เทคนคิ การแปลภาษาองั กฤษ สอนโดย นางสาวศภุ ลกั ษณ์ ภกั ดีศรี
เทคนคิ การแปล ภาษาองั กฤษ
แ ป ล ใ ห้ ก ร ะ ชั บ ไ ด้ ใ จ ค ว า ม เทคนิคการแปลภาษาใหก้ ระชบั คือ เทคนิคแรกทีมีความสาํ คัญต่อการเรยี บ เรยี งความหมายจากภาษาต้นฉบับใหเ้ ปนภาษาที 2 ได้ดีขึน ควรเน้นการใช้ ประโยคทีสือได้ชดั เจน สันกระชบั ได้ใจความสาํ คัญทีตรงประเด็น รวมไปถึงการ ถ่ายทอดประโยคทียาวใหเ้ ข้าใจง่ายมากขึน ด้วยการคงความหมายหลักสาํ คัญใหม้ ีคุณภาพ เลือกใชก้ ารแบ่งประโยคเมือ จาํ เปน เรยี งลําดับความหมายของเนือหาใหต้ ่อเนืองอ่านง่าย และไม่ยึดติดกับ สาํ นวนของภาษาต้นฉบับมากเกินไป ซงึ อาจไม่ตรงกับหลักการใชภ้ าษา การใช้ คํา สาํ นวน ของภาษาทีต้องการแปลเท่าทีควร
สาํ น ว น ภ า ษ า ต้ อ ง ต ร ง ก ลุ่ ม เ ป า ห ม า ย ผู้แปลภาษาทีดีจะต้องคํานึงถึงการใชภ้ าษาทีตรงกับกลุ่มผู้อ่านเปาหมายและจุด ประสงค์ทีต้องการจะสือสาร ทําใหผ้ ู้อ่านเข้าถึงประเด็นของภาษาต้นฉบับได้ อย่างสมบูรณ์ไม่บิดเบือน เชน่ เอกสารวชิ าการ ควรเลือกใชร้ ะดับภาษาทีเหมาะ สมเปนทางการ น่าเชอื ถือ คําศัพท์ทีใหค้ วามหมายตรงจุดประสงค์ หลีกเลียง สาํ นวนภาษาทีเปนภาษาพูดทัวไป และเทคนิคการแปลภาษาทีสาํ คัญ คือ การแปลเอกสารวชิ าการไม่ควรแปลแบบ คําต่อคํา เพราะวธิ กี ารนีจะทําใหค้ วามหมายภาษาต้นฉบับผิดแปลกไปจากเดิม ดังนันผู้แปลอาจจะต้องศึกษาหลักการของเนือหานันๆอย่างลึกซงึ ในระดับหนึง ก่อนทีจะเรยี บเรยี งความหมายและแปลภาษาที 2 ได้อย่างสมบูรณ์
ค ง รู ป แ บ บ ต า ม ต้ น ฉ บั บ เทคนิคการแปลภาษาทีดีอีกหนึงสิงทีสาํ คัญไม่แพ้การแปลความหมายใหถ้ ูก ต้อง คือ การจัดรูปแบบตัวอักษร การจัดหน้า การใชส้ ัญลักษณ์ ตาราง ภาพ ประกอบ รายละเอียดตัวหนา ตัวเอียง การขีดเส้นใต้ ฯลฯ จัดใหค้ งรูปแบบตาม ต้นฉบับมากทีสุด เพือคงคุณภาพการเขียนทีดีจากต้นฉบับ ทีต้องการสือความ หมายได้อย่างตรงประเด็นไม่คลาดเคลือน เสมือนได้อ่านต้นฉบับภาษานันๆจรงิ ๆ ในบางกรณีอาจมีความหมายทีไม่ใกล้ เคียงกับภาษาที 2 เท่าทีควร อาจจะต้องมีการอธบิ ายเพิมเติมเพือชว่ ยขยาย ความใหผ้ ู้อ่านนึกภาพตามทีผู้เขียนต้องการสืออย่างเข้าใจมากทีสุด
ข อ คํา แ น ะ นํา จ า ก ผู้ เ ชี ย ว ช า ญ ผู้แปลจาํ เปนต้องของคําแนะนาํ จากผู้เชยี วชาญด้านภาษานันๆ หรอื เจ้าของ ภาษาทีมีประสบการณ์ รวมถึงบางเนือหาทีอาจมีความเฉพาะเจาะจงทีผู้แปลขาด ความรูค้ วามเข้าใจ ทําใหก้ ารแปลมีความติดขัดได้ ดังนันผู้แปลจะต้องมีเทคนิค การแปลภาษาโดยการเปนสือกลางทีดี ทีจะทําทุกอย่างใหเ้ นือหามีความสมบูรณ์ แบบมากทีสุด ซงึ ทางศูนย์แปลเอกสาร เฟสท์ชอยซ์ ทรานสเลชนั ของเรานันตอบโจทย์ความ ต้องการด้านการแปลภาษาทีครอบคลุมมากกวา่ 30 ภาษาทัวโลก โดยนักแปล มืออาชพี และเจ้าของภาษาทีเชยี วชาญ มีประสบการณ์ด้านการแปลเอกสารให้ กับองค์กรชนั นาํ มาแล้วมากมาย พรอ้ มบรกิ ารทีได้มาตรฐานและการนั ตีผลงาน ในราคาทียุติธรรม
ใ ช้ คํา ทั บ ศั พ ท์ อ ย่ า ง เ ห ม า ะ ส ม เนือหาจากภาษาต้นฉบับบางครงั อาจจะต้องใชค้ ําทับศัพท์เพือสือความหมายได้ ดีกวา่ การแปลคําขึนใหม่ เพราะนอกจากจะเปนคําศัพท์ทีใชส้ ือสารกันทัวไปแล้ว บางคํายังเปนคําทีเข้าใจกันได้อย่างคุ้นเคยเปนสากลอีกด้วย เชน่ Google Facebook Email ชอื บุคคล สถานที เปนต้น คําต่างๆเหล่านีเปนทีรูท้ ีจักและ นิยมใชท้ ับศัพท์ทังการเขียนและการพูด ซงึ ผู้แปลควรเลือกใชเ้ ทคนิคการแปล ภาษาใหเ้ หมาะสมกับรูปประโยคโดยทียังคงความหมายเดิมไวอ้ ย่างสมบูรณ์
เ ป ลี ย น ร ะ บ บ ห น่ ว ย ต่ า ง ๆ ใ ห้ เ ข้ า ใ จ ง่ า ย รายละเอียดเล็กๆน้อยๆก็เปนจุดทีผู้แปลไม่ควรละเลยเปนอันขาด เพราะเปนจุด ทีผู้อ่านจะสามารถทําความเข้าใจต้นฉบับได้ดีมากขึน ด้วยการเปลียนระบบการ ใชเ้ ปรยี บเทียบหน่วยต่างๆ ใหเ้ ปนหน่วยทีภาษาที 2 คุ้นเคยและใชเ้ ปนสากล ภายในประเทศ เชน่ ค่าเงิน หน่วยการวดั การเขียนวนั /เดือน/ป อุณหภูมิ จุดทศนิยม หน่วยความสูง ระยะทาง หน่วยค่านาํ หนัก เปนต้น
ต ร ว จ ส อ บ ค ว า ม ถู ก ต้ อ ง ข อ ง ภ า ษ า ความถูกต้องของการแปลภาษาคือเทคนิคการแปลภาษาสุดท้ายทีต้องใหค้ วาม สาํ คัญ เพือตรวจสอบความเรยี บรอ้ ยสมบูรณ์แบบของเนือหาและรายละเอียด อืนๆ ทังในเรอื งของการพิมพ์ การสะกดคํา ไวยากรณ์ รูปแบบภาษา เนือหา คํา ทับศัพท์ การขึนย่อหน้า การจัดวางรูปภาพประกอบ ตําแหน่งการวางเลย์เอาต์ ตลอดจนระยะชอ่ งวา่ งระหวา่ งบรรทัดต่างๆ โดยจะต้องเปรยี บเทียบกับต้นฉบับ ใหม้ ีความคล้ายมากทีสุด ผู้แปลจะต้องอ่านเนือหาทุกบรรทัด ทุกคํา ทุกหน้า เรยี กง่ายๆวา่ เปนการจับผิดการแปลใหถ้ ูกต้องก่อนการส่งมอบใหก้ ับลูกค้า หรอื ก่อนการยืนเอกสารนันเอง
Good Luck
เทคนคิ การแปล ภาษาองั กฤษ
Search
Read the Text Version
- 1 - 11
Pages: