Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore arvoresdavidacaligrafadas2

arvoresdavidacaligrafadas2

Published by Paroberto, 2019-11-30 21:22:15

Description: arvoresdavidacaligrafadas2

Search

Read the Text Version

SÉRGIO MEDEIROS Árvores da vida caligrafadas e outros poemas Calligraphed trees of life and other poems



Árvores da vida caligrafadas e outros poemas *** Calligraphed trees of life and other poems



Sérgio Medeiros Árvores da vida caligrafadas e outros poemas *** Calligraphed trees of life and other poems 2020

© 2020 Sérgio Medeiros Projeto gráfico, capa e editoração: Paulo Roberto da Silva Imagem de capa: Da série ÁRVORES DA VIDA CALIGRAFADAS, eis a árvore noturna no divã…, do Autor. M488a Medeiros, Sérgio. Árvores da vida caligrafadas e outros poemas = Calligraphed trees of life and other poems / Sérgio medeiros. 1. ed. — Tubarão – SC : Gráfica e Editora Copiart, 2020. 48 p., 13 x 28 cm Texto bilíngue ISBN 978-85-8388-174-2 1. Poesia brasileira. 2. Poesia visual brasileira. 3. Artes. 4. Cultura. I. Título. II. Título: Calligraphed trees of life and other Poems. CDU: 869.0(81)-1 Catalogação na publicação por: Onélia Silva Guimarães CRB-14/071 Todos os direitos desta edição reservados para o Brasil ao autor.

Sumário Nota do autor 7 Breve antologia pessoal 9 (poesia verbal) 29 Poemas inéditos (poesia visual) 29 37 “Árvores da vida caligrafadas” 43 “Abecedários burocraticamente floreados” “Lagartas”

Summary Author’s note 8 Short personal anthology 9 (verbal poetry) Unpublished poems 29 (visual poetry) “Calligraphed trees of life” 29 “Bureaucratically flourished alphabets” 37 “Caterpillars” 43

Nota do autor Minha antologia pessoal reúne poemas que publiquei entre 2001 e 2017. Odile Cisneros, professora radicada no Canadá, os traduziu para o inglês. Os três poemas visuais que completam esta pequena amostra do meu trabalho são inéditos. Neles reelaboro a caligrafia fantasiosa de Jerônimo Tsawé, índio xavante que serviu de referência para os poemas visuais que criei entre 2017 e 2019. Esses poemas foram publicados nos livros Trio pagão, Caligrafias ameríndias e Os caminhos e o rio. A influência de Jerônimo é particularmente visível nas minhas duas árvores da vida, que são na verdade uma só, vista, porém, de perspectivas diferentes: diurna e noturna. Incluí no poema sobre as árvores um glifo maia (a mão que colhe o fruto) e o número “8”, escrito segundo o sistema de numeração maia, que, deitado, significa, segundo entendo, o infinito (ou o fruto infinito). Os poemas feitos de letras e lagartas são satíricos e pretendem marcar minha posição diante de certa tradição que valoriza, na criação de poemas, as letras rebuscadas e o discurso centrado no “eu lírico”. Florianópolis, 2019

Author’s note My personal anthology brings together poems published between 2001 and 2017. Odile Cisneros, a teacher based in Canada, translated them into English. The three visual poems that complete this small sample of my work are unpublished. On these, I recreate the fanciful handwriting of Jerônimo Tsawé, a Xavante indian who served as a reference for the visual poems I wrote between 2017 and 2018, and that were published in the books Trio pagão (“Pagan trio”), Caligrafias ameríndias (“Amerindian calligraphies”) and Os caminhos e o rio (“The paths and the river”). Jerônimo’s influence is particularly noticeable in my two trees of life, which are actually just one, but seen from different perspectives: diurnal and nocturnal. I included in the poem about the trees a Mayan glyph (the hand that reaps the fruit) and the number “8”, written according to the Mayan numbering system, which, on its side, means, as I understand, the infinite (or the infinite fruit). The satirical poems made of letters and caterpillars intend to state my position regarding a certain tradition that values, in the poetic creation, far-fetched letters and a discourse centered on the “lyric self ”. Florianópolis, 2019

Breve antologia pessoal Short personal anthology



“Primeiro ato (versão sintética)” - : Sem... + : Voz. (do livro Mais ou menos do que dois, 2001) “Act I (abridged version)” - : Less... + : Voice. (from Mais ou menos do que dois, 2001) 11

“Casal de doudos (dança folclórica)” — fatias firmes de água se esfregam num ralador de areia: a maré ferve mais caudalosa (148) — os olhos não pousam nem repousam em nada — são vistos nus pela paisagem que os holofotes estimulam (122) — a água se (com) ~ torce, ~ se dobra ~ ~ e não passa; ~ a água se (con) ~ torce, ~ se dobra etc. ~ (01) — a barriga vira de costas no corpo: paira, dispensa as pernas que se erguem = voa, o corpo para ou vai sozinho atrás (05) — a folha seca gira como charuto na boca larga do vento rasteiro (155) — os grãos luminosos rodam na baía como numa peneira: uma poltrona vaga num corredor de água (31) — o homenzinho avança de saia longa — zanza: alonga um terceiro pé mecânico que apara a grama — a máquina alisa o solador no tablado natural (63) (Do livro Alongamento, 2004) 12

“Mad Couple (Folkloric Dance)” — solid slices of water brush against a sand grater: the tide boils torrentially (148) — eyes not laying or lying on anything — are seen naked through the landscape the spotlight stimulates (122) — water (con) torts itself ~ bends ~ ~ not passing; ~ — water (con) torts itself ~ bends, etc. ~ (01) — belly turns backwards on body; floats, does without legs that rise = flies, body stops or goes backwards by itself (05) — dry leaf turns like a cigar in the wide mouth of a low wind (155) — grains of light rolling through the bay as in a sieve: an armchair wanders down a water hallway (31) — the minuscule man in a long skirt advances — erratically: puts forward a third mechanical foot that flattens the grass — the machine smooths out the shoe sole on the natural stage (63) (From Alongamento, 2004) 13

“Xibalba” Sala I No centro da sala um banco de ferro bem aquecido: no chão, ao redor, bonecas e bonecos grandes com o traseiro e coxas danificados, consumidos pelo calor abrasivo Sala II No centro da sala gêmeos idênticos — sem lábios; seus dentes, expostos, batem sem parar: frio, ódio, ou descontrole? Não dão um passo — para lugar nenhum. (Do livro Totem & Sacrifício, 2009) 14

“Xibalba” Hall I In the centre of the hall a properly warmed iron stool; on the floor, all around, large wooden men and women with butts and legs, burnt by the abrasive heat Hall II In the centre of the hall, identical twins — lacking lips; exposed teeth rattle endlessly: cold, hate, or lack of self-control? Not taking a step forward — going nowhere. (From Totem & Sacrifício, 2009) 15

“Um peixe-folha...” A folha estava no galho. O galho na árvore. A árvore no quintal. O quintal na praia. O vento às vezes era forte. Foi então que a folha decidiu ser peixe e foi embora voando no vento. Pousou nas pedras. O mar estava perto. Havia voado para trás ou para a frente? Veio da praia uma rajada fria e a folha correu loucamente nas pedras do terraço. Estava num terraço? Rolou de cá para lá como carapaça vazia de um tatu. Um tatu-folha. Quando o vento parava a folha parava: angustiava- se. Faltava-lhe ar. Entusiasmos súbitos a faziam correr de um lado para o outro... Mas a folha sentia nitidamente que não levantaria voo. Sentia que era uma casca seca. Casca dura. Curva. Transformara-se num tatu-folha. Pensou: como tatu-folha poderei correr por aí. Sempre rente ao chão. Então serei um caranguejo. Correrei mais. Alcançarei o mar. Serei gelatinosa. Tatu transparente. Correrei para o fundo do mar. Depois nadarei entre os peixes. No meu cardume. A população de tatus aumentava no terraço. As folhas secas batiam umas nas outras a cada lufada de vento marinho. A folia era tanta... Porém nunca se viu ou pescou um peixe-folha. Talvez. Mas folhas grandes e pequenas boiam no mar. (Do livro O sexo vegetal, 2009) 16

“A Leaf Fish” The leaf was on the branch. The branch was on the tree. The tree in the yard. The yard on the beach. The wind was strong at times. It was then that the leaf decided to be a fish and flew away in the wind. It alighted on the rocks. The sea was close by. Did it fly forwards or backwards? A draft of cold air blew in from the beach and the leaf tumbled madly on the cobblestones of the terrace. Was it on a terrace? It rolled from here to there like an empty armadillo armor shell. A leaf-armadillo. Whenever the wind stopped, the leaf stopped: it became distressed. It was short of breath. Sudden bursts of excitement made it run from one place to another… But the leaf clearly felt it would not take off. It felt like a dry shell. Hard shell. Curved. It was transformed into a leaf-armadillo. It figured: as a leaf-armadillo, I could run around. Always close to the ground. Then I will be a crab. I will run further. I’ll reach the sea. I will be gooey. A see-through armadillo. I will run to the bottom of the sea. Afterwards I will swim with the fish. In my own school. The armadillo population on the terrace grew. Dry leaves beat against each other with every gust of sea breeze. There was such revelry… However a leaf-fish was never seen or caught. Perhaps. But leaves, large and small, drift in the sea. (From O sexo vegetal, 2009) 17

[O primeiro] “O primeiro, o segundo, o terceiro, o quarto, o quinto, o sexto, o sétimo, a oitava, a nona, o décimo, o décimo primeiro, a décima segunda (a primeira ausente), o décimo terceiro (o primeiro ausente), o décimo quarto, o décimo quinto, o décimo sexto, o décimo sétimo, a décima oitava, o décimo nono (o segundo ausente), o vigésimo, o vigésimo primeiro, a vigésima segunda, o vigésimo terceiro, o vigésimo quarto, o vigésimo quinto, o vigésimo sexto, o vigésimo sétimo, o vigésimo oitavo, a vigésima nona, o trigésimo, o trigésimo primeiro, o trigésimo segundo, o trigésimo terceiro, o trigésimo quarto, o trigésimo quinto, o trigésimo sexto, o trigé- simo sétimo, o trigésimo oitavo, a trigésima nona, o quadragésimo, o quadragésimo primeiro...” A sombra da massa é redonda e o contorno esgarçado Ela se gruda no chão revolto como um grande peso A sombra continua ali Mas o contorno se contorce devagar — conti- nuamente (Do livro Figurantes, 2011) 18

[The first male] “The first male, the second male, the third male, the fourth male, the fifth male, the sixth male, the seventh male, the eighth female, the ninth female, the tenth male, the eleventh male, the twelfth female (the first absent female), the thirteenth male (the first absent male), the fourteenth male, the fifteenth male, the sixteenth male, the seventeenth male, the eighteenth female, the nineteenth male (the second absent male), the twentieth male, the twenty-first male, the twenty-second female, the twenty-third male, the twenty-fourth male, the twenty- fifth male, the twenty-sixth male, the twenty seventh male, the twenty-eighth male, the twenty-ninth female, the thirtieth male, the thirty-first male, the thirty-second male, the thirty-third male, the thirty-fourth male, the thirty-fifth male, the thirty-sixth male, the thirty-seventh male, the thirty-eighth male, the thirty-ninth female, the fortieth male, the forty-first male...” The shadow of the mass is round and its outline frayed. It glues itself to the restless ground like a heavy weight. The shadow is still there But its outline slowly twists — continuously (From Figurantes, 2011) 19

“A flora inquietante” a palma verde se mexe bruscamente como um pescoço suado de cavalo a espantar enxames de moscas (Do livro Totens, 2012) “Disquieting Flora” the green palm tree sways briskly like the sweaty neck of a horse shooing clouds of flies (From Totens, 2012) 20

“Jerônimo Tsawé (aparição urbana)” Enquanto os carros passam Quase grudados Um xavante Na calçada Apoiado num bastão Como num totem Olha tranquilamente Para o lado de onde vem Esse trânsito intenso Como se mais nada almejasse No abafado fim de tarde (Do livro O choro da aranha etc., de 2013) “Jerônimo Tsawé (Urban Apparition)” While cars move Nearly glued to each other A Xavante Indian On the sidewalk Leaning on a walking stick Like on a totem Stares calmly In the direction where the Heavy traffic comes from As if he had no other goal In that sweltering late afternoon (From O choro da aranha etc., de 2013) 21

“Cinzas” As sementinhas cabeludas Grises Não cessam de passar de um lado para outro Giram, aceleram, passam Diante do senhor grisalho que Sob o sol forte Não para (Do livro O desencontro dos canibais, 2013) “Ashes” The tiny, hairy gray Seeds Keep moving from one side to the other They spin, accelerate, go by The graying gentleman who Under a hot sun Doesn’t stop (From O desencontro dos canibais, 2013) 22

“Ninguém pode evitar ser filho do urubu e da fumaça” IDÓLATRA 12: Na areia branca ao meio-dia dois urubus iguais se mantêm lado a lado e um deles de repente bica o bico do outro como se lhe desse um beijo e ambos se encaram pacíficos enquanto a maré vai subindo aos solavancos IDÓLATRA 11: A fumaça negra que o trepidante caminhão lança na pista afugenta os carros que passam logo para a pista ao lado; a caminhão prossegue impávido e imponente envolvido na própria fumaça que brota continuamente IDÓLATRA 10: A velha escuna ronca feio lançando para trás dois rolos de fumaça negra que formam sobre a água como que um gigantesco focinho de porco IDÓLATRA 9: Esfomeado o urubu apoia uma das patas no peixe morto e começa a bicá-lo com brusquidão rodeado de gaivotas atônitas ou irritadas; uma delas começa a protestar aos gritos contra essa atitude dele IDÓLATRA 8: Trazido por um voo lerdo o urubu pousa na luminária pública da praia mas não recolhe as asas longas; eriça-se todo; deforma-se; e imobiliza-se numa pose deselegante diante do mar da manhã IDÓLATRA 7: O caminhão branco com uma carroceria quadrada branca como um cubo de gelo passa por uma poça lançando água para todos os lados enquanto vai soltando rolos de fumaça negra IDÓLATRA 6: A areia da praia está povoada de garrafas de plástico velhas e de tampinhas coloridas além de dois ou três pinguins mortos que alguns urubus devoram devagar sem demonstrar ganância; entre pinguins mortos um menino passa correndo com o seu cachorro à frente enquanto os urubus esvoaçam ao redor deles; uma agitação momentânea 23

IDÓLATRA 5: A enseada recebeu no sábado à tarde um barco negro que chegou para ficar imóvel emitindo de vez em quando fumaça espessa como uma casa num campo sem árvores em volta; nenhuma árvore se vê em toda a extensão da paisagem IDÓLATRA 4: Um homem arrasta pela rua longos fios de aço e deixa-os unidos no chão curvos como uma ferradura gigante ao lado de uma caçamba abarrotada de entulho IDÓLATRA 3: A luz da tarde é a poeira dos montes que parecem um grande rabo parado mas que avança devagar ou rápido é muito difícil de saber IDÓLATRA 2: Numa das tardes do Sul a lua é um pequeno iglu se derretendo enquanto o sol inteiro se põe rapidamente IDÓLATRA 1: De entre os morros baixos sobe uma fumaça que vai ganhando o horizonte como o pescoço desengonçado com bico curvo de uma ave saindo do ninho LORD BYRON II: Quando o helicóptero dos bombeiros surge baixo na praia com as pernas nuas dos salva-vidas pendendo para fora da porta aberta estas se balançam e parecem dar um impulso extra ao aparelho que sobe um pouco mais INSPIRAÇÃO: Os urubus se aproximam desli- zando no ar em diferentes alturas e os que precisam bater as asas para continuar indo e vindo sobre a areia o fazem apressadamente como se sentissem certo escrúpulo em fazê-lo diante dos outros que flutuam tranquilos movendo apenas a cabeça de cá para lá; sem parar de apitar (e não buzinar) um só instante o caminhão que veio buscar o entulho entra de ré no quintal com a caçamba balouçante branca e negra; o silencioso urubu surge repentinamente de trás das árvores do jardim e é ágil apesar de seu voo baixo e vacilante de eterno aprendiz; sobre as palmeiras agitadas do jardim um urubu desce rápido quase sem vacilar no vento matinal qual um disco voador negro; diante do mar liso o urubu está liso também e faz uma curva baixa e lenta entre palmeiras imóveis e amarfanhadas sob o céu cinza; uma lufada de vento sul lança um guardanapo branco dobrado para fora do terraço que sobrevoa a piscina e pousa aberto no gramado como uma borboleta albina agonizante que sem ímpeto não pudesse mais fechar-se; ziguezagueando entre carros que sobem a colina a moto de repente se inclina bastante para o lado para que o motoqueiro possa 24

cuspir na beira do asfalto; um urubu surge aberto de trás dos bambus verdes inclinados trêmulos para o lado EDWARD LEAR II: O vagaroso caminhão de lixo passou cedo mas esqueceu no meio do asfalto um saquinho de plástico lilás bem fechado INSPIRAÇÃO: Só mais um: diante da praia vazia a escuna está alterada: o som do motor é alto demais e a velocidade mostra que tem pressa e que não leva turistas; de fato apenas um marinheiro minúsculo é visível correndo sobre as velhas madeiras IDÓLATRA 12: Na calha ensolarada cresce uma plantinha hirta com três folhas verdes e uma flor branca; é um dos lugares mais inóspitos da casa no verão que se prolonga ardido (Do livro A idolatria poética ou a febre de imagens, 2017) 25

“Nobody Can Avoid Being the Child of a Vulture and of Smoke” IDOLATER 12: On the white sand at noon, two vultures walk side by side, and one of them, suddenly, pecks at the beak of the other as if kissing him, and both face each other in peace while the jolting tide rises IDOLATER 11: The black smoke coming out of the truck that lurches down the road chases cars away, and they quickly move to the next lane; the truck drives on, bold and mindless, enveloped in its ceaseless cloud of smoke. IDOLATER 10: The old schooner snores loudly leaving in its wake two long rolls of black smoke on the water resembling a giant pig snout. IDOLATER 9: Famished, the vulture pins down a dead fish with its leg and begins to peck at it briskly, surrounded by astonished or annoyed seagulls; one begins to protest the vulture’s attitude with its cries. IDOLATER 8: Following a clumsy flight, the vulture alights on a lamp post by the beach not folding its long wings. All bristled up, twisted, it freezes into an unsightly pose facing the morning sea. IDOLATER 7: A white truck with a boxy white body, like an ice cube, drives over a puddle splashing water everywhere while it gives off a circular trail of black smoke IDOLATER 6: The sandy beach is populated by discarded plastic bottles and colourful caps along with two or three dead penguins that are slowly devoured by vultures showing no greed. In between the dead penguins, a kid runs by with his dog in front while the vultures soar in circles above them. A momentary agitation IDOLATER 5: On Saturday afternoon, the inlet let in a black ship that arrived to remain motionless, issuing forth thick smoke like a house in the middle of a treeless field. No trees are visible in the entire expanse of the landscape 26

IDOLATER 4: A man drags long steel cables along the street and drops them on the ground in the shape of a large horseshoe next to a garbage bin stuffed with rubble. IDOLATER 3: The afternoon light is the dust of hills that look like an erect tail but which advances quickly or slowly, which is very hard to tell IDOLATER 2: In a Southern evening, the moon is a tiny igloo melting away while the whole sun quickly sets IDOLATER 1: From the low hills, smoke rises and starts to take over the horizon like the disjointed neck of a bird with a curved beak leaving its nest LORD BYRON II: When the fire rescue helicopter flies low over the beach, with the bare legs of the lifeguards dangling from the open door, they swing back and forth, seeming to give the aircraft an extra push that sends it up INSPIRATION: The vultures get closer, soaring in the air at different heights, and those who need to beat their wings to keep moving back and forth toward the sand, do so in a hurry. They seem to feel intimidated to do so in front of those who calmly soar, barely moving their heads to and fro. With a constant whistle (not honking), the truck that has come to pick up the rubble backs up onto the yard making the black and white garbage bin shake. The silent vulture emerges suddenly from behind the trees in the garden, skilful despite its low, vacillating flight, like an eternal apprentice. Over the swaying palms of the garden, a vulture swoops down swiftly, with no hesitation, in the morning wind, like a black UFO. Facing the smooth sea, the equally smooth vulture makes a slow, low curve between motionless palm trees under a gray sky. A gust of southern wind sends a white folded napkin flying out of the terrace. It flies over the pool and lands wide open on the grass, like an agonizing albino butterfly with no strength to fold its wings. Zigzagging up the hill in between cars, a motorcycle suddenly swerves sideways just enough for the driver to spit on the side of the road. A vulture with open wings emerges from behind the trembling, swaying bamboo trees EDWARD LEAR II: The sluggish garbage truck went by earlier today, forgetting a neatly tied purple bag in the middle of the road INSPIRATION: Just one more: in front of the empty beach the schooner is unsettled: the sound of the 27

engine is too loud and the speed shows that it’s in a hurry and has no tourists on board. In fact, only a minuscule sailor is visible running over the old wooden deck IDOLATER 12: On the sunny gutter grows a stiff plant with three green leaves and a white flower. It is one of the most inhospitable parts of the house in the scorching summer that drags on (From A idolatria poética ou a febre de imagens, 2017) 28

Poemas inéditos (poesia visual) Unpublished poems (visual poetry) Árvores da vida caligrafadas Calligraphed trees of life



















Abecedários burocraticamente floreados Bureaucratically flourished alphabets











Lagartas Caterpillars






Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook