Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore นิทานอีสป

นิทานอีสป

Published by tanakorn6735, 2021-03-24 06:03:06

Description: นิทานอีสป

Search

Read the Text Version

นิทานอสี ป นายธนากร รอดสดุ เลขที่ 4 ชนั้ ม.4/8

เรอื่ ง หมาปากบั ลูกแพะ (The wolf and Othncee ukpiodn agtiomeaat)kid was perched up on the top of a house, and looking down saw a Wolf passing under him. Immediately he began to revile and attack his enemy Murderer and thief,” he cried, “How dare you make an appearance where your vile deeds are known?” “Curse away, my young friend,” said the Wolf Moral of the story (It is easy to be brave from a safe distance.)

คาํ ศพั ท (Vocabulary) perch = เกาะอยู (เหมือนนกเกาะบนกงิ่ ไม) vile = (นิสยั ,การกระทาํ ) อนั เลวทรามตาํ่ ชา thief = หวั ขโมย ผลู กั ทรพั ย revile = ตอวา ดาประจาน พดู เสยี ดสี ใชถอยคาํ หยาบคาย attack = โจมตี ทาํ ราย เลนงาน ลงมอื ทาํ enemy = ศตั รู ขาศกึ curse = สาปแชง สบถ brave = กลาหาญ อดทน safe = ปลอดภยั ไวใจได distance = ระยะทาง ระยะหาง บรเิ วณทอี่ ยไู กล

แปล กาลครงั้ หนึ่ง มีลกู แพะตวั หนึ่งปี นขนึ้ ไปอยบู นหลงั คาบาน มนั มองลงมาเห็นหมาปาตวั หน่ึงกาํ ลงั เดนิ ผานมาตรงดานลาง ทนั ใดนัน้ เขาก็เรมิ่ ดาประจานและเลนงานศตั รขู องเขา “ไอฆาตกร ไอหวั ขโมย” ลกู แพะตะโกน “แกกลาดอี ยางไรถงึ ไดมาปรากฏตวั ในทซี่ ง่ึ การกระทาํ อนั ชวั่ รายขอ งเจาเป็ นทร่ี จู กั กนั ทวั่ ไป” “ดาไปเลย…เจาเพือ่ นตวั นอยของขา” หมาปากลาว นิทานเรอ่ื งนี้สอนใหรวู า (มนั เป็ นเรอื่ งงาย ทจี่ ะกลาหาญจากระยะทปี่ ลอดภยั )

เรอ่ื ง เด็กเลีย้ งแกะกบั หมาปา (The Shepherd Boy and The Wolf) ere was once a young Shepherd Boy who tended his sheep at the foot of a mountain r a dark forest. It was rather lonely for him all day, so he thought upon a plan by ch he could get a little company and some excitement. He rushed down towards the age calling out Wolf, Wolf. And the villagers came out to meet him, and some of them pped with him for a consideration time. This pleased the boy so much that a few days rwards he tried the same trick, and again the villagers came to his help. But shortly r this a wolf actually did came out from the forest and began to worry the sheep, and boy of course cried out wolf, wolf” still louder than before. But the villagers, who had ed twice before, thought the boy was again deceiving them, and nobody stirred to me to his help. So the wolf made a good meal off the boy’s flock. ral of the story ars are not believed even when they speak the truth.”)

คาํ ศพั ท (Vocabulary) tend = ดแู ล Dark forest = ปาทบึ Rather = คอนขางจะ lonely = เหงา excitement = สนุก, ตน่ื เตน Thought = คดิ ที่ consider time = เวลานานพอดู try the same trick = ใชลกู ไมอยางเดมิ actually = ทแี่ ทจรงิ (be) fooled = ถกู หลอก ถกู เลนตลก deceive = หลอกลวง Louder = ดงั ขนึ้ (สงเสยี ง) stir to come = โผลหวั ออกมา Flock = ฝงู สตั ว, ฝงู ชน

แปล ครงั้ หน่ึง มีเด็กเลยี้ งแกะซง่ึ อายยุ งั นอยผหู นึ่ง ทาํ การดแู ล (ฝงู ) แกะของเขาอยทู เี่ ชงิ เขาใกลกบั ปาทบึ เขารสู กึ คอนขางจะเหงาใจอยตู ลอดวนั ดงั นัน้ เขาจงึ คดิ แผนการณขนึ้ อยางหน่ึง ซง่ึ แผนการนีจ้ ะชวยใหเขามเี พื่อนแกเหงา และมีความสนุกไดบาง เขารบี วง่ิ ไปยงั หมบู าน พรอมกบั รองขนึ้ วา (ชวยดวย) หมาปา (มาแลว) ชวยดวย หมาปามาแลว ฝายพวกชาวบานก็ออกมาหาเขา (จะชวยเหลอื ) และบางคนก็อยดู วยกบั เขาเป็ นเวลานาน สง่ิ นีท้ าํ ใหเด็ก (เลยี้ งแกะ) คนนัน้ พอใจเป็ นอยางยงิ่ ดงั นัน้ อกี ไมกวี่ นั ตอมา เขาจงึ เลนตลกเหมอื นเดมิ อกี และก็อกี น่ันแหละ ทชี่ าวบานไดออกมาเพื่อจะชวยเขา ครนั้ หลงั จากคราวนีไ้ มนาน หมาปาตวั หนึ่งไดออกมาจรงิ ๆ จากปา แลวก็เรมิ่ รบกวนฝงู แกะ แนนอน…เด็กคนนัน้ ก็รองออกไปวา “ชวยดวยหมาปามาแลว ชวยดวยหมาปามาแลว โดยรองดงั ยงิ่ กวาคราวกอนอกี แตคราวนีพ้ วกชาวบาน ซง่ึ ถกู หลอกมาสองครงั้ ตางก็คดิ วาเด็กคนนัน้ กาํ ลงั หลอกลวงพวกตนอกี จงึ ไมมีใครโผลหวั ออกมาชวยเขาอกี ดวยเหตนุ ีห้ มาปาจงึ ไดกนิ อาหารอรอยปากจากฝงู แกะของเด็กคนนัน้ นิทานเรอ่ื งนี้สอนใหรวู า

เรอ่ื ง หมาจิง้ จอกกบั พวงองนุ (The Fox and the Grapes) One hot summer’s day a fox was strolling through an orchard till he came to a bunch of Grapes just ripening on a vine which has been trained over a lofty branch. “Just the thing to quench my thirst,” quote he. Drawing back a few paces, he took a run and a jump, and just missed the bunch. Turning round again with a One, Two, Three, he jumped up, but with no greater success. Again and again he tried, but at last had to give up, and walked away with his nose in the air, saying “I am sure they are sour.” Moral of the story “A bad workman always blames his tools.”

คาํ ศพั ท (Vocabulary) summer = ฤดรู อน Ripening = การสกุ , การทาํ ใหสกุ Just = เพ่ิงจะ Stroll = เดนิ เลน orchard = สวนผลไม bunch = กาํ (bunch of grapes พวงองนุ ) Quench = ระงบั (ความกระหายนํ้า, ความปรารถนา), see also: ทาํ ใหหายอยาก Thirst = ความกระหายนํ้า, ความหวิ นํ้า train = แขวนระโยงระยาง lofty = อยสู งู (lofty branch กง่ิ ไมสงู ๆ) quench = ดบั กระหาย, ระงบั ความโกรธ give up = เลกิ ลม ความตงั้ ใจหรอื การกระทาํ sour = รสเปรยี้ ว Try = พยายาม, ความพยายาม (tried เป็ นกริ ยิ าชอง 2 และ 3 ของ try) Again = อกี ครงั้

แปล วนั หน่ึงในฤดรู อนอนั อบอาว หมาจงิ้ จอกตวั หนึ่งกาํ ลงั เดนิ อยใู นสวนผลไม จนกระทง่ั มาถงึ พวงองนุ พวกหนึ่งซงึ่ เพิง่ สกุ อยบู นเถาองนุ ซง่ึ พนั ระโยงระยางอยบู นกง่ิ ไมสงู “ไอนี่แหละ มนั แกคอแหงได” มนั พดู (วาแลว) มนั ก็ถอยหลงั ไปสองสามกาว, ออกวง่ิ แลวกระโดดขนึ้ ไป, แตมนั พลาดพวงองนุ ไปนิดเดยี ว มนั หมนุ วนกลบั (ตงั้ ทามาทพ่ี วงองนุ ) อกี ครงั้ พรอมกบั พดู หน่ึง, สอง, ซาํ้ , แลวก็กระโดดขนึ้ ไป, แตก็ไมไดผลดไี ปกวาเดมิ มนั พยายามแลวพยายามอกี , แตในทส่ี ดุ ก็ตองเลกิ ลมความคดิ , และเดนิ จากไปเสยี โดยแหงนหนาสดู กลน่ิ และพดู วา “องนุ นีม้ นั เปรยี้ ว แหงๆ เลย” นิทานเรอ่ื งนี้สอนใหรวู า “รําไมดโี ทษป่ี โทษกลอง”


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook