ปัญหาและวธิ ีการแก้ปัญหา “7 Surprising Tips about Leadership from The First Revelation Of The Qur’an” 7 บทเรียนจากการประทานอลั กรุ อานคร้ังแรกสู่การเป็ นผู้นาทด่ี เี ลศิ 1.ปัญหาระดบั คา 1.1 Mentor ในบทความน้ีผแู้ ปลสับสนว่าควรแปลอยา่ งไร เพราะในภาษาไทยคนส่วนใหญจ่ ะใช้ ทบั ศพั ทท์ าใหผ้ แู้ ปลตอ้ งหาขอ้ มูลเพม่ิ เติมเกี่ยวกบั คาน้ี หลงั จากที่ผูแ้ ปลไดห้ าคาวา่ Mentor ในพจนานุกรม ฉบบั ออนไลน์ องั กฤษ – ไทย ไดค้ าแปลที่เหมาะสมกบั บริบทของคาวา่ Get a Mentor คอื มีทปี่ รึกษาที่ดี
1.2 Pray คาน้ีสามารถแปลได้หลายความหมายข้ึนอยู่กับบริบท แต่ความหมายส่วนใหญ่ไม่ สอดคลอ้ งกบั บทความท่ีผูแ้ ปลไดร้ ับ ผแู้ ปลจึงไดค้ น้ ควา้ เพิ่มเติมเกี่ยวกบั คาน้ีในบทความเกี่ยวกบั อิสลาม และพบวา่ คาน้ีสามารถแปลอีกอยา่ ง คือ ละหมาด นน่ั เอง
1.3 ศ็อลลลั ลอฮุอะลยั ฮิวะซัลลมั صلى الله عليه وسلمคาๆน้ีมีปัญหาสาหรับผแู้ ปลเป็ นอยา่ ง มาก เพราะมีหลากหลายรูปแบบในการเขียน เช่น (ซ.ล.) ศอ็ ลฯ (ศ.ล.) และ ศอ็ ลลลั ลอฮุอะลยั ฮิวะซลั ลมั ทาใหผ้ แู้ ปลไม่รูว้ า่ ควรตดั สินใจเลือกใชค้ าไหน จากท่ไี ดร้ วมความคิดจากสมาชิกในกลุ่มและไดม้ ตเิ ป็ นเอก ฉนั ทว์ า่ เลือกใชภ้ าษาอาหรับโดยตรง และปัญหาอีกอยา่ งหน่ึงคอื ไม่รู้วธิ ีการพมิ พ์ صلى الله عليه وسلم ในเวริ ์ด จึงไดศ้ กึ ษาคน้ ควา้ วธิ ีการพมิ พจ์ ากยทู บู จึงไดส้ ูตรการ พมิ พว์ า่ fdfa+alt+x และไดค้ าวา่ ﷺ
2. ปัญหาการแปลตรงตวั เนื่องจากผแู้ ปลไม่คุน้ กบั การแปลเป็ นบทความยาว ๆ รู้สึกไปไม่ถูก แต่สามารถต้งั สติได้ ปัญหาแรก ทเี่ จอ คือ การแปลตรงตวั โดยไม่ดูความหมายโดยรวมท้งั บทความ ในที่น้ีผูแ้ ปลขอยกตวั อยา่ ง เร่ือง หัวขอ้ “7 Surprising Tips about Leadership from The First Revelation Of The Qur’an” ซ่ึงผแู้ ปลไดแ้ ปลเป็ น เจ็ด เคลด็ ลบั อนั น่ามหศั จรรยท์ ่ีพาดพิงถึงความเป็ นผนู้ าจากเหตุการณ์การปรากฏตวั คร้ังแรกของอลั กรุ อาน ในแบบร่างคร้ังท่ีหน่ึง เวลาผา่ นไปหน่ึงสปั ดาห์ ผแู้ ปลไดอ้ ่านหนังสือเกี่ยวกบั ประวตั ิศาสตร์อิสลามและได้ ไอเดียจากช่ือหนงั สือหลาย ๆ เล่ม ตดั สินใจแปลดงั น้ี 7 บทเรียนจากการประทานอัลกรุ อานคร้ังแรกสู่การ เป็ นผู้นาทีด่ เี ลศิ
3. ปัญหาอภธิ านศัพท์ บทแปลส่วนใหญ่ที่ผูแ้ ปลไดร้ ับเป็ นบทแปลที่มีคาทบั ศพั ทภ์ าษาอาหรับหลายคา บางคามีหลาย รูปแบบในการเขียน จากท่ีผูแ้ ปลไดอ้ ่านหนังสือหลายๆ เล่ม พบว่า ผูเ้ ขียนแต่ละคนสะกดคาทบั ศพั ทท์ ี่ แตกตา่ งกนั ทาใหผ้ แู้ ปลรูส้ ึกลงั เลวา่ จะยดึ ของผเู้ ขยี นคนไหนเป็ นหลกั ไดแ้ ก่ 2.1 มักกะฮฺ مكةรู้จกั กนั ในชื่อ มสั ยดิ อลั -ฮะรอม ( ) ٱ ْلـ َمـ ْسـ ِجـد ا ٱ ْلـ َمـ ْسـ ِجـد ا ْلـ َحـ َر ا مมัสยิด ตอ้ งห้าม หรือ มสั ยดิ อนั ศกั ด์ิสิทธ์ิเเละเป็ นกิบลตั ของศาสนา อิสลาม เป็นสถานท่ีอนั ศกั ด์ิสิทธ์ิในอิสลาม 2.2 อายะฮฺ آيةคอื ตามตวั อกั ษรแลว้ แปลวา่ สญั ญาณ คาน้ีถูกนามาใชก้ บั วรรคตอนในซูเราะฮฺ (บท) ของอลั -กุรอาน ซ่ึงมกั จะแปลเป็ นภาษาไทยว่า “โองการ”เช่น ถา้ เข่ยี นว่า 2:10 ให้ หมายถึงบทท่ี 2 โองการที่ 10 มีผปู้ ระมาณวา่ อลั -กุรอานมีอยทู่ ้งั หมด 6,200 อายะฮฺดว้ ยกนั 2.3 ถ้าฮิรออฺ حراءสถานที่ท่ีนบีมุฮัมมัดได้รับ วะฮียฺจากอลั ลอฮฺ 2.4 ญิบรีล جبريلเป็ นผูน้ าในบรรดามะลาอีกะฮ และเป็ นผนู้ าวะฮยจู ากอลั ลอฮ (ซ.บ.) ไปยงั บรรดานบีและ รอซูล 2.5 มะลาอิกะฮฺ ملائكةคือส่ิงถูกสร้างประเภท หน่ึงท่ีบงั เกิดข้ึนจากรัศมีมีหน้าที่ปฏิบตั ิตามคาบญั ชาของ พระผเู้ ป็ นเจา้ อยา่ งเคร่งครัด มะลาอิกะฮฺปราศจากความรู้สึก นึกคิดฝ่ ายเน้ือหนัง ปราศจากความโลภโกรธและหลง มะ ลาอิกะฮฺไม่ฝ่ าฝื นคาส่ังของพระเจ้ามะลาอิกะฮฺ ถูกสร้าง ข้ึนมาในรูปลกั ษณ์ตา่ งๆ กนั และมีอานาจแตกต่างกนั
จากขอ้ 2.1 ถึง 2.5 ผแู้ ปลไดย้ ดึ หลกั ตามพระมหาคมั ภีร์อลั กุรอานพรอ้ มคาแปลเป็นภาษาไทย 2.6 วะรอเก๊าะฮฺ ورقة بن نوفلคือ เป็ นผู้อาวุโสผู้ทรงความรู้ในคัมภีร์เตารอตเเละอินญีลซึ่งเป็ น คมั ภีร์โบราณในยุคน้ัน ผแู้ ปลไดย้ ดึ หลกั ตามหนงั สือภรรยานบมี ุฮมั มดั
2.7 ท่านหญิงเคาะดีเญาะฮฺ خديجة بنت خويلدคือ ภริยาคนแรกของท่านนบีมุฮัมมัด ศ็อลฯ นาง คือ ผู้เข้ารับอิสลามท่านแรก และนางยังเป็ นมารดาแห่งศรัทธาชนหรืออุมมลุ มมุ ินีน อกี ท้ังนางยังเป็ นมารดา ของสตรีผู้ยิ่งใหญ่ในโลกอสิ ลาม 2.8 ท่านนบมี ฮุ ัมมดั محمدคอื นามของทา่ นศาสนทูตคนสุดทา้ ยของพระเจา้ ท่านไดช้ ่ือวา่ เป็ น “คอ ตมิ ุนนะบียนี ” (ดู อลั -กุรอาน บทที่ 33 โองการที่ 40) ซ่ึงหมายถึงตราประทบั แห่งศาสนทตู ท้งั หลาย ทา่ นเป็ น ท้งั ศาสนทูตของพระเจา้ และยงั เป็นผนู้ า (ทางดา้ นจิตวิญญาณ) ของมุสลิมท้งั หลายการกระทาของท่านและ โอวาทของทา่ นเป็นแบบอยา่ งท่ีมุสลิมเจริญรอยตาม ผู้แปลได้ยึดหลักข้อ 2.7 และ 2.8 ตามหนังสือมฮุ ัมมัดจากเด็ก กาพร้าสู่..ศาสดาแห่งมวลมนุษย์
4. การใช้คาเชื่อมทเี่ หมาะสมกับบริบทในบทความ เม่ือผแู้ ปลไดแ้ ปลบทความ พบว่าคาเช่ือมท่ีเลือกใช้น้ันไม่เหมาะสมกบั เน้ือหาท่ีแปล ทาให้ผูอ้ ่าน สบั สนและไม่เป็ นธรรมชาติ ดงั น้ัน ผูแ้ ปลไดใ้ ชป้ ระสบการณ์จากการอ่านหนังสือหรือบทความต่างๆ เช่น บทความประวตั ทิ ่านนบี หนงั สือประวตั ิ 25 ศาสดาในอิสลาม และหนงั สือภรรยานบีมูฮมั มดั เป็นตน้ และอีก วธิ ีหน่ึง คือ หาความหมายต่างๆของคาสนั ธานทเ่ี หมาะกบั บริบทน้นั ๆ จากวธิ ีการแกป้ ัญหาท่ีกล่าวมาทาให้ผู้ แปลไดแ้ ปลกระชบั มากยงิ่ ข้นึ
5. ปัญหาระดับวลี 5.1 It is ok to fear เร่ิมแรกผูแ้ ปลได้แปลคาน้ีอยู่ในกลวิธีWord-for-word translation การแปลตรง ตามตวั แปลเป็ น “ไม่เป็ นไรที่จะรู้สึกกลวั ’’ หลงั จากท่ีผแู้ ปลไดอ้ ่านอีกรอบ รู้สึกยงั ไม่เป็ นธรรมชาติ เลย ตดั สินใจใชก้ ลวธิ ี Adaptation ในการแปลประโยคน้ีอีกรอบ เป็ น จงเผชิญกบั ความกลวั 5.2 The 42-year-old coaching client เร่ิมแรกผูแ้ ปลไดแ้ ปลวลีน้ีว่า ลูกคา้ วยั 42 ปี ซ่ึงอย่ใู นกลวิธี Word-for-word translation การแปลตรงตามตวั และเม่ือผูแ้ ปลไดค้ น้ หาขอ้ มูลเพ่ิมเติมเก่ียวกบั การช่วงอายุ ในแต่ละวยั ผูแ้ ปลเลือกใชก้ ลวิธี generic meaning เพราะอยากใหเ้ ป็ นธรรมชาติมากข้นึ จึงแปลเป็น ลูกคา้ วยั กลางคน ดงั ขอ้ มูลต่อไปน้ี
อปุ กรณ์ทใี่ ช้ในการแปล
คานา ขอชูโกรต่ออลั ลอฮท่ีทรงช่วยเหลือใหก้ ารแปลบทความน้ีสาเร็จลุล่วงไปดว้ ยดี รายงานฉบบั น้ีเป็ นส่วนหน่ึงของการศึกษารายวชิ าการเเปล องั กฤษ-ไทย (EN2204-151) ซ่ึงผแู้ ปล ได้รับมอบหมายจากอาจารย์ให้แปลบทความภาษาอังกฤษ หัวข้อเร่ือง “7 Surprising Tips about Leadership from The First Revelation Of The Qur’an” ผู้แปลได้แปลเป็ นภาษาไทยว่า…..โดยมี จดุ ประสงคใ์ ห้ผแู้ ปลไดฝ้ ึกการแปลในกลวิธีต่างๆทไ่ี ดเ้ รียนมา ผแู้ ปลไดศ้ ึกษาคน้ ควา้ และพยายามหาขอ้ มูล เก่ียวกบั หวั ขอ้ น้ี ใหส้ มบูรณ์มากท่ีสุดเท่าที่จะทาได้ เพอ่ื ใหผ้ ูส้ นใจอ่านบทความฉบบั เเปลเล่มน้ีไดร้ ับความรู้ ใหม่ ๆ เกี่ยวกบั บทบาทการเป็ นผูน้ าในอิสลาม ซ่ึงผจู้ ดั ทาหวงั เป็นอยา่ งยงิ่ วา่ รายงานเล่มน้ีจะเป็ นประโยชน์ ต่อผทู้ ส่ี นใจ นาดียะห์ แดเมาะและคณะ 28 ตลุ าคม 2562
Search
Read the Text Version
- 1 - 12
Pages: