연설문 习近平 | 在第十二届全国人民代表大会第一次会议 上的讲话 “全国各党派、各团体、各民族、各阶层、 各界人士要更加紧密地团结在中共中央周围, 全面贯彻落实中共十八大精神, 以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导, 始终谦虚谨慎、艰苦奋斗,始终埋头苦干、锐意进取, 不断夺取全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化新的更大的胜利, 不断为人类作出新的更大的贡献! 전국 각 당파, 각 단체, 각 계층, 각계 인사들은 중공 중앙의 주위로 더욱 굳게 뭉쳐, 중국공산당 18차 당대회의 정신을 전면적으로 관철·시행하고, 덩샤오핑 이론과 ‘3개 대표’ 중요 사상, 과학발전관을 지침으로 삼아 시종 겸손하고 성실하게 고난을 견디며 싸워 나갑시다. 또한 시종 어려운 일에 매진하여 단호하게 일을 추진하고 샤오캉 사회를 부단히 전면적으로 건설하며 사회주의 현대화의 커다란 승리를 보다 신속하게 추진하여 인류를 위해 새롭고 커다란 공헌을 이룩합시다!”
연설문 | 习近平 | 在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话 001 各位代表,这次大会, 选举我担任中华人民共和国主席,我对各位代表和全国各族人民的信 任,表示衷心的感谢! 대표 여러분, 이번 대회에서 제가 중화인민공화국 주석으로 선출되었습니다. 여러 대표들과 전 국 각 민족 인민들의 신임에 진심으로 감사를 드립니다. 002 我深知,担任国家主席这一崇高职务,使命光荣,责任重大 저는 국가주석이라는 이 숭고한 직무가 주는 영예로운 사명감과 중대한 책임을 깊 이 인식하고 있습니다. 003 我将忠实履行宪法赋予的职责,忠于祖国,忠于人民,恪尽职守,夙夜在公,为民服务,为国 尽力,自觉接受人民监督,决不辜负各位代表和全国各族人民的信任和重托。 저는 헌법이 부여한 직책을 충실하게 이행하고, 조국에 충성하고, 인민에 충성하겠 습니다. 또한 삼가 직무를 지키고 멸사봉공하며 인민을 위해 복무하고 국가를 위 해 진력하겠습니다. 인민의 감독을 스스로 깨달아 받아들이고 각 대표와 전국 각 민족 인민의 신뢰와 당부를 결코 저버리지 않겠습니다. 004 各位代表!中华人民共和国走过了光辉的历程。 대표 여러분! 중화인민공화국은 찬란한 역사의 길을 걸어왔습니다. 005 在以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体、以邓小平同志为核心的党的第二代中央领 导集体、以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体、以胡锦涛同志为总书记的党中央领 导下,全国各族人民戮力同心、接力奋斗,战胜前进道路上的各种艰难险阻,取得了举世瞩目 的辉煌成就。 당의 제1세대 중앙 지도부, 덩샤오핑 동지가 주축이 된 당의 제2세대 중앙 지도 부, 장쩌민 동지가 주축이 된 당의 제3세대 중앙 지도부, 그리고 후진타오 동지가 1
인문융합 큐레이터 연설문 | 习近平 총서기로 계시는 당 중앙의 지도하에, 전국 여러 민족 인민들이 한마음으로 힘을 모아 분투함으로써 전진로 상의 온갖 고난을 이겨 내었으며, 세계가 주목하는 휘 황찬란한 성과를 거두었습니다. 006 今天,我们的人民共和国正以昂扬的姿态屹立在世界东方。 오늘날 우리 인민공화국은 위로 솟구치는 모습으로 세계 동방에 우뚝 섰습니다. 007 胡锦涛同志担任国家主席10年间,以丰富的政治智慧、高超的领导才能、勤勉的工作精神,为 坚持和发展中国特色社会主义建立了卓越的功勋,赢得了全国各族人民的赢得了全国各族人民 忠心爱戴和国际社会普遍赞誉。 후진타오 동지는 국가 주석을 지낸 10년간, 풍부한 정치적 지혜와 뛰어한 리더십, 근면한 사업정신으로 중국특색의 사회주의를 발전시키는데 탁월한 공적을 세움으 로써, 전국 각 민족 인민의 충심어린 사랑과 국제 사회의 보편적인 찬사를 얻었습 니다. 008 我们向胡锦涛同志,表示衷心的感谢和崇高的敬意! 우리는 후진타오 동지에게 깊은 감사와 숭고한 경의를 표합니다. 009 各位代表!中华民族具有5000多年连绵不断的文明历史,创造了博大精深的中华文化,为 人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。 대표 여러분! 중화민족은 5000년 문명 역사를 가지고 있으며, 광대하고 심오한 중화 문화를 창 조하여 인류 문명의 진보에 불멸의 공헌을 하였습니다. 2
연설문 | 习近平 | 在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话 010 经过几千年的沧桑岁月,把我国56个民族、13亿多人紧紧凝聚在一起的,是我们共同经历 的非凡奋斗,是我们共同创造的美好家园,是我们共同培育的民族精神,而贯穿其中的、最重要 的是我们共同坚守的理想信念。 수천 년의 변화무쌍한 세월은 전국 56개 민족과 13억 인을 굳게 뭉쳐놓았습니다. 이는 우리 모두가 경험한 비범한 투쟁이며, 우리 모두가 창조한 아름다운 터전이 며, 우리 모두가 길러 낸 민족정신입니다. 하지만 그것들을 관통하고 있는 보다 중요한 것은 우리 모두가 견지하고 있는 이상과 신념일 것입니다. 011 实现全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的奋斗目标,实现中华 民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福,既深深体现了今天中国人 的理想,也深深反映了我们先人们不懈奋斗追求进步的光荣传统。 전면적인 샤오캉(小康) 사회를 실현하고 부강한 민주 문명과 조화로운 사회주의 현대국가를 건설하는 투쟁의 목표, 중화민족의 위대한 부흥을 실현하는 중국몽(中 国梦), 이것들이야말로 국가의 부강, 민족의 진흥, 인민의 행복을 실현할 것입니 다. 그리고 이것들은 오늘날 중국인의 이상을 깊이 나타내고 있으며, 진보를 추구 하기 위해 노력을 아끼지 않았던 우리 선조들의 영광스런 전통을 깊이 반영하고 있습니다. 012 面对浩浩荡荡的时代潮流,面对人民群众过上更好生活的殷切期待,我们不能有丝毫自满,不 能有丝毫懈怠,必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实 现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。 거침없는 시대의 흐름에 직면하여, 그리고 인민들의 더 나은 삶에 대한 간절한 기 대에 직면하여, 우리는 추호도 자만해서는 안 되며, 조금도 나태해서는 안 됩니다. 우리는 더욱 분발하고 패기 있게 나아가 중국 특색의 사회주의 사업을 지속적으로 발전시키고, 중화민족의 위대한 부흥을 실현하는 중국몽을 위해 분투노력해야 합 니다. 3
인문융합 큐레이터 연설문 | 习近平 013 实现中国梦必须走中国道路。 중국몽을 실현하려면 중국의 길을 걸어야 합니다. 014 这就是中国特色社会主义道路。 이것이 바로 중국 특색의 사회주의의 길입니다. 015 这条道路来之不易,它是在改革开放30多年的伟大实践中走出来的,是在中华人民共和国成 立60多年的持续探索中走出来的,是在对近代以来170多年中华民族发展历程的深刻总结 中走出来的,是在对中华民族5000多年悠久文明的传承中走出来的,具有深厚的历史渊源 和广泛的现实基础。 이 길은 쉽게 이루어지지 않았습니다. 이는 개혁개방 30여 년의 위대한 실천 속 에서 만들어낸 길이며, 중화인민공화국 건립 60여 년 동안의 지속적인 발전 과정 에서 만들어낸 길입니다. 또 이는 근대 이래 170여 년의 중화민족 발전 과정의 총결로부터 만들어낸 길이며, 중화민족 5000여 년의 유구한 문명의 계승에서 만 들어낸 길입니다. 이 길은 두터운 역사적 연원과 광범위한 현실적 기초를 지니고 있습니다. 016 中华民族是具有非凡创造力的民族,我们创造了伟大的中华文明,我们也能够继续拓展和走好 适合中国国情的发展道路。 중화민족은 뛰어난 창조력을 지닌 민족입니다. 우리는 위대한 중화 문명을 창조 하였으며, 중국의 상황에 적합한 발전의 길을 계속 확장하며 개척할 수도 있습니 다. 017 全国各族人民一定要增强对中国特色社会主义的理论自信、道路自信、制度自信,坚定不移沿着 正确的中国道路奋勇前进。 전국 각 민족 인민은 중국 특색의 사회주의에 대한 이론적 자신감, 노선적 자신 감, 제도적 자신감을 강화하고, 흔들림없이 정확한 중국의 길을 따라 용감하게 전 4
연설문 | 习近平 | 在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话 진해야 합니다. 018 实现中国梦必须弘扬中国精神。 중국몽을 실현하려면 반드시 중국의 정신을 널리 선양해야 합니다. 019 这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。 이것이 바로 애국주의를 핵심으로 하는 민족정신이고, 혁신을 핵심으로 하는 시 대정신입니다. 020 这种精神是凝心聚力的兴国之魂、强国之魄。 이러한 정신은 마음과 힘을 응집하는 흥국(兴国)의 혼이자 강국(强国)의 혼입니 다. 021 爱国主义始终是把中华民族坚强团结在一起的精神力量,改革创新始终是鞭策我们在改革开放 中与时俱进的精神力量。 애국주의는 시종 중화민족을 공고하게 하나로 단결시켜 준 정신적 힘이었고, 혁신 은 시종 우리가 개혁개방 과정에서 시대에 발맞춰 나아가도록 채찍질해준 정신적 힘이었습니다. 022 全国各族人民一定要弘扬伟大的民族精神和时代精神,不断增强团结一心的精神纽带、自强不 息的精神动力,永远朝气蓬勃迈向未来。 전국 각 민족 인민은 위대한 민족정신과 시대정신을 선양하여야 하고, 일심 단결 하는 정신적 유대와 자강불식하는 정신적 동력을 부단히 강화하여 영원히 활기차 게 미래로 나아가야 합니다. 5
인문융합 큐레이터 연설문 | 习近平 023 实现中国梦必须凝聚中国力量。 중국몽을 실현하려면 중국의 역량을 응집해야 합니다. 024 这就是中国各族人民大团结的力量。 이것이 바로 중국 각 민족 인민의 대단결의 힘입니다. 025 中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。 중국몽은 민족의 꿈이며 중국인 개개인의 꿈이기도 합니다. 026 只要我们紧密团结,万众一心,为实现共同梦想而奋斗,实现梦想的力量就无比强大,我们 每个人为实现自己梦想的努力就拥有广阔的空间。 우리가 긴밀하게 단결하여 모든 사람들의 마음을 하나로 모아 공동의 꿈을 실현하 기 위해 투쟁한다면, 꿈을 현실화하는 역량은 비할 데 없이 클 것이고, 자신의 꿈 을 실현하는 개인의 노력은 광대한 공간을 지니게 될 것입니다. 027 生活在我们伟大祖国和伟大时代的中国人民,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的 机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。 위대한 조국과 위대한 시대에 살아가는 중국 인민은 모두 인생의 아름다운 기회 를 향유하고, 모두 꿈을 현실화하는 기회를 향유하며, 모두 조국 및 시대와 함께 성장하고 진보하는 기회를 향유합니다. 028 有梦想,有机会,有奋斗,一切美好的东西都能够创造出来。 꿈이 있고 기회가 있으며 투쟁이 있다면, 모든 아름다운 것들은 창조될 수 있습 니다. 6
연설문 | 习近平 | 在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话 029 全国各族人民一定要牢记使命,心往一处想,劲往一处使,用13亿人的智慧和力量汇集起不可 战胜的磅礴力量。 전국 각 민족 인민은 사명감을 갖고 마음을 한데 모으고 힘을 하나로 합쳐 13억 인의 지혜와 역량으로 그 누구도 넘볼 수 없는 충만한 에너지로 만들어내야 합니 다. 030 中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。 중국몽은 결국 인민의 꿈입니다. 인민에 굳게 의지하여 실현되어야 하며, 끊임없이 인민에게 행복을 가져다주어야 합니다. 031 我们要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,扩大人民民主, 推进依法治国,坚持和完善人民代表大会制度的根本政治制度,中国共产党领导的多党合作和 政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度等基本政治制度,建设服务政府、责任 政府、法治政府、廉洁政府,充分调动人民积极性。 우리는 당의 지도, 인민의 주권, 국가의 법치를 유기적으로 통합하여 인민의 주체 적 지위를 견지하고 인민 민주를 확대하며 법치를 추진해야 합니다. 이로써 인민 대표대회 제도라는 근본적 정치제도, 중국공산당이 영도하는 다당 협력제도와 정 치협상제도, 민족 구역자치제도, 그리고 기층 민중 자치제도 등 기본 정치제도들을 견지하고 완성해야 합니다. 또한 복무의 정부, 책임의 정부, 법치의 정부, 청렴한 정부를 건설하고, 인민의 적극성을 충분히 고취해야 합니다. 032 我们要坚持发展是硬道理的战略思想,坚持以经济建设为中心,全面推进社会主义经济建设、 政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,深化改革开放,推动科学发展,不断夯实实现 中国梦的物质文化基础。 우리가 발전을 견지해야 함은 불변하는 전략적 사상입니다. 지속적으로 경제건설 을 중심으로 삼고, 사회주의 경제 건설, 정치 건설, 문화 건설, 사회 건설, 생태문 명 건설을 전면적으로 추진하며, 개혁개방을 심화하고, 과학의 발전을 추동하여 중 국몽을 실현하기 위한 물질문화의 기초를 부단히 다져나아가야 합니다. 7
인문융합 큐레이터 연설문 | 习近平 033 我们要随时随刻倾听人民呼声、回应人民期待,保证人民平等参与、平等发展权利,维护社会 公平正义,在学有所教、老有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,不断实现 好、维护好、发展好最广大人民根本利益,使发展成果更多更公平惠及全体人民,在经济社会不 断发展的基础上,朝着共同富裕方向稳步前进。 우리는 언제든지 인민의 목소리를 경청하고 인민의 기대에 호응하며 인민의 평등 한 참여, 평등한 발전 권리를 보증해야 합니다. 또한 사회적 공평과 정의를 수호 하고 교육문제, 노동문제, 의료문제, 양로문제, 주거문제에 있어 늘 새로운 진전을 이루며, 가장 광대한 인민의 근본적 이익을 끊임없이 실현하고 지키고 발전시켜 그 성과를 전체 인민에게 더 많이, 더 공평하게 분배해야 합니다. 경제와 사회의 부단한 발전이라는 기초 위에서, 공동의 부라는 방향으로 조금씩 전진해 나아가야 합니다. 034 我们要巩固和发展最广泛的爱国统一战线,加强中国共产党同民主党派和无党派人士团结合 作,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,发挥宗教界人士和信教群众在促进 经济社会发展中的积极作用,最大限度团结一切可以团结的力量。 우리는 가장 광범위한 애국통일전선을 공고히 하고 발전시켜야 합니다. 중국공산 당은 민주당파, 무당파 인사들의 단결과 협력을 강화하고, 평등, 단결, 상호조력, 화해 등의 사회주의 민족관계를 굳건히 하고 발전시켜야 합니다. 또 종교계 인사 와 신도들이 경제와 사회의 발전 과정에서 적극적인 역할을 발휘하게 하고, 모든 단결 가능한 역량들을 최대한도로 단결시켜야 합니다. 035 各位代表!“功崇惟志,业广惟勤。” 대표 여러분! “드높은 공적은 의지에서 비롯되고, 광대한 업적은 근면함에서 비롯됩니다.” 036 我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,实现中国梦,创造全体人民更加美好的生活, 任重而道远,需要我们每一个人继续付出辛勤劳动和艰苦努力。 8
연설문 | 习近平 | 在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话 우리나라는 여전히, 그리고 앞으로도 오랫동안 사회주의 초급단계에 머물러 있고 또 머무르게 될 것입니다. 중국몽을 실현시키고 전체 인민의 보다 나은 생활을 창 조하기 위해서 여전히 해야 할 일이 많고, 가야 할 길이 멉니다. 그것들은 우리 한 사람 한 사람에게 힘겨운 노동과 고된 노력을 지속적으로 요구하고 있습니다. 037 全国广大工人、农民、知识分子,要发挥聪明才智,勤奋工作,积极在经济社会发展中发挥主 力军和生力军作用。 전국의 광대한 노동자, 농민, 지식인은 지혜와 재능을 발휘하고 성실하게 임무를 수행하여 경제와 사회 발전에 있어 주력군과 신병의 역할을 적극 담당해야 합니 다. 038 一切国家机关工作人员,要克己奉公,勤政廉政,关心人民疾苦,为人民办实事。 모든 국가기관의 근무자들은 멸사봉공하고 근검하며 인민의 고통에 관심을 가지고 인민을 위해 구체적인 일을 진행해야 합니다. 039 中国人民解放军全体指战员,中国人民武装警察部队全体官兵,要按照听党指挥、能打胜仗、作 风优良的强军目标,提高履行使命能力,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益,坚决保卫人民 生命财产安全。 중국 인민해방군의 전체 병력들, 중국 인민무장경찰부의 전체 관병들은 당의 지휘 에 따르고, 싸워 승리하며, 우수한 작풍을 지닌다는 강군의 목표에 따라 주어진 사명을 이행하는 능력을 제고하고 국가의 주권, 안전, 이익을 결연하게 수호하며 인민의 생명과 재산, 안전을 굳건하게 지켜야 합니다. 040 一切非公有制经济人士和其他新的社会阶层人士,要发扬劳动创造精神和创业精神,回馈社 会,造福人民,做合格的中国特色社会主义事业的建设者。 모든 비공유제 경제인사와 여타 새로운 사회계층 인사들은 노동의 창조정신과 창 업정신을 발양하여 사회에 보답하고 인민에게 행복을 가져다주며 중국특색의 사회 주의 사업의 바람직한 건설자가 되어야 합니다. 9
인문융합 큐레이터 연설문 | 习近平 041 全国广大青少年,要志存高远,增长知识,锤炼意志,让青春在时代进步中焕发出绚丽的光 彩。 전국의 광대한 청소년들은 큰 뜻을 품고서 지식을 증대시키고 의지를 단련하여 진보하는 시대 속에서 청춘에 눈부신 광채가 일도록 해야 합니다. 042 香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,要以国家和香港、澳门整体利益为重,共同维护和 促进香港、澳门长期繁荣稳定。 홍콩 특별행정구, 마카오 특별행정구 동포들은 국가와 홍콩, 마카오의 전체 이익을 중시하고 홍콩, 마카오의 장기적인 번영과 안정을 함께 보호하고 촉진시켜야 합니 다. 043 广大台湾同胞和大陆同胞要携起手来,支持、维护、推动两岸关系和平发展,增进两岸同胞福 祉,共同开创中华民族新的前程。 광대한 타이완 동포들과 대륙 동포들은 서로 손을 잡고, 양안관계의 평화로운 발 전을 지지하고 보호하며 추동해야 하며, 양안 동포의 복지를 증진함으로써 중화민 족의 새로운 앞길을 함께 개척해야 합니다. 044 广大海外侨胞,要弘扬中华民族勤劳善良的优良传统,努力为促进祖国发展、促进中国人民同 当地人民的友谊作出贡献。 많은 해외 교포들은 중화민족의 근면하고 선량한 전통을 널리 떨치고 조국의 발 전을 촉진하고 중국인민과 해당 지역 인민의 우의를 촉진하기 위해 힘써 공헌해야 합니다. 045 中国人民爱好和平。 중국 인민은 평화를 사랑합니다. 10
연설문 | 习近平 | 在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话 046 我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢 的开放战略,致力于同世界各国发展友好合作,履行应尽的国际责任和义务,继续同各国人 民一道推进人类和平与发展的崇高事业。 우리는 평화, 발전, 합작, 공영의 기치를 높이 들고 시종 변함없이 평화 발전의 길 을 걷고, 시종 변함없이 호혜공영의 개방 전략을 받들것입니다. 이로써 우리는 세 계 각국과 우호합작의 관계를 힘써 발전시키고, 국제적 책임과 의무를 다하며, 각 국 인민과 함께 인류평화 발전의 숭고한 사업을 지속적으로 추진할 것입니다. 047 各位代表!中国共产党是领导和团结全国各族人民建设中国特色社会主义伟大事业的核心力 量,肩负着历史重任,经受着时代考验,必须坚持立党为公、执政为民,坚持党要管党、从严 治党,全面加强党的建设,不断提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力。 대표 여러분! 중국공산당은 전국 각 민족 인민을 영도하고 단결시켜 중국특색의 사회주의라는 위대한 사업을 건설하는 핵심적 역량으로, 역사적 중임을 짊어지고 시대의 고난을 견뎌내야 합니다. 또한 공익 위해 당을 세우고 인민을 위해 집권하며 당이 스스로 를 관리하고 엄격하게 다스려, 전면적으로 당의 건설을 강화하고 당의 영도 수준 과 집권 수준을 끊임없이 제고하며, 부패를 막고 위험을 방지하는 능력을 제고해 야 합니다. 048 全体共产党员特别是党的领导干部,要坚定理想信念,始终把人民放在心中最高的位置,弘扬 党的光荣传统和优良作风,坚决反对形式主义、官僚主义,坚决反对享乐主义、奢靡之风,坚 决同一切消极腐败现象作斗争,永葆共产党人政治本色,矢志不移为党和人民事业而奋斗。 전체 공산당원들, 특히 당의 영도 간부들은 이상과 신념을 견지하여 인민을 마음 속 가장 높은 위치에 두고 당의 영광스런 전통과 우수한 작풍을 널리 펼쳐야 합니 다. 또 형식주의, 관료주의를 결연히 반대하고 향락주의, 사치풍조를 결연히 반대 하며, 일체의 부정적인 부패현상과 싸워 공산당원의 정치적 본성을 영원히 간직하 고 당과 인민의 사업을 위해 굳세게 분투해야 합니다. 11
인문융합 큐레이터 연설문 | 习近平 049 各位代表!实现伟大目标需要坚韧不拔的努力。 대표 여러분! 위대한 목표를 실현해 가자면 끊임없는 노력이 필요합니다. 050 全国各党派、各团体、各民族、各阶层、各界人士要更加紧密地团结在中共中央周围,全面贯彻落 实中共十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,始终谦虚谨慎、 艰苦奋斗,始终埋头苦干、锐意进取,不断夺取全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化新 的更大的胜利,不断为人类作出新的更大的贡献! 전국 각 당파, 각 단체, 각 계층, 각계 인사들은 중공 중앙의 주위로 더욱 굳게 뭉쳐, 중국공산당 18차 당대회의 정신을 전면적으로 관철·시행하고, 덩샤오핑 이 론과 ‘3개 대표’ 중요 사상, 과학발전관을 지침으로 삼아 시종 겸손하고 성실하게 고난을 견디며 싸워 나갑시다. 또한 시종 어려운 일에 매진하여 단호하게 일을 추 진하고 샤오캉 사회를 부단히 전면적으로 건설하며 사회주의 현대화의 커다란 승 리를 보다 신속하게 추진하여 인류를 위해 새롭고 커다란 공헌을 이룩합시다! 12
연설문 习近平 | 在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话 편집일 | 2018년 4월 1일
Search
Read the Text Version
- 1 - 14
Pages: