POKNE & MOKNE CHAPTER : HOME PARTY EN2204-152 THAI-ENGLISH TRANSLATION DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF LIBERAL ART AND SOCIAL SCIENCES FATONI UNIVERSITY
Analysis of Translation Strategy and Translations Problems and Solutions ‘’ Folk Tale (Pokne Mokne) ‘’ Submitted to Aj. Wilaiwan Ka-J Submitted by Saripah Song 592424008 Fathiyah Ma-i 592424045 Sec. 02 This project is a part of Thai-English Translation (EN220-152) Department of English Faculty of Liberal Arts and Social Sciences Fatoni University 2/2019
คํานาํ ด้วยพระนามของอัลลอฮฺผทู้ รงกรุณาปราณีผทู้ รงเมตตาเสมอ ขอชูโกร(ขอบคณุ ) ต่อองค์พระผอู้ ภิบาลแหง่ สากลโลกทีทรงบนั ดาล ใหก้ ารวเิ คราะหก์ ลวธิ กี ารแปลมุขปาฐะเรอื ง “เปาะเนเมาะเน” สาํ เรจ็ ลลุ ่วง ด้วยดี รายงานฉบบั นีเปนสว่ นหนึงในรายวชิ าการแปลไทย-อังกฤษ (EN2204-152) มวี ตั ถปุ ระสงค์เพอื เพมิ ทักษะด้านการแปลและฝกฝนการ แปลใหถ้ กู ต้องและสละสลวยอยา่ งเปนธรรมชาติ รายงานเล่มนีเปนหนึงใน ชนิ งานทีกล่มุ ดิฉันมคี วามภาคภมู ใิ จเนืองด้วยรายงานเล่มนีประกอบไปด้วย ผลงานการฝกแปลบทความจากภาษาไทยใหเ้ ปนภาษาอังกฤษ รวมไปถึง ปญหาทีประสบในการแปลและวธิ กี ารแก้ปญหา เปนต้น ขอขอบคณุ ปราชญ์ชุมชน นายมะยาเต็ง สาเมาะ (แบเต็ง) ทีได้เผยแพร่ มุขปาฐะ \"เปาะเนเมาะเน\" เพอื กล่มุ ของดิฉันสามารถนาํ มาใชเ้ ปนภาษา ต้นฉบบั เพอื เปนงานแปลภาษาอังกฤษพรอ้ มด้วยใหค้ ําแนะนําเกียวกับหนัง ตะลงุ เพอื ใชใ้ นการสรา้ งนวตั กรรมหนังตะลงุ เรอื งเปาะเนเมาะเน ขอขอบคณุ แหล่งความรูต้ ่างๆทีกล่มุ ดิฉันนํามาใชป้ ระกอบในการแปล และขอขอบคณุ อาจารยว์ ไิ ลวรรณ กาเจร์ ทีคอยใหค้ ําแนะนําในการจดั ทํา รายงานเล่มนีสาํ เรจ็ ลลุ ่วงไปได้ด้วยดีและกล่มุ ดฉิ ันหวงั เปนอยา่ งยงิ วา่ รายงานเล่มนีจะเปนประโยชน์ต่อผทู้ ีสนใจไมม่ ากก็น้อย ท้ายนีหากรายงานเล่มนีมคี วามผดิ พลาดประการใด ขออภัยมา ณ ทีนี ด้วย จดั ทําโดย ซารพี ะห์ และฟตฮียะห์ 17 มนี าคม 2563
( ส า ร บั ญ ) หน้า TABLE OF 1 2 CONTENTS 2 2 เรอื ง 4 บทที 1 บทนาํ 6 ความเปนมาและความสาํ คัญของการวจิ ยั 7 ปญหาของการวจิ ยั 9 วตั ถปุ ระสงค์ของการวจิ ยั 11-12 ประโยชนท์ ีคาดวา่ จะไดร้ บั 14 16-22 บทที 2 งานวจิ ยั ทีเกียวขอ้ ง คํานยิ ามของการแปล 23-25 คํานยิ ามของนทิ านพนื บา้ น 26 ลักษณะสาํ คัญของนทิ านพนื บา้ น 27 นยิ ามของหนงั ตะลงุ กลวธิ กี ารแปล 28 บทที 3 สรุปกลวธิ กี ารแปล (ในดราฟสดุ ท้าย) บทที 4 ปญหาและวธิ แี ก้ปญหา ปญหาในการแปล (Translation) ปญหาในระหวา่ งการผลิตสอื (Production) แผนการดําเนนิ งาน อุปกรณท์ ีใชใ้ นการแปล ภาพผนวก ภาพเบอื งหลังการถ่ายทํา บรรณานกุ รม
บ ท นาํ ความเปนมาและความสาํ คัญของการวจิ ยั นิทานพืนบ้าน’’เปาะเนเมาะเน’’ เปนนิทานพืนบ้านของ3จังหวัดชายแดนใต้ซงึ เปน จังหวัดทีมีมรดกทางวัฒนธรรมทีหลากหลาย ทังโบราณสถาน โบราณวัตถุ แหล่ง โบราณคดี แหล่งประวัติศาสตร์ ขนบธรรมเนียประเพณี การละเล่นพืนบ้าน ภาษา และ วรรณกรรม โดยเฉพาะวรรณกรรม พืนบ้าน นิทานเปนวรรณกรรมพืนบ้านทีเก่าแก่ ประเภทหนึง ทีมีอยู่ในสังคมทัวไป ทังนีเพราะนิทานเปนเรอื งราวทีเกิดจาก ปญญาและ จินตนาการของมนุษย์ ซงึ ในแต่ละสังคมจะผูกเรอื ง ขึนเปนนิทานเล่าสู่กันฟงมาชา้ นาน จึง กล่าวได้ว่า นิทานเปน วัฒนธรรมอย่างหนึงของมนุษย์เพียงแต่เนือหาอาจจะแตกต่าง กัน ไปแต่ละสังคม (พรศักดิ พรหมแก้ว, 2529) มนุษย์แต่งนิทานพืนบ้านขึนนอกจากจะเปนเครอื ง ผ่อนคลายแล้ว บางครงั ก็ยัง ใชส้ ังสอนอบรมหรอื ใหค้ ติในการ ดาํ เนินชวี ิตเนืองจากเนือหาเปนเรอื งราวทีสนุกสนาน ผู้ เล่า สามารถสอดแทรกคําสอนข้อคิดอันดีงามไว้ใหผ้ ู้ฟงนาํ ไปปรบั ใชใ้ นการดาํ รงชวี ิต จาก คํากล่าวข้างต้นจะเหน็ ว่า นิทานเปนมรดกทาง ภูมิปญญาทีมีคุณค่าต่อชวี ิตของผู้คนใน สังคมเปนอย่างมาก แต่ในปจจุบันได้รบั การสืบทอดน้อยลง เนืองจากความ เปลียนแปลง ทางสังคม ดังที วิเชยี ร เกษประทุม (2536) ได้ให้ ความเหน็ ว่า “ปจจุบันนีความบันเทิงได้ แฝงมาในรูปแบบต่างๆ มากมายน่าสนใจกว่านิทาน จนทําใหน้ ิทานพืนบ้านซงึ เล่ากัน ปาก ต่อปากนับวันแต่จะสูญหายไป” ด้วยเหตุนีการเก็บรวบรวม ศึกษานิทานพืนบ้านจึงมีความ สาํ คัญ ด้วยเหตุผลดังกล่าวกลุ่มของดิฉัน จึงสนใจศึกษานิทานพืนบ้านไทยมุสลิม ใน3จังหวัดชายแดนใต้ โดยกลุ่มของดิฉันได้เลือกนิทานในหวั ข้อเรอื ง ‘’เปาะเนเมาะเน’’ การเลือกนิทานพืนบ้านนีมาเปนเนือหาสาํ หรบั การฝกแปลจากภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ นับได้ว่าเปนวิธหี นึงทีใชฝ้ กฝนควาสามารถในการสะท้อนภาพชวี ิตของคนไทยมุสลิมเพือใช้ ในการสือสารกับผู้ทีใชภ้ าษาอังกฤษได้ อีกทังยังเปนการเบิกทางในการยกระดับจากนิทาน พืนบ้านไปสู่ระดับนานาชาติได้ด้วย
ปญหาของการแปล เราสามารถใช้กลวิธีใดในการ แปลนิทานพืนบ้านเปนภาษา อังกฤษได้บ้าง อะไรคือปญหาและวิธีการแก้ ปญหาในการแปลนิทานพืนบ้าน จากภาษาไทยและภาษาอังกฤษ เรือง \"เปาะเนเมาะเน\" วตั ถุประสงค์ เ พื อ ศึ ก ษ า ก ล วิ ธี ก า ร แ ป ล นิ ท า น พื น บ้านจากภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ เพือนาํ ทักษาและทฤษฎีความรู้ด้าน ก า ร แ ป ล ที ไ ด้ ศึ ก ษ า ม า ใ ช้ ป ฏิ บั ติ จ ร ิง ใ น การแปล เพือนาํ เสนองานแปลในรูปแบบคํา บรรยายจากภาษาไทยเปนภาษา อังกฤษผ่านนิทานพืนบ้านเรือง \"เปาะเนเมาะเน\" ประโยชน์ทีคาดวา่ จะได้รบั ได้ทราบกลวิธีทีใช้ในการแปลนิทานพืน บ้านจากภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ ได้ทราบกลวิธีการแปลคําทางวัฒนธรรม สร้างความตระหนักแก่นักแปลถึงความ สาํ คัญของบริบททางวัฒนธรรมซึงส่ง ผลต่อการแปล
The Definition of Translation
ค ว า ม ห ม า ย ข อ ง ก า ร แ ป ล (Translation) พจนานกุ รมฉบบั ราชบญั ฑิตยสถาน พ.ศ.๒๕๕๔ ไดใ้ หค้ วามหมายของคําวา่ “แปล” ซงึ เปนคํากรยิ าไว้ ๒ ความ หมาย ดงั นี ๑) ถ่ายทอดความหมาย จากภาษาหนงึ มาเปนอีกภาษาหนงึ ๒) ทําใหเ้ ขา้ ใจความหมาย คําจาํ กัดความของคําวา่ “การแปล”ของสญั ฉวี สายบวั และ NIDA มที ังสว่ นทีเหมอื นและต่างกัน สว่ นทีเหมอื นกันคือทังสองมองวา่ การแปลคือการ ถ่ายทอดความหมายจากภาษาต้นทางมาเปนภาษา ปลายทางและใหค้ วามสาํ คัญกับ“การสอื ความ หมาย”และเนน้ วา่ ความหมาย”คือหวั ใจสาํ คัญทีนกั แปล ต้องรกั ษาเอาไวใ้ หไ้ ดเ้ หมอื นกัน (สญั ฉวี สายบวั , 2550) NIDAมองต่างวา่ นอกจากความหมายแล้วอีกสงิ หนงึ สาํ คัญคือรปู แบบการนาํ เสนอความหมายดงั นนั นกั แปลต้องตระหนกั ถึงรปู แบบการนาํ เสนอ ความหมายเสมอขณะลงมอื แปลเพราะทังสองสว่ น นมี คี วามสาํ คัญไมแ่ พก้ ัน(NIDA,1964) สรุป การแปล (Translation) คือ การถ่ายทอดความ หมายจากภาษาต้นฉบบั ไปเปนอีกภาษาหนงึ และใหค้ วาม หมายเท่ากันหรอื ใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบบั มากทีสดุ 04
The Definition & Features Of FolkTale
DEFINITION OF FOLK TALE “นิทาน”ในพจนานุกรม นทิ านพนื บา้ น ฉบับราชบัณฑิตยสถาน ปรชี า อุยตระกลู (2520: 18) ได้กล่าววา่ พ.ศ. 2542 นทิ านพนื บา้ น หมายถึงเรอื งทีเปนมุขปาฐะ (ราชบัณฑิตยสถาน, และเรอื งทีบนั ทึกไวเ้ ป นลายลักษณอ์ ักษรซงึ เป นเรอื งทีเกิดขนึ ในหมูบ่ า้ นต่าง ๆ สะท้อน 2546) ความเปนอยูใ่ นสงั คมแต่ละยุคไดด้ พี อสมควร คือ เรืองทีเล่ากันมา เช่น จากความหมายดังกล่าวพอสรุปได้วา่ ... นิทานชาดกและนิทานอีสป นิทานพนื บา้ น (Folktale) หมายถึง นิทานทีเล่า เปนต้น อยูใ่ นกล่มุ ของชาวบา้ นเปนการเล่าสบื ทอดกัน มาตังแต่อดีต เปนมุขปาฐะและเรอื งทีบนั ทึกไว้ เปนลายลักษณ์อักษรซงึ เกิดขนึ ในหมูบ่ า้ นต่าง ๆ อาจจะเปนเรอื งทีแฝงความจรงิ อยูบ่ า้ งหรอื อาจ เปนเรอื งสมมุติขนึ ก็ได้
Features of Falktale (ลักษณะของนทิ านพนื บา้ น) 1. เปนเรอื งเล่าดว้ ยถ้อยคําธรรมดาเปนภาษารอ้ ยแก้วไมใ่ ชร่ อ้ ย กรอง 2. เล่ากันดว้ ยปากสบื ทอดกันมาเปนเวลาชา้ นานและเมอื การเขยี น เจรญิ ขนึ ก็อาจมกี ารเขยี นขนึ ตามเค้าเดมิ ทีเคยเล่าดว้ ยปาก 3. ไมป่ รากฏวา่ ผเู้ ล่าดงั เดมิ เปนใคร อ้างแต่วา่ เปนของเก่าฟงมาจาก ผเู้ ล่า โดยนยั ดงั กล่าวจะเหน็ ไดว้ า่ ลักษณะทีสาํ คัญทีสดุ ของนทิ านพนื บา้ นคือเปนเรอื งเล่าทีสบื ทอดกันมาดว้ ยปากและไมท่ ราบวา่ ผใู้ ดแต่ง
Shadow Play
S H A D O W P L A Y : ห นั ง ต ะ ลุ ง หนงั ตะลงุ หรอื หนงั ภาคใต้ คือ ศิลปะการแสดงประจาํ ท้องถินอยา่ ง หนงึ ของภาคใต้ เปนการเล่าเรอื งราวทีผกู รอ้ ยเปนนยิ าย ดาํ เนนิ เรอื งดว้ ย บทรอ้ ยกรองทีขบั รอ้ งดว้ ยสาํ เนยี งท้องถิน หรอื ทีเรยี กกันวา่ \"การวา่ บท\" มบี ทสนทนาแทรกเปนระยะ และใชก้ ารแสดงเงาบนจอผา้ เพอื ดงึ ดดู สายตาของผชู้ ม ซงึ การวา่ บท การสนทนา และการแสดงเงานี นายหนงั ตะลงุ เปนคนแสดงเองทังหมด หนงั ตะลงุ รบั อิทธพิ ลของหนงั ชวาเขา้ มาผสมผสาน จงึ ทําใหเ้ กิดววิ ฒั นาการใน \"รปู หนงั \" ขนึ มา รปู หนงั ใหญจ่ ะเปนแผน่ เดยี วกันทังตัว เคลือนไหวอวยั วะไมไ่ ด้ แต่ รปู หนงั ชวาเคลือนไหวมอื และปากได้ สว่ นใหญร่ ปู หนงั จะเคลือนไหวมอื ไดเ้ พยี งขา้ ง เดยี ว ยกเวน้ รปู กาก หรอื ตัวตลก และรปู นางบางตัว ทีสามารถขยบั มอื ไดท้ ังสอง ขา้ ง รปู หนงั ชวามใี บหนา้ ทีผดิ ไปจากคนจรงิ และหนงั ตะลงุ ก็รบั แนวคิดนมี าปรบั ใช้ กับรปู ตัวตลก
TRANSLATION STRATEGIES OF CONTENT GENRE
จาการศึกษาเอกสารและงานวจิ ยั ต่าง ๆ เกียวขอ้ งกับการแปลนทิ านพนื บา้ น เชน่ การแปลนทิ านพนื บา้ นและวรรณกรรมจากภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ กลวธิ กี ารแปลคําทางวตั นธรรมจากภาษาไทยเปนภาษา อังกฤษ กรณศี ึกษาเรอื งครบู า้ นนอก จนั ดารา รวมทังวเิ คราะหก์ ลวธิ กี ารแปลความขบขนั ในบทบรรยายใต้ ภาพยนต์เรอื ง “กวน มนึ โฮ” และ “พมี าก…พระโขนง” ซงึ ผแู้ ปลไดว้ เิ คราะหก์ ลวธิ จี ากเอกสารและงานวจิ ยั ดงั กล่าวไดด้ งั นี Transference (กลวธิ กี ารแปลโดยใชค้ ํายมื ) กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะใชก้ ารยมื คําในทางวฒั นธรรมต้นทางมาใชใ้ นบทแปลโดยการถ่ายโอนเสยี งจากภาษา ต้นทางและใชร้ ะบบอักษรจากภาษาปลายทาง ตัวอยา่ ง : ต๊กุ ต๊กุ = Took- took Litural translation (กลวธิ กี ารแปลตรงตัว) กลวธิ นี ผี แู้ ปลแปลคําในต้นฉบบั ตรงตัวดว้ ยวธิ เี ทียบเคียงหาความหมายแบบคําต่อคําโดยไมพ่ จิ ารณา ถึงบรบิ ทโดยรอบของต้นฉบบั ตัวอยา่ ง : กลองชนะ = victory drum Cultural Equivalent (กลวธิ กี ารแปลโดยการแทนที ดว้ ยสงิ ทีมใี นวฒั นธรรมปลายทาง) กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะนาํ คําในวฒั นธรรมปลายทางทีสามารถสอื ความหมายไดใ้ กล้เคียงหรอื มลี ักษณะคล้าย กับคําในต้นฉบบั มาใชใ้ นการแปล ซงึ คําแปลในอีกวฒั นธรรมหนงึ นนั อาจไมส่ ามารถสอื ความหมายได้ สมบูรณท์ กุ ประการกับคําในต้นฉบบั ตัวอยา่ ง : รถต๊กุ ต๊กุ = taxi Classifer (กลวธิ กี ารแปลโดยการใชค้ ําทีมคี วาม หมายกวา้ งกวา่ ต้นฉบบั ) กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะแปลโดยใชค้ ําจาํ แนกประเภทอยา่ งกวา้ งๆของคําทางวฒั นธรรมนนั ๆในภาษาต้นทาง มาใชใ้ นการแปล ตัวอยา่ ง : กล้วยบวชชี = dessert Paraphrasing (กลวธิ กี ารแปลโดยการอธบิ ายความ) กลวธิ นี จี ะใชเ้ มอื คําทางวฒั นธรรมนนั ไมส่ ามรถหาคําหรอื วลีในภาษาปลายทางมาเทียบเคียง กลวธิ นี ี สามารถใหผ้ แู้ ปลแปลบทความโดวธิ กี ารอธบิ ายความหมายของคํานนั เพอื ใหผ้ อู้ ่านเขา้ ใจความหมายของ ต้นฉบบั ไดช้ ดั เจนมากขนึ ตัวอยา่ ง : ไหว้ = raised both hands to my forehead and bowed
Deletion (กลวธิ กี ารแปลดว้ ยการละ) กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะไมแ่ ปลต้นฉบบั จะใชก้ ลวธิ นี กี ็ต่อเมอื คําในต้นฉบบั ไมไ่ ดม้ คี วามสาํ คัญมากนกั หากไม่ แปลผอู้ ่านก็ยงั สามารถเขา้ ใจความหมายของต้นฉบบั ทีผแู้ ต่งกําลังจะสอื ตัวอยา่ ง : นอ้ งดา แหม....ดใี จทีไดเ้ จอ = Da! Great to see you Neutralization (กลวธิ กี ารแปลโดยการใชค้ ําทีมคี วาม หมายเปนกลาง) กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะใหค้ วามหมายทางอารมณอ์ รรถรสและสสี นั ของคํานอ้ ยกวา่ ต้นฉบบั ตัวอยา่ ง : เสดจ็ ประพาส = panic กลวธิ กี ารแปลการแทนทีวฒั นธรรม ผแู้ ปลนาํ แนวคิดในวฒั นธรรมต้นฉบบั ปรบั ใหเ้ ขา้ กับบรบิ ทปลายทาง ผแู้ ปลยงั คงแปลบทความแบบ ตรงตัวแต่สามรถเปลียนความหมายของเนอื หาใหแ้ ตกต่างจากต้นฉบบั ได้ ตัวอยา่ ง : \"ดผู ชู้ ายคนนนั ส\"ิ = \"Look at him! That guy's face is as shape as Jack Ma.\" กลวธิ กี ารแปลโดยการอุปมาอุปมยั ผแู้ ปลเปรยี บระหรวา่ งสองสงิ ทีไมใ่ ชป้ ระเภทเดยี วกัน แค่มลี ักษณะเฉพาะทีเหมอื นกัน จะใชก้ ลวธิ นี กี ็ ต่อเมอื ต้องการเนน้ ยาํ ลักษณะเดน่ ของสงิ นนั ตัวอยา่ ง : เวลายนื บนเนนิ นี ใหค้ วามรสู้ กึ ราวกับเปนเจา้ ของโลกเลย = Standing on this hillock made them feel as if they were the owner of the world. การสรา้ งคําใหม่ เมอื ภาษาปลายทางไมม่ คี ําหรอื เหตกุ ารณท์ ีคล้ายคลึงกับคําในภาษาต้นฉบบั ผแู้ ปลจงึ สรา้ งคําใหม่ ขนึ มาเพอื สรา้ งผลลัพธใ์ หมใ่ นภาษาปลายทาง ตัวอยา่ ง : โอย หมายความวา่ อยา่ ไปเสอื กเขาไงเล่า = It means \" Mind your own business!\" การเพมิ ความ ผแู้ ปลเพมิ ความหมายบางอยา่ งเพอื เติมเต็มใหก้ ับประเดน็ ทีหายไป ตัวอยา่ ง : \"ไมใ่ ชป่ ญหาใหญอ่ ะไร\" = \"That's not a big deal for me.\"
TRANSLATION STRATEGIES ( Final Draft )
Translation Strategies In Final Draft จากการวเิ คราะหก์ ลวธิ กี ารแปล นทิ านพนื บา้ น \"เปาะเนเมาะเน\" ใน ดราฟสดุ ท้าย สามารถแบง่ กลวธิ ี การแปลทีใชม้ ากทีสดุ ตามลําดบั ดงั นี 01 ต้นฉบบั : พูดเหมอื นเดก็ หดั พูด PARAPHRASE ฉบบั แปล : Their talking didn’t make any senses. ( กลวธิ กี ารแปลแบบตีความ ) ต้นฉบบั : ขา้ กลับมาแล้ว ฉบบั แปล : I am home. 02 ต้นฉบบั : ขา้ วเก่า ไมใ่ ชข่ า้ วใหม่ LITURAL ฉบบั แปล : It’s stale rice, not the new one. TRANSLATION ต้นฉบบั : ขา้ เรมิ เหน็ ภาพล่ะ ( กลวธิ กี ารแปลแบบตรงตัว ) ฉบบั แปล : I am imagining it. 03 ต้นฉบบั : ไปแล้วจา้ เมยี จา๋ OMISSION ฉบบั แปล : I am going. ( กลวธิ กี ารแปลด้วยการละ ) ต้นฉบบั : ฉากกพู ูดอีกแล้ว ฉบบั แปล : Whay always me? Again and again!
THE PROBLEMS & SOLUTIONS
Problem & Solution In Translating! ปญหาระดับคํา : ตาแก่ ในดราฟท์แรกผแู้ ปลไดแ้ ปลคําวา่ \"ตาแก่\" วา่ \"Dear\" ผแู้ ปลใช้ กลวธิ กี ารแปลโดยการตีความ เนอื งจาก \"ตาแก่\" เปนชอื เรยี กของสามี ภรรยาทีใชเ้ รยี กกันในสมยั ก่อน แต่พอผแู้ ปลอ่านบทความใหม่ การ แปล \"ตาแก่\" วา่ \"Dear\" ทําใหผ้ อู้ ่านไมร่ สู้ กึ วา่ ตัวละครในบทแปลเปน คนชราทีพูดจาหยาบๆ ผอู้ ่านจะรสู้ กึ วา่ ตัวละครในบทแปลเปนวยั รนุ หนมุ่ สาวทัวไป วธิ แี ก้ปญหา: ผแู้ ปลจงึ หาคําทีสอื ความหมายวา่ \"ตาแก่\" ใหส้ อดคล้องกับตัวละคร จนไดพ้ บคําวา่ \"Geezer\" ในพจนานกุ รม Oxford ซงึ มคี วามหมายวา่ an old man และยงั เปนคําทีไมท่ างการ เมอื ผแุ้ ปลใหผ้ อู้ ่านอ่านบทแปลแล้ว ผอู้ ่านสามารถรบั รถูั ึ งบุกคลิกของตัวละรในบทแปล ผแู้ ปลจงึ ตัดสนิ ใจเลือก \"Geezer\" เปนบทแปลของ คําวา่ \"ตาแก่\"
Problem & Solution In Translating ! ปญหาระดับ Clause : พูดเหมอื นเดก็ ในดราฟท์แรกผแู้ ปลแปลคําวา่ ''พูดเหมอื นเดก็ '' วา่ ''talked like a baby'' ผู้ แปลแปลดว้ ยกลวธิ กี ารแปลแบบตรง เมอื ผแู้ ปลเอาประโยคนเี ขา้ กับบทแปล ผู้ แปลรคู้ ิดวา่ เมอื ผอู้ ่านอ่านบทแปลประโยคนี ผอู้ ่านอาจคิดวา่ ''talked like a baby'' จะสอื ถึงตัวละครเรยี งคําพูดไมถ่ กู พูดสลับคําไปมา ซงึ มนั ยงั ไม่ ครอบคลมุ ความหมายของต้นฉบบั วธิ กี ารแก้ปญหา : ผแู้ ปลจงึ ใชว้ ธิ กี ารตีความเพอื ใหผ้ อู้ ่านได้ เขา้ ใจต้นฉบบั มากขนึ ผแู้ ปลจงึ แปลประโยคดงั กล่าววา่ '' their talking didn't make any senses'' ปญหา : ''ยงิ หนา ยงิ ด'ี ' ผแู้ ปลไดแ้ ปลคําวา่ ''ยงิ หนา ยงิ ด'ี ' วา่ ''the thicker, the better'' ทังสองคํานเี ล่น สระเขา้ กันไดอ้ ยา่ งสวยงาม แต่ผแู้ ปลรสู้ กึ วา่ บทแปลดงั กล่าวจะต้องอยูใ่ นประโยตเดยี วกัน ถึงจะมคี วามหมายทีสมบูรณม์ ากกวา่ วธิ กี ารแก้ปญหา : ผแู้ ปลจงึ ตัดสนิ ใจตัด คอมมา่ (,)ออกและเพมิ กิรยิ า verb to be เขา้ ไป จงึ ไดบ้ ทแปลวา่ ''The thicker is the better''
Problem & Solution In Translating! ปญหา : ยงิ แก่ ยงิ บน่ ผแู้ ปลไดแ้ ปลประโยค ''ยงิ แก่ ยงิ บน่ '' วา่ ''The older you get , the more complaining you are'' ผแู้ ปลคิดวา่ ต้นฉบบั เปนประโยคการ เล่นคําพยญั ชนะกับสระ แต่บทแปลทีผแู้ ปลแปลออกมายงั เล่นคําไมส่ ละ สลวย วธิ กี ารแก้ปญหา: ผแู้ ปลพยายามหาคําศัพท์ทีมคี วามหมายเหมอื นต้นฉบบั และสามารถเล่นคําได้ จนไดพ้ บคํา fussy ซงึ ทําหนา้ ทีเปนคณุ ลักษณะทีสามารถ เติม-er เพอื บง่ บอกการเพมิ ของคณุ ลักษณะนนั เชน่ เดยี วกับคําวา่ old ซงึ ทํา หนา้ ทีเปนคณุ ลักษณะทีสามารถเติม-er ดงั นนั ผแู้ ปลจงึ เปลียนบทแปลดงั กล่าวเปน '' The older you get, the fussier you become''
Problem & Solution IN PRODUCING PRODUCTION! ปญหาในการสรา้ งหนงั ตะลงุ เนอื งดว้ ยกล่มุ ของขา้ พเจา้ ไดท้ ําเกียวกับหนงั ตะลงุ พวกเราไดม้ กี ารเวริ ก์ ชอ็ ปหรอื เขา้ อบรม ณ มหาวทิ ยาลัยสงขลานครนิ ทร์ วทิ ยาเขตปตตานี โดยการเขา้ รว่ มในครงั นจี ะใชเ้ วลา 2 วนั 1 คืน ตลอดระยะ เวลานนั พวกเราไดเ้ รยี นรใู้ นดา้ นทฤษฎีและการปฏิบตั ิทีเกียวขอ้ งกับหนงั ตะลงุ โดยเฉพาะจากการเขา้ รว่ มใน ครงั นี พวกเราไดพ้ บวา่ หนงั ตะลงุ นนั มคี วามคลมุ เครอื ดา้ นความเชอื ในศาสนาอิสลาม เพราะก่อนทีจะทําการ แสดงนนั จะต้องทําพธิ ตี ่าง ๆ ทีต้องมกี ารไหวค้ รแู ละต้องเตรยี มของเซน่ ไหวต้ ่าง ๆ เชน่ การใชใ้ บพลู เทียน สายสญิ จนเ์ ปนต้น อีกทังยงั มคี วามเชอื ในตัวละครวา่ ตัวละครนนั ศักดสิ ทิ ธแิ ละจะสามารถชว่ ยใหก้ ารแสดง เปนลืนไหล นอกจากนนั ยงั มกี ารเกียวขอ้ งกับการทําพธิ กี รรมทีขดั ต่อหลักศาสนาอิสลาม เชน่ มกี ารเล่น ดนตรี ราํ ไหว้ และโรยขา้ วสาร ซงึ สงิ เหล่านที ีกล่มุ ของขา้ พเจา้ ไดพ้ บเจอเปนสงิ ทีขดั ต่อศาสนาอิสลาม ดงั นนั กล่มุ ของขา้ พเจา้ เลือกทีจะหลีกเลียงต่อการกระทําดงั กล่าว และนาํ มาปรบั ใชใ้ หถ้ กู หลักศรทั ธา เพราะใน อิสลามไดม้ กี ารการกล่าวเกียวกับการตังภาคีอยา่ งชดั เจน ดงั ทีอัลลอฮฺไดต้ รสั วา่ \"และพวกเขาจะบูชาสงิ อืนนอกเหนอื จากอัลลอฮฺทีมไิ ดใ้ หโ้ ทษกับพวกเขา และมไิ ดใ้ หป้ ระโยชน์ กับพวกเขา และพวกเขากล่าวอ้างวา่ สงิ เหล่านคี ือผชู้ ว่ ยเหลือเรา ณ อัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มูฮํามดั ) พวกท่าน จะแจง้ ขา่ วกับอัลลอฮฺดว้ ยสงิ ทีพระองค์ไมร่ ใู้ นบรรดาชนั ฟาและแผน่ ดนิ กระนนั หรอื พระองค์ทรงมหาบรสิ ทุ ธิ และทรงสงู สง่ เหนอื สงิ ทีพวกเขาตังภาคี\" (ยูนสุ :18) ซงึ จากอายตั นไี ดใ้ หค้ วามหมายเกียวกับชริ กิ วา่ ชริ กิ คฺ ือ การตังภาคีกับเอกภาพของอัลลอฮฺ สบุ หานะฮูวะตะอาลาจงึ ขดั แยง้ กับหลัก การทีสาํ คัญทีสดุ ในอิสลาม คือ หลักการแหง่ เตาฮีด (การยนื ยนั เอกภาพของอัลลอฮฺสบุ หานะฮูวะตะอาลา) ชริ กิ จฺ งึ ถือวา่ เปนบาปทีรา้ ยแรงทีสดุ ในอิสลาม ดงั นนั การทําความ เขา้ ใจในเรอื งของชริ กิ ใฺ หก้ ระจา่ งแจง้ และชาํ ระล้างจติ ใจใหส้ ะอาดบรสิ ทุ ธจิ งึ เปนสาระ สาํ คัญของคําสอนอิสลาม
ตัวอยา่ งความเชอื ของหนงั ตะลงุ ทีขดั ต่อหลักศาสนาอิสลาม ๑. การปลกู โรงหนงั ตะลงุ จะไมห่ นั หนา้ ไปทางทิศตะวนั ตก และทิศตะวนั ออก เพราะจะถือกันวา่ ถ้าหนั ไปทางทิศตะวนั ตกชอื เสยี งจะตก ถ้าหนั ไปทางทิศ ตะวนั ออกจะเปนการแขง่ กับแสงอาทิตยแ์ ละพระจนั ทร์ ถือเปนอัปมงคล หนงั จะไมย่ อมเล่น แต่ปจจุบนั ความเชอื เชน่ นเี สอื มคลายลงไปเปนอันมาก ๒. หยวกทีใชป้ กตัวหนงั : มกั จะเจาะแล้วฝงหมากฝงพลไู วข้ า้ งใน เพอื ปองกันการถกู ระ ทําทางไสยศาสตร ์ และเพอื ผกู ใจคนดู ๓. หนงั ตะลงุ แต่ละโรง : มกั จะมหี มอไสยศาสตรค์ อยทําพธิ เี พอื ปองกันการถกู กระทํา ต่าง ๆโดยเฉพาะถ้าเปนการประชนั ดว้ ยแล้วถือเปนสงิ ทีขาดไมไ่ ด้ ๔. รปู หนงั ทีถือวา่ ศักดสิ ทิ ธิ : เชน่ รปู ฤาษี รปู พระอิศวรทรงโค รปู เทวดา หนงั ตะลงุ จะ ต้องนบั ถืออยา่ งมนั คง และรปู เหล่านมี กั จะทําจากหนงั สตั วท์ ีตายอยา่ งพสิ ดาร เชน่ ฟาผา่ ตาย หนงั เท้าของครอู าจารย์ บดิ ามารดา สว่ นรปู ตัวตลกต่าง ๆ ก็มเี คล็ดวา่ ใหใ้ ชต้ ัดหนงั หมุ้ อวยั วะเพศชายของคนตายแล้วมาปะติดตรงสว่ นปากล่างของรปู เพอื จะไดช้ ว่ ยใหต้ ลกและ ชวนขนั ยงิ ขนึ ๕. ก่อนลงมอื แสดงต้องมพี ธิ เี บกิ โรงถ้าเปนงานมงคลเจา้ ภาพต้องจดั หาขนั หมากหนงึ ชุด ประกอบดว้ ยหมากพลู ๙ คํา เทียน ๑ เล่ม ถ้าเปนงานอวมงคลใหเ้ พมิ เสอื ๑ผนื หมอน ๑ ใบ หมอ้ นาํ มนต์ ๑ ใบ ถ้าเปนงานแก้บนใชห้ มากพลู ๙ คํา เทียน ๙ เล่ม บางคณะเพมิ ดอกไม้ ขา้ วสาร ดา้ ยดบิ ดว้ ยสว่ นเงินค่าเบกิ โรงในแต่ละครงั จะไดแ้ ก่ผหู้ ามแผงเก็บรปู หนงั SOLUTION พวกเราไดแ้ ก้ปญหาโดยการประยุกต์ทําตัวละครดว้ ยกระดาษแขง่ แทน หนงั ววั ทําการประดษิ ฐเ์ องทกุ อยา่ ง พรอ้ มกับนยี ตั ิ (ตังเจตนารมณ)์ ทีดี พรอ้ มหา่ งไกลจากการตังภาคีต่ออัลลอฮฺ (ซบ.)
Problem & Solution IN PRODUCING PRODUCTION! ปญหาเรอื งเวลา สาํ หรบั ปญหาเรอื งเวลา การเล่นหนงั ตะลงุ ต้องใชร้ ะยะเวลาในการเตรยี มตัวค่อนขา้ ง เยอะ เพราะพวกเราเปนนกั ศึกษา และไมเ่ คยมปี ระสบการณใ์ นการเล่นมาก่อน พวกเราจงึ ต้องฝกซอ้ มในหลายเรอื งโดยเฉพาะการใชภ้ าษา หรอื คําพูดใหเ้ หมาะสมกับเรอื งราว เนอื งจากหนงั ตะลงุ ต้องใชภ้ าษาโบราณเฉพาะถินของแต่ละภมู ภิ าค ปญหาเรอื งสถานที เนอื งจากหนงั ตะลงุ ต้องใชเ้ งาในการแสดง ดงั นนั สถานทีทีต้องใชใ้ นการแสดงจงึ ต้อง เปนสถานทีทีเงียบสงบและมดื โดยใชแ้ สงสวา่ งจากหลอดไฟLED เพอื ใหไ้ ดเ้ งาทีชดั เจน ซงึ ชว่ งแรกของการเรมิ ถ่ายทําหนงั ตะลงุ เราเลือกทําใต้โต๊ะ โดยเอาผา้ ขาวมาเปนฉากกัน และใช้ ไฟฉายจากโทรศัพท์มอื ถือ เพอื ใหเ้ กิดเงา แต่ผลลัพธท์ ีไดค้ ือ ดาลัง (คนแสดง) รสู้ กึ อึดอัด เพราะโต๊ะเล็กและแคบเกินไป ดงั นนั เราจงึ ยา้ ยสถานทีไปถ่ายทีใต้บนั ไดแทน ซงึ กวา้ งและ สะดวกกวา่ แต่ก็ยงั มอี ุปสรรคทีการกันฉากดว้ ยผา้ ขาว เพราะไมม่ ฐี านมากันผา้ เราจงึ แก้ ปญหาโดยการนาํ เทปกาวมาแปะผา้ ขาวใหต้ ิดกับผนงั ไว้ นอกจากนไี ฟฉายทีเราใชจ้ ากมอื ถือ ใหแ้ สงสวา่ งไมเ่ พยี งพอเราจงึ เปลียนมาใชห้ ลอดไฟLED แทน
Problem & Solution IN PRODUCING PRODUCTION! ปญหาในการหาต้นฉบบั โปรเจค็ ของเราจะเปนการเล่าเรอื งมุขปาฐะของสามจงั หวดั ชายแดนภาคใต้ในหวั ขอ้ เรอื งเปาะเนเมาะเน ซงึ เปนทีรจู้ กั และถกู เล่าขานกันมาอยา่ งยาวนานนบั ตังแต่สมยั อดตี แต่ปจจุบนั ไมไ่ ดม้ กี ารเล่าสบื ต่อกันทําใหผ้ คู้ นรจู้ กั เรอื งเล่านนี อ้ ยลง จงึ เปนปญหาหนงึ ของ กล่มุ พวกเราในการหาต้นฉบบั เพอื ทีจะดาํ เนนิ โปรเจค็ ของพวกเราต่อไป ดงั นนั กล่มุ ของ พวกเราจงึ ตัดสนิ ใจเขา้ พบอาจารยว์ ไิ ลวรรณ กาเจร์ เพอื ขอคําปรกึ ษา อาจารยจ์ งึ ใหค้ ํา แนะนาํ วา่ ใหก้ ล่มุ ของพวกเราไปค้นหาต้นฉบบั จากอาจารยส์ าขามลายูท่านหนงึ พวกเราจงึ ตัดสนิ ใจเขา้ พบอาจารยท์ ่านนนั หลายต่อหลายครงั เพอื ใหไ้ ดต้ ้นฉบบั ทีเราต้องการ และเมอื พวกเราเขา้ พบอาจารยท์ ่านนนั แล้ว อาจารยจ์ งึ ไดแ้ นะนาํ ใหพ้ วกเราลองค้นหาต้นฉบบั จาก ชาวบา้ นทีมอี ายุในชุมชนต่าง ๆ จนกระทังกล่มุ ของพวกเราไดพ้ บกับปราชญช์ าวบา้ นท่านหนงึ มชี อื วา่ นายมะยาเต็ง สาเมาะ หรอื เปนทีรจู้ กั กันในนามวา่ แบเต็ง ในครงั นนั กล่มุ ของพวกเราไดไ้ ปพบกับแบเต็ง เพอื เรยี นรวู้ ธิ กี ารทําหนงั ตะลงุ และวธิ กี ารเล่นหนงั ตะลงุ เนอื งจากแบเต็งเปนผทู้ ีชาํ นาญใน ดา้ นหนงั ตะลงุ และการเล่าเรอื งมุขปาฐะในการแสดงหนงั ตะลงุ ในระหวา่ งแลกเปลียน ประสบการณ์ พวกเราจงึ ไดเ้ ล่าถึงความประสงค์ต่างๆเกียวกับโปรเจค็ ทีพวกเรากําลังจะทํา พรอ้ มดว้ ยแบเต็งใหพ้ วกเราเขยี นบทและสาธติ การแสดงดว้ ยหนงั ตะลงุ ในตอนนนั เลย พวกเราจงึ ค้นหาบทเรอื งเปาะเนเมาะเนอยา่ งครา่ วๆจากยูทปู ชอ่ งหนงึ ในระหวา่ งการสาธติ แบเต็งก็ไดเ้ พมิ เติมเนอื เรอื งเพอื ความสมบูรณข์ องเรอื งพรอ้ มแนะนาํ วธิ กี ารเล่นมุขเพอื ให้ เกิดความขบขนั จนในทีสดุ พวกเราก็ไดบ้ ททีสมบูรณจ์ ากแบเต็ง .
November : 2019 project schedule week 03 - คิดหวั ขอ้ รูปแบบ และนวตั กรรม week 04 - พรเี ซน็ ท์นวตั กรรมของกล่มุ ตัวเอง · - ค้นหางานวจิ ยั ทีเกียวขอ้ งกับโปรเจค็ - เลือกตอนนทิ าน - แบง่ วจิ ยั พรอ้ มสรปุ December: 2019 week 01 - พบปะเพอื แลกเปลียนไอเดยี - เรยี บเรยี งบท week 02 - ศึกษาดงู าน ณ.หมูบ่ า้ นท่าสาป week 03 - Workshop โครงการวายงั กเู ละเปนเวลา2วนั ณ.ม.อ.ปตตานี - สรปุ สงิ ทีไดจ้ าก workshop - ศึกษาวธิ กี ารทําตัวหนงั ตะลงุ week 04 - เรมิ แปลนิทาน 1st draft - พบอาจารยพ์ รอ้ มรายงานความคืบหน้าและศึกษางานวจิ ยั ของรนุ่ พี
project schedule January : 2020 week 01 - เรมิ ทําตัวตัวละคร - เตรยี มฉากทีจะถ่ายทํา - เชค็ ดราฟ 1 week 02 · - ทดลองถ่ายวดิ โิ อครงั ที 1 - รวบรวมพรอ้ มสรปุ กลวธิ กี ารแปลจากงานวจิ ยั ทีเกียวขอ้ ง - นดั เพอื เชค็ ความคืบหนา้ ในงานวจิ ยั week 03 Add · - ถ่ายวดิ โิ อครงั ที2 - นดั เตรยี มพรเี ซน็ ท์กลวธิ กี ารแปลa subheading week 04 · - พรเี ซน็ ท์เกียวกับกลวธิ กี ารแปล (ในหอ้ งเรยี น)
project February : 2020 schedule week 01 - พบอาจารย์ : ปรกึ ษาปญหาเกียวกับเรอื งทีขดั ต่อหลักศาสนาทีอาจ มคี วามเกียวขอ้ งกับโปรเจค็ ทีกําลังดําเนินการ - นัดเจอเพอื ดําเนินงานทีได้รบั มอบหมาย - ปรกึ ษาหารอื เกียวกับการตัดต่อวดิ ิโอ week 02 - เขา้ พบอาจารยเ์ พอื เชค็ ดราฟที1 - ศึกษางานวจิ ยั เพมิ เติม - แก้บทแปลเปน 2nd draft week 03 - ดําเนินงานวจิ ยั ต่อ - ถ่ายวดิ ิโอครงั ที 3 - เชค็ บทแปล 2nd draft March : 2020 week 01 - แก้บทแปลเปน 3rd draft - วดิ ิโอครงั ที 4 - ตัดต่อวดิ ิโอ พรอ้ มใหอ้ าจารยเ์ ชค็ - พบอาจารยเ์ พอื ตรวจงานแปล week 02 - ตัดต่อวดิ ิโอพรอ้ มใสซ่ บั ไตเติล - นพัดบเอชAาค็ จdแารลdยะแพ์ กaร้ไอ้ขsมดตuราวbฟรจเhพดอืรeาใหaฟอ้ สdาดุ จiทาnร้ายยgด์ คู รงั สดุ ท้าย - week 03 - ดําเนินงานวจิ ยั เพอื รวบรวม(ต่อ) - พบอาจารยพ์ รอ้ มสง่ ดราฟสดุ ท้าย
Tools
STBHCEHEENINED
REFERENCES Khunying Long.(2018).หนงั ตะลงุ (Shadow play).สบื ค้นเมอื 15 กมุ ภาพนั ธ,์ 2563, จาก https://clib.psu.ac.th/ บุษรา เผดมิ โชคและคณะ.(2559).การปรบั บทแปลและกลวธิ กี ารแปลวรรณกรรม เยาวชนเรอื ง“เดก็ ชายในชุดนอนลายทาง”.สบื ค้นเมอื 30 พฤษจกิ ายน, 2562, จาก file:///C:/Users/MASTER/Downloads ธฒั ฌา ธนญั ชยั .(2563).การแปล (Translation).สบื ค้นเมอื 25 กมุ ภาพนั ธ,์ 2563, จาก https://erp.mju.ac.th/ ราพชั ร ชาลีกลุ .(2560).กลวธิ กี ารแปลคําทางวฒั นธรรมจากภาษาไทยเปนภาษา อังกฤษ กรณศี ึกษาเรอื ง เรอื งของจนั ดารา.สบื ค้นเมอื 30 พฤษจกิ ายน, 2562, จาก file:///C:/Users/MASTER/Downloads มหาวทิ ยาลัยราชภัฏมหาสารคาม.(ม.ป.ป),การศึกษานทิ านพนื บา้ นมุสลิมในจงั หวดั ปตตาน.ี สบื ค้นเมอื 19 มนี าคม, 2563, จาก http://fulltext.rmu.ac.th/ อนญั ญา จรยิ รงั ษีรตั นา.(2559).วเิ คราะหก์ ารแปลความขบขนั ในบทบรรยายใต้ ภาพยนตรเ์ รอื ง “กวน มนึ โฮ”และ “พมี าก...พระโขนง”.สบื ค้นเมอื 30 พฤษจกิ ายน, 2562, จาก file:///C:/Users/MASTER/Downloads อธศิ า งามศร.(2560).กลวธิ กี ารแปลคําและวลีทางวฒั นธรรมทีพบในบทแปลจากภาษาไทย เปนภาษาอังกฤษ กรณศี ึกษาหนงั สอื เรอื ง “ครบู า้ นนอก” โดย คําหมาน คนไค.สบื ค้นเมอื 28 พฤษจกิ ายน, 2562, จาก file:///C:/Users/MASTER/Downloads
Search
Read the Text Version
- 1 - 33
Pages: