Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore pokne mokne (4)

pokne mokne (4)

Published by nisobriah, 2020-03-20 02:13:04

Description: pokne mokne (4)

Search

Read the Text Version

POKNE MOKNE CHAPTER: HOME PARTY SUBMITTED TO AJ.WILAIWAN KA-J E N 2 2 0 4 - 1 5 2 T H A I - E N G L I S H T R A N S L A T I O N ก า ร แ ป ล ไ ท ย - อั ง ก ฤ ษ DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF LIBERAL ART AND SOCIAL SCIENCES FATONI UNIVERSITY



CONTENTS DEFINITION 1 OF TRANSLATION DEFINITION AND FEATURES OF 2 CONTENT GENRE (FOLKTALE) 3 TRANSLATION STRATEGIES TRANSLATION STRATEGIES 4 APPLIED IN YOUR FINAL DRAFT TRANSLATION PROJECT POKNE MOKNE

CONTENTS PROBLEMS 5 AND SOLUTIONS IN TRANSLATING PROJECT SCHEDULE PLANNING 6 7 TOOLS BEHIND THE SCENES 8 TRANSLATION PROJECT POKNE MOKNE

pokne mokne Definition of translation



pokne mokne Definitions and features of content genre folk tale





ประวตั ิความเปนมาของหนงั ตะลงุ นนั มี ความเชอื กันวา่ เผยแพรม่ าจาก ชวา(อินโดนีเซยี ) มายงั มาเลเซยี แล้วคน ไทยทางภาคใต้ไปได้แบบอยา่ งมาอีกที หนงึ จากเมอื งยะโฮร์ มาฝกหัดเล่นใน เมอื งไทย โดยเฉพาะครงั แรกทีจงั หวดั พทั ลงุ ทีเรยี กวา่ หนงั ตะลงุ นนั คําวา่ หนงั ก็คือ เอาหนงั ววั หนงั ควาย มาตัดฉลเุ ปน รูป สว่ นคําวา่ ตะลงุ ก็คงมาจากคําวา่ พทั ลงุ นนั เอง เคยมคี ํานยิ มเรยี กหนงั ตะลงุ วา่ \"หนงั ควน \" เพราะเกิดขนึ ทีบา้ น ควนมะพรา้ ว เปนแห่งแรกนอกจากนียงั มขี อ้ อ้างอิงอืน ๆ ซงึ ยนื ยนั วา่ ได้เกิดขนึ ครงั แรกทีพทั ลงุ นายCR. มะยาเต็ง สาเมาะ ประวตั หิ นงั ตะลงุ

Translation strategies pokne mokne

ก ล วิ ธี ก า ร แ ป ล • กลวธิ กี ารแปลโดยการใชค้ ําทีมคี วาม • กลวธิ กี ารแปลโดยการอธบิ ายความ หมายกวา้ งกวา่ ต้นฉบบั (classifier) (Paraphrasing) กลวธิ นี จี ะใชใ้ นกรณที ีคําทาง กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะแปลโดยใชค้ ําจาํ แนก วฒั นธรรมนนั ไมส่ ามารถหาคําหรอื วลีในภาษาปลาย ประเภทอยา่ งกวา้ งๆ ของคําวฒั นธรรม ทางมาเทียบเคียงได้ กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะใชเ้ พอื การ นนั ๆ เชน่ คําวา่ กล้วยบวชชี ซงึ เปนชอื อธบิ ายความหมายของคํานนั เพอื ใหผ้ อู้ ่านเขา้ ใจ ของหวานของไทย ผแู้ ปลเลือกทีจะไมแ่ ปล ความหมายอยา่ งชดั เจน เชน่ คําวา่ ไหว้ สามารถ ความหมายโดยตรงวา่ banana in coconut milk แต่ผแู้ ปลจงึ เลือกใชว้ ธิ ี แปลไดว้ า่ raised both hands to my แปลอยา่ งกวา้ งๆ ซงึ จะแปลไดเ้ ปนคําวา่ forehead and bowed เปนการอธบิ ายเพอื ใหผ้ ู้ dessert แทน อ่านเขา้ ใจถึงลักษณะของการไหว้ แต่กลวธิ นี อี าจ ทําใหบ้ ทแปลยาวเกิน และอาจจะไมเ่ ปนธรรมชาติใน ภาษาปลายทางได้ • กลวธิ กี ารแปลโดยการละ (Deleting) กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะไมเ่ ลือกแปลตามต้นฉบบั มกั จะ ใชใ้ นกรณที ีคําในต้นฉบบั ไมไ่ ดม้ คี วามสาํ คัญมากนกั หากเลือกทีจะไมแ่ ปล ผอู้ ่านจะยงั สามารถเขา้ ใจถึงใจความสาํ คัญทีผแู้ ต่งต้องการจะถ่ายทอดได้ เชน่ ประโยค นอ้ งฎา แหม…ดใี จทีไดเ้ จอ แปลวา่ Da! Great to see you การทีผแู้ ปลเลือกทีจะไมแ่ ปล คําวา่ นอ้ ง เนอื งจากคําวา่ นอ้ งในวฒั นธรรมไทยและวฒั นธรรมอังกฤษมคี วามแตกต่างกัน ในวฒั นธรรมไทย คําวา่ นอ้ ง จะหมายถึง บุคคลทีอายุนอ้ ยกวา่ ผพู้ ูด และไมจ่ าํ เปนต้องเกิด จากพอ่ แมค่ นเดยี วกัน แต่กลับกันในวฒั นธรรมของอังกฤษ คําวา่ นนอ้ งจะใชเ้ ฉพาะกับผทู้ ี เกิดจากพอ่ แมค่ นเดยี วกันเท่านนั เพราะฉะนนั แล้ว การทีผแู้ ปลไดล้ ะคํานนั แล้วผอู้ ่านยงั สามารถเขา้ ใจถึงเนอื หาของสารไดเ้ ชน่ เดยี วกับต้นฉบบั

ก ล วิ ธี ก า ร แ ป ล • กลวธิ กี ารแปลโดยการใชค้ ําทีมคี วามหมายเปนกลาง (Neutralization) กลวธิ นี ผี แู้ ปลจะแปลโดยใชค้ ําทีมคี วาม หมายเปนกลาง ซงึ จะใหค้ วามหมายทางอารมณ์ อรรถรส และ สสี นั ของคํานอ้ ยกวา่ ต้นฉบบั เชน่ คําวา่ กราบ ซงึ การกราบ สามารถแบง่ ไดห้ ลายแบบ เชน่ กราบทีเท้า กราบทีอก หรอื กราบทีตัก ในบรบิ ทนจี ะเปนการกราบเพอื แสดงความกตัญ ู ซงึ ในวฒั นธรรมไทยเชอื วา่ การกราบทีเท้าจะเปนการแสดง ความกตัญ ูมากทีสดุ จงึ แปลโดยใชค้ ําทีมคี วามหมายเปนก ลาง เพอื ใหผ้ อู้ ่านทีอยูใ่ นวฒั นธรรมทีแตกต่างไปเขา้ ใจไดง้ ่าย ขนึ โดยการแปลวา่ prostate myself at his feet ซงึ จะชี ใหเ้ หน็ ถึงการกระทําทีนอบนอ้ มเปนอยา่ งมาก • การขยายความ: ในบทหนังอาจมบี างท่อนไมส่ ามารถแปล ตรงตัวหรอื ถอดความได้ เลยจาํ เปนต้องใชก้ ลวธิ กี ารขยาย ความเขา้ มาชว่ ย ดังตัวอยา่ งต่อไปนี จรงิ ๆแล้วชอื กตู ้องออกเสยี งวา่ มารค์ Actually you should pronounce my name as “MARK” with the K in the end.

ก ล วิ ธี ก า ร แ ป ล • การแทนทวี่ ัฒนธรรม : • การถอดความ: เป็นการนาแนวคดิ ใน กลวธิ นี ี้ผูวิจัยใชใน วัฒนธรรมตน ฉบบั ปรบั กรณี คอื การ ใหเ ขา กับบรบิ ทปลาย ทาํ ความเขาใจกบั ทาง ผูแ ปลยงั คงแปลบท ความหมายของ บรรยายแบบตรงตัวกบั ตน ฉบบั ทกุ อยา ง แลว เน้ือหา แตสามารถ แปลตามแบบทผ่ี ูแปล เปลย่ี นความหมายของ เห็นสมควร ความ เน้ือหาใหแตกตางจาก หมายอาจแตกตาง ตน ฉบบั ได ดงั ตัวอยาง ไปจากตนฉบบั เล็ก ตอ ไปนี้แมง เอย พวกมงึ นอย ดงั ตัวอยา งตอ จะทอกนั ทาไมวะ มงึ ไม ไปนี ไมไดแอมกู เคยไดย นิ เร่อื งชาวบา น หรอก You won’t get บางระจันเหรอ นายทอง me this time. เหม็น นายจนั ทห นวด เขยี้ ว ตอ สกู ับขาศึกตงั้ หลายพันDamn it! Don’t give up! Remember 300 The Battle of Thermopylae? King Leonidas, Stelios. They were all outnumbered and outgunned.

pokne mokne Translation strategies applied in final draft 13,060 8,970 4,760





pokne mokne problems Solutions in translating 13,060 8,970 4,760



ปคญื อหปาญทีหกาลดุ่ ม้ าดนิ ฉกั นาพร แบปเ จลอ ร ะ ดั บ ป ร ะ โ ย ค ในบทแปลฉบบั แรก ปญหาทีกล่มุ ดิฉันเจอคือปญหา การแปลระดบั ประโยค ก็คือประโยคทีวา่ ‘ขา้ ยงิ เหนอื ย ๆ อยู’่ กล่มุ ดฉิ ันแปลตามตัวก็คือ ‘I AM SO MUCH TIRED NOW’ ในตอนแรกดฉิ ันรสู้ กึ ถึงความไมเ่ ปน ธรรมชาติของประโยค แต่ก็ไมส่ ามารถนึกคําแปลอืน ได้ จงึ ไดท้ ําการสลับกันตรวจกับเพอื น ๆ ในกล่มุ เดยี วกัน จงึ ไดบ้ ทแปลใหม่ จากเดมิ คือ ‘I AM SO MUCH TIRED NOW’ เปลียนเปน ‘I AM EXHAUSTED NOW’ สาเหตทุ ีเปลียนเปนคําวา่ EXHAUSTED นันก็เพราะวา่ คํานีมคี วามหมายที แปลวา่ เหนือยมาก ๆ เชน่ เดยี วกัน เราไมจ่ าํ เปนต้องแปลตามตัว แต่สามารถหาคําอืนทีมคี วามหมายเหมอื นกันมาใชไ้ ด้ เพอื ทําให้ ประโยคดสู วยงามขนึ นนั เอง อีกหนงึ ประโยคทีกล่มุ ดฉิ ันโดนติใหไ้ ปแก้นนั ก็คือ ‘ทําเปนไมร่ ไู้ มช่ ’ี ในบทแปลแรกกล่มุ ของดฉิ ันแปลประโยคนวี า่ ‘YOU ARE PRETENDING’ แต่เมอื ไดน้ าํ บท แปลสง่ ใหอ้ าจารยต์ รวจ จงึ ค้นพบวา่ ประโยคนยี งั ดไู มเ่ ปน NATURAL ENGLISH ซกั เท่าไหร่ กล่มุ ของดฉิ ันจงึ ค้นหาเพมิ เติมในอินเทอรเ์ นต็ และไดพ้ บสาํ นวนในภาษาอังกฤษทีมคี วามหมาย เดยี วกันกับ ‘ทําเปนไมร่ ไู้ มช่ ’ี นนั ก็คือ ‘DON’T PLAY INNOCENT WITH ME’ กล่มุ ของ ดฉิ ันจงึ ใชค้ ําแปลนมี าแปลในประโยคจากเดมิ ‘ทําเปนไมร่ ไู้ มช่ ’ี แปลเปน ‘YOU ARE PRETENDING’ เปลียนเปน ‘DON’T PLAY INNOCENT WITH ME’ ในดราฟสดุ ท้าย



ป ญ ห า แ ล ะ วิ ธี ก า ร แ ก้ เ กี ย ว กั บ ก า ร ชิ ริก ( ก า ร ตั ง ภ า คี ) เนืองด้วยกลุ่มของดิฉันได้ทําเกียวกับหนังตะลุง ได้มีการเวิรก์ ช็อปหรอื เข้าอบรม ณ มหาวิทยาลัยสงขลา นครนิ ทร์ วิทยาเขตปตตานี โดยการเข้ารว่ มในครงั นีจะใช้ เวลา2 วัน 1 คืน ตลอดระยะเวลานัน พวกเราได้เรยี นรูใ้ นด้านทฤษฎีและการปฏิบัติทีเกียวข้อง กับหนังตะลุงโดยเฉพาะจากการเข้ารว่ มในครงั นี พวกเรา ได้พบว่า หนังตะลุงนันมีความคลุมเครอื ด้านความเชือใน ศาสนาอิสลาม เพราะก่อนทีจะทําการแสดงนันจะต้องทํา พิธีต่างๆ ทีต้องมีการไหว้ครูและต้องเตรยี มของเซ่นไหว้ ต่าง ๆ เช่น การใช้ใบพลู เทียน สายสิญจน์เปนต้น อีกทังยังมีความเชือในตัวละครว่าตัวละครนันศักดิสิทธิ และจะสามารถช่วยให้การแสดงเปนลืนไหล นอกจากนัน ยังมีการเกียวข้องกับการทําพิธีกรรมทีขัด ต่อหลักศาสนาอิสลาม เช่น มีการเล่นดนตรี ราํ ไหว้ และโรยข้าวสาร ซึงสิงเหล่านีทีกลุ่มของข้าพเจ้าได้พบเจอเปนสิงทีขัดต่อ ศาสนาอิสลาม ดังนันกลุ่มของข้าพเจ้าเลือกทีจะหลีก เลียงต่อการกระทําดังกล่าว และนํามาปรบั ใช้ให้ถูกหลัก ศรทั ธาเพราะในอิสลามได้มีการการกล่าวเกียวกับการตัง ภาคีอย่างชัดเจน ดังทีอัลลอฮฺได้ตรสั ว่ ‫َوﻳَ ْﻌ ُﺒ ُﺪو َن ِﻣ ْﻦ ُدو ِن ﷲِﱠ َﻣﺎ َﻻ ﻳَ ُﻀﺮﱡ ُﻫ ْﻢ َو َﻻ ﻳَ ْﻨ َﻔ ُﻌ ُﻬ ْﻢ‬ ‫َوﻳَ ُﻘﻮﻟُﻮ َن َﻫ ُﺆ َﻻ ِء ُﺷ َﻔ َﻌﺎ ُؤﻧَﺎ ِﻋ ْﻨ َﺪ ﱠﷲِ ُﻗ ْﻞ أَﺗُ َﻨﺒﱢ ُﺌﻮ َن َﱠﷲ‬ ‫ﺑِ َﻤﺎ َﻻ ﻳَ ْﻌﻠَ ُﻢ ِﻓﻲ اﻟ ﱠﺴ َﻤﺎ َوا ِت َو َﻻ ِﻓﻲ ا ْﻷَ ْر ِض ُﺳ ْﺒﺤَﺎﻧَ ُﻪ‬ ‫َوﺗَ َﻌﺎ َﱃ َﻋ ﱠﻤﺎ ﻳُ ْﺸﺮِ ُﻛﻮ َن‬ \"และพวกเขาจะบูชาสิงอืนนอกเหนือจากอัลลอฮฺทีมิได้ให้โทษกับพวก เขา และมิได้ให้ประโยชน์กับพวกเขา และพวกเขากล่าวอ้างว่าสิงเหล่า นีคือผู้ช่วยเหลือเราณ อัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มูฮํามัด) พวกท่าน จะแจ้งข่าวกับอัลลอฮฺด้วยสิงทีพระองค์ไม่รูใ้ นบรรดาชันฟาและแผ่น ดินกระนันหรอื พระองค์ทรงมหาบรสิ ุทธิ และทรงสูงส่งเหนือสิงที พวกเขาตังภาคี\" (ยูนุส 18)[1] ซึงจากอายัตนีได้ให้ความหมายเกียว กับชิรกิ ว่า ชีรกิ ฺคือ การตังภาคีกับเอกภาพของอัลลอฮฺ สุบหานะฮูวะ ตะอาลาจึงขัดแย้งกับหลักการทีสาํ คัญทีสุดในอิสลาม คือ หลักการ แห่งเตาฮีด (การยืนยันเอกภาพของอัลลอฮฺ (สุบหานะฮูวะตะอาลา) ชิรกิ ฺจึงถือว่าเปนบาปทีรา้ ยแรงทีสุดในอิสลาม ดังนัน การทําความ เข้าใจในเรอื งของชิรกิ ฺให้กระจ่างแจ้งและชาํ ระล้างจิตใจให้สะอาด บรสิ ุทธิจึงเปนสาระสาํ คัญของคําสอนอิสลาม

ปญหาและวธิ แี กไ้ ขเรืองเวลาและสถานที  ฉาก)สําหรบั ปัญหาเร่อื งเวลา การเลน หนังตะลงุ ตอ งใชร ะยะ เวลาในการเตรียมตัวคอนขา งเยอะ เพราะพวกเราเป็น นักศกึ ษา และไมเคยมปี ระสบการณในการเลนมากอ น พวก เราจงึ ตอ งฝึ กซอ มในหลายเร่อื ง โดยเฉพาะการใชภ าษา หรอื คาํ พูดใหเหมาะสมกบั เร่อื งราว เน่ืองจากหนังตะลุงตองใช ภาษาโบราณเฉพาะถ่ินของแตล ะภมู ิภาคปัญหาเร่อื งสถานที่ เน่ืองจากหนังตะลงุ ตองใชเ งาในการแสดง ดงั นั้นสถานท่ที ี่ ตองใชในการแสดงจึงตอ งเป็นสถานท่ที เ่ี งยี บสงบและมดื โดย ใชแสงสวางจากหลอดไฟLED เพ่อื ใหไ ดเงาทช่ี ดั เจน ซึง่ ชวง แรกของการเร่มิ ถายทําหนังตะลงุ เราเลอื กทาํ ใตโตะ โดยเอา ผา ขาวมาเป็นฉากกนั้ และใชไ ฟฉายจากโทรศัพทม อื ถอื เพ่อื ใหเ กิดเงา แตผลลัพธท่ีไดค ือ ดาลงั (คนแสดง) รูส กึ อึดอัด เพราะโตะ เล็กและแคบเกินไป ดังนั้น เราจึงยา ยสถานทไ่ี ป ถายทใ่ี ตบ นั ไดแทน ซึง่ กวางและสะดวกกวา แตก ็ยังมี อปุ สรรคทกี่ ารกนั้ ฉากดวยผา ขาว เพราะไมมฐี านมากนั้ ผา เราจึงแกป ัญหาโดยการนําเทปกาวมาแปะผา ขาวใหต ดิ กับ ผนังไว นอกจากนี้ไฟฉายท่เี ราใชจากมอื ถือใหแ สงสวางไม เพียงพอ เราจึงเปล่ยี นมาใชหลอดไฟLED แทน

pokne mokne project schedule planning 13,060 8,970 4,760











pokne mokne Tools 13,060 8,970 4,760



Behind the scenes

References พระมหาคัมภีรอ์ ัลกรุอานพรอ้ มคําแปลเปนภาษาไทย. สมาคมนกั เรยี นเก่าอาหรบั ประเทศไทย. นครมาดีนะฮ์ ประเทศซาอุดิอารเบยี : ศูนยก์ ษัตรยิ ฟ์ ะฮัด เพอื การพมิ พอ์ ันกรุอานอัลมาดีนะห์ อัลมูเนาวาเราะห์ ราชอาณาจกั ร ซาอุดีอาราเบยี , ม.ม.ป. มปป. หนงั ตะลงุ . สบื ค้นเมอื 19 มนี าคม, 2563, จาก HTTPS://TH.M.WIKIPEDIA.ORG/ ราพชั ร ชาลีกลุ . (2560). กลวธิ กี ารแปลคําทางวฒั นธรรมจากภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาเรอื งของ จัน ดารา. สบื คนเม่อื 30 พฤศจกิ ายน 2562, จากfile:///C:/Users/MASTER/Downloads วไิ ลวรรณ กาเจร.์ เอกสารประกอบคําสอนรายวชิ า การแปลอังกฤษ-ไทย English-Thai Tranlationปัตตานี: มหาวทิ ยาลัยฟาฏอนี, 2562. สารานกุ รมไทยสําหรบั เยาวชนฯ. นิทานพ้นื บาน. สบื คนเม่อื 19 มนี าคม 2563, จาก http://saranukromthai.or.th อธศิ า งามศร. (2560). กลวธิ กี ารแปลคําและวลีทางวฒั นธรรมทีพบในบทแปลจากภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ กรณีศึกษา หนังสือเร่ือง \"ครูบา นนอก\" โดย คาํ หมาน คนไค. สบื คน เม่อื 28 พฤศจิกายน, 2562, จาก file:///C:/Users/MASTER/Downloads นัญญา จรยิ รงั ษีรตั นา. (2559). วเิ คราะห์การแปลความขบขนั ในบทบรรยายใต้ภาพยนตรเ์ รอื ง \"กวน มนึ โฮ\" และ \"พม่ี าก...พระโขนง\". สบื คน เม่อื 30 พฤศจิกายน, 2562, จาก file:///C:/Users/MASTER/Downloads

Rusminee Ibroheng 592424065 CREATED BY PINK LOTUS Nisobriah Masaekube Nurfatin Japakiya 592424024 592424032


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook