 7) No fee shall be imposed on the con el novio entraban acompañadas de su sales stands established in the district of San pretendiente. La fantasmal figura vestía un huipil blanco y Roman on the occasion of the Fair. peinaba su larga cabellera que le llegaba hasta Art. 8) The Executive is authorized to suspend Mujeres y hombres, juveniles y otoñales, la parte baja de su espalda. the effects of some prohibited articles of the penal code, with the purpose of increasing the dieron rienda suelta a sus habilidades artísticas - ¡Ay, Dios mío! - intervino Sofía presa de la number of merchants. con su rítmico zapateado al son de las jaranas San Francisco de Campeche, in the Palace of angustia. ► Sigue en la página 18 Congress on the 14th day of August, 1873.\" That is all. Antigua casa de la señora Emilia Dzul y sus tres hijas en el barrio de La Estrella / Former home Without history there is no memory. For the of Mrs. Emilia Dzul and her three daughters in the neighborhood of The Star. rescue, preservation and diffusion of this legendary tradition. 17
► Viene de la página 17 began around 7:00 p.m. and ended shortly after without a partner. Encuentro cercano... midnight. Just like them, many other girls made their At that time, electric lighting was restricted. triumphal entrance into the ballroom. However, Las cuatro mujeres barrieron con la vista a la This service was exclusive to the downtown the young ladies who arrived at the ballroom misteriosa mujer que estaba de pie, pero area of the old town, including the Municipal with their groom entered accompanied by their apoyada en la albarrada que era no mayor de Palace and the mansions where the wealthy suitor. un metro de altura. lived. Women and men, youthful and autumnal, Most of the streets of Dzitbalché were left in unleashed their artistic skills with their rhythmic - ¿Sera la X'tabay? - inquirió Tomasa con voz the shadows of the night when the sun died. All foot tapping to the sound of the jaranas 3x4, temblorosa ante la cercanía de la desconocida the roads were rustic. Paving or cobblestone “Dzitbalché”, “The Torito” and others. presencia. was unknown in this town. The party was at its peak, but at a certain It was a clear night in August, the month of the moment black clouds eclipsed the sky, repeated A causa del miedo, por inercia las espantadas town's most important festivity; when Mrs. lightning, thunder and strong wind announced mujeres se pasaron del otro lado de la calle. En Emilia Dzul and her three young daughters; an imminent downpour. In a few minutes el momento que la tuvieron cara a cara, las Máxima, Sofía and Tomasa left their house torrential rain was unleashed as if the sky had mujeres observaron un rostro de pesadilla y sus located in the heart of La Estrella neighborhood, opened its doors letting fall a \"deluge\". It rained piernas no eran humanas, sino que parecían to the east of the town. so much that the sky cleared again, revealing patas de guajolote. The three ladies were dressed in their best Selene in the sky. clothes to participate in the regal vaquería to be The vaquería continued its course and the Doña Emilia sacó fuerzas de flaqueza para held at the Palacio Municipal. Each one of them atmosphere recovered its good rhythm. dominar sus nervios a punto de estallar, la wore her colorful \"terno entero\" of mestiza, with However, Doña Emilia ordered her three joven mujer le dirigió la palabra al ser del a strikingly shaded bow at the back of her hair, daughters that it was time to return home, since inframundo: fixed with a comb, the same embroidered fustan the three girls had been having fun for several and pretty slippers of the same color. A filigree hours. The clock struck midnight. They walked - ¡Vamos, seño...! and coral necklace, make-up, earrings and through puddles in the waterlogged streets and La enigmática presencia respondió con voz seductive cosmetic fragrance completed the started their way back. The four women walked fuerte y ronca: accessories of Máxima, Sofía and Tomasa. along in a good mood, commenting on the - ¡Vaamoos! The full moon was peering over the horizon, its details of the cowboy's day. But soon that joy Las cuatro mujeres gritaron: silvery light guiding the four ladies' path to the would turn into a nightmare night. About forty - ¡La X'tabay! ¡La X'tabay! party venue. In the center, the scenery was meters from their house, things changed Como una sola masa humana las damas more appealing to the senses. Stalls illuminated completely. Very close to the corner of the street corrieron despavoridas con los cabellos de with Coleman lamps, selling panuchos, salbutes in the heart of the old neighborhood of La punta, la piel de gallina y sus corazones a punto and turkey broths, natural and bottled soft Estrella, there was at that time a leafy poplar del colapso. En su estampida casi tiran la drinks, lottery games, target shooting and many tree. Its foliage cast a spacious shadow. puerta de su casa al abrir el candado. Entraron other attractions made the atmosphere more Mrs. Emilia fixed her gaze on the en tropel, atrancaron las puertas y encendieron inviting. Many people participated that night in aforementioned tree located very close to the su quinqué de petróleo diáfano. Juntas se the party to break the daily routine. corner and saw something strange that caught pusieron a rezar para alejar aquella maligna Just as Mrs. Emilia and her daughters were her attention and asked: energía que les hizo vivir minutos de miedo y arriving, the renowned Escalante Brothers - Who would think of standing under the tree angustia que parecieron eternos. Orchestra under the direction of maestro Tárcilo with this humidity that the rain brought? Tell me, Aquella lejana noche de plenilunio estas Escalante Cruz was playing the jarana, \"Aires what do you see? cuatro mujeres vivieron una experiencia Yucatecos\", the emblematic jarana of the - Máxima, the eldest of her three daughters paranormal con el fugaz encuentro cara a cara vaquería. The regional jarana began. Young and answered ---it looks like a person... yes, it is a con la mítica X'tabay. handsome \"bastoneros\" accompanied Máxima, woman combing her hair. Sofía and Tomasa, young girls who arrived The ghostly figure wore a white huipil and was ENGLISH VERSION combing her long hair down to her lower back. Around the thirties of the twentieth century, the - Oh, my God! - intervened Sofia in anguish. popular dances and the regal vaquerías had a The four women swept their eyes over the different starting time than today. These parties mysterious woman who was standing, but leaning against the barbed wire that was no 18 more than three feet high. - Could it be the X'tabay? - Tomasa asked in a trembling voice at the nearness of the unknown presence. Out of fear, by inertia the frightened women moved to the other side of the street. The moment they came face to face with her, the women saw a nightmarish face and her legs were not human, but looked like turkey legs. Doña Emilia took strength from her weakness to control her nerves about to explode, the young woman spoke to the being from the underworld: - Come on, Mrs...! The enigmatic presence answered in a loud, hoarse voice: - Let’s goooo! The four women shouted: - The X'tabay! The X'tabay! As a single human mass the ladies ran in terror, their hair standing on end, their skin crawling with goose bumps and their hearts on the verge of collapse. In their stampede they almost knocked down the door of their house when they opened the padlock. They rushed into their house, barred the doors and lit their diaphanous oil stove. Together they began to pray to drive away that evil energy that made them live minutes of fear and anguish that seemed eternal. That distant full moon night, these four women lived a paranormal experience with a fleeting face-to-face encounter with the mythical X'tabay.
La Cruz de los olvidados población, establecieron aquel The Cross of the forgotten objeto como homenaje permanente a los desconocidos. Los marinos franceses de referencia formaban El hábito se convirtió en tradición. Cada dos parte de la cañonera de noviembre los estudiantes del Liceo Carmelita acudían vestidos de gala al La Grenade, Cementerio General a rendirles homenaje a esos personajes que, lejos de sus hogares, embarcación anclada quedaron allí sepultados. en el puerto cuyo La cita era a las ocho de la mañana, específicamente en La Cruz de los Olvidados, objetivo era cuidar y cruz de hierro instalada a la vera de la calzada principal del único camposanto del puerto. proteger los intereses —Es una forma de restituir, por lo menos de Francia en esta simbólicamente, el recuerdo de aquellos que murieron sin que un beso restañara sus heridas localidad en los y ni una lágrima mojara su sepultura —expresó en una entrevista el odontólogo Leopoldo El Cementerio General con su pérgola, en 1948 / The General Cemetery momentos de la Cervera Certucha, instaurador de esta with its pergola, in 1948 intervención de este costumbre cuando fue director del Liceo país en territorio Carmelita. los desdichados de todos los tiempos”. mexicano. Los estudiantes, todos, asistían puntualmente Esa cruz fue instalada en 1864, cinco años De hecho, La Grenade había establecido aquí a este ritual donde era honrada la memoria de su base de operaciones navales para esos desconocidos. después de que fuera inaugurado el ‘custodiar’ el área de la Laguna de Términos y, Cementerio General del puerto carmelita (o al mismo tiempo, intimidar desde este sitio a los Allí, luego de la oración que ahogaba los lagunero, que era el vocablo más estilizado y liberales de Tabasco. imaginarios relatos que pudieron haber vivido utilizado en ese entonces). Así, pues, La Cruz de los Olvidados fue el esos mortales cuyos restos quedaron simbolismo de una época espiritual que sembró eternamente en esta tierra insular, un alumno o Aunque fue colocada para honrar la memoria el recuerdo de quienes marcaron su destino un catedrático de la institución, según fuese el de los veintisiete marinos franceses que dos final más allá de su terruño, de su familia, de caso, declamaba un poema que, para la años antes habían fallecido en Ciudad del sus amigos, de sus ilusiones propias. ceremonia, había realizado don Leopoldo. Carmen, víctimas de la fiebre amarilla, las autoridades locales, y especialmente la ► Sigue en la página 20 Los versos evocaban aquel pasaje de la infancia y adolescencia del autor cuando su madre lo llevaba en esas fechas al cementerio y oraban solemnemente frente a La Cruz de los Olvidados. —Es un pasaje de mi vida que no olvido — decía don Polito, apelativo con el que con cariño era nombrado el inolvidable mentor, carmelita distinguido. Y así lo manifiesta dentro de los conceptos del poema: “Entre los lejanos y dulces recuerdos/ de las sensaciones serenas y gratas/ de mi adolescencia, / contaros hoy quiero/ uno que persiste grabado en mi mente/ como en las alhajas doradas a fuego/ persiste, sin manchas, brillante y radiosa, / la capa de oro que puso el joyero”. “En el camposanto del humilde pueblo/ al que fui con mi madre en otoño/ a restablecerme, tras de estar enfermo, / cercana a la puerta de la entrada del patio primero/ se eleva una cruz solitaria pintada de negro/ y asentada sobre un gran macizo de mirtos y helechos, / preguntamos qué cruz era aquélla, y nos respondieron:”. “La Cruz de los Olvidados, / un antiguo y piadoso recuerdo/ por los que llegaron al fin del camino/ sin glorias ni méritos, / sin una sonrisa, sin una plegaria, / sin una caricia, sin un solo beso”. “La cruz del sin nombre, / del desheredado que llegó al ensueño/ final de la vida con hiel en los labios, / dolor en el alma y nieve en el pecho. / La cruz de los niños, la cruz de los viejos, / que de las inclusas y los hospitales/ ruedan a lo eterno”. “La cruz del soldado que murió sin gloria, / del ajusticiado que pagó su yerro, / del que se suicida sin fe ni esperanza/ y de los sordos o mudos o ciegos, / que no han podido encontrar la vereda/ que acaso perdieron/ porque el egoísmo torcióles la ruta/ y la indiferencia borró los senderos. / La cruz del vencido, la cruz del pequeño, / la del que no supo qué cosa es justicia, ni bien, ni derecho”. “A un rosal muy cercano mi madre/ arrancóle una flor, le dio un beso, / y al ponerla después suavemente/ ante el pie de la cruz, dijo quedo:/ “—Por los miserables de todos los siglos, / por 19
El parque José Jesús Cervera Armas, y al fondo el Cementerio General de Ciudad del Carmen, en Efemérides 1960 / The José Jesús Cervera Armas Park, and in the background the General Cemetery of Campechanas Ciudad del Carmen, in 196 ► Viene de la página 19 Campechan Ephemeris La Cruz de los olvidados myrtles and ferns, / we asked what cross that was, and they answered us:”. Miércoles 4 de Noviembre de 1959 Y, paradójicamente, ahora es ella la olvidada, \"The Cross of the Forgotten, / an ancient and Creación de la primera Universidad de sin que mortal alguno se detenga, a la vera de pious memory / for those who reached the end Campeche. La cuadragésima tercera legislatura la calzada principal del camposanto, a of the road / without glories or merits, / without a XLIII declara la creación de la Universidad de contemplarla. smile, without a prayer, / without a caress, Campeche autónoma, libre y soberano para without a single kiss.\" ejercer enseñanza superior e investigación Son las incongruencias y los contrasentidos “The cross of the nameless, / of the científica, basada en la justicia social, como de la vida… y de la muerte. consecuencia de un acuerdo del ejecutivo Lic. Alberto Trueba Urbina. ENGLISH VERSION disinherited who reached the dream / end of life with gall on his lips, / pain in the soul and snow Miércoles 9 de Noviembre de 1932 Cambio de nombre a los Barrios de The habit became a tradition. Every November on his chest. / The cross of children, the cross Campeche. La trigésima tercera legislatura the students of the Liceo Carmelita went to the of the old, / that of the inclusas and the local XXXIII a iniciativa del Gobernador General Cemetery in full dress to pay homage hospitals / roll to the eternal”. Benjamín Esquivel, cambió el nombre de los to those characters who, far from their homes, \"The cross of the soldier who died inglorious, / Barrios de Campeche quedando de la manera were buried there. of the executed who paid for his mistake, / of siguiente: al barrio de San Román con el The appointment was at eight in the morning, the one who commits suicide without faith or nombre de Vicente Guerrero; al barrio de San specifically at La Cruz de los Olvidados, an iron hope / and of the deaf or dumb or blind, / who Francisco por el de Pablo García; al barrio de cross installed on the side of the main road of have not been able to find the path / who Santa Ana por el de Tomás Aznar Barbachano y the only cemetery in the port. perhaps lost / because selfishness twisted their al barrio de Santa Lucía por el de Leandro \"It is a way of restoring, at least symbolically, path / and indifference erased the paths. / The Domínguez. the memory of those who died without a kiss cross of the defeated, the cross of the little staining their wounds and not a tear wetting one, / the one who did not know what justice is, Domingo 15 de Noviembre de 1676 their grave,\" expressed in an interview the or good, or right”. Se inaugura el Baluarte de San Carlos. Este dentist Leopoldo Cervera Certucha, who \"From a very close rose bush my mother / tore se encuentra ubicado en el ángulo noroeste de established this custom when he was director a flower from it, gave it a kiss, / and when she la muralla, rumbo a San Román, su nombre fue from the Liceo Carmelita. put it gently / before the foot of the cross, she dado en honor del rey Carlos II de España. The students, all, punctually attended this ritual said: /\" —For the wretched of all centuries, / for Tenía una superficie de 1,596 m2. where the memory of those strangers was the unfortunate of all times\". honored. This cross was installed in 1864, five years Lunes 16 de Noviembre de 1863 There, after the prayer that drowned out the after the General Cemetery of the Carmelite Se suscita la batalla de Champotón entre imaginary stories that those mortals whose port was inaugurated (or lagoon, which was the fuerzas campechanas comandadas por Pedro remains remained eternally in this island land most stylized and used word at that time). Celestino Brito y tropas francesas que fueron may have lived, a student or a professor of the Although it was placed to honor the memory of obligados a retirarse. institution, as the case may be, recited a poem the twenty-seven French sailors who two years that, for the ceremony, had made Don before had died in Ciudad del Carmen, victims ENGLISH VERSION Leopoldo. of yellow fever, the local authorities, and The verses evoked that passage from the especially the population, established that Wednesday, November 4, 1959 author's childhood and adolescence when his object as a permanent tribute to the unknown. Creation of the first University of Campeche. mother took him to the cemetery at that time The French sailors of reference were part of The forty-third legislature XLIII declares the and they solemnly prayed in front of the Cross the La Grenade gunboat, a boat anchored in the creation of the autonomous, free and sovereign of the Forgotten. port whose objective was to care for and protect University of Campeche to exercise higher \"It is a passage in my life that I do not forget,\" the interests of France in this town at the time of education and scientific research, based on said Don Polito, an appellation with which the the intervention of this country in Mexican social justice, as a result of an agreement of the unforgettable mentor, distinguished carmelite, territory. executive Lic. Alberto Trueba Urbina. was affectionately named. In fact, La Grenade had established its naval And so he manifests it within the concepts of operations base here to \"guard\" the area of the Wednesday, November 9, 1932 the poem: Laguna de Terminos and, at the same time, Change of name to the Barrios de Campeche. “Among the distant and sweet memories / of intimidate the Liberals of Tabasco from there. The thirty-third local legislature XXXIII at the the serene and pleasant sensations / of my Thus, the Cross of the Forgotten was the initiative of Governor Benjamín Esquivel, adolescence, / I want to tell you today / one that symbolism of a spiritual age that planted the changed the name of the Barrios de Campeche persists engraved in my mind / as in fire-gilded memory of those who marked their final destiny as follows: to the neighborhood of San Román jewels / persists, without stains, bright and beyond their homeland, their family, their with the name of Vicente Guerrero; to the radiant, / the layer of gold that the jeweler put friends, their own illusions. neighborhood of San Francisco by Pablo on”. And, paradoxically, now she is the one García's; to the Santa Ana neighborhood by \"In the cemetery of the humble town / to which forgotten, without any mortal stopping, at the Tomás Aznar Barbachano and to the Santa I went with my mother in autumn / to recover, side of the main road of the cemetery, to Lucía neighborhood by Leandro Domínguez. after being ill, / near the door of the entrance of contemplate her. the first courtyard / a solitary cross painted They are the incongruities and contradictions Sunday, November 15, 1676 black rises / and seated on a great massif of of life ... and death. The San Carlos Bastion is inaugurated. This is located in the northwest corner of the wall, towards San Román, its name was given in honor of King Carlos II of Spain. It had an area of 1,596 m2. Monday, November 16, 1863 The battle of Champotón arises between hearty forces commanded by Pedro Celestino Brito and French troops who were forced to withdraw. 20
Craft and Cultural Fair of Calkiní La Feria Artesanal y Cultural se realiza para Feria Artesanal y Cultural de Calkiní celebrar el aniversario de la Titulación de Calkiní como ciudad, cuyo decreto se dio en el The City Council and an organizing committee ceremonies and activities that enhance Calkiní. Palacio del Poder Legislativo, en Campeche, el intensify their efforts to promote the ideals of our The work of writers is promoted through the 30 de noviembre de 1918, siendo gobernador towns. Businessmen and people with similar \"Ramón Iván Suárez Caamal\" International Joaquín Mucel, y presidente municipal Carlos goals are involved. We have the support of Poetry Prize and the \"Waldemar Noh Tzec\" Berzunza Ramón. El objetivo de estos festejos FONART, CONACULTA and other federal and International Poetry Prize of the Mayan World. es promover las manifestaciones culturales de state institutions. The local people are motivated Books are also published, in which poets, los habitantes del municipio. to strengthen customs and traditions; this work storytellers and historians of the municipality transcends beyond our limits and borders. transmit experiences and emotions. El 8 de julio de 1992, el Cabildo, a sugerencia With age, Calkiní gradually changes its There is a call to participate in the State del alcalde Abelardo Mayor Cuevas y con la physiognomy. Forums and places where the Contest of Campeche Handicrafts, in its justificación de que la Feria Artesanal y Cultural expression of our cultural values is exhibited are modalities of jipi and palm, ceramics and clay, \"daría más lustre a la ciudad ya que en el given brilliance. Nice, intelligent, beautiful and natural fibers, textile embroidery, sea tiempo no sería difícil que en ésta [...] participen elegant women have paraded on catwalks, who derivatives, wood and other raw materials of the artesanos de diferentes Estados del país\", with their presence as queens accompany the region. decidió llevar al cabo una serie de actividades que abarcara varios días. Desde entonces, se elabora un programa consistente en presentaciones de libros, festivales de música y danza, coronaciones de reinas, justas deportivas, participación de artistas nacionales e internacionales, corridas de toros, entre otros eventos. El Ayuntamiento y un comité organizador intensifican sus esfuerzos por dar a conocer ideales propios de nuestros pueblos. Se involucra a empresarios y personas con metas afines. Se cuenta con el apoyo de FONART, CONACULTA y otras instituciones federales y estatales. Se motiva a los coterráneos a fortalecer costumbres y tradiciones; esta labor trasciende más allá de nuestros límites y fronteras. Con la edad, Calkiní cambia paulatinamente su fisonomía. Se da brillantez a foros y sitios donde se expone la expresión de nuestros valores culturales. Han desfilado en pasarelas, mujeres simpáticas, inteligentes, bellas y elegantes, que con su presencia de reinas acompañan las ceremonias y actividades que dan realce a Calkiní. Se impulsa la obra de escritores amparados en el Premio Internacional de Poesía \"Ramón Iván Suárez Caamal\", y en el Premio Internacional de Poesía del Mundo Maya “Waldemar Noh Tzec”. También se editan libros, en los que poetas, narradores e historiadores del municipio transmiten experiencias y emociones. Se convoca a participar en el Concurso Estatal de Artesanías Campechanas, en sus modalidades de jipi y palma, cerámica y barro, fibras naturales, bordado en textil, derivados del mar, madera y otras materias primas de la región. ENGLISH VERSION The Craft and Cultural Fair is held to celebrate the anniversary of the Titling of Calkiní as a city, whose decree was given in the Palace of the Legislative Power, in Campeche, on November 30, 1918, being governor Joaquín Mucel, and municipal president Carlos Berzunza Ramón. The objective of these celebrations is to promote the cultural manifestations of the inhabitants of the municipality. On July 8, 1992, the City Council, at the suggestion of Mayor Abelardo Mayor Cuevas and with the justification that the Artisan and Cultural Fair \"would give more luster to the city since in time it would not be difficult for artisans from different states of the country to participate in it [...]\", decided to carry out a series of activities that would last several days. Since then, a program consisting of book presentations, music and dance festivals, crowning of queens, sports competitions, participation of national and international artists, bullfights, among other events, has been prepared. 21
Historias de la vieja ciudad amurallada / Stories of the old walled city dominant crowns that operated and protected their economic interests above the well-being of Hubo una vez the inhabitants of these coasts. un pirata culto Thus, the story of \"the girlfriend of a brave pirate who never returned\" is born, the rich Once upon a time there Creole who falls in love with the tough sailor was a learned pirate with leather tanned by the strong sun, who in love, surrenders to the arms of the virile “La piratería es una guerra sin archivos”. filibuster who besieged, taking Rum strong and Victoria Ojeda. roasted with gunpowder and black pepper, the Spanish vessels spitting fire, with the sword in La actividad guerrera, ejercida por piratas, que es aceptado como asistente de bitácora the air and the sharp knife between the teeth. filibusteros o corsarios, denominaciones ( cargo imaginado por mí, mea culpa), y She may or may not have a peg leg and an eye utilizadas casi indiscriminadamente, para rescatado por un barco dedicado a la piratería patch. señalar a los asaltadores marinos que profesional. Eso lo convirtió, de inmediato, en Among many other stories, the famous walled proliferaron en la américa española durante los un torvo pirata, con todos sus derechos y fortifications built by the Spanish crown are siglos XVI al XIX en toda la región conocida obligaciones. born, with the useless pretense of defending convencionalmente como Iberoamérica, nos their territory in Latin America. Today many of habla , en términos históricos, en realidad, de En 1702, en Nueva York, imprentas them are part of the vast cultural heritage titled una larga tradición de intereses comerciales Gutenberg de por medio, William Dampier by UNESCO. compartidos por las coronas españolas, publica su célebre libro Viajes y Exploraciones Campeche, along with Veracruz, Havana, francesas e inglesas, en medio de acuerdos y alrededor del mundo, en dos magníficos tomos Portobelo, Cartagena, are some of the old desacuerdos por el control de los mares lustrados profusamente con mapas y cartas viceregal capitals that preserve their defensive territoriales, en donde, desde luego jugaron un marinas hechas personalmente por este system walled by the so-called mother country. papel determinante las élites peninsulares explorador pirata. En el tomo I (Editorial Miguel Campeche, the only walled city in all of nativas. ángel Porrúa e Instituto de Cultura de Mexico, preserves a rich tradition from this Campeche), existe un capítulo dedicado a los historical period. Its strong walls and all its En esos largos siglos, las costas de mi ciudad Viajes y Exploraciones en la Bahía de fortified military system give an explicit account sufrieron y gozaron, en un dialéctico binomio de Campeche. Por cierto, el único capítulo of this. And of course, the names of famous complejas posibilidades, de la presencia de traducido al español hasta ahora. El libro pirates such as Diego el Mulato, Pie de palo, estos demonios de los mares conocidos completo sigue esperando turno para ser leído and many other names still inspire a certain popularmente como piratas del caribe. en el idioma de Cervantes. respect for these men of the wild sea. Hay sutiles diferencias entre los apelativos El dato relevante es que, en todo el contenido Among all of them, I highlight the name of a dados a estos señores violentos de los mares de los dos ejemplares, el viajero nunca refiere pirate who was for circumstantial reasons. del golfo de Campeche, región que, por cierto, actividad pirática alguna, sino una larga y Actually, the Englishman William Dampier, if you se encuentra en la llamada cuenca del caribe. minuciosa explicación, pudiéramos decir consult a good dictionary, was a cartographer, científica, de la riqueza natural, la fauna y la explorer, historian, tireless traveler of the seven Los novelistas, antes que los investigadores flora, que es alimentada y crecida en los seas, and merchant living on the Island of Tris académicos, le echaron la sal y las salsas litorales de la Bahía de Campeche. (Isla del Carmen, Campeche, today), who at the necesarias para romantizar esta actividad de end of the 17th century he was trafficking despojo entre unas y otras coronas dominantes El otro dato relevante que vale la pena precious woods and dyewood in the Gulf of que operaban y resguardaban sus intereses mencionar, es que, no existe otro documento Campeche basin. Right in the middle of a war económicos por encima del bienestar de los igual en toda la historia de la piratería, hecho for control of these natural resources, between habitantes de estas costas. por algún otro filibustero, corsario o pirata de la two great powers of the time: France and época. England. William Dampier, as a consequence of Así, nace la historia de “la novia de un bravo this war, loses all his capital and is stranded on pirata que nunca volvió”, la criolla rica que se Por eso afirmo dos cosas: Campeche, sin Tris Island, until he is accepted as a blog enamora del recio marino de piel curtida por el que existan fuentes de primera mano escrita assistant (a position imagined by me, mea fuerte sol, que enamorada, se entrega a los por algún pirata, si tiene una historia de piratas culpa), and rescued by a ship dedicated to brazos del viril filibustero que asediaba, aún por descubrir, encubiertas entre el professional piracy . That immediately turned tomando ron recio y asaeteado con pólvora y romanticismo y el misterio de una actividad que him into a grim pirate, with all his rights and pimienta negra, a los bajeles españoles fue practicada, en muchas ocasiones, en la obligations. escupiendo fuego, con la espada al aire y el absoluta clandestinidad. Y la otra afirmación, es In 1702, in New York, Gutenberg printers filoso cuchillo entre los dientes. Podía tener o que al menos existió un pirata culto que navegó involved, William Dampier publishes his famous no, una pata de palo y un parche en el ojo. por nuestras costas campechanas, y quizá sin book Voyages and Explorations around the saberlo, William Dampier aportó su grano de world, in two magnificent volumes lavishly Entre muchas otras historias, nacen las arena para nombrar a esta región del mundo polished with maps and marine charts made famosas fortificaciones amuralladas que con el sobrenombre de la Atenas del Golfo, y personally by this pirate explorer. In volume I construyó la corona española, con la inútil que hoy lucha por sobrevivir ante el asedio de (Editorial Miguel Ángel Porrúa and Instituto de pretensión de defender su territorio en los nuevos invasores. Cultura de Campeche), there is a chapter Iberoamérica. Hoy día muchas de ellas, forman dedicated to Travel and Exploration in the Bay parte del vasto patrimonio cultural titulado por la ENGLISH VERSION of Campeche. By the way, the only chapter UNESCO. translated into Spanish so far. The complete \"Piracy is a war without files.\" Victoria Ojeda. book is still waiting its turn to be read in the Campeche, junto con Veracruz, la Habana, language of Cervantes. Portobelo, Cartagena, son algunas de las viejas The warlike activity, carried out by pirates, The relevant data is that, in all the content of capitales virreinales que conservan su sistema filibusters or corsairs, names used almost the two specimens, the traveler never refers to defensivo amurallado por la llamada madre indiscriminately, to designate the marine any pirate activity, but rather a long and patria. assailants that proliferated in Spanish America meticulous explanation, we could say scientific, during the 16th to 19th centuries throughout the of the natural wealth, the fauna and the flora, Campeche, la única ciudad amurallada de region conventionally known as Ibero-America, which is fed and grown on the shores of the Bay todo México, conserva una rica tradición de speaks to us, in historical terms In fact, from a of Campeche. este periodo histórico. Sus fuertes murallas y long tradition of commercial interests shared by The other relevant fact that is worth mentioning todo su sistema militar fortificado dan cuenta the Spanish, French and English crowns, in the is that there is no other document like it in the explícita de ello. Y desde luego, los nombres de midst of agreements and disagreements for the entire history of piracy, made by some other piratas famosos como Diego el Mulato, Pie de control of the territorial seas, where, of course, filibuster, corsair or pirate of the time. palo, y otros muchos nombres, aún hoy día the native peninsular elites played a decisive That is why I affirm two things: Campeche, inspiran cierto respeto por estos hombres de la role. without first-hand sources written by a pirate, if mar bravía. In those long centuries, the coasts of my city it has a history of pirates yet to be discovered, suffered and enjoyed, in a dialectical binomial of hidden among the romantischism and the Entre todos ellos, destaco el nombre de un complex possibilities, the presence of these mystery of an activity that was practiced, on pirata que lo fue por cuestiones demons of the seas popularly known as pirates many occasions, in absolute secrecy. And the circunstanciales. En realidad, el inglés William of the Caribbean. other affirmation is that at least there was one Dampier, si se consulta un buen diccionario, fue There are subtle differences between the cultured pirate who sailed along our Campeche un cartógrafo, explorador, historiador, viajero names given to these violent lords of the seas shores, and perhaps without knowing it, William incansable de los siete mares, y comerciante of the Gulf of Campeche, a region that, Dampier contributed his grain of sand to name avecindado en la Isla de Tris (Isla del Carmen, incidentally, is located in the so-called this region of the world with the nickname of the Campeche, hoy día), que se encontraba a fines Caribbean basin. Athens of the Gulf, and that today it fights to del siglo XVII traficando maderas preciosas y Novelists, before academic researchers, threw survive against the siege of the new invaders. palo de tinte en la cuenca del golfo de the salt and sauces necessary to romanticize Campeche. Justo en medio de una guerra por this activity of dispossession between some el control de estos recursos naturales, entre dos grandes potencias de la época: Francia e Inglaterra. William Dampier , como consecuencia de esta guerra, pierde todo su capital y se queda varado en Isla de Tris, hasta 22
Campeche Art \"Muy cerca de Lerma\" Óleo sobre tela (1.20 x 2.20 m) Obra de Héctor Domingo Pacheco Berzunza \"Antiguo Palacio de Gobierno\" Óleo sobre tela (60 x 50 cm) Obra de Iván Cabañas \"Dilatando el tiempo\" Acrílico sobre tela (60 x 80 cm) Obra de Claudia Castellot Vidal 23
Foto de 24 Manuel Enrique Pino Castia
Search
Read the Text Version
- 1 - 24
Pages: