Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Т. 18. Джузеппе Бальзамо. Части 1, 2, 3

Т. 18. Джузеппе Бальзамо. Части 1, 2, 3

Published by yuni.uchoni, 2023-07-25 05:17:51

Description: Т. 18. Джузеппе Бальзамо. Части 1, 2, 3

Search

Read the Text Version

в XVIII–XIX  вв. теории происхождения государства как результата соглашения между людьми об отказе от части своих прав в обмен на предоставляемую им властью защиту, обосновал принципы народного суверенитета, право народа свергать тиранию, разработал структуру демократической республики, основанной на всеобщем равенстве. … \"Софа\", \"Танзаи и Неадарне\"…  — вышедшие в свет в 1742 и 1734  гг. романы французского писателя Клода Проспера Жолио Кребийона (1707– 1777); несмотря на экзотическую обстановку, в которой развертывается действие, являлись изображением светской жизни Франции XVIII  в. Намеки на реальные события и лица придавали этим романам характер скандальной хроники. Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696–1788)  — французский военачальник, маршал Франции; герой романа Дюма \"Шевалье д’Арманталь\". 53 Маон — главный город и крепость на испанском острове Менорка в Средиземном море; с начала XVIII  в. принадлежал англичанам; в 1756  г. во время Семилетней войны 1756–1763 гг. был занят французскими войсками под командованием маршала Ришелье, но после заключения мира возвращен Англии. Метр (мэтр)  — учитель, наставник; почтительное обращение к выдающимся лицам, деятелям искусства, адвокатам; второе значение слова — \"хозяин\". 55 Вольтер (настоящее имя Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778)  — французский писатель и философ-просветитель; сыграл огромную роль в идейной подготовке Великой Французской революции. 56… монета в двадцать четыре су… — Су — мелкая французская монета. Здесь речь идет о старинной монете, называвшейся парижским ливром и чеканившейся в XIV–XVIII вв. 57 Лебрен (Ле Брен), Шарль (1619–1690)  — французский художник; создатель официального придворного стиля Людовика XIV; автор картин на сюжеты древней и Священной истории. 58 Диана (древнегреческая Артемида)  — в античной мифологии богиня- девственница; покровительница плодородия, деторождения и охоты; в более позднее время считалась также богиней луны. 59 Версаль — грандиозный дворцово-парковый ансамбль близ Парижа; начал строиться с 1624 г.; основные здания сооружены при Людовике XIV во второй половине XVII в.; с последней трети XVII в. и до Великой Французской революции — главная резиденция французских королей. Однако в описываемый в романе период Версаль временно перестал быть местом пребывания Людовика XV. … Угодит на галеры… — Галера — деревянное военное гребное судно VII– XVIII  вв. Во Франции ссылка гребцом на галеры было одним из видов наказания уголовных преступников. В данном случае ссылка на галеры грозит Жильберу за нарушение феодального права, разрешавшего охоту на каких-либо угодьях только их владельцу. 60… изготовлена по заказу регента…  — т.  е. герцога Филиппа Орлеанского (1674–1723), во время несовершеннолетия Людовика XV регента Франции, героя романов Дюма \"Шевалье д’Арманталь\" и \"Дочь регента\". Люка — возможно, речь идет о скульпторе Пьере Люка (ум. в 1752 г.) из Тулузы. Сатиры — в древнегреческой мифологии низшие лесные божества; демоны плодородия, составлявшие свиту бога вина Диониса.

Вакханки — неистовые женщины, спутницы Диониса; их название произведено от одного из прозвищ этого бога — Вакх. Шатору, Мари Анна деМайи-Нель, маркиза де Турнель, герцогиня де (1717–1744) — фаворитка Людовика XV; имела на короля большое влияние. 61 Канилъяк, Филипп, маркиз де (1669–1725)  — друг и соучастник развлечений герцога Филиппа Орлеанского. 64… \"При монархическом правлении народу нелегко сохранить добро детель\".  — Дюма здесь передает своими словами мысль Монтескьё из его сочинения \"О духе законов\". Монтескьё, Шарль Луи де Секонда, барон де Ла Бред (1689–1755)  — французский писатель, публицист и философ, критик абсолютной монархии. … \"Истинная монархия есть учреждение, изобретенное с целью развратить народы и поработить их\". — Схожие мысли находятся в заметках Гельвеция к его сочинению \"О человеке\". Гельвеций, Клод Адриан (1715–1771)  — французский философ- материалист и поэт, идеолог революционной буржуазии; философские сочинения Гельвеция были направлены против феодального порядка и католической церкви. … \"Если королевская власть от Бога, то ее следует рассматривать как болезнь или стихийное бедствие, посланное поразить род людской\".  — Дюма здесь излагает своими словами мысли Руссо из трактата \"Об общественном договоре\". … его величество имел беседу с господином Вольтером… — По-видимому, речь идет о приеме Людовиком XV Вольтера в ноябре 1745  г. В это время Вольтер пытался сблизиться с королевским двором, надеясь повлиять в духе просвещенного абсолютизма на общественную жизнь Франции. Король же, пожаловав писателю звание придворного историографа, рассчитывал использовать его авторитет в своих целях. С обеих сторон попытки сблизиться оказались неудачными, и Вольтер вскоре покинул Версаль. Дидро, Дени (1713–1784)  — французский писатель и философ- материалист; идеолог революционной буржуазии; защищал идею просвещенной монархии. 65 Жандармы — название тяжеловооруженной кавалерии во Франции в XV–XVIII вв.; комплектовалась исключительно из дворян. … А как же сахар?..  — В XVIII  в. сахар, потребляемый в Европе, в основном производился из тростника, произраставшего в Америке, где на плантациях работали негры-рабы. 66 Фараон, бириби — карточные игры. Гальбик — игра в кости. … учились хорошо владеть шпагой, несмотря на эдикты…  — То есть готовились драться на дуэлях, которые во Франции были запрещены в первой половине XVII в. во время царствования Людовика XIII. Эдикт — особо важный королевский указ. Опера — имеется в виду \"Гранд-Опера\" (\"Большая опера\")  — известный французский музыкальный театр в Париже, основанный в конце XVII в. … Дане о кардинале же… — Имеется в виду Арман Жан дю Плесси, герцог де Ришелье (1585–1642)  — французский государственный деятель, с 1624  г.  — первый министр, кардинал; герой романа Дюма \"Три мушкетера\". Маршал Ришелье приходился кардиналу внучатым племянником. Мараскин— ликер, получаемый при перегонке спиртового настоя кислых вишен. 67… во время осады Филипсбурга... — Филипсбург, крепость в Западной Германии, во время войн Франции с германскими государствами в XVII–

XVIII  вв. неоднократно осаждалась и захватывалась французскими войсками. 68 Князь Цвейбрюккенский — по-видимому, Христиан IV герцог Цвей- брюккен-Биркенфалдний (ум. в 1775 г.). Шеволежеры — до начала XIX в. солдаты легкой кавалерии в запад- 23-380 ноевропейских армиях; были вооружены саблями, пистолетами и карабинами. … разбит при Фонтенуа… — В сражении при Фонтенуа в Бельгии в 1745 г. французская армия во время войны за Австрийское наследство нанесла поражение англо-голландско-ганноверским войскам. Шевалье — рыцарь, кавалер; низший дворянский титул во Франции. 70 Иезуиты — члены Общества Иисуса, важнейшего из католических монашеских орденов, основанного в XVI  в.; ставили своей целью борьбу любыми средствами против еретиков и протестантов за укрепление церкви и веры; имя иезуитов стало символом лицемерия и неразборчивости в средствах для достижения цели. Их преступления и сомнительные коммерческие операции вызывали всеобщее возмущение. В 1764 г. иезуиты королевским декретом были изгнаны из Франции, а в 1773  г. указом папы римского орден был распущен; восстановлен в 1814 г. Одним из важнейших путей проведения своего влияния иезуиты считали воспитание юношества; поэтому уже с самого своего основания орден приступил к созданию широкой сети учебных заведений — от начальных школ до университетов,  — где в соответствующем духе велось обучение детей преимущественно из высших классов общества. … соперничал… с юным Аруэ… — См. примеч. к с. 55. … черного мушкетера… — Мушкетеры — в XVI–XVII вв. отборные солдаты, вооруженные мушкетами, крупнокалиберными ружьями с фитильным замком. Здесь имеются в виду королевские мушкетеры, в XVII–XVIII  вв.  — часть французской гвардейской кавалерии, военная свита короля. Две роты королевских мушкетеров назывались черными и серыми по масти их коней. 71 Бервик, Джеймс, герцог (1670–1734)  — французский полководец, маршал Франции; побочный сын английского короля Якова II; был убит ружейной пулей при осаде Филипсбурга во время войны Франции с Австрией, Россией и Саксонией за Польское наследство (1733–1735 гг.). Метафизические споры — относящиеся к метафизике, философскому учению о недоступных опыту принципах бытия. Оккультные науки (от лат. occultus — тайный, сокровенный)  — общее название учений, признающих существование в человеке и космосе скрытых сил, познание которых доступно лишь посвященным. Клавесин — струнный щипково-клавишный музыкальный инструмент, род фортепьяно; известен с начала XVI в. \"Эврика!\" (греч.  — \"Я нашел!\")  — восклицание, приписываемое древнегреческому ученому, математику и физику, инженеру и изобретателю Архимеду (ок. 287–212 до н. э.) из города Сиракузы в Сицилии. По преданию, он воскликнул так, когда пришел к идее своего физического закона о силе, действующей на погруженное в жидкость тело (закон Архимеда). 73 Философский камень — по представлениям средневековых алхимиков, вещество, обладающее чудесными свойствами превращать неблагородные металлы в золото и серебро, возвращать молодость и т. п. Новый мост — знаменитый (ныне самый старый) и самый красивый каменный мост в Париже; закончен в начале XVII  в.; известен воздвигнутой на нем в 1614 г. конной статуей Генриха IV. 76 Мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши; свое название получило по имени французского архитектора Франсуа Мансара

(1598–1666), который часто прибегал к их сооружению для достижения декоративного эффекта. 77… сады монастыря Благовещения…  — т.  е. монастыря женского монашеского ордена, основанного в XVI в. в честь христианского праздника Благовещения — объявления архангелом Гавриилом Богоматери о том, что у нее родится сын Иисус — Мессия (\"спаситель\") и сын Божий. 83… вошла к нему твердой поступью статуи Командора…  — Имеется в виду эпизод испанской средневековой легенды о распутнике, вольнодумце и обольстителе Дон Жуане, которого увлекла в ад явившаяся к нему статуя убитого им Командора, защищавшего честь дочери. В основу легенды легли похождения овального лица, испанского рыцаря XIV  в. Дон Хуана Тенорио, погубленного монахами, которые потом распространили слух о низвержении его в преисподнюю. Флюиды — здесь: некий психический ток, излучаемый человеком. 91 Пифия — в Древней Греции жрица-прорицательница в дельфийском храме бога солнечного света и покровителя искусства Аполлона. Одурманенная выходившими из расселины в земле около храма ядовитыми газами, пифия выкрикивала бессвязные слова, которые потом истолковывались жрецами. Месмер, Франц Антон (1734–1815)  — австрийский врач, по происхождению швейцарец; выдвинул широко распространенную во второй половине XVIII в. теорию о магнитном влиянии планет на живой организм и о способности человека, овладевшего этой силой, применять ее для лечения болезней (месмеризм). Epymt Лущлй Юний (VI  в. до н.  э.)  — древнеримский патриций; по преданию, установил в городе в 510–509  гг. до н.  э. республиканский государственный строй; считался образцом добродетели и гражданственности. 92 Дриады — в древнегреческой мифологии покровительницы деревьев, жившие и умиравшие вместе с ними. Нимфы (греч.  — невесты, юные девы)  — в древнегреческой мифологии долговечные, но смертные божества, олицетворявшие силы и явления природы; по представлениям древних, вели беспечальную и веселую жизнь. 93 \"Философский словарь\" — по-видимому, имеется в виду \"Карманный философский словарь\" (\"Dictionnaire philosophique portatif\") Вольтера, помеченный как лондонское издание, но фактически выпущенный в 1764 г. в Женеве. \"Словарь\" содержит статью \"Vision\" — \"Привидение\". 103 Пигмалион — в древнегреческой мифологии скульптор, чуждавшийся женщин, но влюбившийся в изваянную им статую прекрасной девушки, которую оживил силой своего чувства с помощью богини любви и красоты Афродиты (Венеры). 113 Бирючина — волчьи ягоды; небольшой кустарник из семейства маслиновых. Арпан — старинная земельная мера; в разных провинциях Франции составляла от 0,2 до 0,5 гектаров. Шлафрок — домашний халат. 23* 114… сделать для меня то, что Господь сотворил в Кане: обратите эту воду в вино…  — Имеется в виду евангельский рассказ о чуде, совершенном Христом в Кане Галилейской. Когда на свадьбе, на которую был приглашен со своими учениками Иисус, не хватило вина, он по просьбе своей матери превратил в вино воду (Иоанн, 2:3-10).

115 Алхимия — направление в донаучной химии, возникшее в древности и получившее широкое распространение в средневековой Западной Европе. Главной целью алхимии было получение \"философского камня\" (см. примеч. к с. 73). … как господин Журден изъяснялся прозой, даже не подозревая об этом…  — Журден, богатый буржуа, стремящийся вести аристократический образ жизни,  — герой комедии-балета \"Мещанин во дворянстве\" французского драматурга Мольера (настоящее имя Жан Батист Поклен; 1622–1673). В одной из сцен пьесы Журден с удивлением узнает, что он, оказывается, всю жизнь говорит прозой, даже не подозревая об этом. 116… говорите, сестрица Анна.  — Анна — персонаж сказки \"Синяя борода\" французского писателя и критика Шарля Перро (1628–1703). Когда Синяя борода готовится убить свою последнюю жену, ее сестра Анна из окна высматривает скачущих на помощь братьев и отвечает на вопросы о том, что она видит на дороге. 117 Клеопатра (69–30 до н.  э.)  — с 51  г. до н.  э. последняя царица Древнего Египта; после поражения в войне с Римом покончила с собой, чтобы избежать плена. Триумф — в Древнем Риме празднование победы и одна из почетнейших наград полководцу-победителю: торжественное вступление его с войском в город, во время которого вели пленников и несли трофеи. Октавиан, Гай Юлий Цезарь (63 до н.  э.  — 14 н.  э.)  — древнеримский полководец и государственный деятель; с 27  г. до н.  э. первый римский император под именем Цезаря Августа. 118 Эрцгерцогиня (эрцгерцог)  — титул принцев австрийского императорского дома. … дофина Франции Мария Антуанетта Йозефа.  — Дюма называет Марию Антуанетту дофиной, так как при своем въезде во Францию она юридически и по церковным канонам уже была супругой наследника французского престола. Их венчание состоялось в Вене перед отъездом австрийской эрцгерцогини во Францию. Жениха по доверенности представлял один из принцев австрийского императорского дома. 120 Гласис — пологая земляная насыпь впереди крепостного рва или какого-нибудь другого фортификационного сооружения. 121 Шуазёль, Этьенн Франсуа, герцог дГАмбуаз, граф де Стенвиль де (1719–1785)  — французский государственный деятель и дипломат; первый министр (1758–1770); министр иностранных дел (1758–1761 и 1766–1770); военный и морской министр (1761–1766). 122 Лещинская, Мария Екатерина София Фелщита (1703–1768)  — дочь польского короля Станислава Лещинского; с 1725  г.  — французская королева, жена Людовика XV. 125 Граф де Медина — имеется в виду граф Хуан Тарсис-и-Перальта де Вильядемьяна (1588–1622)  — испанский поэт; пользовался большой популярностью благодаря своим сатирическим стихам, направленным против королей Филиппа III и Филиппа IV и их окружения. Существует легенда, что во время любительского спектакля в своем дворце граф поджег его с целью вынести из огня жену Филиппа IV королеву Елизавету Французскую (1602–1644), в которую был влюблен, и тайком поцеловать ее. 126 Коннетабль — одна из высших придворных должностей в феодальной Франции; главнокомандующий армией. Бурбон, Шарль, граф де Монпансье, герцог де (1490–1527)  — французский полководец, коннетабль; в 1522  г. изменил Франции и сражался против своей родины на стороне Империи и Испании. Дворец

Бурбона во Франции в отместку был выкрашен в желтый цвет — знак измены. … был удостоен большого креста Святого Людовика.  — То есть высшей из трех степеней этого ордена, учрежденного Людовиком XIV в 1693  г. для награждения офицеров армии и флота за боевые заслуги. 129 Жабо — здесь: кружевные или кисейные оборки вокруг ворота или на груди мужской сорочки; были в моде в XVIII в. Принцы — так во Франции назывались члены королевского дома, а также представители высшей аристократии, потомки самостоятельных или полусамостоятельных феодальных владетелей. … ваше высокопреосвященство…  — обращение к высшим сановникам католической церкви. Здесь речь идет о принце Луи Рене Эдуаре де Роган- Гемене (1734–1803), потомке королей и герцогов Бретани; французском дипломате; епископе Страсбургом, с 1778 г. кардинале. 130 Шёнбрунн — дворец на окраине Вены; резиденция австрийских императоров. Ломоносы — травянистое или кустарниковое вьющееся растение из семейства лютиковых. Алеппо (современное название — Халеб)  — город в Сирии; известен с XX в. до н. э. 13 2 Токай — местность в Венгрии, славящаяся производством прекрасных вин. Констанц — город в Юго-Западной Германии у истоков Рейна; основан в конце III — начале IV вв. Малага— провинция в Южной Испании; известна производством сладких вин. 134 Бьевр, маркиз де (1747–1789/1792)  — французский литератор, известный острослов и каламбурист. 136… кабинет, который носит название Саксонского благодаря сто ящим там восхитительным фарфоровым вазам.  — То есть вазам саксонского фарфора, изделиям основанной в 1710  г. знаменитой фарфоровой мануфактуры в городе Мейсене в Саксонии. Буль, Андре Шарль (1642–1732)  — французский художник-столяр, искусный резчик, гравер и рисовальщик; придворный мастер Людовика XIV; создатель особого стиля дорогой дворцовой мебели. Франц I Стефан (1708–1765) — герцог Лотарингский (1729–1736), с 1736 г. муж императрицы Марии Терезии, с 1740  г.  — ее соправитель, в 1745– 1765 гг. — император Священной Римской империи. 140 ИосифП (1741–1790)  — император Священной Римской империи в 1765–1790 гг.; в 1765–1780 гг. — соправитель своей матери Марии Терезии. … сестре Каролине. — Мария Каролина (1752–1814) — дочь императрицы Марии Терезии; с 1768  г. королева Неаполитанская, жена короля Фердинанда IV, оказывала большое влияние на дела управления; героиня романа Дюма \"Сан-Феличе\". Герцог Беррийский — дофин, будущий король Людовик XVI. Граф Прованский, Луи Станислав Ксавье (1755–1824)  — внук Людовика XV; будущий король Людовик XVIII (1814–1815 м 1815–1824). Граф & Артуа, Шарль (1757–1836) — младший внук Людовика XV; в 1824– 1830  гг. король Франции под именем Карла X; был свергнут в результате Июльской революции 1830 г. и окончил жизнь в эмиграции. 141… Будут и сыновья.  — У Людовика XVI и Марии Антуанетты было два сына: старший — Луи Жозеф Ксавье Франсуа (1781–1789) и младший — Луи Шарль (1785–1795), который после казни отца в 1793 г. считался роялистами законным королем Людовиком XVII и, по официальной версии, умер в

тюрьме. Однако в исторической науке существует предположение, опирающееся на документальные данные, что объявление о смерти дофина было ложным или ошибочным. Согласно этой версии, он каким-то образом вышел из тюрьмы, но потом не заявлял о своих правах, политической роли не играл, жил в Германии и во Франции и умер под чужим именем, хотя тайна его происхождения была известна довольно широкому кругу лиц. … Избиение младенцев.  — Имеется в виду евангельская легенда: когда правивший в Иудее царь Ирод узнал о рождении в Вифлиеме Христа, которого называли Царем Иудейским, он приказал перебить в этом городе всех младенцев в возрасте до двух лет, чтобы уничтожить будущего соперника (Матфей, 2:16–18). 142… Без ног.  — Граф Прованский (будущий король Людовик XVIII) умер от гангрены, поразившей ступни его ног вследствие каких-то физиологических нарушений. 146… найдет \"крестную\".  — То есть знатную даму, имеющую доступ в королевский дворец, которая официально представит графиню Дюбарри королю. 149 Синеголовник — род травы семейства зонтичных. 152 Откупщик — здесь: во Франции XVI–XVIII  вв. лицо, приобретавшее с торгов право сбора в свою пользу от имени государства некоторых налогов и податей. При этом в казну предварительно вносилась определенная сумма предполагаемого дохода. На практике такая система вела к злоупотреблениям и обогащению откупщиков за счет населения. 153 Эльдорадо (исп. el dorado — золотая страна)  — сказочная страна, изобилующая золотом и драгоценными камнями, которую тщетно искали в Америке испанские колонизаторы. 159… право ездить в каретах его величества…  — Это право в дореволю ционной Франции получали только представители старинного родовитого дворянства. \"Газетт\" — имеется в виду \"Газета Франции\" (\"La Gazette de France\"), первое французское периодическое правительственное издание, основанное в 1631  г. врачом Теофастом Ренодо (1586–1653) под покровительством и по указанию кардинала Ришелье. … Подобно Бианту, он никогда не расставался с этими предметами.  — Здесь иронически обыгрывается изречение, приписываемое древнегреческому философу Бианту (VI  в. до н.  э.). По преданию, он, спасаясь из осажденного врагами города, не захватил с собой никакого имущества. На вопрос, почему он это сделал, Биант ответил: \"Все мое ношу с собой\" (дошедший до нас латинский перевод: \"Omnia шеа mecum porto\"), желая сказать, что лишь духовное достояние есть истинное богатство. 160 Пистоль — старинная испанская золотая монета XV–XVIII  вв.; обращалась также в ряде европейских стран. Во Франции с 1640  г. чеканилась по ее образцу монета достоинством в 10 ливров. 162 Льё — единица длины во Франции; сухопутное льё равняется 4,444 километра. 163 Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н.  э.)  — древнегреческий философ; вел крайне аскетический и эксцентричный образ жизни (по преданию, жил в бочке). 164… все золото Перу.  — Завоевав в XVI  в. находившееся на территории современного Перу индейское государство, испанцы захватили там огромное количество золота. Впоследствии Испания несколько веков получала из своих перуанских владений драгоценные металлы, добытые с помощью принудительного труда местного населения.

165 Бальи — в северной части дореволюционной Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа. Артабан — герой галантно-исторического романа \"Клеопатра\"; его надменность породила во Франции поговорку \"горд, как Артабан\". Автором романа был французский писатель Готье де Кост сеньор де Ла Кальпренед (1610–1663). 166… Подобно Аяксу, он погрозил небу кулаком… — Имеется в виду Аякс (или Эант), сын Оилея, называемый Малым, один из греческих героев, осаждавших Трою. Возвращаясь после войны домой, Аякс в бурю потерпел кораблекрушение, но был спасен богом моря Посейдоном. Однако обуянный гордыней, Аякс воскликнул, что спасся вопреки воле богов. Тогда разгневанный Посейдон обрушил скалу, на которую выбросил Аякса, и тот погиб. \"Одиссея\" — древнегреческая эпическая поэма, приписываемая легендарному слепому певцу и поэту Гомеру, жившему, по античным источникам, в VIII–VII  вв. до н.  э.; в ней рассказывается о странствиях и приключениях греческого героя Троянской войны Одиссея во время его возвращения на родину. Эпизод гибели Аякса содержится в IV песне поэмы. 168 Берлина — закрытая дорожная карета; получила свое название от места ее изобретения — города Берлина. 171… мой милый Катон..  — По-видимому, Марк Порций Катон Млад ший (или \"Утический\"; 95–46 до н.  э.), древнеримский военачальник и политический деятель, сторонник республиканского строя и противник Юлия Цезаря; потерпев поражение и покинутый соратниками, покончил с собой в городе Утика в Северной Африке. 173… я знаю, что я ничего не знаю…  — Точнее: \"Я знаю только то, что я ничего не знаю\", афоризм, который часто любил повторять Сократ (см. примеч. к с. 20). 174 Лига — старинная мера длины, равная 4,45 км. 178 Жан — Жан Жак Дюбарри (род. в 1723 г.), деверь графини Дюбарри; в обществе его называли \"графом Жаном\". 186 Бригадир — здесь: один из унтер-офицерских чинов в кавалерии. 190 Плюмаж — украшение из перьев на шляпе или конской сбруе. … Малый утренний выход графини Дюбарри,  — Этот термин употреблен Дюма в ироническом смысле, подчеркивающем положение фаворитки как фактической жены короля. Автор производит его от слов \"выход короля\" (lever, буквально \"подъем\")  — названия существовавшей при французском дворе в нескольких видах церемонии утреннего вставания монарха. Мадам Аделаида (1732–1800) — дочь Людовика XV. Мадам — в дореволюционной Франции титул дочери короля и жены его брата. … превратило… безмолвный дворец…  — т.  е. Версаль (см. примеч. к с. 59). 191 Венера Милосская — одна из самых знаменитых статуй богини Венеры (Афродиты); найдена на острове Милосе в 1820  г.; предполагается, что она была изваяна древнегреческим скульптором и архитектором Скопасом (IV  в. до н.  э.) или кем-то из его учеников; находится в Музее Лувра в Париже. … Солнце… вспомнило о своих былых приключениях… — Имеются в виду мифологические рассказы о любовных похождениях древнегреческого бога Аполлона, который в более позднее время считался богом Солнца. Дафна — в древнегреческой мифологии нимфа, отвергшая любовь Аполлона. Преследуемая влюбленным богом, Дафна взмолилась о помощи и была превращена богами в лавр, ставший священным деревом Аполлона.

… могла бы сравниться с ножкой Золушки… — т. е. героини одноименной сказки Ш.Перро. 192… дровосека из тех мест, откуда была родом Жанна…  — Графиня Дюбарри родилась в городе Вокулёр в Северо-Восточной Франции. Значительная часть департамента Мёз, на территории которого расположен Вокулёр, покрыта дубовыми лесами. Малинские кружева — изготовлены в бельгийском городе Мехелен (французское название Малин), который славился кружевным производством (и \"малиновым\" звоном колоколов своего собора). Эгильон, Эмманюель АрмандеВиньеродюПлесси-Ришелье, герцог & (1720–1782)  — французский политический деятель; противник Шуазёля и сторонник графини Дюбарри; министр иностранных дел в 1771–1774 гг. Субиз, Шарль де Роган, принц де (1715-1787)  — французский военачальник, маршал Франции; сторонник госпожи Дюбарри. Сартин, Габриель де, граф дГАлъби (1729–1801)  — французский государственный деятель, родом испанец; начальник полиции в 1759– 1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг. Мопу, Рене Никола Шарль Огюстен де (111 4-1792)  — французский политический и судебный деятель; канцлер (глава судебного ведомства) и хранитель печатей (1768–1774); проводил политику укрепления власти короля и ограничения прав парламентов. 194… в прекрасных отношениях с Шуазёлями.  — Имеются в виду многочисленные родственники министра Шуазёля; из них в описываемое в романе время наибольшую роль играл Габриель де Шуазёль, герцог де Прален (1712–1785), французский военачальник и дипломат, министр иностранных дел в 1761–1766 гг., морской министр в 1766–1770 гг. … о гонце, отправленном из Шантелу… — т. е. о гонце министра Шуазёля; Шантелу — его имение. 195 Гимар, Мари Мадлен (1743–1816)  — знаменитая танцовщица парижской Гранд-Опера. Фор-л'Евек — тюрьма в центре старого Парижа. 196 Фиакр — наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен- Фиакр в Париже, где в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет. Грамон, Беатрис де Шуазёль-Стенвиль, герцогиня де (17 30— 1794)  — придворная дама Людовика XV; сестра министра Шуазёля, на которого имела большое влияние; интриговала против мадам Дюбарри; казнена во время Французской революции. 197 Кармелитки — женское ответвление монашеского ордена кармелитов, основанное во Франции в XV  в.; свое название получили от горы Кармель (в Палестине), на которой в XII  в. была основана первая мужская община ордена. Pater noster (\"Отче наш\")  — христианская молитва, текст которой, согласно евангельскому преданию, был составлен самим Христом. Парламенты — так назывались высшие суды в королевской Франции, из которых каждый имел свой округ. Наибольшее значение имел Парижский парламент, обладавший некоторыми политическими правами, в частности правом возражения против королевских указов и внесения их в свои книги (регистрации), без чего указы не могли иметь законной силы, а также их отмены. В парламенте, кроме профессиональных юристов, по мере надобности заседали также принцы королевского дома и лица, принадлежавшие к высшей светской и духовной знати. На практике парламенты часто являлись центрами оппозиции правительству, особенно со стороны буржуазии. Оо одном из таких конфликтов парламентов с королевской властью упоминается на страницах

романа. По инициативе канцлера Мопу в 1771  г. парламенты во Франции были уничтожены и заменены королевскими верховными судами. В царствование Людовика XVI в 1774  г. старая судебная система была восстановлена, но окончательно уничтожена в годы Революции. … избавь нас от твоего лукавого канцлера. — То есть от Мопу. 198 \"Прекрасная Бурбоннезка\" — сатирическая песенка, высмеивавшая мадам Дюбарри, появилась в 1768  г. Это прозвище имело характер каламбура: любовница короля из династии Бурбонов была родом из французской провинции Бурбонне. … воспитанник Луки…  — Апостол Лука, автор одного из Евангелий, по преданию, был живописцем. Буан, Пьер Этьенн Буржуа де — французский государственный деятель, сторонник герцога д’Эгильона; морской министр в 1771–1774 гг. Террэ, Жозеф Мари (1715–1778)  — аббат, французский политический деятель, генеральный контролер (министр) финансов в 1769–1774 гг. 199… Попахивает Грецией и Карфагеном… — Карфаген — древний го род- государство в Северной Африке; основан в 825 г. до н. э. финикийцами; вел обширную морскую торговлю; завоевал многие земли в западной части Средиземного моря; в 146  г. до н.  э. был разрушен, потерпев поражение в многолетней борьбе с Римом. 201 Семирамида (Шаммурамат)  — царица рабовладельческого государства Ассирия в конце IX в. до н. э. Пэр — звание представителя высшей аристократии, составлявших особую корпорацию и обладавших определенными правами и привилегиями. … о представлении ко двору и о табуретках.  — Французская аристократия очень ревниво относилась ко всякого рода своим преимуществам, даже не имевшим по существу никакого значения, но подчеркивавшим ее привилегированное положение. Такого рода привилегией было право некоторых высокопоставленных придворных дам сидеть в присутствии королевы на специальных табуретках. Имевшие это право назывались \"дамы с табуретками\" или просто \"табуретками\". При дворе за это ничтожное преимущество шла постоянная и упорная борьба, ибо право на табуретку означало признание личного, фамильного и сословного достоинства, что было связано с разного рода королевскими пожалованиями. 202 Пагода — храм на Востоке, в том числе и в Китае, построенный в виде многоярусной башни. Мандарин — европейское название крупного чиновника в старом Китае. Оросман — центральный персонаж трагедии Вольтера \"Заир\"; тип ревнивца. Отелло — главный герой одноименной трагедии Шекспира; мавр на службе Венеции. Замор — историческое лицо; мальчик-индиец (а не негр), состоявший в услужении у графини Дюбарри; сумел нажить на этой службе значительное состояние и впоследствии вернулся на родину. 203 Люсьенн (или Лувесьенн)  — замок-дворец в окрестности Парижа; в 1770  г. был подарен Людовиком XV графине Дюбарри и оставался ее собственностью до ее ареста в этом замке в 1793  г. В отношении статуса Люсьенна у Дюма неточность: замок стал коронным владением еще при Людовике XIV. … Вы серебряных дел мастер, господин Жосс.  — Крылатая фраза, часто употреблявшаяся во французской литературе с целью указать человеку на его личную заинтересованность в каком-либо деле. Господин Жосс — персонаж комедии \"Влюбленный доктор\" Мольера.

205 Лукреция (VI  в. до н.  э.)  — знатная римлянка; по преданию, была обесчещена сыном последнего римского царя Секстом Тарквинием и от позора покончила с собой; последствием возмущения жителей поступком Тарквиния было установление в Риме республики; история Лукреции стала сюжетом многочисленных художественных произведений. Тюильри — королевский дворец в Париже, построен во второй половине XVI  в.; в самом конце XVIII–XIX  вв. главная резиденция французских монархов; свое название получил от небольших кирпичных заводов (tuiliries), ранее находившихся на его месте; в 1871 г. основная часть дворца уничтожена пожаром. … оказалась на площади, которая имеет честь носить имя вашего величества… — Площадь Людовика XV — одно из красивейших мест Парижа и центров его планировки; сформирована в 1757  г. вокруг статуи Людовика XV между проспектом Елисейские поля и садом дворца Тюильри. Современное название — площадь Согласия. 206 Сакраментальная — священная; здесь: ритуальная, обрядовая. 207… Прыгай, Прален! Прыгай, Шуазёль!  — Исторически достоверный эпизод. 208 Энциклопедисты — коллектив авторов-просветителей, группировавшихся вокруг издаваемой в 1751–1780  гг. во Франции \"Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел\". Вдохновителями и редакторами \"Энциклопедии\" были Дени Дидро (см. примеч. к с. 64) и философ-просветитель, математик и физик Жан Лерон д’Аламбер (1717–1783). Энциклопедистов, среди которых были наиболее передовые ученые и писатели Франции, объединяло, несмотря на известную разницу во взглядах, неприятие феодального общества и церковного мировоззрения. \"Энциклопедия\" сыграла выдающуюся роль в идейной подготовке Французской революции. Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в XVI  в.; свое название получили от носившегося ими остроконечного капюшона, по-итальянски — cappucio. … выдворение иезуитов. — См. примеч. к с. 70. … Не ножом ли Дамьена они их точат.. — См. примеч. к с. 25. 213 \"Ти quoque\" (полностью: \"Et tu quoque, Brute!\" — \"И ты, Брут!\")  — скорбное восклицание древнеримского диктатора, полководца, политического деятеля и писателя Гая Юлия Цезаря (102/100—44 до н.  э.), когда он увидел в числе напавших на него заговорщиков-республикан-цев Марка Юния Брута (85–42 до н.  э.), которого считал своим незаконнорожденным сыном. Этот возглас вошел в поговорку для выражения крайней неожиданности и разочарования в ком-либо. 214 Тартюф — лицемер и святоша, главный герой одноименной комедии Мольера, в которой автор высмеял католическое духовенство. … как принято говорить во Дворце…  — По-видимому, имеется в виду Дворец правосудия, перестроенный старинный королевский дворец на острове Сите, историческом центре Парижа. Во Дворце правосудия с XIV  в. заседал Парижский парламент. 216… сверкал усыпанный бриллиантами орден.. — Высший француз ский орден Святого Духа, учрежденный королем Генрихом III в конце XVI  в.; носился на голубой ленте. … отпрыска старшей ветви Бурбонов. — То есть царствующей в это время линии этого королевского дома, прямых потомков Людовика XIV. Анна Австрийская (1601–1666)  — королева Франции с 1615  г., жена Людовика XIII; мать Людовика XIV, в годы его несовершеннолетия —

регентша; героиня романов \"Три мушкетера\", \"Двадцать лет спустя\", \"Виконт де Бражелон\" и \"Женская война\". 217 КарлУ (1500–1558) — император Священной Римской империи в 1519– 1556 гг.; король Испании под именем Карлоса I в 1516–1556 гг. 218 Летаргия (летаргический сон)  — болезненное состояние организма, похожее на смерть, с почти неощутимым дыханием и пульсом. 219 Марли (точнее: Марлиле-Руа) — окруженный садами замок-дворец в окрестности Парижа; построен Людовиком XIV как его частная резиденция; разрушен во время Революции. Ла Вогийон, Антуан Поль Жак де Келен, герцог де (1706–1772)  — французский генерал; воспитатель дофина Людовика и его братьев. 221 Крез (595–546 до н.  э.)  — царь Лидии (государства в Малой Азии); славился своим богатством; в переносном смысле — очень богатый человек. 222 Двор короля Пето — вошедшее в поговорку французское выражение, обозначающее дом, где все хотят командовать, или собрание, где все говорят одновременно. 226… Заточение по королевскому повелению…  — В оригинале \"lettre de cachet\": \"записка (приказ, письмо) об упрятывании\" — тайное повеление об аресте за подписью и печатью короля, обычно выдаваемое без имени осужденного лицу, которому поручалось приведение этого приказа в исполнение. На его основании можно было держать человека в тюрьме без суда, следствия и даже без предъявления обвинения. \"Lettres de cachet\" были одним из самых ненавистных символов королевского деспотизма, а их отмена — одним из первых требований в начале Французской революции. … так сурово не наказали даже господина де Монтгомери за то, что он убил короля Генриха Второго… — Монтгомери, Габриель, граф (1530–1574) — капитан шотландской гвардии Генриха II; в 1559  г. случайно убил его во время турнира осколком копья, попавшего в глаз короля через забрало шлема; принимал участие в религиозных войнах XVI  в. на стороне протестантов; был взят в плен и казнен; герой романа Дюма \"Две Дианы\". Генрих II (1519–1559)  — король Франции в 1547–1559  гг.; герой романа \"Две Дианы\". 227… мой брат — король Прусский… — Фридрих II (1712–1786) — прусский король в 1740–1786 гг.; знаменитый полководец. 228… Ее королевское высочество мадам Луиза…  — Луиза Мария Французская (1737–1787), дочь Людовика XV, отличавшаяся своей образованностью; покинула двор и удалилась в монастырь, где и умерла. 229… где в 1683 году Людовик XIV принимал дожа и четырех генуэзских сенаторов, прибывших для того, чтобы вымолить у него прощение для республики — Речь идет о франко-генуэзском конфликте 1684, а не 1683 г. Французский флот 11–27 мая подверг Геную разрушительной бомбардировке за то, что генуэзцы построили несколько галер для воевавшей тогда с Францией Испании. Осенью под угрозой нового бомбардирования и наступления французской армии Генуя направила в Версаль посольство, чтобы принести извинения. Дож — глава генуэзской аристократической республики; с первой половины XVI  в. избирался сроком на 2 года из числа местных дворян. При доже состоял тайный совет из 20 членов. Наряду с дожем и его советниками высшая власть в республике принадлежала также двум советам, \"большому\" и \"малому\", состоявшим соответственно из 300 и 100 членов. Виктория (полное имя: Виктория Луиза Мария Тереза; 1733–1799) — дочь Людовика XV; во время Революции — эмигрантка. Софи (полное имя: Софи Филиппина Элизабет Жюстина; род. в 1734 г.) — дочь Людовика XV.

Маршал де Сакс — граф Мориц Саксонский (1696^1750), незаконный сын курфюрста Саксонии, короля Польши ABiycra; французский полководец и военный теоретик; победитель при Фонтенуа; маршал Франции. Тюренн, Анри де Ла Тур & Овернь, виконт де (1611–1675)  — знаменитый французский полководец; маршал Франции. Конде, Луи II Бурбон, принц де (1621–1686)  — знаменитый французский полководец; одержал много побед в войнах середины XVII  в.; был прозван современниками Великим Конде. 230 Пикардия — историческая провинция в Северной Франции. Нуармутье — остров в Бискайском заливе у берегов Франции; был известен старинным монастырем монахов-бенедектинцев. 233 Аскетизм — религиозный принцип, состоящий в подавлении чувственных влечений и желаний ради достижения нравственного совершенства и общения с Богом; также: крайнее воздержание, отказ от мирских благ. … переодевшись сестрой Милосердия…  — Имеется в виду женский монашеский орден Дочерей Богоматери Милосердия, основанный в середине XVII в. … Парламенты требуют для себя права ремонстрации…  — То есть права возражения на королевские эдикты и указания королю на недостатки в управлении. Здесь, по-видимому, у Дюма неточность. Это право было отнято у парламентов Людовиком XIV, который разрешил возражать на его указы лишь после их регистрации, тем самым сохранив ремонстрацию лишь номинально. Однако право ремонстрации было возвращено во время регенства Филиппа Орлеанского. Мария Тереза (1638–1683) — испанская принцесса; с 1660 г. французская королева; жена Людовика XIV. 234… Вспомните о древнегреческой царевне-прорицательнице…  — Имеется в виду героиня древнегреческой мифологии троянская царевна Кассандра. Бог Аполлон наделил ее даром прорицания, но, поскольку она отвергла его любовь, сделал так, что ее пророчествам, в том числе предсказанию гибели Трои, никто не верил. 235… \"Царство мое не от мира сего\"… — Ответ Иисуса на вопрос римского прокуратора Понтия Пилата: \"Ты царь Иудейский?\" (Иоанн, 18:36). 236… она стремилась соединиться с ними в фамильном склепе. — То есть в церкви аббатства Сен-Дени, основанного в VII  в. неподалеку от северной окраины Парижа. Начиная с XIII в. там хоронили французских королей. Гобелен — вышитый вручную ковер-картина. Подобного рода декоративные ткани выпускались на основанной в 1662  г. во Франции государственной Королевской мануфактуре мебели. Мануфактура помещалась в Париже в квартале Гобеленов, от имени которого произошло название ее изделий. Квартал же был назван так потому, что в этом месте в XV в. находились мастерские красильщика Жана Гобелена и его семьи. 237… одолевает тот же бес, что и аббатису Шелльскую…  — Аббатиса — почетный титул настоятельницы католического монастыря в средние века. Здесь имеется в виду принцесса Луиза Аделаида Орлеанская (1698–1743), дочь регента герцога Филиппа, ставшая в 1719  г. настоятельницей знаменитого во Франции женского монастыря святой Батильды в Шелле (основан в 660 г.). Обстоятельства ухода ее в монастырь и легкомысленный образ жизни там описаны Дюма в романах \"Шевалье д’Арманталь\" и \"Дочь регента\". … комментарии к папской булле Unigenitus…  — Булла — послание, распоряжение папы римского. В булле 1713 года Unigenitus (\"Единородный\") папы Климента XI была осуждена книга \"Новый Завет с моральными

размышлениями\" французского богослова Пасхазия Ке-неля (или Кеснеля; 1634–1719). В этой книге излагались положения неортодоксального течения в католицизме — янсенизма, учения голландского католического теолога Янсения (Корнелия Янсена; 1585–1638), воспринявшего некоторые идеи протестантизма. Поскольку во Франции янсенизм имел широкое распространение, часть духовенства отказалась признать буллу, и споры о ней не утихали в течение почти всего XVIII в. 238 Диатриба — обвинительная речь, содержащая замечания личного характера. 240… как один из героев Мольера.  — Имеется в виду Сганарель, герой комедии \"Сганарель, или Мнимый рогоносец\". Мадемуазель Жанна де Вобернье, мадемуазель Ланж — имена, которые носила графиня Дюбарри до выхода замуж и сближения с королем. 241 Лукреций — Тит Лукреций Кар (I в. до н. э.) — древнеримский поэт и философ-материалист, автор поэмы \"О природе вещей\", в которой изложена материалистическая философия древности. 242 \"… Франция\".  — Подписываясь так, Людовик подчеркивал свое положение властителя страны. Лебель, Доминик Гийом — главный камердинер Людовика XV; пользовался его исключительным доверием; устроил знакомство короля с мадам Дюбарри. Госпожа де Беарн — историческое лицо: провинциальная аристократка, согласившаяся представить графиню Дюбарри ко двору и получившая за это, как говорили современники, сто тысяч ливров. Мёз — старинное название реки Маас, протекающей во Франции, Бельгии и Нидерландах. 243… все называли его просто вице-канальей.  — В оригинале игра слов: по-французски \"vice\" означает приставку в слове \"вице-канцлер\", но также — \"порок\", \"распутство\". … она… сильно смахивала на графиню &Эскарбаньяс или госпожу Пимбеш…  — персонажи комедии Мольера \"Графиня д’Эскарбаньяо и комедии французского драматурга Жана Расина (1639–1699) \"Сутяги\". Сак — женское пальто свободного покроя. Денье — мелкая старинная французская монета, 1 /12 су. Рента — доход с капитала, имущества или земли, не требующий от получателя предпринимательской деятельности. 244 \"Тысяча и одна ночь\" — памятник средневековой арабской литерату ры; сборник сказок. … подобно Ахиллу, укрывавшемуся в своей палатке…  — Ахилл (Ахиллес)  — в древнегреческой мифологии и \"Илиаде\" Гомера храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою; оскорбленный при разделе добычи, он отказался сражаться и удалился в свой шатер. 249… А ваше правосудие не более чем пещера Кака.  — Как (Какус)  — в античной мифологии огнедышащий великан; обитал на одном из римских холмов и уничтожал проходивших мимо его жилища путников; был убит величайшим из героев Гераклом (Геркулесом). … вместо того, чтобы оставаться президентом.  — То есть главой парламента или какой-нибудь из его палат. 250 Прокурор — в королевской Франции так назывались государственные чиновники, состоявшие при парламентах и других судах; они ведали канцелярией, исполняли судебно-административные функции, вели судебные дела короны и лиц, связанных с государственной службой. Должности прокуроров жаловались или продавались королем, а также покупались у предшественников. Прокуроры, вплоть до генерального

прокурора Парижского парламента, в течение столетий вели борьбу за самостоятельность своих действий от предначертаний и влияния королевской власти. Судоговорение, то есть изложение дела и вынесение заключения по нему перед судьями, было функцией адвокатов, являвшихся поверенными своих клиентов. 251 Цицерон, Марк Тулий (106-43 до н.  э.)  — древнеримский политический деятель, писатель и адвокат, знаменитый оратор; его имя стало нарицательным как эталон красноречия. Лигарий, Квинт (I  в. до н.  э.)  — древнеримский военачальник; противник Юлия Цезаря; был взят им в плен и сослан; помилован после того, как Цицерон в защитительной речи публично восхвалил милосердие Цезаря. Беррес, Гай (ум. в 43  г. до н.  э.)  — древнеримский чиновник, отличавшийся непомерными злоупотреблениями; известен главным образом по обличительным речам Цицерона. 252 …не поддержал парламенты в деле господина &Эгильона.  — Герцог д’Эгильон, в 50-х—60-х гг. губернатор Бретани, провинции в Западной Франции, был обвинен генеральным прокурором бретонского парламента Луи Рене де Карадеком Ла Шалоте (1701–1785) в лихоимстве, нарушении местных вольностей и в трусости во время нападения англичан в 1758  г. Парламент поддержал своего прокурора, который был арестован по приказанию д’Эгильона, и начал процесс против герцога. В 1764  г. процесс был перенесен в Парижский парламент, который стал на сторону своих бретонских коллег. Д’Эгильон был спасен от осуждения только благодаря личному вмешательству Людовика XV, предписавшего парламенту прекратить дело. Тога — верхняя одежда жителей Древнего Рима; род широкой накидки. … развращенность Иерусалима…  — Здесь намек на сетование Иисуса но поводу испорченности нравов в Иерусалиме, жители которого не желали слушать его, и предсказание им разрушения и ужасной гибели города (Матфей, 23:37–39; Марк, 13:2–8; Лука, 13:34). … с прдклятыми городами…  — Согласно библейской легенде, Бог в наказание за грехи жителей уничтожил небесным огнем города Содом и Гоморру в Палестине (Бытие, 9:24–25). 253 Цербер (Кербер)  — в древнегреческой мифологии ужасный трехголовый пес, охранявший вход в подземное царство душ умерших. Чтобы умилостивить чудовище, греки клали в гроб медовую лепешку, которую покойник должен был отдать ему. 255 Дюбуа, Гийом (1656^1723) — французский государственный деятель и дипломат, кардинал, министр во время регенства, ловкий царедворец и неразборчивый в средствах политик; был воспитателем герцога Филиппа Орлеанского и соучастником его оргий и похождений; герой романов Дюма \"Шевалье д’Арманталь\" и \"Дочь регента\". … богиня правосудия надевает на глаза повязку.  — Древнегреческая богиня правосудия Фемида (Темида, Темпе) обычно изображалась с рогом изобилия в руках и повязкой на глазах — знаком ее беспристрастия. 257 Фалари, герцогиня де (ок. 1700 — 1740) — одна из любовниц регента герцога Филиппа Орлеанского. Мышка — любовница регента; персонаж романа Дюма \"Дочь регента\". 259 Замок Блуа — построенный в XIII  в. замок-дворец в городе Блуа на реке Луара к югу от Парижа; старинное владение французских королей. 263 Церковь святого Евстафия (Сент-Эсташ)  — замечательная церковь в центре Парижа; известна с XIII в.; строительство ее здания в нынешнем виде закончено в середине XVII в.

267 Дедукция — способ исследования, рассуждения, при котором частные, конкретные положения логически вытекают из общих, считающихся изначально верными. 268 Божий суд — в средние века суд посредством поединка; побежденный считался неправым. … мой предок Дюбарри-Мур…  — Графы Дюбарри (самовольно присвоившие этот титул, что часто случалось во Франции в XVIII  в.) претендовали на родство со знатным шотландским родом Берримуров. Здесь речь идет, по-видимому, о Дэвиде Фиц-Дэвиде Берри, первом графе Берримур (1605–1642). Стюарты— королевская династия, правившая в 1371–1714  гг. в Шотландии и в 1603–1649 и 1660–1714 гг. в Англии. 269 Баронесса Алоньи — историческое лицо: дама сомнительной репутации, которую Жан Дюбарри разыскал для представления своей невестки ко двору. … денег из шкатулки короля… — т. е. из его личных средств. Городские акции — ценные бумаги, выпущенные парижскими властями и считавшиеся надежным помещением капитала. 270 Сфинкс — в древнегреческой мифологии чудовище с телом льва и женской головой. Сфинкс жил на скале близ города Фив и предлагал всем прохожим загадку; тех, кто не сумел разрешить ее, он убивал. Когда герой Эдип дал правильный ответ, побежденный Сфинкс бросился в пропасть. Карл I (1600–1649)  — король Англии в 1625–1649  гг.; казнен во время Английской революции. Ван Дейк, Антонис (1599–1641)  — фламандский художник; мастер портрета; работал также в Италии и Англии. 273 Бомарше, Пьер Огюстен Карон де (1732–1799)  — французский драматург; мастер комедии интриги с самыми неожиданными поворотами сюжета. 276… следуя наставлению Горация и решительно устремляясь к развязке… — Дюма, возможно, имеет в виду слова \"Сразу он к делу спешит, бросая нас в гущу событий\" древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65 до н.  э.  — 8 н.  э.) в его письме, получившем название \"Наука поэзии\" (стих 148). 277 Портшез — ручные носилки в виде кресла. 279 Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор картин и декоративных полотен на мифологические и сельские темы. 280… У великого короля… — т. е. Людовика XIV. … словно поросшая мхом скала Вергилия… — Вергилий (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н.  э.)  — древнеримский поэт. Здесь имеется в виду эпизод из первой песни первой части (\"Ад\") поэмы \"Божественная комедия\" итальянского поэта, создателя итальянского литературного языка Данте Алигьери (1265–1321). Данте на горе встречает Вергилия, который становится его проводником в странствии по загробному миру. Сен-Жермен — первоначально крепость в окрестности Парижа, известная с XII  в.; с XIV  в.  — королевский замок-дворец; до постройки Версаля — основная загородная резиденция французских королей. 281 Амур (древнегреческий Эрот)  — одно из божеств любви в античной мифологии; часто изображался в виде шаловливого ребенка. 284… Разве графиня… собирается креститься?  — В оригинале игра слов: по-французски \"marriane* означает и \"крестную\", представляющую кого- либо ко двору, и крестную мать при крещении. 286 \"Король забавляется\" — литературная реминесценция: так называется пьеса французского писателя, поэта и драматурга Виктора Гюго

(1802–1885), послужившей основой для известной оперы \"Риголетто\" итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901). 287 Мальборо, Джон Черчилл, герцог (1659–1722)  — английский полководец и политический деятель; нанес несколько поражений французской армии. Когда в 1709 г. во Франции разнесся слух о его гибели, там была сочинена знаменитая сатирическая песенка \"Мальбрук в поход собрался\". В ней содержится пародия на заключительную сцену трагедии Шекспира \"Гамлет\": как Гамлета должны были возложить на траурный помост четыре капитана, так и Мальборо опускают в могилу четыре офицера. 288… способен перерезать себе горло, как несчастный Ватель.  — Метрдотель принца Конде Ватель в 1671  г. в замке Шантийи близ Парижа заколол себя шпагой, увидев, что не доставлена свежая рыба, заказанная для приглашенного туда Людовика XIV. 289 Мадера — общее обозначение сортов вин, выделываемых на португальском острове Мадейра в Атлантическом океане. Армида — героиня поэмы \"Освобожденный Иерусалим\" итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595); поэтическая красавица, увлекшая многих рыцарей. … вода из Леты.  — То есть вода забвения, вода из реки, которая, согласно древнегреческой мифологии, протекает в подземном царстве мертвых; глоток ее заставляет забыть землю и свое существование на ней. 290… потрудились сегодня вместе с начальником почт. — То есть читали чужие письма. Вскрытие и чтение частной переписки с целью получения разного рода информации, прежде всего в интересах политической разведки и сыска, было широко распространено в европейских государствах примерно с XVI  в. Во Франции в 1628  г. кардинал Ришелье учредил для этого при парижском почтамте специальное ведомство — так называемый Черный кабинет, который продолжал существовать и при Людовике XV. … Харит благая мать…  — Хариты (древнеримские грации)  — в античной мифологии первоначально божества плодородия; позднее богини красоты и радости; олицетворение женской прелести. Хариты были дочерьми Зевса и морской богини Эвриномы. Однако, судя по тексту, в стихотворении матерью харит называется богиня любви и красоты Афродита. Улисс — второе имя Одиссея (см. примеч. к с. 166). Агамемнон — в древнегреческой мифологии, \"Илиаде\" Гомера и античных трагедиях предводитель греческого войска, осаждавшего Трою. Илион — другое имя города Трои. … Пускай отправляется к своему другу — моему кузену Фридриху Второму.  — Вольтер жил при прусском дворе в 1750–1753  гг., тщетно надеясь воспитать Фридриха II, объявлявшего себя другом философии, идеальным просвещенным монархом. 291 Мокко — высококлассный сорт кофе, производимый в Йемене; получил свое название от порта Мокка (Мохо) на Красном море. Богемское стекло (бемское стекло, богемский хрусталь)  — общее название художественных сосудов с толстыми бесцветными стенками, напоминавшими по своей чистоте горный хрусталь. Производились со второй половины XVII  в. в Чехии (устаревшее название — Богемия) и быстро завоевали широчайшую известность. 295 Овернь — историческая провинция в центре Франции. 296 \"Ворона U лисица\" — басня французского писателя и поэта Жана де Лафонтена (1621–1695), персонажа романа Дюма \"Виконт де Бражелон\". … по словам Жан Жака… — т. е. Жан Жака Руссо.

… обожгла вчера вечером ногу…  — Эта попытка госпожи де Беарн уклониться от представления Дюбарри — исторический факт. 297 Четверной Союз — заключенный в 1717–1718  гг. договор о союзе между Францией, Англией, Голландией и Священной Римской империей (Австрией); был направлен против Испании, стремившейся вернуть свои владения, утраченные в результате войны за Испанское наследство в 1702– 1714 гг. Фамильный пакт — договор о тесном военно-политическом союзе, подписанный в 1761  г. между Францией и Испанией, где царствовали две ветви династии Бурбонов (отсюда его название); был направлен против любого государства, враждебного какой-либо из договаривающихся сторон, но главным ооразом против Англии и просуществовал до Великой Французской революции. 299… в своем армянском одеянии…  — В 60-х гг. XVIII  в., живя в Швейцарии, Руссо для прогулок по горам приспособил себе необычный костюм, который называл армянским. Это одеяние состояло из просторного верхнего платья, сшитого на восточный манер, широких шаровар и меховой шапки. Люксембург, Шарль Франсуа Фредерик де Монморанси, герцог де (1702– 1764)  — французский военачальник, маршал Франции; был знаком с Руссо, который с уважением отозвался о нем в \"Исповеди\". Здесь у Дюма анахронизм: Люксембург ко времени действия романа уже умер. Эпинэ, Луиса Флоранс Петронилла Тардье Деклавель, госпожа де Ла Лив df (1725–1783)  — французская писательница; одна из образованнейших женщин своего времени; автор интересных мемуаров; была дружна с Руссо. \"Режанс\" (\"Регентство\") — знаменитое кафе в Париже, открытое в конце XVIII  в., род шахматного клуба; посещалось многими выдающимися людьми того времени — любителями шахмат. 300 Полиоркет (Деметрий I Полиоркет; ок. 337–283 до н.  э.)  — царь древней Македонии в 306–286 гг. до н. э. (с перерывами). Пигаль, Жан Батист (1714–1785)  — французский скульптор, представитель классицизма; среди его работ — статуя обнаженного Вольтера. Ферне — имение Вольтера на границе Франции и Швейцарии; там он жил с 1758 по 1778 г. 301 \"Священная зараза, или Естественная история предрассудков\" — сочинение французского философа, одного из основателей французской школы материализма и атеизма XVIII  в. Поля Анри Гольбаха (1723–1789); выпущено в свет в Амстердаме и Лондоне в 1768 г. \"Система природы, или Физический и моральный закон мира\" (точное название: \"Система природы, или О законах мира физического и духовного\")  — книга Гольбаха, выпущенная в свет в Лондоне в 1770  г. В целях конспирации автором был назван умерший в 1760  г. непременный секретарь Французской академии Ж.Б.Мирабо. \"Бог и люди, речь о чудесах Иисуса Христа\" — здесь упоминаются сразу два сочинения Вольтера. Первое из них \"Бог и люди\" появилось в свет в 1765  г. Второе — \"О чудесах Господа нашего Иисуса. Христа, свидетельствующие о его могуществе и доброте\" — является частью работы \"Вопросы о чудесах\", осужденной в 1771 г. папским двором. \"Поучения монаха-капуцина из Рагузы брату Пердуиклозо, отправляющемуся в Святую землю\" — антирелигиозная брошюра Вольтера, выпущенная в свет 1768 или 1769  г.; в 1770  г. была осуждена папой римским.

302 Мост&Антен — находился на проспекте Елисейские поля в западной части Парижа; назван был в честь герцога Луи д’Антена, сына фаворитки Людовика XIV маркизы де Монтеспан. Мост был перекинут через сточную канаву, в XVIII  в. проходившую (частично под землей) вокруг окраин части Парижа, расположенной на правом, северном берегу Сены. Ла-Рокет — монастырь Милосердных сестер Ла-Рокет, расположенный на восточной окраине Парижа; основан в 1639  г.; принадлежал женскому ответвлению нищенствующего августинского монашеского ордена, основанного в IV в. 304… сцена проклятия Камиллы…  — Имеется в виду одна из ле гендарных историй Древнего Рима. Во время борьбы Рима с соседним городом Альба-Лонга брат римлянки Камиллы Гораций убил ее жениха, принадлежавшего к знатной фамилии враждебного города, а потом, возмущенный тем, что сестра оплакивала погибшего, убил и ее, посчитав изменницей. Эта легенда стала сюжетом многих произведений искусства, в том числе и литературных, в частности трагедии Корнеля \"Гораций\", о которой здесь идет речь. Орест — герой древнегреческой мифологии и античных трагедий, сын предводителя греческого войска, осаждавшего Трою, Агамемнона. Мстя за вероломное убийство отца, он убил свою мать Клитемнестру. Здесь речь идет о сцене из трагедии Вольтера \"Орест\". Сивиллы (или сибиллы)  — легендарные прорицательницы древности. Наиболее известна Кумекая сивилла, которой приписываются \"Сивиллины книги\",  — сборник изречений и предсказаний, служивших в Древнем Риме для официальных гаданий. 308… до высоты Порции или Муция Сцеволы.  — Порция (ум. в 42  г. до н. э.) — жена Марка Брута, главы заговора против Юлия Цезаря; отличалась твердостью характера и приверженностью к республике; после гибели мужа кончила жизнь самоубийством, проглотив горящие угли. Муций Сцевола — Гай Муций Корд, легендарный герой Древнего Рима, жил в VI в. до н. э. По преданию, во время осады Рима Муций отправился в лагерь врагов, чтобы убить их царя. Будучи схвачен, он, чтобы показать свое презрение к смерти, сжег свою руку на огне и не издал при этом ни звука. Устрашенные стойкостью сынов Рима, враги сняли осаду, а Муций получил за свой подвиг прозвище Сцевола (\"Левша\"). 309… Кто будет оплачивать расходы на полк? — В королевской Франции, кроме пожалования от короля и высших начальников, существовала система продажи воинских чинов и соответствующих им должностей. Такой порядок фактически превращал армейские подразделения в частную собственность командиров, являвшихся по сути дела предпринимателями, обязанными содержать свои части за собственный счет. В свою очередь они получали доход от королевского жалованья, продажи низших должностей и из сумм, выделяемых на вербовку солдат. Считая военную службу своим долгом и одновременно монополией, французское дворянство охотно покупало воинские звания и даже соперничало в их приобретении. 310 Бёмер и Боссанж — владельцы известной во второй половине XVIII в. французской ювелирной фирмы. Именно они изготовили знаменитое украшение, афера с которым стала сюжетом второго романа Дюма из серии \"Записки врача\" — \"Ожерелье королевы\". 312 Трошиен, Теодор (1709–1781)  — известный швейцарский медик; некоторое время работал в Париже, где был модным врачом французской аристократии. 313 \"Еще одна такая победа, и мы погибли\" — восклицание эпирского царя Пирра (319–273  гг. до н.  э.; правил в 307–302 и 296^273  гг. до н.  э.)

после сражения с римской армией при Аускулуме (279 г. до н. э.), стоившего ему огромных потерь. Отсюда произошло известное выражение \"пиррова победа\", смысл которого — победа, не оправдывающая принесенных жертв. 314 Мальзерб, Кретьен Гийом де Ламуаньон де (1721–1794)  — французский политический деятель и публицист; выражал интересы либерального дворянства, был сторонником реформ; при Людовике XVI занимал ряд министерских постов; в период Французской революции выступал во время процесса короля в его защиту; казнен. Мирпуа, де — придворная дама; в прошлом одна из привязанностей Людовика XV; использовала свое положение для устройства карьеры своего мужа. … осенена знаком богини Весты.  — Веста (древнегреческая Гестия)  — в античной мифологии богиня домашнего очага и огня. В Древнем Риме жрицы Весты — весталки, пользовавшиеся большим почетом, обязаны были хранить целомудрие. 315 Гренадеры — солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой половине XVII  в. и уже в конце этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя. Фонтенбло — замок-дворец близ Парижа; известен с XII  в.; одна из летних резиденций французских монархов. 316 \"Ищите, и найдете\" — слова из евангельского поучения Иисуса о молитве (Матфей, 7:7). 319… Вы, дочери Франции…  — Дети Франции (дочь Франции и сын Франции) — почетные титулы детей французского короля. 320… при покойном короле… — т. е. при Людовике XIV. … период регентства — То есть 1715–1723  гг., время правления герцога Филиппа Орлеанского, регента в годы малолетства Людовика XV; ознаменовалось грандиозными финансовыми аферами, усилением кризиса французского абсолютизма, но вместе с тем развитием экономики страны. Амазонки — в древнегреческой мифологии женщины-воительницы, жившие на берегах Азовского моря или в Малой Азии. 321 Катилина, Луций Сергий (ок. 108-62 до н.  э.)  — древнеримский политический деятель; в 66 и 63–62 гг. до н. э. дважды составлял заговоры с целью насильственного захвата власти в Риме. Селламаре, Антонио Джудиче, герцог де Джовенаццо (1657–1733)  — испанский дипломат, по рождению итальянец; с 1715 г. посол в Париже, где организовал в союзе с отстраненными от власти аристократами заговор против регента Филиппа Орлеанского; заговор Селламаре является сюжетом романа \"Шевалье д’Арманталь\". … ожидают прибытия… короля Датского…  — Кристиана VII (1749–1808), правившего в 1766–1808 гг. … менее любезны с графиней, чем с маркизой,  — То есть лучше относилась к покойной фаворитке Помпадур, чем к нынешней Дюбарри. 322… отложено до греческих календ…  — То есть очень надолго, навсегда. Авторство этого популярного выражения принадлежит римскому императору Августу, который часто повторял его, говоря о людях, не платящих своих долгов. Ирония здесь заключается в том, что календы — это название первого дня месяца у древних римлян, а у древних греков календ не было. 324 Пале-Рояль — дворец в Париже, построенный в 1629–1639  гг. кардиналом Ришелье, завещавшим его Людовику XIII; со второй половины XVII в. находился во владении младшей ветви династии Бурбонов — герцогов

Орлеанских. В пристроенных к основному корпусу дворца флигелях помещались кафе, модные лавки и магазины. 328 Гревская площадь (ныне Ратуши)  — расположена перед парижской ратушей; была местом казней. … взломать ворота Газы. — Имеется в виду один из библейских рассказов о подвигах израильского богатыря Самсона. Жители города Газы, куда он пришел, заперли городские ворота и хотели убить его. Тогда Самсон снял ворота с петель и унес их на своих плечах (Судей, 16:4). Третья позиция (терс)  — стойка фехтовальщика, при которой ноги широко расставлены и согнуты в коленях, левая нога согнута сильнее и служит опорой, а ступни развернуты и расположены почти на одной линии. 329 Леонар — историческое лицо: знаменитый парижский парикмахер; изобретатель необычных дамских причесок. 331 Сильфы (и сильфиды)  — духи воздуха в кельтской и германской мифологии, а также в средневековом европейском фольклоре. 333… прекраснее богини Афродиты… хотя на ней было больше одежды…  — Древнегреческая богиня любви и красоты Афродита (древнеримская Венера) обычно изображалась в виде обнаженной или полуобнаженной молодой женщины. 334… в тыкве, запряженной двумя толстыми крысами,  — Имеется в виду эпизод из сказки Ш.Перро \"Золушка\": добрая фея превратила крыс и тыкву в запряженную конями карету, в которой героиня приезжает на бал. 336 Пласд'Арм — огромная парадная площадь перед городским фасадом Большого Версальского дворца, разделенная решетками и балюстрадами (ограждениями) на несколько частей, называемых дворами и имеющих свои собственные названия. Жирандоль — фи1урный подсвечник для нескольких свечей. 337 Гемене, Анри Луи Мари де Роган, принц де (1745–1803)  — французский генерал; придворный Людовика XV. 338… противник, наносящий удар даже при отступлении, как парфяне… — Парфяне — народ, обитавший в древности в Западной Азии на территории современных Ирака и Ирана. Любимой военной хитростью парфян было притворное отступление, а затем нанесение удара по врагу. 340 Поклонение волхвов — см. примеч. к с. 25. 342 Эзоп (VI  в. до н.  э.)  — древнегреческий баснописец; считается создателем этого жанра; ему приписываются сюжеты почти всех басен, обработанные позднейшими литераторами. 343 Гарпагон — скупец, главный герой комедии Мольера \"Скупой\". 345… триумф Юбки Третьей. — Фридрих II Прусский иронически на зывал любовницу Людовика XV маркизу Помпадур, оказывавшую большое влияние на государственные дела, на манер королевы, Юбкой II, а ее предшественницу герцогиню Шатору — Юбкой I. Король, соответственно, называет Юбкой III свою следующую официальную любовницу — мадам Дюбарри. Вульгарность и фривольность этого прозвища усугубляется тем, что в оригинале употреблено слово cotillon, по-французски означающее нижнюю юбку, преимущественно у крестьянки. 347 Нотабли— здесь: местная знать, почетные и влиятельные лица в городе. Интендант малых забав — лицо в придворном штате, заведовавшее увеселениями. Вообще интендантами в дореволюционной Франции назывались чиновники, которым поручалась какая-либо отрасль управления. Эшевены — должностные лица в средневековом французском городе, чаще всего члены городского совета.

Францисканцы— монахи нищенствующего монашеского ордена, основанного святым Франциском Ассизским в XIII'в. 348 Драгуны — род кавалерии, предназначенный для действия как в конном, так и в пешем строю; во Франции появились в середине XVI  в.; имели укороченные ружья облегченного образца; название получили от изображенного на их знаменах дракона (франц. dragon). 350… матушка нашего дофина. — Речь идет о матери Людовика XVI, принцессе Марии Йозефе Саксонской (1731–1767), с 1747 г. жене дофина Луи (1729–1765), сына Людовика XV. 353 Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар, маркиза де (1640/1641- 1707) — фаворитка Людовика XIV в 60-х — 70-х гг. Фонтанж, Мари Анжелика, герцогиня де (1661–1681)  — фаворитка Людовика XIV. 354 Акведук (от лат. aqua — вода, duco — веду; буквально: водопровод) — сооружение в виде моста или эстакады для поддержки труб и лотков, по которым течет вода. 355 Атриум (атрий) — в древнеримском жилом доме главное помещение, освещаемое сверху. Лукулл, Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н.  э.)  — древнеримский полководец; славился своим богатством и роскошными пирами. 356 Сганарель — имя нескольких героев комедий Мольера; здесь — обманщик, лентяй и пьяница, герой комедии \"Лекарь поневоле\". Кребийон-сын — писатель Клод Проспер Жолио Кребийон (см. примеч. к с. 50) был сыном французского драматурга Проспера Жолио Кребийона (1674–1762). 362… в коридорах Трианона.  — Под этим именем ко времени действия романа были известны два дворца, входящие в ансамбль Версаля — Фарфоровый Трианон, построенный в 70-х гг., и Большой Трианон, построенный в 90-х гг. XVII  в. Здесь скорее всего речь идет о Большом Трианоне — одной из королевских резиденций. 363 Опускная решетка — устройство, перекрывающее вход в крепость. Машикули — наклонные навесные бойницы, расположенные на верхних, выступающих вперед частях крепостных стен и башен; предназначались для поражения врага у их подножия. Контрэскарп — ближайший к противнику откос внешнего рва крепости. 364… полный костюм \"лекаря поневоле\"…  — т.  е. одеяние, в которое облачался в комедии \"Лекарь поневоле\" Сганарель, когда был вынужден выдавать себя за врача. 368 Люцифер (лат. Lucifer — носитель света)  — здесь: устаревшее название \"утренней звезды\" — планеты Венеры. Сирвен (1709–1764)  — французский протестант (гугенот); был обвинен в убийстве дочери (хотел воспрепятствовать ее переходу в католичество) и приговорен к смерти; пять лет спустя был оправдан благодаря усилиям Вольтера. 369 Пике — плотная хлопчатобумажная ткань. 370 Падуб — род вечнозеленых, реже листопадных деревьев или кустарников, растущих преимущественно в тропиках и субтропиках. 374 \"Рассуждение о начале и основании неравенства между людьми\" — философский трактат Руссо, вышедший в 1755  г.; освещает историю человечества от первобытного состояния до развитой цивилизации, спутником которой, по мнению автора, неизбежно является политическое неравенство и эксплуатация. 376 \"Прогулки одинокого мечтателя\" — одна из последних книг Руссо, своеобразное дополнение к его \"Исповеди\". Здесь у Дюма анахронизм: это

сочинение было написано в 1777–1778 гг. и вышло в свет в 1782 г. 377 \"Деревенский колдун\" — одноактная пасторальная опера Руссо, поставленная в 1752  г. при дворе в Версале; содержала значительные элементы новаторства в сравнении с операми того времени. Тацит, Публий Корнелий (ок. 58 — ок. 117)  — древнеримский историк; автор трудов по истории Рима и Римской империи. 380 \"Эмиль, или О воспитании\" — книга Руссо, вышедшая в 1762  г. и представляющая собой сочетание романа и философско-педагогического трактата. … будут вынуждены… продаваться вместе со шпагой.  — Одно из многочисленных в романе \"предсказаний\" последствий Французской революции, которые Дюма задним числом вкладывает в уста своих героев. Действительно, во время революционных войн целые части дворян- эмигрантов сражались против Франции в составе армий контрреволюционных коалиций феодальных держав. Многие эмигранты перешли на службу иностранных государств, в частности России. 383 Picris hieracioides — горчак, многолетняя сорная трава, произрастающая в Южной Европе, Сибири и Средней Азии. Cerastium aquaticum — один из видов стручковых растений. 384 Линней, Карл (1707–1778)  — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира; разработал классификацию растений и животных. Жюсьё, Бернар (1699–1777)  — французский ботаник; основатель ботанического сада в Версале, в котором расположил растения по разработанной им \"естественной системе\". Сент-Женевьев — основанное в начале VI в. аббатство святой Женевьевы (420 — ок. 512), покровительницы Парижа, спасшей, по преданию, город от гуннов. Дом инвалидов — убежище для увечных воинов, построенное Людовиком XIV в 70-х гг. XVII в.; издали Жильберу мог быть виден только купол собора, возведенного при доме в 1679–1706 гг. Собор Парижской Богоматери — одна из главнейших святынь Франции; шедевр средневековой французской архитектуры; построен в XII–XIV  вв. в историческом центре Парижа (остров Сите на Сене). Монмартр, Белье иль, Менильмонтан — возвышенности в северо- восточной части Парижа. 385 Люксембургский сад — обширный сад вокруг Люксембургского дворца, одной из королевских резиденций в Париже, построенной в начале XVII в. 386… Мы не очень поздно, дорогая Тереза?  — Тереза Левассер (1721– 1801)  — крестьянка, затем гостиничная служанка; подруга, позже жена Руссо, грубая и необразованная женщина, с которой он, однако, прожил всю жизнь. 389 Госпожа Буффлер — Мария Франсуаза Катерина де Бово-Краон, маркиза де БуАфлер (1711–1787)  — придворная дама Станислава Лещинского в бытность его герцогом Лотарингским; играла при его дворе значительную роль; одна из образованнейших женщин своего времени; друг Вольтера. Госпожа Пентьевр — очевидно, Луиза Мария Аделаида де Бурбон- Пентьевр, герцогиня Орлеанская (1753–1821). 392 Лувр — дворцовый комплекс в Париже; известен с XII  в.; в XVI– XVII вв. — резиденция французских королей. 393… Вот что он прочел…  — Далее цитируется \"Исповедь\" (глава IV)  — последнее значительное произведение Руссо: автопортрет человека,

критически озирающего свое прошлое. \"Исповедь\" была написана в 1766– 1769, а издана в 1782–1789 гг. 394 Варане, Луиза Элеонора де ла Тур дю Пиль, баронесса де (1700– 1762)  — богатая швейцарская дама, заботившаяся об образовании Руссо, когда он в молодости провел несколько лет в ее доме. 395 Сомнамбула — человек, склонный к сомнамбулизму (лунатизму), когда во сне он автоматически совершает привычные действия. 396 Мадемуазель Галлей, мадемуазель Графенрид — персонажи \"Исповеди\" Руссо. Vitam impendere vero (\"Жизнь правде посвящать\")  — слова древнеримского поэта-сатирика Децима Юния Ювенала (ок. 60 — ок. 127 н. э.) — \"Сатиры\", IV, 91. Руссо сделал это изречение своим девизом. 398 Сиамез — хлопчатобумажная ткань. 400… стать общественным писцом,  — В оригинале 6crivain public, писец, который составляет и переписывает для заказчиков различного рода бумаги. Такое занятие было одним из видов средневекового ремесла. 401 Герцог Шартрский — Луи Филипп Жозеф (1747–1793), герцог Орлеанский (до смерти своего отца в 1785  г. носил титул герцога Шартрского); французский политический деятель; находился в оппозиции к королевскому двору; демонстрировал свою дружбу с Руссо; участвовал во Французской революции; стремясь проложить себе путь к власти, заигрывал с демократическими группами, отказался от своих титулов и принял фамилию Эгалите (\"Равенство\"); был обвинен в контрреволюционной деятельности и казнен. Конти, Луи Франсуа, принц де (1717–1776)  — французский политический деятель и военачальник. … Бридуазон назвал бы ее скорее кля-а-аксой..  — Имеется в виду сцена суда из комедии Бомарше \"Безумный жень, или Женитьба Фигаро\". Продажный судья-заика дон Гусман Бридуазон разбирает вопрос, меняет ли клякса в тексте смысл представленного ему документа. 402 Ла Мюэтт — королевский охотничий дворец в Булонском лесу под Парижем, построенный в XVI в. Глюк, Кристоф Виллибальд (1714–1787) — немецкий композитор; один из реформаторов оперы; примыкал к венской классической школе; учитель музыки Марии Антуанетты. 403 Легато — плавное исполнение музыки, при котором один звук как бы переходит в другой; в нотном письме обозначается лигой — знаком в виде выгнутой вниз или вверх дуги. Рондо — музыкальная форма, основанная на многократном повторении главной темы. … приговоренный к сожжению вместе с \"Эмилем\"…  — Трактат Руссо \"Эмиль, или О воспитании\" был сожжен в 1762  г. по приговору Парижского парламента за содержавшееся в нем религиозное вольнодумство. Опасаясь ареста, Руссо бежал в Швейцарию. Однако и правительство Женевы тогда же отдало приказ о сожжении не только \"Эмиля\", а заодно и \"Общественного договора\". 406… повезло больше, чем Диогену: кажется, я нашел человека — Име ется в виду рассказанный греческим писателем III  в. до н.  э. Диогеном Лаэртским эпизод из биографии Диогена Синопского (см. примеч. к с. 163). По преданию, Диоген зажег фонарь и ходил с ним, говоря: \"Я ищу человека\". Это выражение стало пословицей, смысл которой — искать среди испорченного общества настоящего человека. 409 Каноник — член капитула, коллегии священнослужителей при епископе или в кафедральном соборе.

Капитул — здесь: общее собрание монахинь монастыря. 411 Послушница — женщина, готовящаяся к пострижению в монахини или исполняющая какие-либо обязанности в монастыре, не имея монашеского звания. 413 Мерсье, Луи Себастьен (1740–1814) — французский писатель; в 1781– 1788  гг. выпустил многотомные \"Картины Парижа\", ярко рисующие предреволюционную эпоху. Французские гвардейцы — солдаты гвардейского пехотного полка, одной из старейших частей французской регулярной армии. Полк был сформирован в 1563  г. и принадлежал к так называемой внешней гвардии, предназначенной для участия в боевых действиях. В июле 1789  г. солдаты полка перешли на сторону Революции и участвовали в штурме Бастилии. В августе того же года указом Людовика XVI полк был распущен. Карабас (carabas)  — общественный экипаж в XVIII  в.; название происходит от имени маркиза Карабаса, богача, упоминаемого в сказке Ш.Перро \"Кот в сапогах\". 414 Баркан — плотная и тяжелая шерстяная ткань. 415 Платон (428/427-348/347 до н.  э.)  — древнегреческий философ- идеалист; ученик Сократа, разрабатывал диалектику; обосновал учение об идеальном государстве, высшим сословием которого являются правители- мудрецы. 418… словно Антей, в поисках единой общей матери, имя которой — земля…  — Антей — в древнегреческой мифологии великан, сын богини земли Геи; был непобедим, пока соприкасался с матерью-землей, дававшей ему все новые силы. Величайший из героев Геракл победил Антея, подняв его и оторвав от земли. … как Гулливер через полеЛилипутии.  — Имеется в виду знаменитый роман английского писателя и политического деятеля Джонатана Свифта (1667–1745) \"Путешествие в некоторые отдаленные страны Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей\" (1726  г.). Во время одного из своих странствий герой попадает в страну людей-карликов, лилипутов. 423 Гайдн, Франц Йозеф (1732–1809) — австрийский композитор; один из основоположников венской классической школы музыки. Бисетр — известный дом умалишенных и приют для бродяг, помещавшийся в старинном рыцарском замке в одноименном селении близ южной окраины Парижа. 426 Кольбер, Жан Батист (1619–1683)  — французский государственный деятель; с 1665  г. генеральный контролер (министр) финансов, с 1669  г. глава морского ведомства; в годы его деятельности Франция достигла невиданного ранее торгового и промышленного расцвета; герой романа Дюма \"Виконт де Бражелон\". Вобан, Себастьен ле Претр (1633–1707)  — французский военачальник и военный инженер, маршал Франции; создатель собственной системы фортификации; одновременно ученый-экономист, выступавший с критикой налоговой системы Франции. 430 Патриции — в Д ревнем Риме первоначально все коренное население, члены родовой оощины; затем — родовая аристократия. В переносном смысле — представители аристократической касты. 437 Апостольник — нагрудник в одеянии монахинь. 443 Александр Македонский (356^323 до н. э.) — античный полководец и завоеватель.

Каиафа — иудейский первосвященник, подавший совет умертвить Христа (Иоанн, 18:14). Пилат, Понтий (или Понтийский; I  в. н.  э.)  — древнеримский прокуратор (правитель) Иудеи; под давлением иудейских первосвященников и народа Иерусалима вынужден был осудить Христа на казнь. 448 Кюре — католический приходский священник. 449 Маршальские стрелки — один из видов конной полиции во Франции в старину. 453 Лаго-Маджоре — альпийское озеро на границе Италии и Швейцарии. 458 Verba et voces (\"Слова и голоса\")  — выражение из \"Посланий\" Горация (I, 1, 34), означающее: слова, за которыми ничего нет, пустые слова. Бретейль, Луи Огюстле Тоннелье, барон де (1733–1807)  — французский дипломат; был послом Людовика XV и Людовика XVI во многих европейских столицах; в годы революции — эмигрант. 461 Маре (Болото) — в XVI–XVIII вв. аристократический район Парижа. Грифоны (иначе грифы или грипы)  — здесь: мифические чудовища с телом льва и орлиной головой; по преданию, жили на далеком Севере и охраняли там золото. (Кстати, стилизованный грифон — эмблема издательства \"Арт-Бизнес-Центр\".) 464… был лишен made animo… — т. е. не был оценен по достоинству. Дюма употребляет здесь несколько трансформировавшееся во французском языке понимание слов стиха \"Macte animo, generose puer, sic itur ad astra\" из девятой книги эпической поэмы \"Энеида\" Вергилия, в переводе означающее: \"Радуйся, отрок! Таким путем восходят к звездам\". Так обратился бог Аполлон к сыну Энея Асканию, хваля его за совершенный подвиг. 469 Площадь Побед — находится в центре Парижа за дворцом Пале- Рояль. 472 Шагреневая кожа — мягкая шероховатая кожа с характерным рисунком, выделанная с помощью продуктов переработки каменного угля и нефти. … времен королевы Анны…  — по-видимому, Анны Австрийской (см. примеч. к с. 216). 475 Гримм, Фридрих Мельхиор, барон (1723–1807) — публицист, критик и дипломат; по рождению немец, но почти всю жизнь провел в Париже; одно время был близок с Руссо; состоял в переписке с Екатериной II и был агентом по покупке для нее книг и произведений искусства; многолетнее периодическое издание Гримма \"Литературные, философские и критические письма\" является ценнейшим историческим источником. ДОльбак — французское произношение фамилии Гольбаха (см. примеч. к с. 301), по рождению немца. 477 Мармонпгель, Жан Франсуа (1723–1799)  — французский писатель- романист, поэт и драматург; принимал участие в \"Энциклопедии\"; член Французской академии; представитель умеренного крыла Просвещения. 479 Кадес (точнее: Кадес-Варни)  — город, согласно библейскому преданию, занятый древними евреями при завоевании ими Палестины. 480 Гарпократ — древнеегипетский бог Гор, изображавшийся младенцем с пальцем у рта. Древние греки, а затем и римляне, истолковали его как эмблему молчания: Гор стал у них богом молчания Гарпократом. Кордовская кожа — т.  е. из испанского города Кордова, в средние века славившегося выделкой кож. Гуроны — племена североамериканских индейцев, создавших в XVI– XVII вв. свою конфедерацию.

Томагавк — ручное и метательное оружие североамериканских индейцев: первоначально — изогнутая деревянная палица, затем — металлический топорик. Крис — колющий малайский кинжал с волнистым клинком. Канджар — кривая турецкая сабля. Аркебуза — в XV–XVI вв. гладкоствольное ручное огнестрельное оружие; выстрел из него производился при помощи горящего фитиля. 484 Гелиотроп — род тропических и субтропических растений. 487 Химера — в древне1реческой мифологии чудовище с головой льва, туловищем козы и хвостом-змеей. В переносном смысле — фантазия, неосуществимая мечта. 493… стены высотой с вавилонские.  — Вавилон — древний город в Ме сопотамии на территории современного Ирака; в XIX–VI  вв. до н.  э. столица рабовладельческого государства Вавилония; был окружен мощными укреплениями. 496 Люцифер — здесь: одно из имен Сатаны в христианской мифологии, повелитель ада; см. также примеч. к с. 368. 497… В этом-то все и дело… как сказал Шекспир… — \"Отелло\", II, 5. Цехин — золотая монета крупного достоинства (иногда называлась дукатом); чеканилась с XIII  в. в Венеции, а затем в других государствах Италии и Европы; в течение многих веков цехины имели большое распространение в странах мусульманского Востока. Флорин — флорентийская золотая монета в XIII–XVI  вв., по образцу которой чеканились деньги ряда европейских стран. 499 Фламель, Никола (1330–1418)  — французский писатель; по преданию, занимался колдовством и алхимией. Марка — старинная европейская мера монетного веса; в разных странах составляла от 230 до 426 граммов. Пьер ле Бон Ломбардский (Петр Бонус; XIV  в.)  — итальянский алхимик; книга \"Margarita pretiosa\" (\"Драгоценная жемчужина\"), являющаяся его главным трудом, была написана в итальянском городе Пола в 1330 г. 500 Микеланджело Буоннароти (1475–1564)  — итальянский скульптор, художник, архитектор и поэт; представитель Высокого Возрождения. 501 Пробирный камень (или лидийский камень)  — черный брусок кремнистого сланца для испытания благородных металлов; проба определяется по цвету черты, проводимой испытуемым металлом по бруску. Испанская унция — здесь: старинная испанская золотая монета крупного достоинства, иначе — дублон. Карат — здесь: мера содержания золота в сплаве, равная 1/24 массы сплава. Однако у Дюма неточность — чистое золото соответствует 24, а не 28 каратам. 504 Луи де Роган (1635–1674)  — французский аристократ, придворный Людовика XIV; обремененный долгами, согласился за сто тысяч экю участвовать в заговоре, имевшем целью позволить вражеским войскам высадиться во французской провинции Нормандии. После раскрытия заговора был казнен. 507 Аристеа — род растений из семейства ирисовых; растет преимущественно в Южной Африке. 508 Утопия (буквально: \"место, которого нет\")  — неосуществимый, нереальный план социальных преобразований. Название происходит от сочинения английского гуманиста, государственного деятеля и писателя, одного из основоположников так называемого утопического социализма Томаса Мора (1478–1535) \"Золотая книжечка о наилучшем устройстве государства, или о новом острове Утопия\", вышедшего в свет в 1516 г.

510 Альфонс X Мудрый (1221–1284)  — король государства Кастилия и Леон в Испании в 1252–1282  гг.; покровительствовал развитию науки; завершил кодификацию узаконений; написал ряд исторических, философских и естественно-научных сочинений. Раймунд Люллий (или Луллий)  — латинизированная форма имени испанского философа, поэта и миссионера Рамона Лула (1235–1315); ему приписывались многочисленные сочинения по алхимии, которой он, однако, никогда не занимался. Альберт Великий (настоящее имя — граф фон Болыптедт; 1193–1280)  — немецкий ученый, богослов, философ и естествоиспытатель; один из самых образованных людей своего времени; его обширные знания в физике, химии и механике навлекли на него подозрение в колдовстве. … быть или не быть… — Первые слова знаменитого монолога из трагедии Шекспира (\"Гамлет\", I, 3). 511… рычаг, который искал Архимед…  — По преданию, Архимед (см. примеч. кс. 71), установив законы рычага, воскликнул: \"Дайте мне точку опоры, и я переверну землю\". Отсюда возникло выражение \"архимедов рычаг\". … в одно прекрасное утро он отберет свободу у своих двадцати девяти миллионов девятисот девяноста девяти сограждан..  — Еще один пример авторского \"предсказания\" задним числом. Речь идет о государственном перевороте 1799  г., в результате которого республиканский полководец, реформатор военного искусства Наполеон Бонапарт (1769–1821) установил во Франции свою диктатуру. В 1804  г. Наполеон провозгласил себя императором. 512 Кромвель, Оливер (1599–1658)  — лидер Английской революции, происходил из обуржуазившегося дворянства; один из главных организаторов парламентской армии; содействовал установлению английской республики (1649); с 1650 г. — главнокомандующий; с 1653 г. — единоличный правитель (протектор) Англии. Софист — здесь: человек, оперирующий при рассуждении софизмами — ложными умозаключениями, формально кажущимися правильными. 513… в эпоху патриархов, когда жили по восемь веков…  — Имеются в виду библейские патриархи, ближайшие потомки первых людей Адама и Евы, родоначальники человечества. Стикс — в греческой мифологии река в преисподней, через которую переправляются в царство мертвых души умерших. … Ахиллес со своей уязвимой пятой…  — Согласно древнегреческой мифологии, мать Ахиллеса морская богиня Фетида, чтобы сделать сына бессмертным, окунала его в воды Стикса, держа за пятку, которая одна осталась уязвимым местом на его теле. Отсюда произошло выражение \"ахиллесова пята\". Хирон — в древнегреческой мифологии один из кентавров, лесных демонов, полулюдей-полуконей. Справедливый и мудрый Хирон был наставником и воспитателем многих выдающихся героев античных мифов. 514… Англия, где уже было то, что ты собираешься сделать… — Имеется в виду Английская революция XVII  в., в результате которой на короткое время была свергнута монархия, а вся страна сделала значительный шаг вперед в формировании новых экономических отношений. 515… Двадцать лет войны... — Попытка феодальных государств Европы подавить Великую Французскую революцию вызвала в 1792 г. целую серию войн, первоначально оборонительных и освободительных со стороны Франции. Однако они быстро переродились в захватнические войны, которые вела пришедшая к власти в результате революции буржуазия, а

затем император Наполеон. Эти войны (некоторые исследователи считают их одной общеевропейской войной) продолжались с небольшими перерывами до 1815  г. и стоили участвовавшим в них государствам огромных жертв. Каннибал — людоед; в переносном смысле — жестокий, кровожадный человек. 517… пес, издохший от апоплексии… — Здесь у Дюма неточность: собака издохла от удушья, то есть асфиксии, а не от апоплексии. Инсуфляция — восстановление дыхания при помощи вдувания воздуха в легкие. 520 Фома неверный (или неверующий)  — апостол, ученик Христа, который не хотел верить в его воскресение, говоря: \"Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю\" (Иоанн, 20:25). Паладин — доблестный рыцарь, преданный королю или дамам. 524 Грифон — здесь: порода легавых охотничьих собак. 527… дворец Спящей красавицы. — Имеется в виду одноименная сказка Ш.Перро; ее героиня-принцесса была погружена вместе со своим двором в многолетний сон. Христианнейшее величество — старинный почетный титул французских королей. Здесь речь идет о Людовике XV. 531… совратить святого Антония.  — Святой Антоний, называемый также Фивским (ок. 250 — ок. 356), один из наиболее почитаемых святых католической церкви; много лет провел в уединении в пустыне, терзаемый страшными видениями и борясь с собственной плотью. История его искушений была одной из излюбленных тем религиозной живописи. 533… болезни короля в Меце.  — В августе 1744  г., находясь в Меце, Лю довик XV тяжело заболел и некоторое время считался безнадежным. Его болезнь вызвала во Франции большое беспокойство и подъем монархических чувств. Данное тогда королю прозвище Возлюбленный затем утвердилось за ним. Во время болезни Людовик, терзаемый страхом смерти, под влиянием духовника удалил свою фаворитку герцогиню Шатору, но, выздоровев, снова сблизился с ней. 534 Шарантон — так обычно называлась известная во Франции больница для умалишенных близ города Шарантон-ле-Пон под Парижем. Это название, как и Бисетр (см. примеч. к с. 423), стало во Франции нарицательным для подобного рода заведений. 540 Монсеньер — здесь: титул наследника престола (дофина) в дореволюционной Франции. … его высочества великого дофина, сына Людовика XIV… — т. е. дофина Луи (1661–1711), прозванного великим, так как он был сыном и отцом королей — сыном Людовика XIV и отцом короля Испании Филиппа V. 542 Навигация — мореплавание, судоходство, а также раздел науки кораблевождения. Лаперуз (Ла Перуз), Жан Франсуа де (1741–1788?)  — французский мореплаватель; в 1785–1788  гг. руководил кругосветной экспедицией, сделавшей много открытий в Тихом океане. Экспедиция затем пропала без вести, и ее следы были найдены много лет спустя. Перлинь — пеньковый карабельный канат. Ванты — снасти, раскрепляющие к бортам мачты и другие части стоячего такелажа парусного корабля. Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами. Барт, Жан (1650–1702)  — французский военный моряк; во время войн Людовика XIV прославился смелыми крейсерскими операциями.

544… в доме моего деда… — Здесь у Дюма неточность: речь идет о Людо вике XIV — прадеде Людовика XV. Дедом Людовика XV был единственный сын Людовика XIV — великий дофин Луи. Вильруа, Франсуа, герцог де (1644–1730)  — французский военачальник, маршал Франции; друг детства Людовика XIV и воспитатель его правнука Людовика XV; персонаж романа \"Шевалье д’Арманталь\". … Господин кардинал прощупал почву…  — имеется в виду второй воспитатель Людовика XV кардинал Андре Эркюль де Флери (1653–1743); французский государственный деятель; с 1726  г. глава правительства; епископ Фрежюсский. Пастораль — литературный жанр, распространенный в Европе в XIV– XVIII  вв. Для него было характерно идиллическое изображение сельской природы, жизни пастухов и лесных божеств. Тенирс, Давид (1610–1690)  — фламандский художник; автор картин на сюжеты из сельской жизни. Примитив — здесь: название памятника искусства раннего периода развития культуры. 546 Расин, Луи (1692–1763)  — французский поэт, сын Жана Расина (см. примеч. к с. 243). 548 Стдла — в Древнем Риме длинное платье знатной женщины. Госпожа Этикет — прозвище мадам де Ноай, строгой последовательницы правил придворной жизни. 550 Зюйд-зюйд-вест — ветер, дующий с направления между югом и юго- западом. 552 Тритон — одно из морских божеств в древнегреческой мифологии, полу человек-полуд ел ьфин. В более позднюю эпоху у древних возникло представление о существовании множества тритонов. Здесь речь идет о статуях в бассейне парка Версаля. Малый дворец — самая ранняя из версальских построек, охотничий замок Людовика XIII; позднее с трех сторон был окружен примыкающими к нему корпусами дворца Людовика XIV. 554… огромная машина, приподнятая над землей, словно эшафот…  — Далее Дюма описывает гильотину, орудие для отсечения головы, нашедшую применение во Франции во время Революции; на ней были казнены Людовик XVI и Мария Антуанетта; названа по имени медика, профессора анатомии Жозефа Игнаса Гильотена (1738–1814), предложившего ее. 555 Аналой — столик с покатым верхом для икон или молитвенных книг. Мария Магдалина — одна из самых почитаемых христианских святых; родом из города Магдалы в Сирии; до встречи с Иисусом была одержима бесами и вела распутную жизнь; покаявшись, стала его преданной ученицей. Изображение кающейся Марии Магдалины — излюбленная тема религиозной живописи. В переносном смысле кающаяся Магдалина — развратница или женщина легкого поведения, вернувшаяся к честной жизни. Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640)  — фламандский художник; в его картинах приподнятость сюжета и богатство красок сочетаются с реалистическими деталями; написал много картин на религиозные сюжеты. … Брачная постель оставалась в том виде, в каком король застал ее накануне.  — Выполнению дофином своих супружеских обязанностей в брачную ночь помешала не буря, а его неспособность, вызванная врожденным физическим недостатком. Это обстоятельство очень быстро приобрело серьезное политическое значение: дело шло о рождении наследника престола и об укреплении положения Марии Антуанетты при

французском дворе. Сложившаяся ситуация вызвала серьезные переговоры между Версалем и Веной и, позднее, тайный приезд во Францию брата Марии Антуанетты императора Иосифа II с целью убедить Людовика XVI подвергнуться необходимой операции. 556 Бирон, Луи Антуан де Гонто, герцог де (1700–1788)  — французский военачальник, маршал Франции; губернатор провинции Лангедок. Мандрен, Луи (1724–1755)  — знаменитый французский фальшивомонетчик и предводитель шайки контрабандистов. 557 Городская гвардия — организованные по кварталам отряды зажиточных горожан. Эта хорошо обученная и вооруженная гвардия, находившаяся под командованием королевских чиновников, выполняла военно-полицейские функции и использовалась главным образом для подавления народных выступлений. … к недавно выстроенным зданиям…  — Речь идет о двух одинаковых грандиозных дворцах, воздвигнутых по обеим сторонам Королевской улицы архитектором Жаком Анжем Габриелем (1699–1782) и оформлявших весь ансамбль площади. Здесь Дюма допускает неточность: оба дворца были закончены в 1772 г. … получил приглашение занять место… на балконе губернатора.. — Губернатором Парижа в эти годы был маршал Франции Луи Эркюль Темолеон де Коссе герцог де Бриссак (1734–1792). 558 Архитектоника — здесь: общий план построения художественного произведения. Гименей (Гимен) — бог брака в античной мифологии. … если верить современным песням наших друзей-немцев… — Имеется в виду националистическое стихотворение немецкого чиновника и поэта Николауса Беккера (1809–1845) \"Немецкий Рейн\", написанное в 1840  г. во время обострения политического положения и угрозы войны в Европе, когда Французские шовинисты пропагандировали лозунг захвата левого берега Рейна, считая его естественной границей Франции. Стихотворение Беккера неоднократно перелагалось на музыку и стало популярной немецкой националистической песней. 559 Букет — заключительный залп ракет фейерверка. Королевская кладовая (Garde-Meuble — буквально: \"хранилище мебели\") — здание хранилища дворцового имущества и ценностей короны; в конце ХУ1П в. в этом помещении был открыт музей исторических реликвий и предметов искусства. Елисейские поля — одна из центральных магистралей Парижа; в части своей, примыкающей к площади Людовика XV (Согласия), окаймлена парком; в описываемое в романе время была еще не полностью застроена. 562 Пария — человек, принадлежащий к одной из низших индийских каст; в переносном смысле — бесправный человек, отверженный обществом. 564… взвились на дыбы, подобно охраняющим вход в сады Тюильри мра морным коням…  — Имеются в виду так называемые кони Марли — две парные мраморные группы под названием \"Укротители коней\" французского скульптора Гийома Кусту (1677–1746), изображающие вздыбленную лошадь и пытающегося ее удержать человека. Эти статуи украшали королевскую резиденцию Марли и были перенесены в 1795  г. на площадь Людовика XV, тогда уже называвшуюся площадью Согласия, ко входу в сад Тюильри. Титаны — в древнегреческой мифологии божества старшего поколения, олицетворение стихий; боролись за власть над миром с богами- олимпийцами. В переносном смысле титан — исключительный, выдающийся человек.

566 Пилоны — здесь: деталь архитектуры, большие столбы, поддерживающие свод, или расположенные по бокам портала здания или въезда куда-либо. … библейский глас, воззвавший к нему из самых глубин толпы.  — Имеются в виду начальные слова 129 псалма из библейской книги \"Псалтирь\", ставшего христианской погребальной молитвой: \"Из глубины взываю к Тебе, Господи\". Эвридика — в древнегреческой мифологии жена замечательного поэта, певца и музыканта Орфея. После ее смерти Орфей спустился в преисподнюю, очаровал владыку душ умерших своим пением и просил отпустить супругу на землю. Разрешение было дано с условием, что на обратном пути Орфей ни разу не обернется. Но певец, желая проверить, следует ли за ним Эвридика, нарушил запрет, и ее тень исчезла. 567 Прево — чиновник, ведавший администрацией, судом и городской стражей Парижа. 569… принадлежал к молодому поколению знати, которое дало миру Лафайета и Ламетов…  — Лафайет, Мари Жозеф Поль, маркиз де (1757– 1834)  — французский военачальник и политический деятель; сражался на стороне американских колоний Англии в их Войне за независимость; участник Французской революции; сторонник конституционной монархии; после свержения власти короля перешел на сторону контрреволюции и эмигрировал. Ламет, Александр де (1760–1829)  — деятель Французской революции; принадлежал к либеральному обуржуазившемуся дворянству; сторонник конституционной монархии; вместе с Лафайетом пытался использовать армию в контрреволюционных целях; после установления республики эмигрировал. Ламет, Шарль Мало Франсуа де (1757–1832)  — французский политический деятель; участник Революции; брат Александра Ламета. 572… Уступите место естественному человеку! — Философ Руссо на зван здесь естественным человеком, потому что в своих произведениях, осуждая неравенство и современную ему цивилизацию, он исходил из идеала якобы некогда существовавшего \"естественного\" состояния общества свободы и равенства и воспевал патриархальный быт и простую \"естественную жизнь\". 574 Марат, Жан Поль (1743–1793)  — ученый-естествоиспытатель, философ и публицист, по профессии — врач; участник Французской революции; один из лидеров революционно-демократической группировки якобинцев; герой романа Дюма \"Инженю\". Убийство Марата Шарлоттой Корде описано в романе Дюма \"Дочь маркиза\". 575… рейнский водопад в Шаффхаузене…  — находится на реке Рейн близ населенного пункта Лауфен в кантоне Шаффхаузен в Швейцарии. 576 Капуцинки — женское монашеское объединение со строгим уставом, подчиненное ордену капуцинов; возникло в Италии в первой половине XVI в. … площадь Завоеваний, или Людовика Великого, ныне площадь Побед.  — Одна из центральных и красивейших площадей Парижа, представляющая единый архитектурный ансамбль; создана в конце XVII в. в честь Людовика XIV; в истории более известна как Вандомская площадь по имени когда-то стоявшего здесь дворца герцога Вандома и по грандиозной колонне, воздвигнутой при Наполеоне I в ознаменование его побед в войне против Австрии и России в 1805 г. 578 Контуа — здесь, по-видимому, прозвище уроженца французской провинции Франш-Конте. 579 Фейяны (фельяны)  — католический монашеский орден с очень строгим (впоследствии смягченным) уставом; возник в конце XVI  в.

Упоминаемый здесь парижский монастырь фейянов, упраздненный во время Революции, получил в ее годы известность как место пребывания одного из влиятельных политических клубов. 589 Шпалера — здесь: специальная решетка для подвязывания к ней куста или дерева с целью придания им определенной формы. Аэролит — то же, что и метеорит, то есть камень, упавший на землю из космоса. 591 \"Новая Элоиза\" — имеется в виду роман Руссо \"Юлия, или Новая Элоиза\" (1761). В основе сюжета — протест полюбивших друг друга девушки-дворянки и юноши-разночинца против консервативного общества и сословных предрассудков. 599… ее высочество призовет ее к себе в Малый Трианон…  — Здесь у Дюма анахронизм: Малый Трианон, небольшой дворец в дворцовопарковом ансамбле Версаля, был построен архитектором Ж.А.Габриелем только в 1773  г. для графини Дюбарри; любимой резиденцией Марии Антуанетты стал позднее. Королевское заседание (lit de justice; буквально: \"ложе правосудия\", название места короля)  — заседание парламента в присутствии короля. Начиная с XVI  в.  — средство борьбы королевской власти с парламентской оппозицией. На этом заседании король, являвшийся формально главой парламента, прямо предписывал ему принятие определенных решений. Генеральные штаты — во Франции собрание представителей сословий королевства — дворянства, духовенства и горожан — для решения важнейших вопросов, главным образом для утверждения налогов; созывались нере1улярно по решению короля. Последние Генеральные штаты до описываемого в романе времени заседали в 1614–1615 гг. 600 Берхем, Николас (или Клас; 1620–1683)  — голландский художник; некоторое время работал в Италии; одна из главных тем его живописи — идеализированный сельский пейзаж. 604 Субретка — во французской литературе XVII–XIX  вв. бойкая, находчивая служанка, поверенная секретов госпожи. 607… подобно жене Лота… — Имеется в виду эпизод библейской легенды о гибели города Содома (Бытие, 19:26). Перед тем как пролить на город небесный огонь, Бог послал ангелов вывести из него праведника Лота с семьей. По пути жена Лота оглянулась на гибнущий город и от ужаса превратилась в соляной столп. Трельяж — тонкая садовая решетка, поддерживающая вьющиеся растения. 609 Тафта — тонкая плотная глянцеватая ткань из шелковой или хлопчатобумажной пряжи. 610 Стоицизм — одно из направлений в античной философии, последователи которого считали необходимым бесстрастно следовать природе и року. Название происходит от греческого слова stoi — названия галереи в Афинах, в которой учил основатель стоической философии Зенон из Китиона (ок. 333–262 до н. э.) 611 Lepopodium — по-видимому, здесь неточность Дюма или опечатка в первом издании романа, перешедшая в последующие: речь скорее идет о lycopodium — плауне, роде травянистых наземных растений. Lyrimachia fenella — по-видимому, здесь также опечатка и речь идет о lysimachia tenella — вербейнике, растении из семейства первоцветных. Шале — здесь: небольшой загородный дом. … Ваш племянник… занимается ботаникой…  — Антуан Лоран Жюсьё (1748–1836)  — знаменитый французский ботаник; развил и опубликовал

естественную систему растений, разработанную его дядей (см. примеч. к с. 384). … собирал растения в лесах Монморанси.  — Во второй половине 50-х гг. Руссо жил около леса Монморанси в доме, специально построенном для него одной из поклонниц. 612 Plant ago monanthos — вид подорожника. Турнефор, Жозеф Питтон. де (1636–1708)  — французский путешественник и ботаник; автор одной из систем классификации растений. Сальми — рагу из жареной дичи. 613 Фавн — в древнеримской мифологии бог полей и лесов, покровитель стад. Витраж — здесь: цветные стекла в окнах, стеклянных дверях и ширмах. 618… Венера в морской раковине. — Имеется в виду картина \"Рождение Венеры\" итальянского художника эпохи Возрождения Сандро Боттичели (настоящее имя: Алессандро Филиппепи; 1445–1510). На этом полотне античная богиня любви и красоты Венера (Афродита) изображена обнаженной, стоящей в огромной раковине. 622… против этого дуба бессильны ветер и буря.  — Намек на басню Лафонтена \"Дуб и тростник\". … Разве я уже не член Академии?  — Имеется в виду Французская академия — объединение виднейших деятелей национальной культуры, науки и политики Франции; основана кардиналом Ришелье в 1635  г. Его внучатый племянник герцог Ришелье стал членом Академии в возрасте 20 лет благодаря интригам покровительствовавших ему дам из высшего общества, несмотря на то, что даже не умел грамотно писать. Ла Шалоте — см. примеч. к с. 252. 623… среди всех этих черных мантий…  — Черная мантия — служебная одежда членов парламента. Здесь, однако, имеются в виду так называемые \"люди мантии\" (gens de robe) — выходцы из богатой буржуазии, получившие дворянское достоинство в результате покупки имений разорившихся дворян-землевладельцев и одновременного приобретения у государства различных судебно-административных должностей. 624 Ренклод — сорт сливы. 635… По вине купеческого старшины Биньона.  — Купеческий старшина (prevot des marchands)  — глава торгового сословия в средневековом Париже; первое лицо в городском самоуправлении. Биньон, Арман Жером (1711–1772)  — купеческий старшина Парижа в 1770  г.; считался виновником катастрофы на площади Людовика XV во время торжеств по поводу свадьбы дофина, однако наказания не понес и даже был избран членом Французской академии. Генеральный адвокат — в XVII–XVIII  вв. помощник генерального прокурора парламента, член одной из парламентских коллегий. Сегье, Антуан Луи (1726–1792)  — французский судебный деятель; принадлежал к старинной судейской фамилии; советник Парижского парламента. 636… Говорят, я собираюсь воевать?  — Речь идет о внешней политике Шуазёля, который полагал, что к концу 1770  г. он восстановил военную и морскую мощь Франции после поражений во время Семилетней войны 1756– 1763 п\\, и стремился взять реванш у Англии за потери колоний, понесенные в результате этой войны. Линейный корабль — основная ударная сила военного флота в XVI — середине XIX  вв; большой парусный трехмачтовый корабль с сильной артиллерией (до 100 и более тяжелых орудий); назван так потому, что эти суда обычно сражались в линейном боевом порядке (линии баталии).

Фрегат — в XVI–XIX  вв. трехмачтовый быстроходный военный корабль с большим парусным вооружением; имел до 60 пушек; предназначался для разведки и крейсерских операций. Однако наиболее сильные фрегаты могли участвовать в общем эскадренном морском бою линейных кораблей. 637… Англия хочет захватить все Индии.  — Имеются в виду старинные названия двух регионов земного шара. Первый: Вест-Индия (Западная Индия) — лежащие между Северной и Южной Америкой острова Карибского моря и Атлантического океана, открытые испанцами в конце XV — начале XVI  вв. и принятые ими за часть Азии. Второй: названная в противоположность ей Ост-Индия (Восточная Индия) — полуостров Индостан и некоторые другие страны Южной и Юго-Восточной Азии. В XVIII  в. обе Индии были объектами колониального соперничества Англии и Франции. … Испанцы претендуют на владение островами Мальвины и Фолкленд…  — Речь идет об архипелаге в юго-западной части Атлантического океана, называемом Фолклендскими, или Мальвинскими островами. Архипелаг состоит из двух островов — Восточный и Западный Фолкленд. Испанские названия соответственно Соледад и Гранд-Мальвина. С 1765 до 20-х гг. XIX в. островами владела Испания. 640 Антресоль — верхний полуэтаж, встроенный в объем основного этажа; характерен для особняков XVIII — первой половины XIX вв. Мансар — имеется в виду французский архитектор Жюль Ардуэн-Мансар (1646–1708), один из строителей Версаля, двоюродный внук Ф. Мансара (см. примеч. к с. 76). Ленотр (Ле Нотр), Андре (1613–1700) — французский архитектор, мастер садово-паркового искусства; создатель типа регулярного (\"французского\") парка; один из авторов садов Версаля. Ахиллесов меч — согласно описанию Гомера, отличался огромными размерами. Мирмидоняне (или мирмидоны; от греч. \"мирмеко — муравей)  — одно из племен в гомеровской Греции; его воины составляли дружину Ахиллеса под Троей. В переносном смысле — ничтожные, но строгие и неумолимые исполнители приказов. 641 Ла Кинтини, Жан де (1626–1688) — французский агроном. 642 Мик, Ришар (1728–1794) — французский зодчий; главный придворный архитектор Людовика XVI. Натуральный сад — имеется в виду свободно распланированный пейзажный (\"английский\") парк, в основе композиции которого лежит принцип использования природных мотивов и устройство романтических мавзолеев, руин и т.  д.; это направление садово-паркового искусства появилось в середине XVIII в. Робер — по-видимому, речь идет о французском художнике Юбере Робере (1733–1808), излюбленными темами картин которого были парки и старинные развалины. 648… воздев руки к небу, подобно новоявленной отчаявшейся Ниобее. — Ниобея (Ниоба)  — в древнегреческой мифологии царица города Фив. Имея много детей, она смеялась над богиней Латоной (Лето), которая родила только двоих — Аполлона и богиню-охотницу Артемиду. Оскорбленная Латона пожаловалась своим детям, и те поразили детей Ниобеи своими стрелами, а сама она от горя превратилась в камень. Образ Ниобеи, простирающей руки к небу, сначала в гневе, а потом с мольбой, увековечен в античной скульптуре, а в позднейших произведениях литературы и изобразительного искусства стал символом горя и страдания. 649… пословица о черте, который стал отшельником.  — Имеется в виду французская пословица: \"Когда черт постарел, он стал отшельником\

,"означающая, что и грешник становится праведником, когда лета грешить не дают. Ришелье намекает здесь на преклонные годы Людовика XV, организм которого был уже истощен развратной жизнью. 650 \"Нувель а ла мен\" (\"Les Nouvelles a la main\" — \"Новости от руки\")  — так во Франции в XVII–XVIII  вв. назывались рукописные листовки, по своему содержанию что-то среднее между небольшой газетой, сообщавшей какие- либо новости, и политическим памфлетом, направленным против известного лица. иГазетье кюрассе\" (полное название \"Gazetier cuirass^\", ou \"Anecdottes scandaleuses de la France\" — \"Отчаянный газетчик\", или \"Скандальные рассказы о французском дворе\")  — памфлет французского публициста Шарля Тевено де Моранда (настоящая фамилия Шарль Тевено; 1748–1803 или 1741–1805). Памфлет был направлен в основном против Людовика XV и графини Дюбарри и вышел в свет в Лондоне в 1771 г. Корпия — перевязочный материал, употреблявшийся до появления ваты; пучки ниток, выщипанных из обрывков хлопчато-бумажной ткани. 653 Плутарх (ок. 45 — ок. 127)  — древнегреческий писатель и историк; автор \"Сравнительных жизнеописаний\" знаменитых греков и римлян. Марк Антоний (ок. 83–30 до н.  э.)  — древнеримский полководец и государственный деятель; сторонник Юлия Цезаря; после его смерти боролся за власть над Римом; потерпев поражение, покончил жизнь самоубийством. Киликийцы — жители Киликии, горной страны в Малой Азии. Во П — I вв. до н.  э. Киликия была местом сосредоточения пиратов, разбойничавших в Средиземном море; после разгрома пиратов стала в 64  г. до н.  э. римской провинцией. 654 Шампань — здесь, по-видимому, прозвище уроженца Шампани, исторической провинции на северо-востоке Франции. 659 Боскет — группа садовых деревьев или кустарников, высаженных рядами и подстриженных в виде стенки. 661 Мафусаил — один из библейских патриархов: жил девятьсот шестьдесят девять лет (Бытие, 5:27); его имя стало символом долголетия. 662… смотрела на него враждебно, как Дидона на готового покинуть ее Энея…  — Дидона, царица Карфагена, и Эней, родственник царя Трои Приама, один из героев Троянской войны, который бежал с уцелевшими троянцами из разрушенного греками города и, пережив много приключений, обосновался в Италии (согласно древнеримской традиции, его потомки основали Рим), — герои эпической поэмы Вергилия \"Энеида\". Когда Эней по воле богов должен был оставить влюбленную в него Дидону, она взошла на костер и убила себя мечом, подаренным Энеем. 664… ангелы, которые в первые дни творения влюблялись в дочерей рода человеческого. — Имеется в виду текст из Библии: \"Когда люди начали умножаться на земле, и родились у них дочери; тоща сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал\" (Бытие, 6:1–2). 665 Президент Руана — очевидно, президент провинциального парламента Нормандии. 666… выезжаю, чтобы поторопить Карадека и Ла Шалоте…  — В данном случае у Дюма неточность: речь идет об одном человеке, полная фамилия генерального прокурора бретонского парламента Карадек де Ла Шалоте (см. примеч. к с. 252). … памфлеты Теве но, Моранда…  — Аналогичная ошибка, по-видимому, как и предыдущая, появившаяся в результате опечатки в первом издании и

повторенная в последующих: речь идет об одном человеке — памфлетисте Тевено де Моранде (см. примеч. к с. 650). Делиль (ум. в 1784  г.)  — французский сатирик-куплетист; высмеял в своих песнях многих современников. Петарда — взрывной снаряд, наполненный прессованным порохом и употребляемый для сигналов и шумовых эффектов. В XVT-XVII  вв. использовался для разрушения крепостных стен и других сооружений. 667 Адепт — человек, посвященный в тайны какого-либо учения или секты, их горячий приверженец. 668 Таллеман де Рео, Жедеон (1619–1692)  — французский писатель; автор книги небольших документальных новелл \"Занимательные истории\", рисующих жизнь высшего общества Франции во времена Генриха IV и Людовика XIII и послуживших одним из источников романа \"Три мушкетера\". 670 Менте нон, маркиза де (в девичестве Франсуаза д’Обинье, по мужу Скаррон; 1635–1719)  — последняя фаворитка Людовика XIV, на которой он тайно женился после смерти своей первой жены королевы Марии Терезы; персонаж романов Дюма \"Двадцать лет спустя\" и \"Шевалье д’Арманталь\". 675 Кабалистика — т.  е. нечто таинственное, непонятное; происходит от слова \"кабала\" (или \"каббала\"): так называлось средневековое мистическое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита. 681 Ла Врийер, Луи Фелипо, граф де Сен-Флорантен, герцог де (1705– 1777)  — французский государственный деятель; приближенный Людовика XV, пользовавшийся его полным доверием; занимал ряд министерских постов. … Указ об изгнании. — Отставка Шуазёля произошла в декабре 1770 г. 684 Меценат — покровитель наук и искусства. Слово происходит от имени соратника императора Августа, древнеримского политического деятеля Гая Цильния Мецената (74/64 — 8 до н.  э.), известного своим покровительством поэтам и художникам. Меркурий\" — здесь, по-видимому, имеется в виду \"Французский Меркурий\" (\"Mercure de France\") — периодические сборники, которые начал выпускать с 1672 г. французский писатель и журналист Жан Даннео де Визе (1638–1710); выходили до начала XIX  в., печатали новости двора, небольшие стихотворения и рассказы. Издание было названо по имени Меркурия (древнегреческого Гермеса) — в античной мифологии божества, первоначально олицетворявшего могучие силы природы, а затем покровителя путешественников, торговцев и даже воров, вестника верховного бога Зевса (Юпитера). \"Человек с сорока экю\" — памфлет Вольтера, направленный против феодальных порядков; вышел в свет в 1768  г. В том же году книга была сожжена по постановлению парламента. \"Странные идеи доброго гражданина\" — по-видимому, имеется в виду серия из пяти книг под общим названием \"Странные идеи\", вышедших в свет в 1769–1789  гг. и принадлежащих перу французского писателя Никола Ретиф де Ла Бретона (1734–1806). В этих произведениях автор, выступая как предшественник утопического социализма, критикует современное ему общество и доказывает необходимость его переустройства. … \"достойной меньшего уважения, нежели жена угольщика\"…  — Намек на известную французскую пословицу: \"Charbonnier est maitre chez soi dans sa, en sa maison\" — \"Даже угольщик хозяин сам себе и в своем доме\". Дюма имеет здесь в виду влияние графини Дюбарри на короля: уступая ее желаниям, Людовик перестает быть хозяином в своем доме, то есть

королем, и достоин еще меньшего уважения, чем жена угольщика, подчиняющаяся мужу. Бово, Шарль Жюст (1720–1793)  — французский военачальник, маршал Франции; происходил из рода принцев Бово-Краон; губернатор нескольких провинций; известный острослов. 685 Турен (Турень) — историческая провинция Франции к югу от Парижа в долине реки Луары. 687… валет червей всегда у колен дамы и у ног короля.  — В оригинале игра слов: карта \"валет червей\" по-французски называется \"valet de сое иг\", но слово \"valet\" означает также \"слуга\", \"лакей\". Ришелье хочет сказать, что он верный слуга Дюбарри и короля. Авгур — в Древнем Риме жрец-прорицатель, толкователь воли богов по крикам и полету птиц, падениям молний и другим явлениям. Авгуров было несколько, и они составляли особую коллегию. 689… эти два героя нашего повествования — придворный и куртизан ка… — В оригинале игра слов, так как соответствующие французские слова \"courtisan\" и \"courtisane\" звучат одинаково и несколько близки по смыслу. Слово \"courtisan\" означает также \"льстец\", \"ласкатель\". А куртизанка — дама легкого поведения, вращающаяся в высшем обще-… в каждую строку вставлявших слова \"Ланж\" и \"ангел\"…  — В оригинале игра слов: по- французски \"Ланж\" — одно из имен, которые Дюбарри носила до замужества, и \"ангел\" (l’ange) произносятся одинаково. В этом созвучии, однако, могла скрываться насмешка, так как настоящим отцом Дюбарри предположительно был некий монах отец Анж (отец Ангел). Акростих — стихотворение, в котором определенные буквы каждой строки, чаще всего первые или последние, составляют какое-то слово, фразу или имя. … посылала свои вздохи в сторону Версаля барону де Гомесу, то есть королю Франции.  — Шутка Франциска I, французского короля в 1515– 1547  гг. Подсмеиваясь над пышной титулатурой в дипломатических документах своего противника императора Священной Римской империи Карла V, одновременно испанского короля Карлоса I, он стал скромно называть себя сеньором де Ванвр и де Гонес. Гонес — небольшой городок к северу от Парижа; старинное личное владение французских королей. 693 Фронзак (род. в 1736 г.) — герцог; сын маршала Ришелье; находился со своим отцом в неприязненных отношениях. Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — полководец, дипломат и политический деятель древних Афин; отличался крайней аморальностью и политической беспринципностью. Герцог, говоря, что после Алкивиада был только один истинный Ришелье, по-видимому, имеет в виду себя самого, признавая свою развращенность и неразборчивость в средствах для достижения цели, вошедшие в историю. 694 Моле, Франсуа Рене (1734–1802) — французский артист. Лекен (настоящее имя Анри Луи Кен; 1728–1778)  — французский артист- трагик; автор интересных мемуаров. notes

Примечания

1 Три буквы L.'.P.'.D в действительности были девизом иллюминатов. (Примеч. автора.)

2 Кому говорят, стой спокойно, черт! (арабск.)

3 Очень жаль (шпал.).

4 Монтескьё.

5 Гельвеций.

6 Жан Жак Руссо. (Примеч. автора.)

7 \"И честен\" (англ.).

8 Как известно, шелк — плохой проводник электричества. Замагнетизировать человека, одетого в шелк, совершенно невозможно. (Примеч. автора.)

9 Не слушайте его, дочь моя (нем.).

10 Не мешайте ей: раз она хотела узнать, пусть узнает! (нем.)

11 Вперед! Джерид, вперед! (шпал.)


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook