http://funtales4u.blogspot.com/2010/08/funny-tales- for-kids.html ขอขอบคุณเจ้าของข้อมูลทข่ี ้าพเจา้ นามาจากเว็บไซทน์ ี้ วิไลวรรณ นทิ านภาษาองั กฤษแปลไทย (Funny Fables) How many fables have you ever read? “Fables can make fun for Kids” It can not be denied that most children used to read fables. As a result, fable reading seems to be one way of learning behavior, moral and deed of children. This blog was created in order to share good fables for Kids or anyone else. They are proper to everyone because of comprising good contents, easy read and simply understand. Moreover, readers enable to learn English at the same time. Hopefully, all released are useful for you guys.– enjoy stories. นทิ านอสี ป นิทานนานาชาติ ภาษาองั กฤษแปลไทย หากถามถึงนิทาน แนน่ อนว่าเด็กส่วนใหญล่ ้วนเคยสมั ผัสมา
ไมม่ ากกน็ ้อย การอา่ นนทิ านถอื เปน็ การสรา้ งความ เพลดิ เพลิน และเป็นการใช้เวลาวา่ งให้เกิดประโยชน์ แต่ ประโยชน์ทวี่ ่านั้นจะทวคี ูณหากนิทานทเี่ ราอา่ นชว่ ยฝกึ ทักษะ ในดา้ นอ่ืน และ ให้แง่คดิ ท่ดี ตี ่อเด็กๆ ของเรา นิทาน นานาชาติ คอื นิทานสนั้ ทม่ี เี น้อื หาทงั้ ภาษาไทยและ ภาษาอังกฤษ ช่วยพัฒนาทกั ษะด้านการอา่ นทงั้ 2 ภาษา รวมถงึ ให้คติเตอื นใจ เด็ก ๆ จะได้สนุกกบั เร่ืองราวของ นทิ าน ไปพรอ้ ม ๆ กับการได้เรยี นร้ภู าษาอังกฤษ เพราะ นิทานภาษาอังกฤษถูกแปลเป็นภาษาไทยบรรทดั ต่อบรรทัด เพอ่ื ใหเ้ รยี นร้ไู ด้ง่ายยิ่งขึ้น หวงั ว่าคงเป็นประโยชน์ตอ่ ทุก คนน่ะคะ่ ขอให้สนกุ กับการอ่านนทิ านคะ่ นทิ านเรื่อง นักเดินทางกับตน้ ไม้ The Travelers and The Tree Two Travelers, worn out by the heat of the summer’s sun lay down at noon under the wide-spreading branches of a plane-tree. As they rested under its cool shade, one of the travelers said to the other: “What a useless tree this is! It bears no fruits, and is not of the slightest use to man,” The plane-tree interrupting him, said; “You ungrateful fellows! Do you, while resting under my shade, dare to describe me as useless and unprofitable?”
“Some men do not recognise their best blessings” นทิ านเรื่อง นกั เดินทางกบั ตน้ ไม้ The Travelers and The Tree Two Travelers, worn out by the heat of the summer’s sun lay down at noon under the wide-spreading branches of a plane tree. นกั เดินทางสองคนเหน่ือยออ่ นขณะเดนิ ทางเพราะความร้อน ของแสงแดดในฤดรู ้อนไดห้ ยุดพกั นอนตอนเที่ยงทีใ่ ตต้ น้ ไม้ ซ่งึ แผก่ ิ่งก้านสาขาใหญต่ ้นหนง่ึ As they rested under its cool shade, one of the travelers said to the other: ขณะท่ีทั้งสองพกั ผ่อนอย่ภู ายใตร้ ม่ เงาอนั ร่มร่นื ของต้นไม้ ใหญต่ ้นนัน้ คนหนึ่งเอย่ กบั อกี คนว่า
“What a useless tree this is! It bears no fruits, and is not of the slightest use to man,” “ตน้ ไม้ตน้ น้ีไมม่ ปี ระโยชน์อะไรเลย ไมม่ ีลกู สกั นดิ ไม่มี ประโยชนส์ าหรับคนเลยจรงิ ๆ” The plane-tree interrupting him, said; เสียงตน้ ไมข้ ดั ข้นึ โดยพดู กับเขาว่า “You ungrateful fellows! Do you, while resting under my shade, dare to describe me as useless and unprofitable?” “เจา้ คนอกตัญญู ขณะทีเ่ จ้าพักผ่อนอยใู่ ตร้ ่มเงาของขา้ อย่าง นี้ เจา้ ยังบงั อาจพดู อกี หรือ วา่ ข้าไม่มีประโยชน์และไม่ได้ให้ ผลตอบแทนอะไรกบั เจ้า” นิทานเรือ่ งนส้ี อนใหร้ ้วู ่า “Some men do not recognise their best blessings” “คนบางคนไม่นกึ ถึงสิ่งทีด่ ีเลศิ ทเี่ ขาไดม้ อี ยู่” คาศพั ท์นา่ รู้ (Vocabularies) branch (n.) = กง่ิ ก้านสาขา summer (n.) = ฤดูรอ้ น describe (v.) = บรรยาย, อธบิ าย useless (adj.)/ unprofitable (adj.) = ไมม่ ปี ระโยชน์ ungrateful (adj.) = อกตัญญู interrupt (v.) = สอดแทรก, ขดั จงั หวะ
นิทานนานาชาตเิ รื่อง งูพิษกบั ตะไบ The Viper and The File A viper one day slipped into a blacksmith’s workshop to took for some meals of satisfying his hunger. Noticing a file, he asked him the flavor of a meal. The file replied: “You must indeed be a simple minded felloe if you expect to get anything from me, who am accustomed to take from everyone and never give anything in return” “The covetous are poor givers” นทิ านเร่ือง งูพิษกับตะไบ The viper and The File A viper one day slipped into a blacksmith’s workshop to took for some meals of satisfying his hunger. วนั หน่งึ งพู ิษตวั หนึง่ เลือ้ ยเขา้ มาในหอ้ งทางานของชา่ งเหลก็ เพื่อจะหาอะไรมาดับความหวิ ของมัน
Noticing a file, he asked him the flavor of a meal. The file replied: มันสงั เกตเหน็ ตะไปอันหนึง่ จงึ ร้องขอความสงเคราะหเ์ ร่ือง อาหาร ตะไบรอ้ งตอบวา่ “You must indeed be a simple minded felloe if you expect to get anything from me, who am accustomed to take from everyone and never give anything in return” “แกตอ้ งไม่ประสปี ระสาอะไรเลยจริง ๆ ที่มาขออะไรจากข้าผู้ ซงึ่ เคยแตเ่ อาของจากผู้อ่นื ทกุ ๆ คนแลว้ ก็ไม่เคยให้อะไรเป็น สงิ่ ตอบแทนเลย” นทิ านเรือ่ งน้ีสอนใหร้ ูว้ ่า “The covetous are poor givers” “ผู้ที่โลภมากเปน็ ผ้ใู ห้ที่ขเ้ี หนียวมาก” คาศัพทน์ ่ารู้ (Vocabularies) Viper (n.) = งพู ิษ satisfy (v.) = ตอบสนองความตอ้ งการ Expect (v.) = คาดวา่ file (n.) = ตะไบ Meal (n.) = อาหาร accustom (v.) = ทาใหค้ ุน้ เคย
Search
Read the Text Version
- 1 - 6
Pages: