Número 17 - Diciembre 2021 EDICIÓN ESPECIAL Año 2 ¿Qué visitar...? What to visit...? p. 28 Un viaje fantástico A fantastic journey p. 14 Mestizas y vaqueríaps. 6 1
Nuevos paradigmas Editorial Diciembre, mes en que, según lo registra el New paradigms calendario, concluye un año, para todos fue December is the month in which, according to the calendar records, a year ends; for everyone it was singularmente difícil; muchas familias vieron partir singularly difficult, many families saw some of their loved ones leave, and that hurts and marks us a algunos de sus seres queridos y eso duele y nos forever. We are about to start a new year, in which many of marca para siempre. us put our hopes, desires to be optimistic. The Estamos a punto de iniciar un nuevo año, en el situation is not easy, but we must be positive and que muchos ponemos nuestras esperanzas y think that this next 2022 will be special for the better. deseos de ser optimistas. La situación no es With the economic situation that exists due to this fácil, pero debemos ser positivos y pensar que pandemic we must create new paradigms and now este 2022 será especial para bien. more than ever we must give life to the thought of J. Con la situación económica que se vive a causa F. Kennedy “Ask not what your country can do for de esta pandemia debemos crear nuevos you – ask what you can do for your country”. paradigmas y ahora, más que nunca, debemos We want to move forward and achieve some of the hacer vida el pensamiento de J.F. Kennedy “No goals we have set ourselves, among them to offer preguntes qué puede hacer tu país por ti, sino the magazine in print, which we are considering and qué puedes hacer tú por tu país”. working on. Queremos avanzar e ir alcanzando algunas de At the moment, we are analyzing the cost of las metas que nos hemos propuesto, entre ellas printing and, subject to opening the subscription, an ofrecer la revista impresa en papel, lo que alternative that we are considering is that people estamos considerando y trabajando en ello. interested in having a printed version request it and Por el momento, analizamos el costo de we will send the number of magazines requested, impresión y, a reserva de abrir la suscripción, considering the cost of printing and shipping. una alternativa que estamos considerando es In Mi Guía Campeche.com we are happy for the que las personas interesadas en tener una response we have received from our dear readers, versión impresa nos la soliciten y enviaremos el which commits us to continue giving our best. número de revistas solicitadas, considerando We wanted this edition to be special and you will costo de impresión y porteo. find articles from most of our collaborators, as well En Mi Guía Campeche.com estamos contentos as from those artists of the lens and the brush por la respuesta que hemos recibido por parte whose works allow us to present them to you. de nuestros queridos lectores, lo que nos May this year 2022, in which we will be immersed compromete a seguir poniendo lo mejor de in a few days, be full of blessings for all of you and nosotros. may you continue to enjoy and get to know Esta edición quisimos fuera especial y podrán Campeche. encontrar artículos de la mayoría de nuestros colaboradores, así como de esos artistas de la lente y del pincel cuyas obras nos permiten presentarles. Que este 2022 en que, en unos días nos veremos inmersos, sea lleno de bendiciones para todos y que sigan disfrutando y conociendo Campeche. 2
Índice EJEMPLAR GRATUITO. 2 Editorial con la fe a cuestas Pilgrimage PROHIBIDA SU VENTA. Se 4 Peregrinar autoriza la reproducción total o with faith in tow parcial del texto siempre que se 5 Monumento al señorío Ah’ Canul (“Arco mencione la procedencia Maya”) - Monument to the lordship Ah'Canul (\"Mayan Arch\")Las fotos y artículos firmados son responsabilidad de los autores y 6 Mestizas y Vaquerías no necesariamente reflejan la 7 El antiguo faro de Isla Aguada The old opinión de la revista lighthouse of Isla Aguada 8 El paso Porfirio Díaz y la avenida Francisco I. Madero The Porfirio Diaz passage and Francisco I. Madero avenue 10 Efemérides campechanas Campechan Fotografía de portada: Ephemeris Manuel Enrique Pino Castilla 1S2anULnuPisoOlifbeimspoohoAmhéormiceor,icmPioilgyplehseimaudse, my church of San Luis Obispo Fotografías de interiores: The San Roman Juan A. Cosgaya Ceballos 13 El rancho San Román Traductora: Alejandra Bernés Domínguez Ranch 14 Un viaje fantástico A fantastic journey 17 Don Rodrigo de Córdova 18 Una tarde de paseo en la estación An afternoon stroll at the station 20 Ts’uulil k’áak’ “Caballero de la viruela Redacción, edición y negra” Ts'uulil k'áak \"Knight of the black maquetación smallpox\" 22 El fuero Tphaecícfiocuorasge Juan A. Cosgaya Ceballos 23 Los mayas The peaceful Dirección Corner of the MayansLat. Manguitos, Depto. 3 Lote 26, entre calle 24 Esquina de la Cruz VerdeManguitos y Av. Luis Donaldo Colosio, San Francisco de Campeche Green Cross 981 813 1259 981 131 5517 ciudad, Campeche My [email protected] 25 Mi hermosa [email protected] beautiful city, Campeche 25 El Monumento al Ferrocarrilero ¿desaparecerá? Will the Monument to the Nuestras Redes Railroad Worker disappear? 26 El pan de Pomuch, arte y tradición The https://www.miguiacampeche.com/ bread of Pomuch, art and tradition miguiacampecheoficial C27amUpnecPhaatnriamoAnihoe,rlitaagGeu, itthaerrCaampechana miguiacampeche Guitar miguiacampecheoficial Review 27 Reseña O únete a nuestro canal oficial de Telegram: 28 ¿Qué Cvaismitpaerc..h.?an oWhaCtatmo pveisciht.e..?Art https://t.me/joinchat/VaK38yDvDTN_F268 29 Arte ¡HAZ CLIC! 3
Peregrinar each person, according to time, customs, traditions and promises, as is the case of the Guadalupano pilgrims, who each year con la fe a congregate on December 12 showing that \"faith moves mountains\", and “everything is possible”. 488 years after the appearance of the Virgin of Guadalupe on the Tepeyac hill, the devotion to “El peregrino es un cuestas our “dark mother” continues to be rooted in viajero con una misión pilgrims from all over the Mexican Republic, among them, the Campechanos. motivada por la fe; haciendo sentir Pilgrimage has a orgulloso a su pueblo Pilgrimage with faith in tow deep meaning, tras el regreso a casa where the “soul” con la promesa that participates, cumplida”. makes a promise Resulta placentero despertar temprano y to the Virgin of recorrer parte de la geografía de este Guadalupe, for hermoso estado, trayecto al trabajo; whom they admirar los paisajes durante el viaje y ser undertake a testigo de un nuevo amanecer. Es una journey whose experiencia revitalizante el sentir la frescura del destination is the ambiente y los primeros rayos del sol tocando la Basilica of piel, generando la sensación de Guadalupe in agradecimiento por la vida. Mexico, as a first Este agradecimiento moment and later también tiene otra expresión, en cada visit other Shrines persona, acorde al tiempo, costumbres, in honor of Her. . tradiciones y promesas, como es el caso de los peregrinos For these fervent Guadalupanos, que cada año, se congregan el 12 de diciembre dando muestra que “la fe men and women mueve montañas”, y “todo es posible”. who travel miles A 488 años de la aparición de la Virgen de Guadalupe en el cerro del Tepeyac, la devoción away from home, por nuestra “madre morena” continúa arraigado en los peregrinos de toda la República until they reach the Mexicana, entre ellos, los Campechanos. sanctuary, there is Peregrinar tiene un significado profundo, donde el “alma” que participa, realiza una no hunger, sleep, promesa a la Virgen de Guadalupe, por quien emprenden un recorrido cuyo destino es la cold or fatigue that Basílica de Guadalupe en México, como primer momento y posteriormente visitan otros prevents them Santuarios en honor a Ella. Para estos fervientes hombres y mujeres que recorren from achieving kilómetros de distancia lejos del hogar, hasta llegar al santuario, no existe hambre, sueño, their goal, thanking frío ni fatiga que les impida su objetivo, agradecer el milagro concedido o hacer un voto them for the de fe, es decir, liberar la “carga” (pecado) y ser merecedor del perdón y la bendición de la miracle granted or “Santísima Madre” hacia la petición. Iglesia de Guadalupe (Foto / Photo: Juan A. Cosgaya Ceballos) taking a vow of En Campeche, se encuentra la hermosa faith, that is, iglesia de Guadalupe, la cual, desde el año de 1567 hasta la fecha, alberga a los peregrinos continuar su trayecto a la Basílica de liberation. the del sureste del país; lo que propició sea Guadalupe o su regreso a casa tras el objetivo \"burden\" (sin) and be worthy of the forgiveness elevada al rango de Santuario Mariano cumplido; por ello es común verles circular en and blessing of the \"Blessed Mother\" towards Diocesano, el 12 de diciembre de 2010. carretera, por las calles o el malecón de la the request. ciudad entre finales de noviembre y principios In Campeche, there is the beautiful church of Todos los años los campechanos somos de diciembre. Guadalupe, which, from the year 1567 to date, testigos del arribo de los peregrinos a la Iglesia houses the pilgrims from the southeast of the de Guadalupe, quienes, tras su recorrido, Los peregrinos suelen vestir ropa de algodón country; which led to its elevation to the rank of pasan a dejar una flor, encender una vela, o manta; cargan una antorcha, la cual está Marian Diocesan Shrine, on December 12, saludar a la virgen y participar en la misa en su encendida durante el recorrido, cuidada con 2010. honor; tomar un respiro o pernoctar para poder recelo debido a que simboliza la luz de la fe que Every year we Campechanos witness the les guía. Algunos se desplazan corriendo, arrival of the pilgrims to the Church of turnándose hasta llegar al destino, otros ruedan Guadalupe, who, after their journey, pass to en sus bicicletas llevando a cuestas imágenes leave a flower, light a candle, greet the Virgin de la Virgen de Guadalupe y Cristo, cuyo peso and participate in mass in her honor; take a varía entre los 25 y 30 kilos. A lo cual break or spend the night to continue your argumentan que “no importa el peso, sino el journey to the Basilica of Guadalupe or your tamaño de su fe” return home after the goal accomplished; For this reason it is common to see them circulate Valoremos esta hermosa y arriesgada on the road, through the streets or the city's tradición, que nos muestra con amor que todo boardwalk between the end of November and es posible, y la distancia no es limitante para the beginning of December. cumplir una promesa. ENGLISH VERSION The pilgrims usually wear cotton clothing or a blanket; they carry a torch, which is lit during the “The pilgrim is a traveler with a mission journey, guarded with suspicion because it motivated by faith; making his people proud symbolizes the light of faith that guides them. after returning home with the promise fulfilled”. Some move around running, taking turns until they reach their destination, others roll on their It is pleasant to wake up early and travel part bicycles carrying images of the Virgin of of the geography of this beautiful state, Guadalupe and Christ, whose weight varies commuting to work; admire the landscapes between 25 and 30 kilos. To which they argue during the trip and witness a new dawn. It is a that \"weight does not matter, but the size of revitalizing experience to feel the freshness of your faith\" the environment and the first rays of the sun Let us cherish this beautiful and risky tradition, touching the skin, generating the feeling of which shows us with love that anything is gratitude for life. possible, and that distance is not limiting to fulfill This gratitude also has another expression, in a promise. 4
Arco de estilo maya, inaugurado el 25 de Monumento al señorío septiembre de 2000, en la salida de Calkiní, Ah’ Canul (“Arco Maya”) rumbo a Dzitbalché. Su edificación se inició en septiembre de 1999. La idea original y diseño Monument to the lordship Ah ’Canul (\"Mayan Arch \") fue de Andrés Alonzo Ortiz Cortés. Los detalles, elaboración de maqueta, cálculo estructural y “Arco Maya”. Calkiní, 25 de septiembre de 2017 / \"Mayan Arch\". Calkiní, September 25, 2017. supervisión de la construcción estuvieron a Foto / Photo: Santiago Canto Sosa. cargo de José Arteaga Chay. The structure, based on an architecture in front of the Public Security Directorate. On its La estructura, basada en una arquitectura outlined in the Mayan false arch, consists of two median, 24 poles with two light lamps were esbozada en el arco falso maya, consta de dos small arches to protect pedestrians in their installed, each. Two roads run parallel to it, until arcos pequeños para proteger a los peatones march towards any of the road directions, and its completion in a roundabout after the \"Mayan en su marcha hacia cualquiera de los sentidos of two monumental arches for both vehicular Arch\", in which a stucco work is deposited, viales, y de dos arcos monumentales para lanes. It has two towers, with 72 iron steps representing Yum Kax (lord of the mountain), sendos carriles vehiculares. Tiene dos torres, each, and which functioned as a snail to go up made by an artist from Ticul, Yucatán. con 72 escalones de hierro cada una, y que to the viewpoint, from which a wide panorama On May 16, 2017, tourist letters and small funcionaba como caracol para subir al mirador, of the population and some peripheral areas columns were installed with the names of eight desde el que se observaba un amplio was observed. members of the Ah Canul lineage; the figure of panorama de la población y de algunas zonas The construction, 3 meters wide by 35 meters Yum Kax was moved and placed behind the periféricas. long and 16 meters high, has a 4-meter-deep letters that make up Calkiní's name. basement; everything is armed with solid 1/2- La construcción de 3 metros de ancho por 35 inch rods. It contains lintels and \"overhangs\" of de largo y 16 de altura, posee un basamento de daring engineering for our modernity. The steps 4 m de profundidad; todo está armado con leading to the viewpoint are comfortable and the varillas sólidas de pulgada y pulgada y media. interiors are bright. Contiene unos dinteles y “volados” de The arch is lined with red quarry stone. In the ingeniería atrevida para nuestra modernidad. column raised in the middle of the towers, there Las escalinatas que conducen al mirador están is a plaque, at a low height, with the following cómodas e iluminados los interiores. inscription: \"TRIBUTE TO OUR MAYAN RACE.\" Underneath there is another plaque, smaller in El arco está revestido con piedra de cantera size, which reads the following motto: \"THIS IS roja. En la columna levantada en medio de las THE AH-CANUL LORDSHIP.\" torres, hay una placa, a baja altura, con la In the part that leads to this aesthetic work, an siguiente inscripción: “HOMENAJE A NUESTRA avenue was made, to which the Cabildo gave RAZA MAYA”. Debajo hay otra placa, de menor the name of \"Cal-Kín\". In 2010, the name of the tamaño, que reza el siguiente lema: “ESTE ES avenue was ratified and an allusive plaque was EL SEÑORÍO AH-CANUL”. placed near the monument to the Campeche Woman. En la parte que lleva hacia esta obra estética, This avenue, an extension of Calle 20, begins se hizo una avenida, a la que el Cabildo puso el nombre de “Cal-Kín”. En el año 2010, se ratificó el nombre de la avenida y se puso una placa alusiva, cerca del monumento a la Mujer Campechana. Esta avenida, prolongación de la calle 20, inicia frente a la Dirección de Seguridad Pública. En su camellón, se instalaron 24 postes con dos lámparas de luz, cada uno. Dos calzadas van paralelas con ella, hasta su terminación en una glorieta posterior al “Arco Maya”, en la que se deposita un trabajo en estuco, que representa a Yum Kax (señor del monte), hecho por un artista de Ticul, Yucatán. El 16 de mayo de 2017 se instalaron letras turísticas y pequeñas columnas con los nombres de ocho integrantes del linaje Ah Canul; la figura de Yum Kax fue movida y colocada atrás de las letras que forman el nombre de Calkiní. ENGLISH VERSION Mayan style arch, inaugurated on September 25, 2000, at the exit of Calkiní, towards Dzitbalché. Its construction began in September 1999. The original idea and design was by Andrés Alonzo Ortiz Cortés. The details, model making, structural calculation and construction supervision were in charge of José Arteaga Chay. Vista de la avenida “Cal-Kín” desde el mirador del “Arco Maya”. Calkiní, 2001 / View of “Cal- Kín” avenue from the “Mayan Arch” viewpoint. Calkiní, 2001 Foto / Photo: Francisco Cauich Pat. 5
Los pueblos del Camino Real guardan en su Mestizas y Vaquerías pasado, el esplendor de una época de serenatas, vaquerías, bailes y matinés. La Con el recuerdo de las orquestas jaraneras begins. To the beat of the dianas, the jaraneros música de antaño revive en los bailes populares se han escrito páginas nostálgicas: músicos de make their entrance, and arranged in the hall, de las fiestas, el carnaval y en festejos de las ayer, jaraneros triunfadores y salones repletos. with the traditional Aires, the vaquería formally Sociedades Culturales; noches de nostalgia se En esta centuria, hacemos votos para que la begins. abrazan con amistad y fraternidad entre los vaquería, siga siendo fiesta representativa de To begin the dance of each jaranera piece, municipios y poblaciones vecinas de los nuestra cultura popular. each couple keeps its autonomy and in its own estados de la Península de Yucatán. space, then the dancers intertwine, performing ¡Revienten los voladores, que empiece la all the figures that their fantasy dictates, En esas celebraciones, la vaquería no puede vaquería! demonstrating elegance and mastery in the faltar. La jarana es el baile emblemático del execution of the steps according to the rhythm norte del estado de Campeche, la región de Los ENGLISH VERSION of the orchestra. Chenes y la capital, se conjuga con la diversión During the development of the party, the notes de la gente del pueblo, en donde las mujeres The towns of the Camino Real keep in their of the orchestra sound timbales and trumpets to portan con elegancia el traje regional, la past, the splendor of an era of serenades, the rhythm of 6 by 8 and valseados of 3 by 4; blancura de ternos y sombreros, relucen con las vaquerías, dances and matinees. The music of without missing the suertes with precision and estrellas ante el colorido de los bordados yesteryear revives in the popular dances of the balance of the jaraneros, meanwhile, the floridos, rebozo fino, aretes y rosario de fiestas, the carnival and in the celebrations of dancers overflow animation. filigrana; mujeres emperifolladas se pasean con the Cultural Societies; nights of nostalgia are Dancers of all ages, in synchrony with the las dianas, zapatean con garbo, engalanando la embraced with friendship and fraternity among güiro and clarinets, glide around the central pista de baile en plena noche multicolor. the municipalities and neighboring towns of the dance floor, spinning, choreographing and states of the Yucatan Peninsula. spreading joy before the fascinated gaze of the Niños y adultos lucen el traje de gala mestizo, In these celebrations, the vaquería is a must. spectators. visten pantalón blanco, filipina blanca de The jarana is the emblematic dance of the north To end the vaquería, you can't miss El Torito, a mangas largas; paliacate rojo y alpargatas, of the state of Campeche, the region of Los musical piece that allows the sounds of the complementan al atuendo masculino. Chenes and the capital, is combined with the jaleo (the man takes as a cape the red bandana fun of the people of the town, where women he carries hanging by one of the ends of the El baile de la jarana es producto del mestizaje wear with elegance the regional costume, the right trouser pocket, and executes the quote to maya-español. El hechizo ancestral se trae en whiteness of suits and hats, shining with the the bull -the woman- who charges with grace la sangre, bailadores y la muchedumbre se stars before the colorful embroidery of flowers, and elegance trying to knock down his emocionan con la Angaripola, los Aires del fine shawls, earrings and filigree rosary; women opponent, either with a shoulder or hip blow, or Mayab, El Torito o Mujeres que se pintan, emperifolladas walk with the dianas, zapatean by tripping him). piezas que no pueden faltar en las fiestas with panache, decorating the dance floor in Since September 2018, the Declaration of tradicionales, en los gremios religiosos y el multicolored night. Inscription to the Cultural Heritage of the State carnaval. Children and adults wear the mestizo gala of \"La Fiesta de la Vaquería, popular expression costume, white pants, long-sleeved white of miscegenation\" was made public. In a night Al ritmo de la angaripola o la danza de la filipina, red bandana and espadrilles, of merriment, the mayors of the municipalities of cabeza de cochino, los grupos de bailadores se complementing the male attire. Campeche, Calkiní, Hecelchakán, Hopelchén desplazan hasta llegar a la pista principal, The jarana dance is a product of the Mayan- and Tenabo received the parchments of donde dará principio la gala. Al compás de las Spanish crossbreeding. The ancestral spell is inscription, with this, the commission to dianas, hacen su entrada los jaraneros, ya carried in the blood, dancers and the crowd get preserve and promote the colonial Mayan dispuestos en el salón, con los tradicionales excited with the Angaripola, the Aires del influence, in a living historical tradition. Aires, empieza formalmente la vaquería. Mayab, El Torito or Mujeres que se pintan, With the memory of the jaranero orchestras, pieces that cannot be missed in the traditional nostalgic pages have been written: musicians of Para iniciar el baile de cada pieza jaranera, festivities, in the religious guilds and the yesterday, triumphant jaraneros and packed cada pareja conserva su autonomía y en su carnival. halls. In this century, we hope that the vaquería propio espacio, después se entrecruzan los To the rhythm of the angaripola or the dance of will continue to be a representative celebration bailadores, realizando todas las figuras que su the pig's head, the groups of dancers move until of our popular culture. fantasía les dicta, demostrando la elegancia y el they reach the main dance floor, where the gala Let the voladores fly, let the vaquería begin! dominio en la ejecución de los pasos de acuerdo al compás de la orquesta. Durante el desarrollo de la fiesta, las notas de la orquesta hacen sonar timbales y trompetas al ritmo de 6 por 8 y valseados de 3 por 4; sin faltar las suertes con precisión y equilibrio de los jaraneros, en tanto, los danzantes desbordan animación. Bailadores de todas las edades, en sincronía con el güiro y clarinetes, se deslizan por la pista central, haciendo giros, coreografías, dispersando alegría ante la mirada fascinada de los espectadores. Para finalizar la vaquería, no puede faltar El Torito, una pieza musical que permite los sones del jaleo (el hombre toma como capote el paliacate rojo que porta colgando por una de las puntas de la bolsa derecha del pantalón, y ejecuta la cita al toro -la mujer- quien embiste con gracia y elegancia tratando de derribar a su contrincante, ya sea con un golpe de hombro o de cadera, o echándole una zancadilla). Desde septiembre de 2018 se hizo pública la Declaratoria de Inscripción al Patrimonio Cultural del Estado a “La fiesta de la vaquería, expresión popular de mestizaje”. En una noche de algarabía, los alcaldes de los municipios de Campeche, Calkiní, Hecelchakán, Hopelchén y Tenabo recibieron los pergaminos de inscripción, con ello, la encomienda de preservar y promover la influencia maya colonial, en una tradición histórica viva. 6
El antiguo faro de Isla Aguada The old lighthouse of Isla Aguada ENGLISH VERSION Desde hace más de un siglo, guía en la For more than a century, he has been a guide Villa de Isla Aguada, es un centinela que ha in the Villa de Isla Aguada, a sentinel who has resistido a pesar del paso del tiempo y del resisted despite the passage of time and olvido, que formó parte importante de la oblivion. That I am an important part of the historia de esta comunidad que durante history of this community and that for many muchos años permaneció dormida years it remained asleep waiting for the moment esperando el momento de resurgir y renacer to resurface and be reborn as the Phoenix Bird, como el Ave Fénix, para recuperar su lugar, y to recover its place, and once again be part of de nueva cuenta formar parte de la historia the history of this small community of fishermen. de esta pequeña comunidad de pescadores. Thus, on May 2, 2010, he came back to life, recovered his splendor, now converted not only Es así que, el dos de mayo del año 2010, into a sentinel who had the mission of bringing volvió a la vida, recobró su esplendor, the sailors to a safe harbor, but also a lookout convertido ahora no sólo en un centinela que who watches over economic development, tenía la misión de llevar a buen puerto a los social and cultural of this noble fishing village. marinos, sino un vigía que vela por el The Old Lighthouse of the Villa of \"Isla desarrollo económico, social y cultural de Aguada\" is an architectural jewel of the nation, este noble pueblo de pescadores. dating from the times of the Porfiriato, despite not having an exact date of the beginning of its El Faro Antiguo de la Villa de “Isla Aguada”, construction, the oldest data that refer to This es una joya arquitectónica de la nación, que property dates from 1907, being on July 18 of data de los tiempos del Porfiriato, a pesar de that year, when Mr. Cándido Salavarría, no tener una fecha exacta del inicio de su installed the Fresnel lens mechanism in the edificación, los datos más antiguos que bronze dome that it had and that was built in the hacen referencia a este inmueble datan de city of light, Paris France, which was 1907, siendo el 18 de Julio de ese año, transported by boat from the old continent to cuando el Sr. Cándido Salavarría, instaló el Mexico. The original dome of this lighthouse, mecanismo del lente Fresnel en la cúpula de which was made of bronze, disappeared in bronce que tenía y que fue construida en la 1978. ciudad luz, París, Francia, la cual fue transportada en barco desde el viejo continente a México. La cúpula original de este faro que era de bronce, desapareció en 1978. 7
El rincón del pregonero / The Town Crier's Corner El paso Porfirio Díaz y la avenida Francisco I. Madero The Porfirio Díaz passage and Francisco I. Madero avenue Paso Porfirio Díaz, desde la intersección de la calle 10 con 49 al barrio de Guadalupe / Porfirio Díaz Passage, from the intersection of 10th Street and 49th Street to the Guadalupe neighborhood (Foto / Photo: Juan A. Cosgaya Ceballos) En el año de 1893, el coronel Fernando el marco del tercer aniversario luctuoso, que la Lapham, jefe militar de plaza, inició el derrumbe Calle Real de los Barrios de Guadalupe, San de la muralla de Campeche. Francisco y Ermita, lleven en lo sucesivo el nombre de Avenida Francisco I. Madero, y el “En el año siguiente, mandó derrumbar la jardín de la plaza del Barrio de Guadalupe, parte que obstruccionaba la calle del Comercio, Parque José María Pino Suárez, en honor a los (hoy calle 10) donde estuvo la Puerta de expresados señores. Guadalupe, y que comunicaba dicha calle con la conocida antiguamente como real de Siendo gobernador y comandante militar del Guadalupe y San Francisco. Estado, general D. Joaquín Mucel, es que se realiza esta gran obra; los trabajos de El mismo señor Lapham, presidente de la reconstrucción principiaron en la estación de los junta patriótica local, se dirigió en 8 de ferrocarriles y terminaron en los límites del septiembre de 1894, al ayuntamiento de la centro de la ciudad, comprendiéndose en esta capital, proponiendo que se diera una importante obra la reparación hecha al Puente denominación a la apertura practicada en la de Guadalupe. muralla, que el día 15 siguiente sería inaugurada como vía de comunicación entre la El principal motivo que dio origen también a ciudad y los barrios de Guadalupe y San esta gran avenida, fue la dificultad de tránsito Francisco. pues el mismo aumentó considerablemente por los carros procedentes de Mérida, de los El Ayuntamiento acordó que dicha pueblos y de las fincas de campo. prolongación de la calle del Comercio se denominase: Paso Porfirio Díaz, verificándose La reparación de la Avenida Francisco I. la inauguración el día 15, a las ocho de la Madero, se hizo terraplenándola en su totalidad mañana, tal como estaba anunciado.” * con la nivelación correspondiente para que se acabaran los inconvenientes que hacían En el Periódico Oficial Número 1185 del día peligroso su tránsito, convirtiéndola en una martes 18 de septiembre de 1894, cuyo amplia y hermosa calzada de dos mil metros de redactor, Manuel D. Salazar, narra que en el largo por ocho de ancho. marco de las festividades públicas con que se conmemoró el aniversario de nuestra Sin historia no hay memoria. Independencia, y por ser el día 15 de septiembre onomástico del Sr. Porfirio Díaz, Por el rescate, preservación y promoción del presidente de la República de aquel entonces, a las ocho de la mañana se daban por Patrimonio Histórico de Campeche. inaugurados los trabajos arquitectónicos verificados para ampliar la comunicación que ENGLISH VERSION existía entre el centro y el exterior de la ciudad, y que prolonga la calle del Comercio con las In 1893, colonel Fernando Lapham, the principales de los Barrios de Guadalupe y San military chief of the square, began the collapse Francisco. of the Campeche wall. “In the following year, he ordered to tear down Se acordó que la prolongación, en la que the part that obstructed Commerce Street, actualmente se cruzan las calles 10 y 49, (today 10th Street) where the Puerta de llevara el nombre de quien ocupara la primera Guadalupe was, and that communicated said magistratura de la República. street with the formerly known as Real de Guadalupe and San Francisco. Lo que en ese entonces fue dicho boquete, y The same Mr. Lapham, president of the local al que se le denominó Paso Porfirio Díaz, patriotic board, went on September 8, 1894, to actualmente forma la esquina en que se cruzan the city hall of the capital, proposing that a las calles 10 y 49. name be given to the opening practiced in the wall, which the following day would be Francisco Álvarez Suárez en los Anales inaugurated as a road of communication Históricos de Campeche, tomo III, nos narra between the city and the neighborhoods of que tiempo después de inaugurado el Paso Guadalupe and San Francisco. Porfirio Díaz y deseando el Ayuntamiento The City Council agreed that said extension of conmemorar dignamente el tercer aniversario Calle del Comercio be called: Paso Porfirio del trágico fallecimiento de los señores Díaz, verifying the inauguration on the 15th, at Francisco I. Madero y del licenciado José María eight in the morning, as announced. \" * Pino Suárez, presidente y vicepresidente de la In the Official Newspaper Number 1185 of República, acontecido en la noche del 22 de febrero de 1913, es que se decidió en 1916 en ► Continue on the page 10 8
9
Efemérides Arriba a la izquierda, letrero con el nombre real del parque; al centro, parque de Guadalupe / Campechanas Above left, sign with the real name of the park; center, Guadalupe park (Foto / Photo: Rodolfo Campechan Ephemeris Bernés Gómez) Martes 23 de 1823 ► Continued from page 8 name of Avenida Francisco I. Madero, and the Abre sus puertas el Colegio de San Miguel de The Porfirio Diaz passage... garden of the Plaza del Barrio de Guadalupe, Estrada. El presbítero campechano don Miguel Parque José María Pino Suárez, in honor of the Antonio de Estrada y Páez lega la suma de 40 Tuesday, September 18, 1894, whose editor, aforementioned gentlemen. mil pesos para la formación y sostenimiento de Manuel D. Salazar, narrates that in the Being governor and military commander of the una escuela de primeras letras que se instala framework of the public festivities with which the state, general D. Joaquín Mucel, this great work en el ex Colegio de San José, recibiendo el anniversary of our Independence was is being carried out; Reconstruction work began nombre de su benefactor. commemorated, and because it is on at the railway station and ended in the limits of Martes 16 de 1845 September 15 Onomastic day of Mr. Porfirio the city center, including in this important work Fallece el marino Pedro Sainz de Baranda y Díaz, President of the Republic at that time, at the repair made to the Guadalupe Bridge. Borreyro, en Mérida, Yucatán. Militar que eight o'clock in the morning the architectural The main reason that also gave rise to this consumó la independencia nacional en el año works verified to expand the communication great avenue was the difficulty of transit, since it de 1825. that existed between the center and the outside increased considerably due to the cars coming Jueves 24 de 1846 of the city, and that prolongs the street of from Mérida, the towns and the country estates. Inauguración de la Alameda. El primer paseo Commerce with the main ones of the The repair of Avenida Francisco I. Madero was que hubo en la ciudad de Campeche fue la Neighborhoods of Guadalupe and San made by filling it in its entirety with the Alameda en el Barrio de Santa Ana, construida Francisco. corresponding leveling so that the por gestiones del coronel Francisco de Paula It was agreed that the extension, in which inconveniences that made its traffic dangerous Toro, comandante militar de la plaza. streets 10 and 49 intersect, would bear the were ended, turning it into a wide and beautiful Lunes 11 de 1865 name of whoever held the first magistracy of the road two thousand meters long by eight meters Llega a Campeche la emperatriz Carlota Republic. wide. Amalia. La archiduquesa Carlota Amalia, What at that time was said gap, and which was emperatriz de México, hizo su entrada triunfal a called Paso Porfirio Díaz, currently forms the Without history there is no memory. las 10 de la mañana, en el barrio de San corner where 10th and 49th streets intersect. Francisco. La condujeron al barrio de Francisco Álvarez Suárez in the Historical For the rescue, preservation and promotion of the Guadalupe en donde el prefecto municipal, Annals of Campeche, volume III, tells us that José Jesús Lavalle, le entregó las llaves de la Historical Heritage of Campeche. ciudad. Posteriormente se dirigió a la parroquia del centro en donde escuchó el Te Deum y time after the Porfirio Díaz Pass was * Pérez Galaz, Juan de D., Diccionario Geográfico, Histórico y luego pasó a la casa de don Eduardo inaugurated and the City Council wishing to Biográfico de Campeche, Campeche, Cam., Ed. Gobierno del MacGregor. El sábado 16 partió de esta ciudad commemorate with dignity the third anniversary Estado de Campeche, Segunda Edición, Año 1979. / Periódico en el vapor nacional \"Tabasco\" con destino a la of the tragic death of Messrs. Francisco I. Oficial Número 1185 del día martes 18 de septiembre de 1894. / Isla del Carmen. Madero and Mr. José María Pino Suárez, Francisco Álvarez Suárez, Anales Históricos de Campeche, Tomo Domingo 23 de 1866 president and vice president of the Republic, Asedio a la ciudad de Campeche. La happened on the night of February 22, 1913, is III / Pérez Galaz, Juan de D., Geographical, Historical and campaña contra el Imperio de Maximiliano, that it was decided in 1916 within the framework Biographical Dictionary of Campeche, Campeche, Cam., Ed. iniciada por Pablo García, Celestino Brito y of the third death anniversary, that the Calle Government of the State of Campeche, Second Edition, Year otros patriotas campechanos, convergió en la Real de los Barrios de Guadalupe, San 1979. / Official Newspaper Number 1185 of Tuesday, September declaración formal del sitio a la ciudad capital, Francisco and Ermita, hereinafter bear the con la finalidad de liberarla de los ejércitos 18, 1894. / Francisco Álvarez Suárez, Historical Annals of imperialistas. Fue el último asedio amurallado a Campeche, Volume III. lo largo de su existencia. Viernes 09 de 1870 Nace en Campeche Francisco Sebastián Carvajal Gual, Presidente interino de México. Abogado. Estudió en su tierra natal; obtuvo la licenciatura en Derecho en la ciudad de México; en 1901 fue secretario General de Gobierno; ► Sigue en la página 11 10
► Viene de la página 10 Campeche and studied in his native land; he Efemérides Campechanas ENGLISH VERSION obtained a law degree in Mexico city; In 1901 fue electo Senador suplente de Tomás Aznar y he was Secretary General of the Government, Cano en 1902 y ministro de la Suprema Corte Tuesday 23,1823 he was elected alternate Senator of Tomás de Justicia de la Nación en 1908. El 3 de mayo San Miguel de Estrada College opens its Aznar y Cano in 1902 and minister of the de 1911 se reúne con Madero en El Paso, doors. The folksy priest don Miguel Antonio de Supreme Court of Justice of the Nation in 1908. Texas, donde le demuestra su adhesión. Estrada y Páez bequeaths the sum of 40 On May 3, 1911 he met with Madero in El Paso, Durante el gobierno del general usurpador thousand pesos for the formation and Texas, where he demonstrates your adherence. Victoriano Huerta, continuó como ministro de la maintenance of a school of first letters that is During the government of the usurping general Suprema Corte de Justicia, por esa razón installed in the former St. Joseph's College, Victoriano Huerta, he continued as minister of cuando Huerta renunció en 1914, recayó en receiving the name of his benefactor. the Supreme Court of Justice, for that reason Francisco Carvajal la presidencia de México de Tuesday 16, 1845 when Huerta resigned in 1914, the presidency manera interina del 15 de julio al 13 de agosto The sailor Pedro Sainz de Baranda y Borreyro of Mexico fell to Francisco Carvajal on an de 1914. Falleció en la ciudad de México el 30 dies in Mérida, Yucatán. Military who interim basis, from July 15 to August 13, 1914 de septiembre de 1932. consummated national independence in the He died in Mexico City on September 30, 1932. year 1825. Sunday 04, 1892 Domingo 04 de 1892 Thursday 24,1846 Fernando Duque de Estrada. A folksy Fallece Fernando Duque de Estrada, intelectual campechano, a los 29 intellectual who dies on this date at años de edad, siendo secretario de the age of 29 while being Secretary of Gobierno. Con anterioridad había sido the Government. Previously, he had profesor del Instituto Campechano, been a professor at the Campechano representante del Ministerio Público, Institute, a representative of the oficial mayor de la legislatura local y Public Ministry, a senior official in the diputado suplente del mismo. En el local legislature, and an alternate periódico oficial del 6 de diciembre de deputy of the same. In the official ese año se le dedica una extensa newspaper of december 6 of that crónica donde destacan sendas year, an extensive chronicle is alocuciones fúnebres pronunciadas dedicated to him, highlighting two por el Dr. Patricio Trueba y los funeral speeches delivered by Dr. diputados Joaquín Celadin, José Patricio Trueba and deputies Joaquín Felipe Castellot y Manuel Carbajal. Celadin, José Felipe Castellot and Viernes 18 de 1914 Manuel Carbajal. Nace Zoila Quijano MacGregor, Friday 18,1914 política en la ciudad de Campeche. Zoila Quijano MacGregor. Politics. Fue la primera mujer que obtuvo el She was born in the city of cargo de elección popular como Campeche. She was the first woman diputada a la XLII Legislatura Local who obtained the position of popular por el primer distrito del municipio de election as deputy to the XLII Local Campeche; presidió la mesa directiva Legislature for the first district of the durante el primer informe de gobierno municipality of Campeche, she del Lic. Alberto Trueba Urbina. Es chaired the board of directors during autora de “La mujer en el hogar y the first government report of Lic. relaciones humanas”, además de Alberto Trueba Urbina. She is the varias canciones representativas de author of \"The woman in the home Campeche como “Soy Campechana” and human relations\" and of several y “El Pregonero”. representative songs of Campeche Domingo 05 de 1920 such as “Soy Campechana” and “El Incendio destruye el Circo Teatro Pregonero”. Renacimiento. Un incendio en la Sunday 05,1920 ciudad de Campeche, en el año de Fire destroys the Renaissance 1920, destruyó el Circo Teatro Circus Theater. A fire in the city of Renacimiento, ocasionando grandes Campeche, in 1920, destroyed the pérdidas. Renaissance Circus Theater, causing Domingo 08 de 1957 Escudo de Armas del Estado de Campeche / Coat of Arms of the great losses. La villa de Champotón es declarada State of Campeche (Imagen tomada de la Ley Reglamentaria del Sunday 08,1957 ciudad. artículo 5° de la Constitución Política del Estado de Campeche / The town of Champotón is declared Image taken from the Regulatory Law of Article 5 of the Political a city. Sábado 29 de 1962 Constitution of the State of Campeche) Escudo de Armas del Estado de Saturday 29,1962 Campeche. La XLIV Legislatura Local declara Inauguration of the Alameda. The first walk in Coat of Arms of the State of Campeche. The que el Escudo de Armas concedido a la ciudad, the city of Campeche was the Alameda in the XLIV Local Legislature declares that the coat of al otorgarse ese título a la Villa y Puerto de Santa Ana neighborhood, built by the efforts of arms granted to the city, upon granting that title Campeche por el Rey Carlos III de España, sea colonel Francisco de Paula Toro, the plaza's to the Town and Port of Campeche by King declarado Escudo Oficial del Estado de military commander. Carlos III of Spain, be declared the Official Coat Campeche. El mismo está dividido en cuatro Monday 11,1865 of Arms of the State of Campeche. The partes, cada una llamada cuartel. El fondo rojo Empress Carlota Amalia arrives in Campeche. Campeche Shield is divided into four parts, de los cuarteles superior izquierdo e inferior Archduchess Carlota Amalia, Empress of each called barracks. The red background of derecho, significa la valentía de los Mexico, made her triumphal entry at ten o'clock the upper left and lower right barracks signifies campechanos, haciendo resaltar el color in the morning, in the neighborhood of San the courage of the campechanos, highlighting plateado de las torres, que representa la Francisco. She was taken to the Guadalupe the silver color of the towers, which represents firmeza y honradez del carácter de sus neighborhood where the municipal prefect José the firmness and honesty of the character of its habitantes y a su vez las torres representan el Jesús Lavalle gave her the keys to the city. She inhabitants and in turn the towers represent the poder en la defensa del territorio. En los otros later went to the parish of the center where she power in defense Of the territory. In the other dos cuarteles hay un barco de vela con el ancla listened to the Te Deum and then she went to two barracks there is a sailing ship with an elevada navegando en el mar, lo que nos the house of don Eduardo MacGregor. On the elevated anchor sailing in the sea, which recuerda la importancia de Campeche como 16th, she left this city on the national steamer reminds us of the importance of Campeche as a puerto marítimo. Los cuarteles están sobre un \"Tabasco\" bound for Isla del Carmen. maritime port. The barracks are on a blue fondo azul, que significa la lealtad y los buenos Sunday 23,1866 background, which signifies the loyalty and sentimientos de los campechanos. Finalmente, Siege of the city of Campeche. The campaign good feelings of the campechanos. Finally, at en lo alto del escudo encontramos una corona against the Empire of Maximiliano, initiated by the top of the shield we find a crown adorned adornada con piedras preciosas que simbolizan Pablo García, Celestino Brito and other folksy with precious stones that symbolize the nobility la nobleza y grandeza del Estado. patriots, converged on the formal declaration of and greatness of the state. the siege of the capital city, with the aim of Tuesday 08,1981 Martes 08 de 1981 liberating it from the imperialist armies. It was The town of Tenabo is declared a city. The La villa de Tenabo es declarada ciudad. Entra the last walled siege in its existence. Organic Law of the Municipalities of the State of en vigor la Ley Orgánica de los Municipios del Friday 09, 1870 Campeche comes into force, which establishes Estado de Campeche que erige en “Ciudad” la Francisco Sebastián Carvajal Gual. Interim the town of Tenabo in the City, with Ing. Eugenio villa de Tenabo, siendo gobernador el Ing. President of Mexico. Lawyer. He was born in Echeverría Castellot being governor. Eugenio Echeverría Castellot. 11
Un Polifemo homérico, mi iglesia majestic half body, the church de San Luis Obispo A Homeric Polyphemus, of San Luis Obispo like Homeric Polyphemus, my church of San Luis Obispo surrounded by tiny Lilliputians, longing for fervent devotees, En la inmensa densidad de un cielo-mar se banco de mis recuerdos infantiles a ti te canto sheltered in that enormous levanta majestuosa medio cuerpo, la iglesia de hoy y siempre mientras me permitas el abrigo ship of songs and prayers that San Luis Obispo cual Polifemo homérico, de tu regazo y el aliento de tu eterna stimulate the spirit and the rodeado de minúsculos liliputienses, anhelante misericordia en manos del Eterno! filled with hopes dreamed of. de fervientes devotos, cobijados en esa enorme Behind the house of the Avilés nave de cantos y ruegos que estimulan el ENGLISH VERSION family, half a body appears espíritu y lo llenan de esperanzas soñadas. with its Moorish walls and Detrás de la vivienda de la familia Avilés asoma In the immense density of a sky-sea rises pagan foundations of the medio cuerpo con sus paredes morunas y grandparents who sleep the cimientos paganos de los abuelos que duermen lethargy of a hot summer el letargo de un verano canicular empapado de soaked in salt and Calkini's sal y mar calkiniense. sea. Half a body with extremely Medio cuerpo de paredes grosísimas como coarse walls like European castillos europeos, pintarrajeado por las castles, painted by the escobillas de Cronos con ese color sombrío que brushes of Cronos with that embarga de tristeza la memoria por el esfuerzo somber color that fills the realizado por esas manos agrietadas de alarifes memory with sadness due to indígenas acompasados con la batuta del the effort made by those intelecto de constructores medievales cracked hands of indigenous franciscanos. ¿Por cuánto tiempo se mantendrá builders in tune with the baton viva en esa colina la casa de Dios? of the intellect of medieval Franciscan builders. How long Una fila de almenas árabes corona su cima y will God's house stay alive on en medio, una espadaña o campanario en that hill? arcos romanos en donde cuelgan invisibles tres A row of Arab battlements campanillas que llaman a rebato a los crown its top and in the calkinienses por aquellos rancios ensueños middle, a belfry or bell tower in sumidos en la memoria histórica de un pueblo Roman arches where three de abolengo Ah Canul. ¡Salve iglesia-madre, bells hang invisible that call to rebellion to the Calkinisans for those stale reveries immersed in the historical memory of a people of Ah Canul ancestry. Hail mother-church, bank of my childhood memories, I sing to you today and always as long as you allow me the shelter of your lap and the breath of your eternal mercy in the hands of the Eternal! 12
El rancho San Román The San Roman ranch En 1907, don Eduardo del Rivero Heredia fácilmente. mexicano. adquiere la hacienda San Román, inicia la En el rancho San Román se hacían En enero de 1955 muere don Eduardo, construcción de la Casa Grande a base de ladrillos rojos elaborados en el mismo sitio con espléndidas fiestas para festejar Navidad, Año entonces se hace cargo del rancho uno de sus el barro de la orilla del río Palizada. Nuevo y los días de Carnaval. Se limpiaban nietos: Rodrigo del Rivero de la Fuente, quien muy bien los corrales de las vacas y se contrae matrimonio con una guapa mujer, digna Don Eduardo se casó con la joven Manuela pintaban de blanco, se transformaban en de respeto y admiración, Yolanda Lastra Ynurreta Cabriales de cuyo matrimonio salones de fiesta y pista de baile. Adquirieron Cáceres; fruto de ese matrimonio nacen sus nacieron seis hijos varones: Eduardo, fama las fiestas del rancho porque asistían hijos: Rodrigo, Gustavo, Gonzalo, Rosa Fernando, Gonzalo, Rodrigo, Alfonso y Manuel. invitados y no invitados de Palizada, Jonuta, Yolanda y Ninfa. Posteriormente el casco de la Chablé, Emiliano Zapata, Tenosique y hasta de hacienda se escritura a nombre de Gonzalo del Don Eduardo y sus seis hijos constituyeron ciudad del Carmen; es decir, de toda la Rivero Lastra quien para entonces había una sociedad comercial con el nombre de comarca del Usumacinta. Llegaban esos días logrado el título de Médico Veterinario “Eduardo del Rivero e Hijos”. El rancho San grupos musicales como la orquesta de Leandro Zootecnista. Este joven veterinario cambió el Román llegó a ser un importante centro Sánchez, había marimba, zapateado y concepto de cantidad por calidad. Mejoró la comercial. El transporte de aquel tiempo era resultaba ser una fiesta al buen estilo marítimo, ahí cargaban y descargaban los ► Sigue en la página 14 barcos, principalmente el Palo de Tinte o Palo de Campeche que enviaban para Alemania y la pluma de garza que comercializaban para los sombreros de Francia. En 1917, al establecerse el nuevo orden político de la Revolución se finiquita la sociedad, pero se prosigue con la actividad comercial del rancho que en realidad llegó a ser una finca. En el periodo post-revolucionario se dedica con toda su capacidad a la ganadería, cría, engorda y compra-venta de animales de carne. Introduce en el municipio la raza cebuina con el propósito de mejorar el hato ganadero, forma la sociedad “Del Rivero Hermanos”, la sociedad logra desarrollar la ganadería a su máximo nivel de aprovechamiento, casi 15 mil cabezas de ganado vacuno podían contarse 13
► Viene de la página 13 sons were born: Eduardo, Fernando, Gonzalo, maximum level of exploitation, almost 15 El rancho San Román Rodrigo, Alfonso and Manuel. thousand heads of cattle could be easily raza de animales de registro, Suizo Europeo y Don Eduardo and his six sons formed a counted. Suizo Americano. Pionero en la tecnología de commercial company under the name \"Eduardo In Rancho San Roman there were splendid trasplante de embriones con vacas de su del Rivero e Hijos\". Rancho San Roman parties to celebrate Christmas, New Year and misma ganadería. La única ganadería con Ato became an important commercial center. The Carnival days. The cow corrals were cleaned Libre Certificado en todo el estado de transportation at that time was maritime, there very well and painted in white and transformed Campeche. they loaded and unloaded the ships mainly the into party rooms and dance floors. The El 25 de febrero de 1995 muere Gonzalo a la Palo de Tinte or Palo de Campeche that they Rancho's festivities became famous because edad de 42 años y deja como heredera sent to Germany and the garza feather that they guests and non-guests from Palizada, Jonuta, universal de todos sus bienes a su hermana commercialized for the hats of France. Chablé, Emiliano Zapata, Tenosique and even Rosa Yolanda del Rivero Lastra. Siguiendo las In 1917, when the new political order of the from Ciudad del Carmen, that is, from the entire directrices de su hermano, Rosa Yolanda ha Revolution was established, the society was Usumacinta region, attended. Musical groups continuado con el ganado de registro terminated, but the commercial activity of the such as Leandro Sanchez's orchestra would participando en múltiples ferias vendiendo ranch, which in reality became a farm, arrive, there was marimba, zapateado and it sementales de raza suizo europeo y suizo continued. In the post-revolutionary period, it turned out to be a party in good Mexican style. americano. Por su trabajo y capacidad fue dedicates itself with all its capacity to cattle In January 1955 Don Eduardo died, then one nombrada delegada del Estado de Campeche raising, breeding, fattening and buying and of his grandchildren took over the ranch: ante la Comisión Nacional Ganadera. selling meat animals. He introduces the zebu Rodrigo del Rivero de la Fuente, who married a Por último, durante la administración de Rosa breed in the municipality with the purpose of beautiful woman, worthy of respect and Yolanda observa que el cambio climático ha improving the cattle herd, he forms the admiration, Yolanda Lastra Cáceres. The result afectado a la naturaleza de forma considerable company \"Del Rivero Hermanos\", the company of this marriage was the birth of their children: y más a la zona de los ríos donde se ubica el manages to develop cattle raising to its Rodrigo, Gustavo, Gonzalo, Rosa Yolanda and rancho. Las constantes inundaciones han Ninfa. Later on, the farm was deeded in the obligado a disminuir el número de animales, name of Gonzalo del Rivero Lastra, who by that aunque conserva siempre la calidad de Alto time had obtained his degree as a Veterinary Registro. Dada esta situación, decide realizar el Doctor in Animal Husbandry. This young Proyecto de Cabañas de Turismo Ecológico y veterinarian changed the concept of quantity for remodelar la casa del rancho, en razón de las quality. He improved the breed of registered amplias posibilidades de que el turismo se animals, Swiss European and Swiss American. convierta en una importante fuente de ingresos Pioneer in embryo transplant technology with dada la declaración de Palizada como pueblo cows from his own herd. The only cattle ranch mágico de México. A más de 100 años de with Certified Free Ato in the entire state of historia, el rancho San Román sigue presente, Campeche. ahora con un nuevo concepto para el disfrute y On February 25, 1995 Gonzalo died at the age gozo de quienes lo visiten, en las entrañas of 42 and left his sister Rosa Yolanda del Rivero misma del río Palizada. Lastra as universal heir of all his assets. ENGLISH VERSION Following her brother's guidelines, Rosa In 1907, don Eduardo del Rivero Heredia Yolanda has continued with the cattle breeding acquired the San Roman ranch and began the and breeding. construction of the big house with red bricks She has participated in multiple fairs selling made on site with mud from the banks of the swiss european and swiss american stallions. Palizada River. For her work and capacity, she was named Don Eduardo married the young Manuela delegate of the State of Campeche before the Ynurreta Cabriales, from which marriage six National Cattle Commission. Finally, during Rosa Yolanda's administration 14 she observes that climate change has affected nature considerably and more so in the area of the rivers where the ranch is located. The constant flooding has forced a decrease in the number of animals, although the quality of Alto Registro has always been preserved. Given this situation, he decided to carry out a project of Ecological Tourism Cabins and remodel the ranch house, due to the wide possibilities of tourism becoming an important source of income given the declaration of Palizada as a magical town of Mexico. After more than 100 years of history, the San Roman Ranch is still present, now with a new concept for the enjoyment and pleasure of those who visit it, in the very bowels of the Palizada River.
Un viaje fantástico A fantastic journey Parte 1 Cuando Fuco tuvo conciencia de sus raíces Casa del maestro, hoy Biblioteca Pública en Dzitbalchén / Teacher's house, now Public indígenas fue a muy temprana edad. Library in Dzitbalchén Un buen día, mis padres sin más me Dzibalchén fue un punto en la geografía de filled with pibinales and mayan people, despertaron a las 4 de la mañana y casi a Hopelchén, Campeche, y ahí era speaking mayan and a kind of barely rastras, con los ojos aún cerrados y un morral prácticamente, la puerta de entrada a la región understandable Spanish, seemed to take me on de henequén fui llevado a pie desde la casa del montañosa de la entidad, por ahí se iba a la a journey among alebrijes and fantastic beings. maestro en Dzibalchén a tomar el único extracción del chicle, de las maderas preciosas We got on the bus, my mother was given a autobús que pasaba por ahí, frente a la y la extracción de canteras y calizas base para seat; the truth, it was a stool that someone gave comisaría estaba detenido y como ya venía con la elaboración de cemento. her to occupy a place in the aisle of the bus, pasajeros, guajolotes, gallinas, puerquitos, she was the teacher's wife and that gave her a huacales de frutas y legumbres, sacos de maíz, Campechanía es TODO ese multicolor maya certain status I guess, my little sister, still pepita de calabaza, ollas de tobilitos, vaporcitos yucateco que encontramos hacia el este, asleep, was placed on top of a bundle of y tamales, \"pitas de henequén\" llenas de centro, norte y oeste campechano; al sur el hammocks, I was gradually becoming aware pibinales y gente maya, hablando maya y una maya tojolabal, mame, chontal, cakchiquel, and waking up with all those smells, colors and especie de español apenas entendible, me chol, canjobal y tzeltal, campechanía no es ese bustle, I tried to adapt quickly to that microcosm pareció que me llevaban a un viaje entre vestido centrero que sólo identifica a una \"clase that was the Cervera's passenger bus, the alebrijes y seres fantásticos. social\" o empoderada. \"chetin\", of that descendant of Spaniards who founded the hacienda and after the revolution Subimos al autobús, a mi madre le cedieron Campechanía es el huipil o ipil multicolor, es and in spite of it stayed to continue surviving un asiento; la verdad, era un taburete que el terno, es el traje mestizo que nos identifica and contributing to the development of alguien le dio para ocupar un lugar en el pasillo en toda la geografía campechana, Fuco vivió Dzibalchén. del autobús, era la esposa del maestro y eso le ahí, desciende de esa raza, de esa sociedad y I also found myself in the aisle, sitting on some confería cierto estatus supongo, a mi hermanita grupo étnico que sigue en su lucha de sacks of henequen pitas containing shelled aún dormida, la acomodaron encima de un reivindicación. Kuxa'an, kuxa'an... corn, fluffy it was not, some spiky strands were bulto de hamacas; yo paulatinamente fui sticking into my buttocks, and every time I cobrando conciencia y despertando con todos Continuará el relato de este viaje... breathed another child laughed at me and said esos olores, colores y algarabía, procuré Comparto foto del poblado, precisamente de in Mayan - \"paal ma' na'at\", \"paal ma' na'at\"-, adaptarme rápido a ese microcosmos que fue la casa del maestro y de la calle que lleva a la which translated decently means \"silly child\", el camión de pasaje de los Cervera, del plaza central del poblado. but in plain language \"asshole child\" and the \"chetin\", de aquel descendiente de españoles other passengers laughed at him until my que fundaron la hacienda y luego de la ENGLISH VERSION mother, who is Mayan-speaking, told him in her revolución y a pesar de ella se quedaron para own language that if he kept on laughing, the continuar sobreviviendo y aportando en el Part 1 aluxes would take him away. desarrollo de Dzibalchén. When Fuco became aware of his indigenous Holy remedy, the rest of the trip was peaceful, roots at a very early age. but with the mischievous look of this fortuitous Me ubiqué también en el pasillo, sentado One fine day, my parents woke me up at 4 friend who surely in his heart was laughing and sobre unos sacos de pitas de henequén que a.m. and almost dragged me, with my eyes still pronouncing . ...\" sahlu'um\", that is, \" asshole\", contenían maíz desgranado, mullido no era, closed and a sisal backpack, I was taken on plain and simple. algunas hebras en forma de pincho se me foot from the teacher's house in Dzibalchén to Dzibalchén was a point in the geography of clavaban en las nalgas y cada que respingaba catch the only bus that was passing by, It was Hopelchén, Campeche and it was practically the otro niño se reía de mí y decía en maya -\"paal stopped in front of the police station and as it gateway to the mountainous region of the state, ma' na'at\", \"paal ma' na'at\"-, que traducido was already carrying passengers, guajolotes, that is where the extraction of gum, precious decentemente quiere decir \"niño tonto\", pero en chickens, pigs, fruit and vegetable crates, sacks woods and the extraction of quarries and lenguaje llano \"niño pendejo\" y le coreaban of corn, pumpkin seeds, pots of \"tobilitos\", limestone base for the production of cement. carcajadas de los demás pasajeros hasta que \"vaporcitos\" and tamales, \"pitas of henequen\" Campechanía is ALL that multicolored mi madre que es maya hablante, le dijo en su Yucatecan Maya that we find to the east, center, lengua que si seguía burlándose se lo llevarían north and west of Campeche, to the south the los aluxes. Tojolabal, Mame, Chontal, Cakchiquel, Chol, Canjobal and Tzeltal Maya, Campechanía is not Santo remedio, el resto del viaje fue en paz, that central dress that only identifies a \"social pero con la mirada pícara de este fortuito amigo class\" or an empowered one. que seguro en sus adentros se reía y Campechanía is the huipil or multicolored ipil, it pronunciaba ...\" sahlu'um\", o sea, \"pendejo\", a is the terno, it is the mestizo costume that secas. identifies us in all of Campeche's geography, Fuco lived there, he descends from that race, from that society and ethnic group that continues in its struggle for vindication. Kuxa'an, kuxa'an... The story of this trip will continue... Calle de la casa del maestro a la plaza principal de Dzitbalchén / Street from the teacher's I share a photo of the village, precisely of the house to the main square of Dzitbalchén teacher's house and the street that leads to the central square of the village. 15
Para los escarceguenses que añoran a su tierra Génesis de Escárcega (Mito) querida desde el lugar en que se encuentren. Genesis of Escárcega (Myth) Nadie supo de dónde vino, qué fuerza luna; en el cielo se oyeron extraños ruidos misteriosa o ser maligno la habitaba, lo cierto jamás escuchados que parecían jadeantes es que era una nube fría, silenciosa y negra. voces que poco a poco se fueron apagando. En Donde se asentaba, los árboles producían seguida, se desató una intensa tormenta frutos amargos, salaba el agua y reinaba la acompañada de violentos rayos y rodantes tristeza. truenos que duró hasta el amanecer. Las plantas y árboles que se resistían, A los primeros rayos del sol le seguía un producían semillas vanas que les impedían placentero silencio que indicaba que todo había reproducirse. terminado. Se suspendía en el aire y dejaba que este la Largo tiempo transcurrió, algunos recuerdos arrastrara para posarse de nuevo en otro lugar. quedaron y cuando todo parecía olvidado, en Cada vez que lo hacía multiplicaba su tamaño y un día sin nubes y totalmente soleado, un los estragos en el bosque, era como si se poderoso estallido retumbó en la selva, los alimentara de él. aterrorizados saraguatos dieron la voz de alerta: Pronto el temor y la angustia comenzaron a invadir a los habitantes de la selva. El hambre ¡El hombre, había llegado! apareció, la algarabía de las aves dejó de escucharse y los saraguatos guardaron ENGLISH VERSION silencio. For the people of Escola who long for their beloved Algo había que hacer, los animales más land from wherever they are. entendidos del bosque se reunieron bajo un frondoso árbol de chicozapote, para buscar y “Génesis de Escárcega” / \"Genesis of No one knew where it came from, what hallar la manera de vencer a ese desconocido y Escárcega\", por / by Javier Caamal Franco mysterious force or evil inhabited it, the truth is poderoso enemigo. Acrílico sobre ilustración para fábula de don that it was a cold, silent and black cloud. Where Víctor Reyes/ Acrylic on illustration for a it settled, the trees produced bitter fruit, salted Tras largas discusiones urdieron un plan. Al the water, and sadness reigned. finalizar, el árbol dejó caer sus dulces frutos y fable by don Víctor Reyes The plants and trees that resisted, produced sus semillas fueron escondidas bajo tierra, en vain seeds that prevented them from diferentes lugares. convenida-: la lucha había comenzado. De reproducing. inmediato los gritos y chillidos de los animales She hovered in midair and let it drag her to Pronto llegó el momento esperado, la luna de pelo y pluma surgieron por todas partes. land again in another place. Each time it did so llena iluminó el bosque, un fuerte aullido de Excitados gritaron más fuerte que nunca, la it multiplied its size and the ravages in the saraguato rompió el silencio -era la señal energía de cada grito y su cálido aliento fue forest, it was as if it fed on it. formando una densa y blanca nube que creció Soon fear and anguish began to invade the 16 hasta chocar con la nube negra. Ninguna inhabitants of the jungle. The hunger appeared, retrocedió. the clamor of the birds stopped being listened to and the saraguatos kept silence. El impacto las convirtió en un fuerte remolino Something had to be done, the most que se elevó a tal altura, que oscurecieron la knowledgeable animals of the forest gathered under a lush sapodilla tree, to search and find a way to defeat this unknown and powerful enemy. After long discussions they hatched a plan. At the end, the tree dropped its sweet fruits and its seeds were hidden underground, in different places. Soon the expected moment arrived, the full moon illuminated the forest, a loud howl of Saraguato broke the silence - it was the agreed signal -: the fight had begun. Immediately the screams and screeches of the fur and feathered animals arose everywhere. Excited they screamed louder than ever, the energy of each scream and their warm breath was forming a dense and white cloud that grew until it collided with the black cloud. None backed down. The impact turned them into a strong whirlpool that rose to such a height that they darkened the moon; in the sky strange noises never heard were heard that seemed gasping voices that little by little they were extinguished. Immediately, an intense storm was unleashed accompanied by violent lightning and rolling thunder that lasted until dawn. The first rays of the sun were followed by a pleasant silence that indicated that everything was over. A long time passed, some memories remained and when everything seemed forgotten, on a day without clouds and totally sunny, a powerful explosion echoed in the jungle, the terrified saraguatos gave the warning voice: Man, he had arrived!
Leyendas de Campeche, piratas, mayas y terror / Legends of Campeche, pirates, Mayan and terror Don Rodrigo de Córdova Campeche es la ciudad dormida. En la noche Llegó a la casa de su antiguo jefe, armador jewel of his treasures was his daughter de la historia, su sueño es colonial. don Fernando de Zubieta y Carvajal. Los Margarita his. Eyes of Night and lips of fire, in ferrados aldabones del zaguán de caoba its pagan beauty the passionate soul of the Viven en silencio viejas costumbres de resonaron en la mansión como un golpe de la Andalusians was harmonized with the tiempos lejanos. En sus castillos y murallas otra vida, ya que, para todos, el capitán de melancholic saudades of the Portuguese, who resuena el eco de los arcabuces y la gritería de Córdova había perecido en algún naufragio left the inheritance of their race in the sleeping los piratas. Aromas de leyendas perfuman el ignorado y sin memoria. ¿Qué sucedió en el and forgotten city. ambiente. Todavía, a la hora de sus interior de aquella casa? ¿Qué sombrío drama? The most audacious and courageous captain crepúsculos de maravilla, pasan sobre las Nadie lo sabe. En su recámara el señor Zubieta of the fleet of the Lord of Zubieta y Carvajal, aguas apacibles de su bahía las blancas velas y Carvajal fue hallado al día siguiente, con la Don Rodrigo de Córdova, had fallen in love with de las naos españolas. mano sobre el pomo de una daga cincelada, the daughter of the wealthy shipowner with one roja en la sangre de su corazón. of those loves that only flourish on the Fue en el mes borrascoso de octubre cuando seashore, in a rhyme of tempest and clouds. el mar agita su cabellera de espuma. En los En el convento, la presencia de los piratas no On romantic moonlit nights, under the días trágicos del cordonazo de San Francisco, dejó huellas dolorosas sino en la alma mártir de balconies, the rounds of the gallants would sing cuando las barcas pescadoras buscan el abrigo una monja. Don Rodrigo exigió de la madre their complaints. And she dodges it for de los muelles, temerosas de la furia infinita de abadesa que le permitiera una entrevista con la everyone, she smiled in the whiteness of her Neptuno. mujer que amaba, por lo cual venía desde el bed when the manly and tender voice of the fondo tempestuoso de los mares. Captain of Córdova ripped through the silence. Don Fernando de Zubieta y Carvajal poseía Despised in his ambitions by the father of his una gran fortuna. Armado de buques, su flota Sangraban los corazones de los amantes, en beloved, Don Rodrigo left one day at dawn for a mercante valía un capital. Pero la joya más el diálogo amargo: long journey to distant lands. preciada de sus tesoros era su hija Margarita. His ship never returned to the blue coast of the Ojos de Noche y labios de fuego, en su belleza - Por ti fui lejos, para olvidar… Pero tu amor y Campeche beaches, where the caulkers pagana se armonizaba el alma pasional de los tu recuerdo me han vencido… Vámonos para continued to work for the insatiable voracity of andaluces con las saudades melancólicas de siempre a donde la vida sea para nosotros the sea. los portugueses, que dejaron la herencia de su como una hermana acogedora… Years passed, Margarita entered a convent: raza en la cuidad dormida y olvidada. she was already Sister Angélica de la Gracia. In - Te amo. Pero la vida es mala, y la existencia front of the altars illuminated by the pale El más audaz y valeroso capitán de la flota en estos muros es sagrada… Muerta mi alma, candles, her voice was raised at dawn, del señor de Zubieta y Carvajal, don Rodrigo de Sor Juana Angélica de la Gracia es una sombra remembering the hour when Don Rodrigo would Córdova, se había enamorado de la hija del rico en el claustro… ¡Vete lejos… donde puedas march forever, invoking the mercy of Christ for armador con uno de esos amores que sólo olvidar! Yo rogaré por ti al señor de San Román the furrowers of the waters. florecen a la orilla del mar, en una rima de para que proteja tu navío de los peligros del It was October 4th. The liquid monster roared, tempestad y celajes. mar. a sinister mourning sky heralded the storm. The night put her darkness in her city. The En las noches románticas de luna, bajo los En silencio, con una guardia de piratas, el inhabitants, oblivious to the danger, slept. balcones, iban las rondas de los galanes a capitán don Rodrigo de Córdova volvió a las Like a bolt of curse, the hoarse voices of the cantar sus quejas. Y ella la esquiva para todos, aguas, a la conquista del olvido y de la pirates vibrated. Children of the sea and of the sonreía en la blancura de su lecho cuando la muerte… night, of extermination and death, emerged voz varonil y enternecida del Capitán de under the cover of the shadows when the ocean Córdova rasgaba los silenciosos. Todavía en las noches de tempestad, cuando in fury put a frame of tragedy on the reckless el cordonazo de San Francisco azota las playas adventure of its men. Despreciado en sus ambiciones por el padre de Campeche, se oye como una queja ronca y From the crenellated castles, golden lightning de la amada, don Rodrigo salió un día al dolorosa, que las abuelas dicen es la voz del came out in its nightmarish contrast. The amanecer para un largo viaje hacia tierras pirata que llora a Margarita. riflemen of the defenders of the city, responded lejanas. to the attacks of the enemy. The cannons let out ENGLISH VERSION the terrifying roar of their mouths, and the Su navío jamás regresó a la costa azul de las clamor of the pirates sang an apocalyptic hymn. playas campechanas, donde los calafateros Campeche is the sleeping city. On the night of After the resistance of San Francisco, the hill seguían trabajando para la voracidad insaciable the story, his dream is colonial. of the Eminence, the victors entered the looting. del mar. They live in silence old customs of distant The fantastic banner of the black flag with its times. In its castles and walls the echo of quills and skulls, floated in the air, triumphant Pasaron los años, Margarita ingresó a un arquebuses resounds and the shouts of pirates. and victorious. convento: era ya Sor Angélica de la Gracia. Aromas of legends perfume the environment. In front of those men without a country and Frente a los altares iluminados por los cirios Still, at the time of its wonderful twilights, the homeless, lovers of adventure and danger, pálidos, su voz se alzaba en el alba, white sails of the Spanish ships pass over the conquerors of destiny, Captain Rodrigo de recordando la hora en que don Rodrigo calm waters of its bay. Córdova marched, returning for his beloved marchara para siempre, invocando la piedad de It was in the blustery month of October that the woman, as in the old romances that Cristo para los surcadores de las aguas. sea ruffled her foamy hair. In the tragic days of grandmothers refer to at family evenings. the San Francisco cordonazo, when the fishing He arrived at the house of his former boss, Era el 4 de octubre. El monstruo líquido rugía, boats seek the shelter of the docks, fearful of owner Don Fernando de Zubieta y Carvajal. The un cielo enlutado y siniestro presagiaba la the infinite fury of Neptune. iron knockers of the mahogany hallway tormenta. Don Fernando de Zubieta y Carvajal had a resounded in the mansion like a blow from great fortune. Armed with ships, his merchant another life, since for all, the captain of Córdova La noche puso en la cuidad sus tinieblas. fleet was worth capital. But the most precious had perished in some unknown and Dormían los habitantes ajenos al peligro. memoryless shipwreck. What happened inside that house? What grim drama? Nobody knows. Como un rayo de maldición, vibraron las In his bedroom, Mr. Zubieta y Carvajal was voces roncas de los piratas. Hijos del mar y de found the next day, with his hand on the la noche, del exterminio y de la muerte, surgían pommel of a chiseled dagger, red in the blood of al amparo de las sombras cuando el océano en his heart. furia ponía un marco de tragedia a la aventura In the convent, the presence of the pirates did temeraria de sus hombres. not leave painful traces but rather on the martyr soul of a nun. Don Rodrigo demanded that the De los castillos almenados, salían mother abbess allow him an interview with the relámpagos de oro en su contraste de pesadilla. La fusilería de los defensores de la cuidad, ► Continue on the page 18 respondían a los ataques del enemigo. Los cañones dejaban oír el estruendo pavoroso de 17 sus bocas, y la algarabía de los piratas cantaban un himno apocalíptico. Vencida la resistencia de San Francisco, el cerro de la Eminencia, entraron al saqueo los vencedores. El estandarte fantástico de la bandera negra con sus canillas y calaveras, flotaba en los aires, triunfal y victorioso. Frente a aquellos hombres sin patria y sin hogar, amantes de la aventura y del peligro, conquistadores del destino, marchaba en capitán Rodrigo de Córdova, que regresaba por la mujer amada, como en los viejos romances que refieren las abuelas en las veladas familiares.
Costumbre borrada por la modernidad / anhelo no cumplido. En la década de los cincuenta y sesenta Custom erased by modernity ocurría un fenómeno sólo por las tardes, los Una tarde de siente días de la semana. Desde las 15:00 horas era posible ver a vendedores, mujeres y paseo en la varones, incluyendo a niños, llevando antojitos regionales tales como tamales colados y de joloch, panuchos, salbutes, empanadas y estación codzitos con destino a la estación de ferrocarril. subía mercancía. En An afternoon stroll at the station De igual modo tanto los vendedores se dirigían al realizaban su labor con mismo lugar los viajeros de paso. Antecedentes históricos comerciantes Pero ahí no terminaba esta peculiar reunión. La En el siglo XIX el entonces Presidente de la de raspados, gente esperaba el tren con el mismo horario República, Sebastián Lerdo de Tejada (1872 - sorbetes, (16:00 hrs) de Mérida a Campeche. Casi siempre 1876), dio prioridad estratégica al ferrocarril refrescos ambos trenes hacían los cambios de vías en como factor determinante para el desarrollo embotellados y Dzibalché, Calkiní o Hecelchakán. económico de México. Por ello, ordenó la mil cosas más, Por esta razón la gente construcción de las vías férreas de la Ciudad de que ofrecían a permanecía en la estación local, alrededor México a Veracruz, inaugurándose esta ruta el los pasajeros de una hora y media. El agente de Correos de 20 de enero de 1873, en la estación Buenavista con rumbo a México en Dzibalché, el Sr. Ramón Pérez Gómez de la capital de nuestro país por el propio Mérida en el a través de su hijo adolescente por aquellos Presidente Lerdo de Tejada. Para el año 1876, tren de las años, Mario Ramón Pérez Peña, despachaba la infraestructura ferroviaria había aumentado a cuatro de la las valijas con destino a Mérida y Campeche, 679 km. tarde. recepcionando también las procedentes de Posteriormente, la dictadura de Porfirio Díaz También era ambas capitales. Mori (1877 - 1911), salvo el periodo 1880-1884, posible El Sr. Alejando Peña González, corresponsal del Diario de Yucatán extendió la cobertura ferroviaria a 19,980 km encontrar en la por varias décadas, tomaba nota de los viajeros que llegaban y de los que se ausentaban. hasta 1911, año en que renunció a la estación a Unos días después era posible leer en dicho Presidencia. gente que periódico notas de Dzibalché, por ejemplo: En el Camino Real, la ruta Campeche – acudía a recibir Ayer miércoles 12 de abril, llegó a Dzibalché en tren especial el Secretario de Educación Mérida entró en servicio en junio de 1898, o despedir a Pública, Lic. Narciso Bassols García, a las ocho de la mañana. (Diario de Yucatán. Jueves, 13 cubriendo el servicio la compañía cien por familiares y de abril de 1933) ciento regional, Ferrocarriles Unidos de amigos. Pero Visita del Sr. Gobernador. El sábado 12 de agosto llegó a esta villa el Gobernador, Lic. Yucatán. Esta es la síntesis mínima de la también ahí se Eduardo Lavalle Urbina, procedente de la ciudad de Campeche en el tren de las ocho de historia del transporte por ferrocarril en el centro encontraban la mañana. (Diario de Yucatán. Martes, 15 de agosto de 1944) del país y la Península de Yucatán. personas que Retorno. - Después de una larga ausencia, se no viajaban, encuentra de nuevo aquí el Dr. Felipe Guerrero Pérez en unión de su esposa, la Sra. Beatriz Una tarde de sol en la estación como tampoco del Rivero de la Fuente, y se ha hecho cargo nuevamente de su consultorio en esta El almanaque pasaba revista en los años esperaban o población, hoy 12 de enero del presente. (Diario cincuenta del siglo XX. El transporte por despedían a algún familiar, simplemente ► Sigue en la página 19 ferrocarril estaba en pleno apogeo pues era el estaban ahí para platicar con amigos y ► Continued from page 17 Don Rodrigo de Córdova único medio para transportarse entre las conocidos, rompiendo de este modo la rutina woman he loved, for which she came from the ciudades de Campeche – Mérida y poblados diaria de aquella época. stormy bottom of the seas. Lovers' hearts bled, in bitter dialogue: intermedios. Gente y mercancías eran Cuando el tren mixto se detenía en el andén - For you I went far, to forget ... But your love and your memory have defeated me ... Let's go transportados en ferrocarril. La carretera entre diez y quince minutos, bajaban y subían forever to where life is for us like a welcoming sister ... Campeche – Mérida era en ese entonces un pasajeros. De igual modo se descargaba y se - I love you. But life is bad, and existence in these walls is sacred ... My soul is dead, Sor Juana Angélica de la Gracia is a shadow in the cloister ... Go away ... where you can forget! I will beg the Lord of San Román for you to protect your ship from the dangers of the sea. In silence, with a guard of pirates, Captain Don Rodrigo de Córdova returned to the waters, to conquer oblivion and death ... Even on stormy nights, when the cordonazo of San Francisco hits the beaches of Campeche, it is heard as a hoarse and painful complaint, which the grandmothers say is the voice of the pirate who cries to Margarita. 18
► Viene de la página 18 same time (16:00 hrs) from Mérida to The above notes are part of the work done by Una tarde de paseo... Campeche. Almost always both trains changed the correspondent of the Diario de Yucatan, in tracks in Dzibalché, Calkiní or Hecelchakán. two schedules for many, many years. de Yucatán. Martes, 14 de enero de 1957) For this reason people stayed at the local At the end of the stopover in Dzibalché, the Las notas anteriores son parte del trabajo que station for about an hour and a half. The agent four o'clock train bound for Mérida and the of Correos de México in Dzibalché, Mr. Ramón convoy bound for Campeche, the beeping of realizó el corresponsal del Diario de Yucatán, Pérez Gómez, through his teenage son at that the locomotives as they continued their en dos horarios durante muchos, muchos años. time, Mario Ramón Pérez Peña, dispatched the respective journeys, indicated the conclusion of suitcases bound for Mérida and Campeche, the afternoon get-together of healthy recreation Finalizado el tiempo de escala en Dzibalché, receiving also those coming from both capitals. in a framework of camaraderie among the el tren de las cuatro de la tarde con destino a Mr. Alejando Peña González, correspondent of people of those romantic yesterdays. Today, the Mérida y el convoy con rumbo a Campeche, los the Diario de Yucatán for several decades, took protagonists and witnesses who have the pitidos de las locomotoras al continuar sus note of the arriving and departing travelers. privilege of continuing in the path of life, respectivos recorridos, indicaba la conclusión A few days later it was possible to read notes remember with nostalgia those beautiful sunny de la tertulia vespertina de sano esparcimiento from Dzibalché, for example, in the newspaper: afternoons, when they went for a walk to the en un marco de camaradería entre la gente de Yesterday, Wednesday, April 12, the Secretary railroad station. Of this particular custom, now aquellos románticos ayeres. Hoy, los of Public Education, Narciso Bassols García, extinct together with the \"steel horse\", only protagonistas y testigos que tienen el privilegio arrived in Dzibalché by special train at eight beautiful memories remain. It is not in vain that de seguir en la senda de la vida, recuerdan con o'clock in the morning. (Yucatán Newspaper. a wise saying goes: \"to remember is to live añoranza esas hermosas tardes de sol, cuando Thursday, April 13, 1933) again\" ... iban de paseo a la estación de ferrocarriles. De Visit of Mr. Governor. On Saturday, August 12, esta particular costumbre ahora extinta junto the Governor, Lic. Eduardo Lavalle Urbina, Bibliografía / Bibliography: Flores Guzmán, José Antonio y Alonso con el “caballo de acero”, sólo quedan bellos arrived in this town from the city of Campeche Aguirre, Alejandro. Historia de México. El hombre y su huella. Educ. Sec. recuerdos. No en vano un sabio refrán reza: on the 8:00 a.m. train. (Yucatan Newspaper. “recordar es volver a vivir” … Tuesday, August 15, 1944) 3er grado. México 1999. Primera edición, página 175. Grupo Editorial Return. - After a long absence, Dr. Felipe NORMA Educativa / Flores Guzmán, José Antonio and Alonso Aguirre, ENGLISH VERSION Guerrero Perez is here again with his wife, Mrs. Alejandro. History of Mexico. Man and his footprint. Educ. Sec. 3rd grade. Beatriz del Rivero de la Fuente, and has again Mexico 1999. First edition, page 175. Grupo Editorial NORMA Educativa Historical background taken charge of his office in this town, today, Hemerografía / Hemerography: Diario de Yucatán: Jueves 13 de abril de In the 19th century, the then President of the January 12, 1957. (Yucatan Newspaper. Republic, Sebastián Lerdo de Tejada (1872 - Tuesday, January 14, 1957) 1933, Martes 15 de agosto de 1944 y Martes 14 de enero de 1957 / 1876), gave strategic priority to the railroad as a Yucatán Newspaper: Thursday, April 13, 1933. Tuesday, August 15, determining factor for Mexico's economic development. Therefore, he ordered the 1944 and Tuesday, January 14, 1957 construction of the railroads from Mexico City to Personas consultadas / Persons consulted: C. Mario Ramón Pérez Peña. Veracruz, inaugurating this route on January 20, 1873, at Buenavista station in the capital of our 19 country by President Lerdo de Tejada himself. By 1876, the railroad infrastructure had increased to 679 km. Subsequently, the dictatorship of Porfirio Díaz Mori (1877 - 1911), except for the period 1880- 1884, extended the railroad coverage to 19,980 km until 1911, when he resigned from the Presidency. On the Camino Real, the Campeche - Mérida route entered service in June 1898, covered by the 100 percent regional company, Ferrocarriles Unidos de Yucatán. This is the minimum synthesis of the history of railroad transportation in the center of the country and the Yucatan Peninsula. A sunny afternoon at the station The almanac was reviewing the 1950s. Railroad transportation was in full swing as it was the only means of transportation between the cities of Campeche - Merida and towns in between. People and goods were transported by rail. The Campeche - Merida highway was then an unfulfilled dream. In the fifties and sixties a phenomenon occurred only in the afternoons, seven days a week. From 3:00 p.m. it was possible to see vendors, women and men, including children, carrying regional snacks such as tamales colados and joloch, panuchos, salbutes, empanadas and codzitos to the train station. Traders of raspados, sorbetes, bottled soft drinks and a thousand other things were also heading to the same place, offering them to passengers on their way to Mérida on the 4:00 p.m. train. It was also possible to find people at the station who came to greet or say goodbye to family and friends. But there were also people who were not traveling, nor were they waiting for or saying goodbye to a family member, they were simply there to chat with friends and acquaintances, thus breaking the daily routine of that time. When the mixed train stopped at the platform for ten to fifteen minutes, passengers would get on and off. Likewise, merchandise was unloaded and loaded. In the meantime, the vendors did their work with the passing travelers. But this was not the end of this peculiar gathering. People waited for the train at the
La comunidad de Nunkiní forma parte del Ts’uulil k’áak’ “Caballero municipio de Calkiní, perteneciente al estado de Campeche. Colinda al norte con el ejido de de la viruela negra” Ts’uulil k’áak ’“Knight of the black Cuch-holoch, Yucatán; al sur con Santa Cruz smallpox ” Pueblo y Concepción, Campeche; al este con consigo Calkiní y al oeste con la ex hacienda Santa La celebración e incineración actual del integrantes del grupo como los responsables de Cruz, Campeche. Nunkiní destaca en la región llevar al ts’uul durante una semana para visitar por sus particularidades culturales que se ts’uulil k’áak’ “Caballero de la Viruela” está a todas las casas del pueblo de Nunkiní para reproducen a lo largo del año, pese a los cargo de dos sociedades comunitarias pedir “caridad”. Este concepto se refiere a los cambios sociales, económicos y sociales, sus integradas por diversas familias que se regalos que ofrecen los habitantes habitantes continúan reproduciendo elementos concentran anualmente en el domicilio del (principalmente aves de corral, huevos de aves, culturales centrales (el idioma maya, el respeto representante o “patrón” principal del grupo, almudes de maíz y dinero en efectivo). En el y ofrendas a los dueños de la selva, los rituales quien distribuye las tareas que corresponden a momento de recibir la dádiva un “patrono” dice agrícolas entre otros) que los distinguen de esta actividad. Una de ellas, participa en la palabras de agradecimiento en lengua maya: otros pueblos de la región; que aunque organización de esta festividad en el mes de Ma’alob ya’aba Diosbo’otik ka síike’ex u caridad próximos y con antecedentes históricos abril (el siguiente domingo después de la Tata Dzulo’, leti’ yéetel San Diego kun u pultech comunes, en muchos de ellos no se observa Semana Santa) y la otra el 13 de noviembre. u bendición, ma’ u ts’ikte’ex k’aas ba’ax ka una reivindicación tan marcada de la identidad táanlike’ex, ka jok’ke’ex a wile’ex u k’iini u indígena maya. Para cada ceremonia, los integrantes tóoka. seleccionan una estructura de madera en forma A raíz de la Conquista de México y la de horqueta para formar los pies del personaje, El ofrecimiento de aves domésticas (gallinas, ocupación de Tenochtitlán, las enfermedades en el interior de su cuerpo, se le colocan tres pavos), según la versión de los pobladores, se de tifo, fiebre amarilla, sarampión, viruela negra petardos de pólvora, los cuales representan el hace con el propósito de que éstas crezcan y cólera se convirtieron en verdaderas cerebro, el corazón y el órgano reproductor sanas y se reproduzcan. El donativo de maíz es amenazas para la población nativa, lo cual masculino. Posteriormente, lo visten con ropas a favor de la prosperidad de las milpas para provocó el mayor colapso demográfico que ha nuevas, donadas por distintas familias obtener una buena cosecha y que no falte registrado la historia. Los datos obtenidos de radicadas en la comunidad, y de otras que por las fuentes históricas señalan que en la cuestiones laborales viven en distintas ciudades ► Sigue en la página 21 Península de Yucatán, la viruela negra o Noj de la Península. k’áak’ como fue nombrada en la lengua maya, se presentó en periodos diferenciados, entre los Cuando el muñeco está completamente años: 1825-1826, 1855-1856 y 1874-1876. ataviado, el “patrón” principal nombra a seis En Nunkiní, un poblado maya del Municipio de Calkiní no estuvo exento de esta mortal enfermedad. Según versiones locales, una familia indígena logró sobrevivir a la epidemia de la viruela negra, a finales del siglo XIX y aún recuerdan que abandonaron el lugar llamado “Chan kaaj” (pueblo pequeño) en donde decenas de familias fallecieron. La familia sobreviviente para conocer el origen de esta enfermedad consultó a un j- meen (especialista ritual), quien les indicó que el mal era un castigo divino por haber trabajado a favor de los ts’uulo’ob (hombres blancos). Además, añadió que dicho mal se exterminaría mediante la entrega de un muñeco vestido y ataviado como el hombre blanco (Ts’uul), responsable de traer la viruela negra. El j-meen también señaló que dicho monigote lo deberían incinerar para que la viruela desapareciera de la comunidad. Los hombres ancianos narran que así sucedió, por lo que esta práctica persiste, debido a los resultados positivos que trajo 20
► Viene de la página 20 delivery of a doll dressed and dressed as the contingencies that are beyond the control of the Ts’uulil k’áak ... white man (Ts'uul), responsible for bringing human being, such as pests, drought, floods. black smallpox. The j-meen also pointed out Donors of cash help with the expenses caused alimento en las casas, pues es un cultivo that said puppet should be cremated so that by the celebration of the \"knight of fire or expuesto a muchas contingencias que están smallpox would disappear from the community. smallpox\", they request personal health or that fuera del control del ser humano, como son Elderly men narrate that this happened, so this of a sick family member. plagas, sequía, inundaciones. Los donantes de practice persists, due to the positive results it dinero en efectivo colaboran con los gastos que brought with it. Although this offering in kind that they give to ocasiona la celebración del “caballero del fuego the ts'uul is for food and to defray the expenses o de la viruela”, éstos le solicitan salud personal The current celebration and cremation of the made by the organizers, the donors conceive o la de algún familiar enfermo. ts'uulil k'áak '\"Knight of Smallpox\" is in charge of this attitude within the sacred field, due to the two community societies made up of various reciprocal relationships that are established with Aunque esta ofrenda en especie que le families that gather annually at the domicile of the image: “he who gives, receives”. Such otorgan al ts’uul es para la alimentación y para the group's main representative or \"employer\", actions are related to the practices attributed to sufragar los gastos que realizan los who distributes the tasks that correspond to this San Diego, the patron saint of Nunkiní. organizadores, los donantes conciben esta activity. One of them participates in the actitud dentro del campo sagrado, por las organization of this festival in the month of April Therefore, although the ts’uulil k’áak ’does not relaciones de reciprocidad que se establecen (the following Sunday after Holy Week) and the have a religious origin, the settlers have con la imagen: “el que da, recibe”. Tales other on November 13. adapted it as a“ saint ”and have incorporated it acciones, se relacionan con las prácticas que le into their long list of images that they venerate. atribuyen a San Diego, Santo patrono de For each ceremony, the members select a The chimes of the church bell signal the time for Nunkiní. wooden structure in the shape of a fork to form cremation. The gentlemen in charge of this act the feet of the character, inside his body, three fix the ts’uul on the floor, subject to an iron “bar” Por lo anterior, aunque el ts’uulil k’áak’ no gunpowder firecrackers are placed, which and. they spread numerous strings of tiene un origen religioso, los pobladores lo han represent the brain, the heart and the male firecrackers around the character, then set them adaptado como un “santo” y lo han incorporado reproductive organ. . Subsequently, they dress off to explode. a su la larga lista de imágenes que ellos him in new clothes, donated by different families veneran. Los repiques de la campana de la living in the community, and others who for work The fundamental reason for preserving this iglesia indican el momento para la incineración. reasons live in different cities of the Peninsula. tradition of great significance for the Nunkin Los señores encargados de este acto fijan al people is the belief that the \"Knight of fire or ts’uul sobre el piso, sujeto a una “barreta” de When the doll is fully dressed, the main smallpox\" after his cremation fulfills the purpose fierro y. extienden numerosos hilos de petardos “patron” names six members of the group as for which he was created: with his death in the alrededor del personaje, luego los prenden para those responsible for taking the ts’uul for a fire he is disease is eliminated and families look que explote. week to visit all the houses in the village of forward to a year of financial and physical well- Nunkiní to ask for “charity”. This concept refers being. La razón fundamental para conservar esta to the gifts offered by the inhabitants (mainly tradición de gran significado para los poultry, bird eggs, almutes of corn and cash). At 1 Medida de volumen, utilizada en la región para granos, equivalente a 4 nunkinienses, es la creencia de que el the time of receiving the gift, a \"patron\" says kilos / Measure of volume, used in the region for grains, equivalent to 4 “Caballero de fuego o de la viruela” después de words of gratitude in the Mayan language: kilos su incineración cumple con el propósito por el Ma'alob ya'aba Diosbo'otik ka siike'ex u charity 2 En estos donativos podemos percibir una variedad de alimentos que que fue creado: con su muerte en el fuego se Tata Dzulo ', leti' yéetel San Diego kun u pultech forman parte de la economía de la comunidad / In these donations we eliminan las enfermedades y las familias u blessing, ma 'u ts'ikte'ex k'aas ba'ax ka can perceive a variety of foods that are part of the economy of the esperan disfrutar un año de bienestar físico y táanlike'ex, ka jok'ke'ex a wile'ex u k'iini u tooka. community económico. The offering of domestic birds (chickens, 3 “Bien, muchas gracias por la caridad que le regalan a nuestro padre ‘el ENGLISH VERSION turkeys), according to the version of the settlers, caballero’, Él y San Diego les enviarán su bendición para que no sufran is made with the purpose that they grow healthy males y les vaya bien en todas las cosas que produzcan y los invitamos The Nunkiní community is part of the Calkiní and reproduce. The donation of corn is in favor a que nos acompañen el día de su quema.” / \"Well, thank you very much municipality, belonging to the state of of the prosperity of the cornfields to obtain a Campeche. It is bordered to the north by the good harvest and that there is no lack of food in for the charity that you give to our father 'the gentleman', He and San ejido of Cuch-holoch, Yucatán; to the south with the houses, since it is a crop exposed to many Diego will send you their blessing so that you do not suffer ills and that Santa Cruz Pueblo and Concepción, you do well in all the things you produce and we invite you to accompany Campeche; to the east with Calkiní and to the west with the former Hacienda Santa Cruz, us the day of your burning.\" Campeche. Nunkiní stands out in the region for its cultural peculiarities that are reproduced 21 throughout the year, despite social, economic and social changes, its inhabitants continue to reproduce central cultural elements (the Mayan language, respect and offerings to the owners of the jungle , agricultural rituals among others) that distinguish them from other peoples of the region; Although close and with common historical antecedents, in many of them there is not a so marked claim to the Mayan indigenous identity. As a result of the Conquest of Mexico and the occupation of Tenochtitlán, the diseases of typhus, yellow fever, measles, black pox and cholera became real threats to the native population, causing the largest demographic collapse in history. The data obtained from historical sources indicate that in the Yucatan Peninsula, black pox or Noj k'áak 'as it was named in the Mayan language, appeared in differentiated periods, between the years: 1825- 1826, 1855-1856 and 1874-1876. In Nunkiní, a Mayan town in the Municipality of Calkiní was not exempt from this deadly disease. According to local versions, an indigenous family managed to survive the black pox epidemic at the end of the 19th century and they still remember that they left the place called “Chan kaaj” (small town) where dozens of families died. To find out the origin of this disease, the surviving family consulted a j-meen (ritual specialist), who told them that the evil was a divine punishment for having worked in favor of the ts’uulo’ob (white men). In addition, he added that said evil would be exterminated by the
El fuero The courage voluntad y a un sacerdote para que se It is not my intention to write about politics, confesara ya que era muy cristiano… Don since it is not a subject that I dominate and I do No es mi intención escribir de política, ya que Carlos les dijo “señor general, ¡yo le conozco, not like, in other deliveries for the magazine no es un tema que domino y no me gusta, en sé que usted es un hombre valiente y cumple have been of history, which is not my forte otras entregas para la revista han sido de sus promesas, si usted me da su palabra de either, I am an amateur and lover of the land historia, que tampoco es mi fuerte, soy un honor que va a regresar, vaya usted con su where I was born, I studied my law degree and aficionado y amante de la tierra que me vio familia y a la iglesia, yo me quedo en la celda became a lawyer, I am a fan and lover of the nacer, curse mi carrera de licenciado en en su lugar y que me fusilen si no regresa!”. land where I was born, I studied my law degree derecho y me hice abogado, donde desempeñe and became a lawyer, where I worked my mi vida profesional por treinta años y goce por Don Carlos entró a la celda y el general salió professional life for thirty years and enjoyed ser magistrado de Tribunal Superior Justicia del de la prisión a cumplir su deseo de despedirse being a magistrate of the Superior Court of Estado de una figura, que un valiente llamado de su familia y ponerse con la confesión en paz Justice of the State of a figure that a brave man Carlos Fuero nos regaló y que muchos con Dios. named Carlos Fuero gave us and that many funcionarios desde luego no todos saben officials of course not all know because they porque lo gozan, y se aprovechan de esta para Al día siguiente se armó el pelotón para llevar enjoy it, and take advantage of this to use it as usarla como escudo para hacer sus fechorías y a ejecutar a todos los de la celda, el hombre a shield to do their misdeeds and corrupt acts corruptelas amparándose bajo la protección de que tenía a cargo el fusilamiento se encontró under the protection of this, I HAVE esta, de YO TENGO FUERO con don Carlos Fuero encargado de la prisión y CONSTITUTIONAL FUTURE. CONSTITUCIONAL. en ella no se encontraba el general, To all the participants of the magazine and our exclamando: “¡Esto no puede ser!”, en ese readers for being the december edition, I wish A todos los participantes de la revista y momento desde el patio de la prisión se you a Merry Christmas and I begin with a warm nuestros lectores por ser la edición de escuchó un fuerte grito ¡VIVA MEXICO!, era el embrace to the director of the magazine and diciembre les deseo una feliz Navidad he inicio general que había regresado a enfrentarse a su may more editions come. con un abrazo con cariño al director de la destino: la muerte por fusilamiento. To the holders of the three powers that enjoy misma y que vengan más ediciones. Fuero, may they know how to appreciate what “Vine a cumplir mi palabra de honor”, dijo, they were given by two brave men: The story A los titulares de los tres poderes que gozan “que suelten al señor Fuero él es inocente”, el goes that in a prison in the north of the country FUERO, que sepan valorar lo que les regalaron encargado de cumplir con la ejecución the custodian and in charge of the prison was dos valientes: Cuenta la historia que en una suspendió el acto de inmediato, y fue a called Carlos Fuero, and among the prisoners cárcel del norte del país el custodio y comunicárselo a su superior quien tampoco se there was a General who was going to be encargado de la prisión se llamaba Carlos atrevió a llevar a cabo la ejecución, los hechos executed the next day, the general asked don Fuero, y entre los prisioneros había un general llegaron hasta don Benito Juárez, quien ordenó Carlos a great favor to call his family to give que lo iban a ejecutar al día siguiente, el el perdón de ambos, manifestando: “dos them his last will and a priest to go to general le pidió a don Carlos un gran favor que valientes así no pueden ser traidores a la confession since he was very Christian...Don llamara a su familia para que les diera su última patria…” Carlos told them “Mr. General I know you, I know you are a brave man and you keep your Es por eso que hoy los funcionarios de primer promises, if you give me your word of honor that nivel que gozan fuero, juran bajo palabra de you will return, you go to your family and to honor empeñada cumplir con la Constitución; church, I will stay in the cell in your place and pero con el tiempo, ya hay pocos generales, they will shoot me if you do not return!” pocos señores FUEROS, ya esta figura hay Don Carlos entered the cell and the general que estudiarla y cambiar el dicho por “los que left the prison to fulfill his desire to say goodbye deban, teman”. ¡VIVA MÉXICO! ► Continue on the page 23 ENGLISH VERSION 22
Los mayas continuos abusos de los blancos un poco pacíficos después de la conquista, pero aun así lograron preservar sus costumbres, su lengua y un The peaceful Mayans enorme legado histórico cultural que sobrevive y forma parte de nosotros mismos pues somos, Por muchos años, la franja territorial de sin duda alguna, producto de un mestizaje Maxcanú y Tekax hacia Guatemala y Belice, fue cultural e histórico. un territorio de apóstatas y fugitivos, un espacio que quedó fuera de los evangelizadores, eran ENGLISH VERSION la de los huites. Los poblados que lo integraban era Bolonchén, Dzibalchén, Hopelchén, For many years the territorial strip Xcupicalcab, Dzibilnocac, Xkomchén, Chichanhá, Lochá, Xcanhá, Mesanpich, started from Maxcanú and Tekax Mecanché, Xmaben y Nohayim, entre otras más aldeas autónomas, gobernadas por sus towards Guatemala and Belize, it bataboob, alejadas, pero no ajenas a la población indígena. was a territory of apostates and Toda esta área formaría parte de Hopelchén y fugitives, a space that was left out ahí se asentarían los llamados mayas pacíficos, aquellos que se encargarían de defender la of the evangelizers, they were that nueva frontera del novel Estado contra las acciones de los “bárbaros rebeldes” que of the huites. The towns that made realizaban incursiones militares contra esta región. Esta comarca fue la más afectada por la it up were Bolonchén, Dzibalchén, rebelión, todo lo invertido en esta zona por comerciantes campechanos había sido Hopelchén, Xcupicalcab, destruido y ante los frecuentes asaltos la población emigró hacia sitios más seguros. Dzibilnocac, Xkomchén, Una vez conformada la nueva entidad, el Chichanhá, Lochá, Xcanhá, paso siguiente era su organización en todos los ramos y este incluía el ramo militar, el cual Mesanpich, Mecanché, Xmaben, había jugado un papel importante en las contiendas políticas y habían adquirido una Nohayim and other more presencia importante. García decide eliminar la élite militar y quitarle todos sus fueros y autonomous villages, governed by privilegios, reuniendo en su persona el poder civil y militar. Creó una Guardia Nacional y their bataboob population, remote desplazó prácticamente de un plumazo a Pedro Baranda, uno de los artífices en la separación from the indigenous. política de Campeche. This entire area would be part of Con esta acción, Baranda y su camarilla iniciarían un combate contra la figura de García, Hopelchén and the so-called que no culminaría hasta hacerlo renunciar y exiliarlo de Campeche años después. Pacific Mayans would settle there, Aún no se había desvanecido la euforia por la those who would be in charge of creación del Estado cuando la península fue invadida por la escuadra francesa. Después de defending the new frontier of the bombardear la ciudad y tomar el puerto de Carmen, el gobierno local capituló y entregó la new state against the actions of ciudad. En 1864 llegó el nuevo comisario imperial José Salazar Ilárregui con una the “barbarian rebels” who carried encomienda: la unificación del territorio. Por ende, el estado de Campeche desaparece y se out military incursions against this reintegra nuevamente a Yucatán. region. This region was the most Obviamente una de las acciones fue valorar la situación de los mayas y de las acciones que affected by the rebellion, se tomarían, ya sea para exterminarlos o convencerlos a firmar la paz. Entre las everything invested in this area by gestiones que se llevaron a cabo fue controlar el flujo de pólvora y armas para los rebeldes y Iturbide, Hopelchén, Campeche, México. En la plaza folksy merchants had been multas a quienes se las proporcionaran. principal, 1986. Antigua fortificación, una en las cuatro destroyed and in the face of Pidieron la “unión” de todos los yucatecos para esquinas. Presumiblemente de la época de la Guerra de frequent assaults the population “desbaratar a un puñado de salvajes que se emigrated to safer places. burla hace tiempo de nuestra civilización. Castas. Muestra signos de haber sido quemada / Once the new state was formed, Iturbide, Hopelchén, Campeche, Mexico. At the main plaza, the next step was its organization Yucatán con tantos hijos ilustrados que tiene, 1986. Old fortification, one at all 4 corners. Presumably from in all branches and this included con tantos hijos valientes que tiene, con los the Caste War era. Shows signs of having been burnt (Autor: the military branch, which had recursos que cuenta, ¿no hubiese acabado de un soplo a dos o tres mil indios indisciplinados, Infrogmation. CC-BY-SA-4.0) cobardes, idólatras, desmoralizados, que no puedan resistir a un solo impulso simultáneo si cualquier momento los pudieran a asesinar. played an important role in political este se hubiese querido dar?”. Con la caída del imperio y el triunfo de la contests and had acquired an important presence. García decides to eliminate the Estas acciones y otras eran publicadas en los república, García retornó al poder, pero no tuvo military elite and take away all its privileges and periódicos imperialistas campechanos. tiempo de llevar a cabo importantes acciones, privileges, bringing together the civil and military Igualmente se insertaban editoriales donde se pues sus enemigos políticos encabezados por power in his person. He created a National acusaba a los mayas de ser los culpables de la los hermanos Baranda, hicieron todo lo posible Guard and practically displaced Pedro Baranda, situación de penuria de la península y se para acelerar su caída, lográndolo en mayo de one of the architects in the political separation empleaban epítetos como “cáncer de la 1870. of Campeche. humanidad”, “indios bárbaros”, “infames With this action, Baranda and his clique would malvados”, “maldecidos abortos de la En los siguientes años el estatus de los initiate a fight against the figure of García, which humanidad”. mayas situados en esta zona, defendiendo la would not culminate until he resigned and exiled frontera, cambió, pues fueron encerrados en him from Campeche years later. Esto influyó notablemente en la opinión fincas, se les denominó mestizos y se pública de la ciudad que veían a los mayas convirtieron en sirvientes de los nuevos amos ► Continue on the page 24 como un verdadero peligro hacia la raza blanca, que habían sido favorecidos con los deslindes incluso llegaron a desconfiar de sus sirvientes indígenas de muchos años, temiendo que en de tierras y el proyecto barandista de convertir ► Continued from page 22 esta área en el granero peninsular. La guerra The courage continuó en menor escala. En el periódico to his family and to go to confession in peace oficial de 1888 se señalaba lo siguiente: “el with God. señor Quintín Flores en este pueblo dio The next day, the platoon was assembled to informes de que los indios rebeldes se atacaron take everyone in the cell to the hanging, the con los pacíficos de la vivienda de Xconcep man who was in charge of the execution met (…), no queda la menor duda de que existe una Don Carlos Fuero in charge of the prison and invasión de los bárbaros a los cantones del the general was not there, exclaiming: \"This sur…”. cannot be!” at that moment from the prison yard a loud shout \"VIVA MEXICO\" was heard, it was Estas incursiones continuaron hacia territorio the general who had returned to face his campechano por parte de aquellos mayas destiny: death by hanging. “I came to fulfill my asentados en la zona oriental de la península word of honor”, he said, “let Mr. Fuero go, he is por varios años. La Guerra de Castas finalizaría innocent”, the person in charge of carrying out hasta 1906, después de la toma de Chan Santa the execution suspended the act immediately, Cruz. La zona de Los Chenes conformó uno de and went to communicate it to his superior who los municipios más grandes de la Entidad cuya also did not dare to carry out the execution, the frontera llegaba hasta Guatemala, área rica en facts reached don Benito Juarez, who ordered recursos naturales como la madera y el chicle, the pardon of both, stating: That is why today pero muy pobre y por muchos años alejada de the first level officials who enjoy privileges, la capital del Estado. En 1996 este amplísimo swear under their word of honor to comply with territorio fue partido en dos para crear el the constitution, but over time, there are few municipio de Calakmul y otra sección en la generals, few gentlemen with privileges, and reserva de la Biósfera como área protegida. this figure is no longer a traitor to the nation. it is necessary to study it and change the saying to Sin duda este acontecimiento conocido como \"Those who should fear\". VIVA MEXICO! la Guerra de Castas marcó un hito en la península. Sus orígenes nacen ante los 23
Esquina de la Cruz Verde Corner of the Green Cross Los años de 1926-1929 (Foto / Photo: Rodolfo Bernés) símbolos patrios, es un significado de que las fueron difíciles para México. La cosas a través del tiempo van a mejorar. guerra civil, conocida como los creyentes realizan sus oraciones a plena Guerra Cristera, irrumpió en la calle, las festividades son costeadas por los Las celebraciones han decaído bastante. región central. En Campeche, vecinos. Siempre el altar está lleno de flores y Anteriormente desde el primero de mayo como consecuencia de ello, los la cruz de verde. arreglaban la calle colocando sillas para rezos; templos fueron cerrados al culto las señoras del rumbo preparaban tamales, y los fieles se organizaron en No se sabe por qué la cruz tiene ese color, horchata y toda clase de antojitos para después silencio para continuar con sus quizá la esperanza los represente, esa de las oraciones, como una forma de creencias. esperanza que viene acompañando al hombre convivencia y unión entre los habitantes de la desde que tiene uso de razón. El verde es cuadra. Una gran parte del pueblo transición, a menos dentro de nuestros mexicano tuvo que soportar con La maestra María Luisa Pacheco de Campos heroísmo y valor las at any moment they could be assassinated. se encargaba de ser la rezadora, siempre persecuciones, torturas, With the fall of the empire and the triumph of entusiasta, motivaba a los vecinos para muerte… un panorama triste the republic, García returned to power, but did preparar el día de la Santa Cruz. Los rezos se sentó sus bases en los not have time to carry out important actions, prolongan hasta los días 2 y 3 de mayo. corazones de los fieles since his political enemies, led by the Baranda católicos, a como diera lugar brothers, did everything possible to accelerate Sin embargo, todavía hay devotos que había que mantener el culto. La his fall, achieving it in May. from 1870. acuden año con año el día de la Santa Cruz a cruz, símbolo de esperanza, In the following years the status of the Mayans la esquina de la Cruz Verde. brilló en la oscuridad hasta que located in this area, defending the border, todo volvió a la normalidad. changed, as they were locked up in farms, they ENGLISH VERSION were called mestizos and they became servants Y cuando la guerra llegó al of the new masters who had been favored with The years 1926-1929 were difficult for Mexico. final, la fiesta fue mayor, se the land boundaries and the barandista project The civil war, known as the Cristero War, broke agigantó la fe y nuevamente las to turn this area into the peninsular granary. The out in the central region. In Campeche, as a gargantas en plena libertad war continued on a smaller scale. In the official consequence, the temples were closed to aumentaron la intensidad de los newspaper of 1888, the following was stated: worship and the faithful organized in silence to cantos. “Mr. from the barbarians to the southern continue their beliefs. cantons…”. A large part of the Mexican people had to En el caso de los moradores These incursions continued into Campeche endure with heroism and courage the de la Ermita, en el barrio de San Francisco, el territory by those Mayans who settled in the persecutions, torture, death ... a sad panorama regocijo se dejó ver al construirle a la cruz un eastern part of the peninsula for several years. laid its foundations in the hearts of the Catholic altar en la fachada de una casa. The caste war would end until 1906, after the faithful, however it was necessary to maintain taking of Chan Santa Cruz. The Chenes area the cult. The cross, a symbol of hope, glowed in Dicha cruz ubicada en la casa que hoy se formed one of the largest municipalities in the the dark until everything returned to normal. encuentra habitada por Juan Tomás Rivera state whose border reached Guatemala, an And when the war came to an end, the party García y Rocío del Carmen May Rosado (calle area rich in natural resources such as wood and was bigger, the faith was gigantic and once 10 x calle Cruz Verde), y es festejada el 3 de chewing gum, but very poor and for many years again the throats in full freedom increased the mayo. Tres días duran las celebraciones, donde far from the state capital. In 1996 this vast intensity of the songs. territory was divided in two to create the In the case of the inhabitants of the Hermitage, ► Continued from page 23 municipality of Calakmul and another section in in the neighborhood of San Francisco, the The peaceful Mayans the Biosphere Reserve as a protected area. rejoicing was seen when they built an altar on Without a doubt, this event known as the the facade of a house to the cross. The euphoria over the creation of the state had Caste War marked a milestone in the peninsula. This cross located in the house that today not yet faded when the peninsula was invaded Its origins are born before the continuous belongs to Juan Tomás Rivera García and by the French fleet. After bombarding the city abuses of the whites a little after the conquest, Rocio del Carmen May Rosado (10th street x and taking the port of Carmen, the local but even so they managed to preserve their Cruz Verde street) is celebrated on May 3. The government capitulated and gave up the city. In customs, their language and an enormous celebrations last three days, where the 1864 the new imperial commissioner José cultural historical legacy that survives and is believers perform their prayers in the middle of Salazar Ilárregui arrived with an assignment: part of ourselves because we are, without a the street, the festivities are paid for by the the unification of the territory. Therefore, the doubt, the product of a cultural and historical neighbors. The altar is always full of flowers and state of Campeche disappears and is miscegenation. the cross of green. reintegrated back to Yucatán. It is not known why the cross has that color, Obviously one of the actions was to assess the perhaps hope represents them, that hope that situation of the Mayans and the actions that has accompanied man since he can remember. would be taken, either to exterminate them or Green is transition, unless within our national convince them to sign peace. Among the steps symbols, it is a meaning that things will improve that were carried out was to control the flow of over time. gunpowder and weapons for the rebels and The celebrations have declined quite a bit. fines to those who provided them. They asked Previously from the first of May they fixed the for the “union” of all Yucatecans to “disrupt a street by placing chairs for prayers; The ladies handful of savages who have long mocked our of the course prepared tamales, horchata and civilization. all kinds of snacks for after prayers, as a form of Yucatan with so many enlightened children it coexistence and union among the inhabitants of has, with so many brave children it has, with the the block. resources it has, wouldn't it have ended in one The teacher María Luisa Pacheco de Campos blow to two or three thousand undisciplined, was in charge of being the prayer lady always cowardly, idolatrous, demoralized Indians who enthusiastic, she motivated the neighbors to cannot resist a single impulse? simultaneous if prepare the day of the Holy Cross. The prayers it had wanted to give?”. last until May 2 and 3. These actions and others were published in However, there are still devotees who come the folksy imperialist newspapers. Likewise, year after year on the day of the Holy Cross to editorials were inserted where the Mayans were the corner of the Green Cross. accused of being the culprits of the penury situation of the peninsula and epithets were used such as \"cancer of humanity\", \"barbarian Indians\", \"infamous wicked\", \"cursed abortions of humanity”. This notably influenced the public opinion of the city that saw the Mayans as a real danger to the white race, they even came to distrust their indigenous servants of many years, fearing that 24
El Monumento al especial, escuchándose traerá de nuevo progreso a estas tierras, se ha Ferrocarrilero además del corrido desmantelado el tendido férreo que atravesaba ¿desaparecerá? “Máquina 501” y diversas la ciudad. La vieja estación, fiel compañera del palabras alusivas al Héroe Monumento el Ferrocarrilero, yace en Will the Monument de Nacozari, el pitido de la escombros. Sólo este monumento se mantiene to the Railroad planta creosotadora. Es de pie, como fiel testigo del paso de los años, una fecha que no ha del transcurrir de los capítulos que fueron Worker disappear? pasado desapercibida haciendo historia. durante poco más de seis Hace 61 años, en 1960, cuando la pujante décadas. Aunque en los ¿Será derribado? Esta pregunta la responde actividad ferroviaria diseñaba la identidad últimos años, ya no se Antonio López Cen, enlace territorial del económica del naciente poblado de Escárcega, escucha el pitido del tren, segundo tramo del Tren Maya, quien afirma que a tan sólo 10 años de haberse terminado la ni el de la creosotadora, ni por el momento no está contemplado derribarlo, construcción del Ferrocarril del Sureste (1950), los bailes. porque se están haciendo adecuaciones al y a 53 años de la gesta heroica de Jesús proyecto de la estación; aunque acepta que lo García Corona, en Nacozari, Sonora (1907); se En el presente, cuando más probable, en caso de ser requerido el inauguró, un 7 de noviembre, Día del está en auge la espacio en donde se encuentra, es su Ferrocarrilero, el monumento dedicado a construcción del Tren reubicación, para que continúe siendo el sitio aquellos trabajadores que ofrendaron su vida Maya, una gran obra que de reunión de esa generación de ferrocarrileros en la construcción del Ferrocarril del Sureste; el cual, a la distancia en el tiempo y ante el Mi hermosa ► Sigue en la página 26 desmantelamiento de rieles y la demolición de ciudad, la estación de trenes en esta ciudad, es el único Campeche ENGLISH VERSION vestigio, de aquellos tiempos, que aún permanece de pie y en la incertidumbre si será My beautiful city, Waking up at dawn, in the early hours of the derribado o reubicado, para cuadrar con la Campeche day, when the sun's rays still begin to appear ambientación que requiere la construcción de la and begin to light up, the sky turns multicolored, nueva estación, ahora del Tren Maya. Despertarse con el alba, en las primeras to go for a walk, jog a little, ride a bike, go horas del día, cuando los rayos del sol aún se swimming, do the daily exercise routine that Se trata de dos mancuernas, montadas sobre empiezan a asomar y empiezan a clarear, el keep us in the day to day, as a television sus respectivos ejes, encarriladas en trozos de cielo se vuelve multicolor, para salir a caminar, commercial points out: \"it is priceless.\" rieles que están sobre durmientes. Esta trotar un poco, rodar en la bici, salir a nadar, I meet a doctor friend of mine (an elderly man, estructura se encuentra sobre una pieza de hacer la rutina diaria de ejercicio que nos mature and hardened by the experience that life concreto adosada con piedras, de base amplia, mantienen en el día a día, como señala un has given him), by the sea, before starting with y en uno de sus lados, sostiene una placa comercial televiso: «no tiene precio». the swimming routine that we have to do this metálica en donde se lee lo siguiente: “Como day and in our brief talk, we commented homenaje a todos los compañeros trabajadores Coincido con un médico amigo mío (hombre coinciding: “yes, exercising is the disease and it que ofrendaron su vida en la construcción del de edad mayor, maduro y curtido por la is the medicine; the best remedy for all evil, Ferrocarril del Sureste. 7 de noviembre de experiencia que la vida le ha dado), a orillas del physical and spiritual”; and yes indeed, the 1960”. Cuenta con un poste de tres brazos mar, antes de iniciar con la rutina de nado que reason assist us in it. circulares, donde deben ir lámparas, para su nos toca este día y en nuestra breve charla, And it is that our beautiful city and its iluminación. Está ubicado a la orilla de la calle comentamos coincidiendo: “sí, hacer ejercicio surroundings make us the luckiest people to be 31, en la colonia Salsipuedes. es la enfermedad y es la medicina; el mejor able to carry out this sport: walking, jogging, remedio a todo mal, físico y espiritual”; y vaya cycling, swimming, skating, on that beautiful Además de las actividades de explotación del que nos asiste la razón en ello. boardwalk of ours, with spacious avenues and palo de tinte, el chicle y las maderas preciosas, that calm sea (although sometimes “remember el ferrocarril forma parte indiscutible de la Y es que nuestra hermosa ciudad y sus that it is sea” and show it), to enjoy it the same identidad local. Y al pie de ese monumento, de alrededores nos hace ser las personas más in the morning, in the afternoon and at night. 61 años, cada 7 de noviembre, se ha festejado afortunadas para poder realizar esa práctica I cannot say that I have not traveled the world a los ferrocarrileros, con un homenaje, ofrendas deportiva: caminar, trotar, rodar en bicicleta, and that in many cities you can find that locals florales, entrega de premios, reconocimientos, nadar, patinar, en ese bellísimo malecón and visitors enjoy their streets or avenues to do música de marimba, voladores, concursos, la nuestro, con avenidas espaciosas y ese mar sports, with beautiful views and pleasant tradicional “cochinita” y hasta bailes que se tranquilo (aunque a veces “se acuerde que es temperatures, like our beautiful city of llevaban a cabo cerca del monumento, a casi mar” y lo demuestre), para disfrutarlo lo mismo Campeche, but nothing like it; nothing like this 100 metros de distancia, en una sala social por la mañana, en la tarde que en la noche. priceless tranquility that the Capital of our State hecha de madera y techo de palma de huano, gives us. conocida como “El Huanal”. Durante años, la No puedo decir que no he viajado por el Visiting Campeche, enjoying its gastronomy, its fiesta de los ferrocarrileros era una celebración mundo y que en muchas ciudades se puede natural sites, its Historic Center, knowing its encontrar que propios y visitantes disfruten de history and its surroundings, is really gratifying, sus calles o avenidas para hacer deporte, con but, in addition, being able to enjoy that hermosas vistas y agradable temperatura, boardwalk by exercising, simply by walking it, como nuestra bella ciudad de Campeche, pero there is no one who will I win. nada como lo nuestro; nada como esta tranquilidad sin precio que nos otorga la Capital 25 de nuestro Estado. Visitar Campeche, disfrutar de su gastronomía, de sus sitios naturales, de su Centro Histórico, conocer su historia y su entorno, es realmente gratificante, pero, además, poder gozar de ese malecón haciendo ejercicio, simplemente caminándolo, vaya que no hay quien le gane.
Por / By Felipe Fernández El pan de Pomuch, arte y tradición Antecedentes históricos. La panadería “Pan de Pomuch” fue fundada en el año 1948 por el hicieron de la panadería su The bread of Pomuch, Doctor y panadero Pablo Novelo Manrique y su art and tradition esposa Gertrudis Flores de Manrique. Don modo de vida; posteriormente Pablo, oriundo de las Islas Canarias, llega a paso a la tercera generación esta Villa para ejercer su quehacer profesional don Edilberto Novelo sosa y de médico; conoce aquí el amor por consiguiente forma y consolida su familia en su esposa Lucrecia Ávila este hermoso lugar. En sus ratos libres dedicaba tiempo para elaborar pan y así, Lizárraga. Siguiéndole la regalarlo a sus mismos pacientes que se encontraban en condiciones difíciles y de cuarta generación don Alonso vulnerabilidad. Pérez Trejo y su esposa una Sus inicios. Inicia la panadería en lo que hoy es la ex estación de ferrocarriles, elaborando su gran repostera doña Nelly propia levadura, sin embargo, ante la falta de otras materias primas, en sus diferentes viajes Noemí Novelo Ávila; y hoy por las conseguía y transportaba en barriles, entre ellas: la vainilla, el anís, la canela y la harina de hoy, el gusto por la panadería trigo. Hoy, después de 73 años de existencia y ubicada en el centro de la Villa de Pomuch, la y la repostería se lleva en las panadería el “Pan de Pomuch” con el gusto familiar del sabor que los caracteriza, continúa venas consolidándonos como la quinta la variedad y la tradición que nos distingue, horneando tradicionalmente los panes de su vasto menú. generación estando al frente el señor Marco fomentando cada día el entorno turístico y Un legado familiar, cultural y artesanal. Francisco Pérez Novelo y Alonso Rafael Pérez social. Al pasar de los años la panadería pasa a las manos su hijo Edilberto Novelo Flores y de su Novelo comprometidos cada día a brindarles a Visión: Consolidarnos como una de las esposa Mercedes Lizárraga Sosa, quienes nuestros clientes el mejor pan de la villa de pequeñas industrias más importantes y ► Viene de la página 25 El Monumento al... Pomuch. reconocidas del Camino Real en la elaboración que aún vive, que aún mantiene vigente sus Por último, para continuar con su del pan tradicional conservando cada día la recuerdos de aquellos días de gloria del ferrocarril, cuando sus vidas giraba en torno a fortalecimiento y consolidación como una originalidad y el rico sabor para que nuestros este importante medio de transporte. panadería tradicional, ha logrado tener siempre clientes lo compartan con su familia. El Monumento al Ferrocarrilero es una parte de esta ciudad que rememora historias. Al pie presente lo siguiente: de él, generaciones de ferrocarrileros se juntaban alegres para sus festejos. Ahí también, Misión: Ofrecerles a nuestros clientes el ENGLISH VERSION se guardaron minutos de silencio por aquellos que perdían la vida. El significado y su valor, es mejor pan de la Villa de Pomuch, conservando altamente emotivo. Es parte no solo del paisaje urbano, es parte de la vida diaria de este lugar. palo de tinte, chicle and precious woods, the Historical background. The “Pan de Por ello, su conservación, es importante; railroad is an indisputable part of the local Pomuch” bakery was founded in 1948 by porque parece una estructura más, pero no lo identity. And at the foot of that monument, for 61 Doctor and baker Pablo Novelo Manrique and es, porque en su alrededor habita la memoria years, every November 7th, the railroaders his wife Gertrudis Flores de Manrique. Don colectiva de un pasado melancólico; su sola have been celebrated, with a tribute, floral Pablo, a native of the Canary Islands, comes to presencia contiene parte de la esencia de offerings, awards, recognitions, marimba music, this town to practice his work as a medical Escárcega. voladores, contests, the traditional \"cochinita\" professional; he knows here love therefore and even dances that took place near the forms and strengthens his family in this beautiful ENGLISH VERSION monument, almost 100 meters away, in a social place. In his spare time he spent time to make hall made of wood and huano palm roof, known bread and thus give it to his own patients who 61 years ago, in 1960, when the booming as \"El Huanal\". For years, the celebration of the were in difficult and vulnerable conditions. railroad activity was designing the economic railroad workers was a special celebration, identity of the nascent town of Escarcega, only listening to the corrido \"Máquina 501\" and The beginning. He started the bakery in what 10 years after the completion of the construction various words allusive to the Hero of Nacozari, is now the former railway station, making his of the Southeast Railroad (1950), and 53 years the whistle of the creosotadora plant. It is a date own yeast, however, in the absence of other after the heroic deed of Jesus Garcia Corona, in that has not gone unnoticed for a little more raw materials, on his different trips he got them Nacozari, Sonora (1907); the monument than six decades. Although in recent years, the and transported them in barrels, among them: dedicated to those workers who offered their train's whistle is no longer heard, nor the vanilla, anise, cinnamon and wheat flour. Today, lives in the construction of the Southeast creosotadora's whistle, nor the dances. after 73 years of existence and located in the Railroad was inaugurated on November 7, At present, when the construction of the Tren center of the Villa de Pomuch, the bakery \"Pan Railroad Day; This monument, with the distance Maya, a great work that will bring new progress de Pomuch\" with the familiar taste of the flavor of time and the dismantling of the rails and the to these lands, is booming, the railroad line that that characterizes them, continues to demolition of the train station in this city, is the crossed the city has been dismantled. The old traditionally bake the breads from its vast menu. only vestige of those times that still remains station, faithful companion of the Monumento el standing and uncertain whether it will be Ferrocarrilero, lies in rubble. Only this A family, cultural and artisan legacy. demolished or relocated to fit in with the setting monument remains standing, as a faithful Over the years the bakery passes into the required for the construction of the new station, witness of the passing of the years, of the hands of his son Edilberto Novelo Flores and now for the Tren Maya (Mayan Train). passing of the chapters that made history. his wife Mercedes Lizárraga Sosa, who made It is made up of two dumbbells, mounted on Will it be demolished? This question is the bakery his way of life; Later, Don Edilberto their respective axles, railroaded on pieces of answered by Antonio López Cen, territorial Novelo Sosa and his wife Lucrecia Ávila rail that are on sleepers. This structure is on a liaison for the second section of the Tren Maya, Lizárraga passed into the third generation. The piece of concrete attached with stones, with a who affirms that for the moment there are no fourth generation was followed by Don Alonso wide base, and on one of its sides, it holds a plans to demolish it, because adjustments are Pérez Trejo and his wife was a great metal plaque that reads: \"As a tribute to all the being made to the station project; although he confectioner, Mrs. Nelly Noemí Novelo Ávila; fellow workers who offered their lives in the accepts that the most likely scenario, if the And today, the taste for bakery and pastry is construction of the Southeast Railroad. space where it is located is required, is its carried in our veins, consolidating us as the fifth November 7, 1960\". It has a pole with three relocation, so that it continues to be the meeting generation, being at the forefront Mr. Marco circular arms, where lamps should go, for its place for that generation of railroad workers Francisco Pérez Novelo and Alonso Rafael illumination. It is located at the edge of 31st who are still alive, who still keep alive their Pérez Novelo committed every day to provide Street, in the Salsipuedes neighborhood. memories of those glory days of the railroad, our customers with the best bread in the world. In addition to the activities of exploitation of the when their lives revolved around this important town of Pomuch. means of transportation. Finally, to continue with its strengthening and 26 The Monumento al Ferrocarrilero is a part of consolidation as a traditional bakery, it has this city that recalls stories. At the foot of it, always managed to keep the following in mind: generations of railroaders gathered joyfully for Mission: To offer our clients the best bread in their celebrations. There, too, minutes of silence the Villa de Pomuch, preserving the variety and were observed for those who lost their lives. Its tradition that distinguishes us, promoting the meaning and value is highly emotional. It is not tourist and social environment every day. only part of the urban landscape; it is part of the Vision: Consolidate ourselves as one of the daily life of this place. For this reason, its most important and recognized small industries conservation is important; because it looks like on the royal road in the production of traditional just another structure, but it is not, because bread, preserving each day the originality and around it dwells the collective memory of a the rich flavor so that our clients can share it melancholic past; its mere presence contains with their family. part of the essence of Escarcega.
Flor, donde por primera vez en la historia del Un Patrimonio, la Guitarra país, tuvo participación el Arma de Aviación Campechana Militar, hoy Fuerza Aérea Mexicana. A Heritage, the Campechana Guitar CARACTERÍSTICAS Por / By Freddy Can Autor: Cap. Joel Gonzalo Pacheco Berzunza. Tres siglos, cuatro generaciones y un instrumento musical de cuerdas que los Cronista municipal de Hecelchakán. Miembro une: La guitarra campechana. Lucas Espinosa Marrero, 1870-1916. de la Asociación Nacional de Cronistas de José Inés Espinosa Cañetas,1916-1950. Álvaro Candelario Espinosa Pérez, Ciudades Mexicanas. Miembro de la Sociedad 1950-1970. Wilfrido Espinosa Blanquet, 1970 a la Mexicana de Estudios Aeronáuticos fecha. Con José Inés Espinosa Cañetas, la Latinoamericanos. guitarra campechana es apreciada fuera del Estado y el país. La primera Edición: Secretaría de Cultura exportación es a Guatemala y de ahí a otros países del continente (Canadá, Reseña / Review federal y Secretaría de Cultura del p.ej.). Un museo de la Guitarra estado de Campeche. Primera Campechana, sería una obra que rescate la memoria de lo que, puedo asegurar, ya edición. 2018 es un patrimonio cultural de la ciudad de Campeche. Medidas del libro: 22.5 x 27 cm. ENGLISH VERSION Papel couché de 150 gramos, 186 Three centuries, four generations and a páginas. Precio: 400 pesos stringed musical instrument that unites them: The Campeche guitar. Contacto: 9811024639 Lucas Espinosa Marrero, 1870-1916. José Inés Espinosa Cañetas, 1916-1950. ENGLISH VERSION Álvaro Candelario Espinosa Pérez, 1950- 1970. El libro \"Crónicas de la Revolución\", del Cap. The book \"Crónicas de la Wilfrido Espinosa Blanquet, 1970 to date. Joel Gonzalo Pacheco Berzunza, trata con Revolución\", by Cap. Joel Gonzalo With José Inés Espinosa Cañetas, the amplitud el tema de la Revolución Mexicana en Pacheco Berzunza, deals guitar from Campeche is appreciated suelo peninsular (Campeche y Yucatán): sus extensively with the subject of the outside the state and the country. The first antecedentes, causas, batallas, personajes y Mexican Revolution on peninsular export is to Guatemala and from there to logros derivados de este período de lucha soil (Campeche and Yucatan): its other countries of the continent (Canada, armada. Éste, es uno de los libros más antecedents, causes, battles, for example). A museum of the Guitarra completos que se hayan escrito en la Península characters and achievements Campechana, would be a work that de Yucatán sobre dicho tema, ya que es el derived from this period of armed rescues the memory of what, I can assure resultado de una exhaustiva investigación, de struggle. This is one of the most you, is already a cultural heritage of the varios años, llevada a cabo en archivos de complete books ever written in the city of Campeche. veteranos de la Revolución, archivo de la Yucatan Peninsula on this subject, Secretaría de la Defensa Nacional, archivos since it is the result of an 27 públicos, hemerotecas, bibliotecas, y por medio exhaustive investigation, of de entrevistas; de donde se obtuvieron several years, carried out in fotografías y documentos históricos inéditos archives of veterans of the relacionados con este importante Revolution, archives of the acontecimiento de la historia nacional; hechos Secretary of National Defense, que se dan a conocer en este trabajo con el public archives, newspaper objetivo de recuperar y difundir la memoria libraries, libraries, and through histórica revolucionaria de esta parte de la interviews; From these archives unpublished república mexicana. La obra se divide en 3 photographs and historical documents related to capítulos: this important event of the national history were obtained; facts that are made known in this El capítulo 1, aborda la Revolución en suelo work with the objective of recovering and campechano, desde sus antecedentes sociales, spreading the revolutionary historical memory of económicos y políticos; la crónica de las this part of the Mexican Republic. The work is batallas de Sac Akal, El Pital y Chunchintok, divided into 3 chapters: recreadas con los partes de guerra y Chapter 1 deals with the Revolution in testimonios de sus participantes; así como las Campeche, from its social, economic and reformas llevadas a cabo al triunfo del political background; the chronicle of the battles constitucionalismo. of Sac Akal, El Pital and Chunchintok, recreated with the war reports and testimonies of its El capítulo 2, trata el tema de la Revolución participants; as well as the reforms carried out en Yucatán, principalmente la rebelión after the triumph of constitutionalism. Argumedista que llevó a los enfrentamientos de Chapter 2 deals with the Revolution in la hacienda Blanca Flor, en Hecelchakán, y la Yucatán, mainly the Argumedista rebellion that de Halachó, en Yucatán; batallas que se led to the confrontations of the Blanca Flor recrean en forma de crónica, para una mejor hacienda, in Hecelchakán, and Halachó, in comprensión. Finalmente se aborda la Yucatán; battles that are recreated in the form magnífica obra reformadora del Gral. Salvador of a chronicle, for a better understanding. Alvarado. Finally, the magnificent reform work of General Salvador Alvarado is discussed. El capítulo 3, es un tema poco tratado por Chapter 3 is a subject that has been little historiadores, pero de vital importancia en la treated by historians, but of vital importance in Revolución: la aviación militar; se tratan sus the Revolution: military aviation; its origins and orígenes y desarrollo tecnológico, poniendo technological development are discussed, énfasis en el papel que jugó en la lucha emphasizing the role it played in the armed armada, principalmente en la batalla de Blanca struggle, mainly in the battle of Blanca Flor, where for the first time in the history of the country, the Military Aviation Arm, today the Mexican Air Force, took part. CHARACTERISTICS Author: Capt. Joel Gonzalo Pacheco Berzunza. Municipal Chronicler of Hecelchakán. Member of the National Association of Chroniclers of Mexican Cities. Member of the Mexican Society of Latin American Aeronautical Studies. Published by the Federal Ministry of Culture and the Ministry of Culture of the State of Campeche. First edition. 2018 Book dimensions: 22.5 x 27 cm. Couché paper of 150 grams, 186 pages. Price: 400 pesos Contact: 9811024639
¿Qué visitar...? crustáceos. road to Escárcega. El 15 de diciembre de 1999, Balam-Kim fue Another protected area is Laguna de Términos, What to visit...? nombrada Zona Sujeta a Conservación whose decree was issued on June 6, 1994 and Por / By Juan A. Cosgaya Ceballos Ecológica. Tiene más de mil kilómetros has an extension of more than seven thousand cuadrados y está ubicado en el extremo este de square kilometers, forming the most important En Campeche no todo son ruinas y piratas. El Champotón colindando con la Reserva de la delta in the country, which constitutes a coastal Estado cuenta con cinco áreas naturales Biosfera de Calakmul. ecological complex composed of fresh, brackish protegidas, que bien pueden ser visitadas a lo marine and estuarine water, as well as an area of largo del año. Allí es posible disfrutar de paisajes naturales marine pastures, associated deltaic fluvial como bajos inundables y lomeríos permitiendo la systems, wetlands and mangrove swamps. La más conocida por todos es Calakmul, que presencia de aguadas, que son cuerpos de fue creada por Decreto Presidencial el 23 de agua, cerca de los cuales se desarrollan It covers three municipalities: Carmen, Palizada mayo de 1989 y tiene una superficie de más de especies como el jabín, el guayacán, and Champotón and is a nesting and feeding siete mil kilómetros cuadrados de superficie, despeinada, cedro, caoba, palo de tinto, ramón, area for several species such as shrimp. It is the ubicándose en el municipio de Calakmul y alojan chicozapote, orquídeas, bromelias, xiat, habitat of the ocelot, ocelot, badger, white-tailed ecosistemas, fenómenos naturales de granadillo, chechén, jobo, pucté, mora y tzalam, deer, raccoon, manatee and bottlenose dolphin, importancia, además de flora y fauna que entre otros. as well as birds such as the jabiru stork and requieren protección. reptiles such as the boa constrictor, green La fauna que allí reside está compuesta por iguana, pochitoque turtle, chiquiguao and Entre las especies que allí habitan y son anfibios, reptiles, aves y mamíferos como el crocodile. consideradas amenazadas o en peligro de jaguar, el ocelote, la onza, el tigrillo y el puma, extinción están el ocelote, el jaguar, el mono además del mono aullador y araña, el pavo Los Petenes are medium-sized jungle islets that aullador, el mono araña y el pavo ocelado. ocelado, el tucán, el hocofaisán, el zopilite rey, la develop among the mangrove forest and whose Referente a las especies maderables la zona perdiz canela, el aguililla gris y el halcón decree was made on July 4, 1996, with an area cuenta con guayacán, caoba, cedro y palo de selvático. of almost four thousand square kilometers tinte, además de chico zapote y especies covering the municipalities of Hecelchakán, forrajeras. Con 591 kilómetros cuadrados, la última zona Calkiní and part of Campeche and Tenabo. protegida es la Ría Celestún, que fue creada el También es posible visitar algunas zonas 19 de junio de 1979, y la comparten Campeche, Its difficult access makes it an area of great arqueológicas como Calakmul, El Ramonal, en un 45 por ciento, y Yucatán, en la zona ecotourism attraction, because it is home to a Xpujil, Becán, Chicanná, Río Bec y Hormiguero. noroccidental de la Península de Yucatán. great variety of aquatic, migratory and resident birds, as well as felines, white-tailed deer and Para ir al lugar, partiendo de la capital del Calkiní es la poseedora de la región spider monkeys, and numerous mollusks, fish Estado, se necesita recorrer unos 240 kilómetros correspondiente con atractivos como El Remate, and crustaceans, in addition to Jaina Island. en automóvil en aproximadamente 4 horas como Isla Arena y Real de Salinas y allí es posible mínimo, yendo por la carretera a Escárcega. admirar especies como el flamenco rosa y la On December 15, 1999, Balam-Kim was named tortuga carey, así como diversas aves a Zone Subject to Ecological Conservation. It has Otra de las áreas protegidas es la Laguna de migratorias. También es posible avistar animales more than a thousand square kilometers and is Términos, cuyo decreto fue emitido el 6 de junio como el tigrillo y el ocelote, así como el cocodrilo located on the eastern edge of Champotón, de 1994 y cuenta con más de siete mil kilómetros de pantano y el mono araña, entre otros. bordering the Calakmul Biosphere Reserve. cuadrados de extensión, formando el delta más importante del país, lo que constituye un ENGLISH VERSION There you can enjoy natural landscapes such complejo ecológico costero compuesto por agua as flooded lowlands and hillsides allowing the dulce, marina salobre y estuarina, además de Campeche is not all ruins and pirates. The state presence of aguadas, which are bodies of water, zona de pastos marinos, sistemas fluvio has five protected natural areas that can be near which species such as jabín, guayacán, deltáicos asociados, humedales y manglar. visited throughout the year. despeinada, cedar, mahogany, palo de tinto, ramón, chicozapote, orchids, bromeliads, xiat, Abarca tres municipios: Carmen, Palizada y The best known is Calakmul, which was created granadillo, chechén, jobo, pucté, mora and Champotón y es una zona de anidación y by Presidential Decree on May 23, 1989 and has tzalam, among others, thrive. alimentación de varias especies como el an area of more than seven thousand square camarón. Es el hábitat del tigrillo, ocelote, tejón kilometers, located in the municipality of The fauna that resides there is composed of chicloso, venado cola blanca, mapache, manatí y Calakmul, and houses ecosystems, important amphibians, reptiles, birds and mammals such as delfín nariz de botella, además de aves como la natural phenomena, as well as flora and fauna the jaguar, ocelot, ocelot, ocelot, ocelot, ocelot, cigüeña jabirú y reptiles tales como la boa that require protection. ocelot monkey, howler and spider monkey, constrictor, iguana verde, tortuga pochitoque, ocellated turkey, toucan, hocofaisan, king vulture, chiquiguao y el cocodrilo. Among the species that live there and are cinnamon partridge, gray eagle and jungle hawk. considered threatened or endangered are the Los Petenes son islotes de selva mediana que ocelot, jaguar, howler monkey, spider monkey, With 591 square kilometers, the last protected se desarrollan entre el manglar y cuyo decreto and ocellated turkey. The area is home to area is the Ría Celestún, which was created on fue realizado el 4 de julio de 1996, contando con guayacán, mahogany, cedar and palo de tinte June 19, 1979, and is shared by Campeche, 45 un área de casi cuatro mil kilómetros cuadrados (dyewood), as well as sapote trees and forage percent, and Yucatán, in the northwestern part of abarcando los municipios de Hecelchakán, species. the Yucatán Peninsula. Calkiní y parte de Campeche y Tenabo. It is also possible to visit some archaeological Calkiní is the owner of the corresponding region Su difícil acceso le permite ser un área de gran sites such as Calakmul, El Ramonal, Xpujil, with attractions such as El Remate, Isla Arena atractivo ecoturístico, pues allí se encuentra, Becán, Chicanná, Río Bec and Hormiguero. and Real de Salinas, where it is possible to además de la isla de Jaina, una gran variedad de admire species such as the pink flamingo and the aves acuáticas, migratorias y residentes, así To get there, leaving from the state capital, it is hawksbill turtle, as well as various migratory como felinos, venados cola blanca y mono necessary to travel about 240 kilometers by car birds. It is also possible to see animals such as araña, así como numerosos moluscos, peces y in approximately 4 hours at least, going along the the ocelot and the ocelot, as well as the swamp crocodile and the spider monkey, among others. 28
Campeche Art \"Mujeres del pozo\" Óleo sobre tela (100 x 70 cm) Obra de Marco Chab \"Kiosco de San Román\" Óleo sobre tela (70 x 50 cm) Obra de Iván Cabañas \"Promesa\" Mixta sobre tela (60 x 80 cm) Obra de Claudia Castellot Vidal 29
Josué Martín Uribe Can Ignacio Precenda Huchín Edgar Iván Lara Héctor Lara Aguirre Fredy Can Turriza 30
31
Foto de Silvia Zambrano Morales 32 \"Caminos del Sur\"
Search
Read the Text Version
- 1 - 32
Pages: