Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore งานกลุ่มตรุษจีนเรื่องอั่งเปา

งานกลุ่มตรุษจีนเรื่องอั่งเปา

Published by Guset User, 2022-01-22 02:08:18

Description: งานกลุ่มตรุษจีนเรื่องอั่งเปา

Search

Read the Text Version

春节 Chinese New Year 红包 Red envelope

红包 Red envelope Ang Pao means \"red envelope\" and is a Teochew pronunciation. But if pronounced in Mandarin, it will read as \"Hong Bao\" written in Chinese characters as follows:“ 红包 hóngbāo (ang pao) 红 hóng red 包 bāo bag or envelope 意为 红包 ,是潮州语发音。但如果用普通话发音,它会读作 红Ang Pao “ ” 宝红包,(用红汉包字)写成如下:” 红包红包== 红袋是子色一或个信红封包,通常用作纸币或钱的信封。在各种吉祥的日子里互相给 予选择红色的理由因为中国人认为它是一种吉祥的颜色。红包上经常出现 吉祥的汉字。寓意幸福、财富、长寿等。 อั่งเปา แปลว่า ซองสีแดง เป็นการออกเสียงตามภาษาจีนถิ่นแต้จิ๋ว แต่หากออกเสียงตามภาษาจีนกลางจะอ่านว่า \"หง เปา\" เขียนด้วยอักษรจีน ดังนี้ 红包 hóngbāo (อั่งเปา) 红 hóng แดง 包 bāo กระเป๋า หรือซอง อั่งเปา คือ ซองแดง ซึ่งมักใช้เป็นซองใส่ธนบัตรหรือเงิน สำหรับมอบให้แก่กันในวันมงคลต่างๆ ส่วนเหตุผลที่เลือกใช้สี แดง เนื่องจากชาวจีนเชื่อว่าเป็นสีมงคล บนซองอั่งเปามักจะปรากฏอักษรจีนมงคล ที่มีความหมายสื่อถึง ความสุข ความ ร่ำรวย และอายุยืนยาว เป็นต้น

压腰 Yāyāo (tae aia) 压 Yā press/slash 腰 yāo waist Tae Yee is a Chinese tradition of blessing. by giving money or things In the old days, adults would bless young children. with a coin (Coins in the past had a hole in the middle) or a silver bag, a gold bag strung with a red string. and tied around the waist of the children on the Chinese New Year T压子腰压ae腰。==Y按腰ee用(t下是ae硬/中a斜币ia国)线(的过祝去福硬传币统中。间通有过个给洞钱)或或东银西包在,过用去红,绳大串人成会的祝金福包年。幼过的年孩时 系在孩子们的腰间 压腰 Yāyāo (แต๊ะเอีย) 压 yā กด/ ทับ 腰 yāo เอว แต๊ะเอีย คือ ธรรมเนียมการอวยพรของคนจีน โดยการให้เงินหรือสิ่งของ ในสมัยก่อนผู้ใหญ่มักจะอวยพรเด็กเล็ก ด้วย การนำเหรียญ (เหรียญสมัยก่อนจะมีรูตรงกลาง) หรือถุงเงิน ถุงทอง ร้อยด้วยเชือกสีแดง และนำไปผูกไว้ที่เอวของเด็กๆ ในวันตรุษจีน

红包多多来What does \"Ang Bao Tuo Gai\" mean in Chinese? Ang Bao Tuo Tuo Gai ( ), meaning \"more ang pao,\" is also pronounced in Teochew, often spoken by children on Chinese New Year. to ask for a beautiful red envelope from elder relatives As for how many people wonder how much red packets should be given? Thai people of Chinese descent prefer to give money in red envelopes in even numbers. because it is considered an auspicious number In addition to the elders, they gave the red envelopes to the children.or someonewho is younger then People who work and still take this opportunity. Give red envelopes to parents or adult relatives as well What is a good day for Ang Pao? Of course, Chinese New Year is the most popular day, but in fact, red packets can also be given on wedding days, auspicious days, or i“通mAAnpn常oggrtBB在aaanoot农dTTuua历ooysTGu新taooi”s年G在taar时it中(a由文n红ew孩里包v子是e多nt们什u多re说么.来意。)思向,?长意辈思索是要“更漂多亮的的红红包包”,至在于潮有州多也少发人音想,知 道应该给多少红包?华裔泰国人更喜欢用偶数发红包。 因为它被认为是一 个吉祥的数字 除个机了会长。辈给,父他母们或还成给年孩亲子戚们发发红了包红包对。红宝或来者说比,工今作天更是年个轻好的日人子​仍?然抓农住历这新 年当然是最受欢迎的日子,但事实上,红包也可以在结婚日、吉日或创业 的重要日子里发。 红包多多来\"อั่งเปาตั่วตั่วไก๊\" ภาษาจีน แปลว่าอะไร? อั่งเปาตั่วตั่วไก๊ ( ) แปลว่า \"ขออั่งเปาอีกเยอะๆ\" เป็นการออกเสียงตามภาษาจีนถิ่นแต้จิ๋วเช่นเดียวกัน โดยเด็กๆ มักจะพูดคำนี้ในวันตรุษจีน เพื่อขอซองอั่งเปาสวยๆ จากญาติผู้ใหญ่ ส่วนที่หลายคนสงสัยว่าควรให้อั่งเปาเท่า ไหร่? คนไทยเชื้อสายจีนจะนิยมให้เงินในซองอั่งเปาเป็นเลขคู่ เพราะถือเป็นตัวเลขมงคล นอกจากผู้อาวุโสจะมอบซองอั่งเปาให้แก่เด็กๆหรือคนที่มีอายุน้อยกว่าแล้วคนที่ทำงานแล้วก็ยังถือโอกาสนี้มอบซองอั่ง เปาให้กับพ่อแม่หรือญาติผู้ใหญ่ได้เช่นกันอั่งเปาให้วันไหนดี?แน่นอนว่าในวันตรุษจีนเป็นวันที่ได้รับความนิยมมากที่สุด แต่จริงๆ แล้ว ยังสามารถให้อั่งเปาในวันแต่งงาน วันมงคล หรือวันสำคัญที่เริ่มทำกิจการใหม่ๆ ได้อีกด้วย

红包的附加知识。 紅包,也叫红封包,粤语称之为利是。乃由紅色封套製成的一種小型禮 品,常見於中國傳統習俗與漢字文化圈背景下的各種慶祝活動,包括新春 (拜年)、婚禮(婚宴)、生辰(賀壽)等場合,其顏色在中華文化裡常 常代表「喜慶」之意。早期的紅包多為以毛筆書寫、帶有吉祥字句的一張 紅紙折疊而成,直至明清時期出現包裹銅板的作法(是為壓歲錢),並逐 漸演變成將金錢[a]放置於紅包袋內的一種現代禮金形式。 ซองจดหมายสีแดง หรือที่เรียกว่าซองจดหมายสีแดง ในภาษากวางตุ้งเรียกว่า ลีส์ เป็นของขวัญเล็กๆ น้อยๆ ที่ทำจาก ซองจดหมายสีแดง นิยมใช้ในงานเฉลิมฉลองต่างๆ ภายใต้พื้นหลังของประเพณีจีนและวงกลมวัฒนธรรมตัวอักษรจีน รวมทั้งปีใหม่ (ปีใหม่) งานแต่งงาน (งานเลี้ยงแต่งงาน) วันเกิด (แสดงความยินดี) และอื่นๆ โอกาสต่างๆ วัฒนธรรมมัก แสดงถึงความหมายของ \"ความสุข\" ซองจดหมายสีแดงยุคแรกส่วนใหญ่ทำจากกระดาษสีแดงที่เขียนด้วยพู่กันและพับ ด้วยคำมงคล จนกระทั่ง ราชวงศ์หมิงและชิง การฝึกห่อแผ่นทองแดง (สำหรับเงินปีใหม่) และค่อยๆ พัฒนาเป็นการวาง เงินในถุงซองจดหมายสีแดงของขวัญเงินรูปแบบทันสมัย Red envelopes, also known as red envelopes, are called lees in Cantonese. It is a small gift made of red envelopes. It is commonly used in various celebrations under the background of Chinese traditional customs and Chinese character culture circles, including New Year (New Year), weddings (wedding banquets), birthdays (congratulations) and other occasions. Culture often represents the meaning of \"joy\". The early red envelopes were mostly made of a red paper written with a brush and folded with auspicious words. Until the Ming and Qing Dynasties, the practice of wrapping copper plates (for New Year money), and gradually evolved into placing money [a] in the red envelope bag. a modern form of gift money.

สมาชิกกกก 1. สาวิกา พวงผกา เลขที่15 2. อวัดา ม่วงมา เลขที่16 3. จิราภรณ์ โลแพทย์ เลขที่34 4. ธันญาทิพย์ บุญเฉลียว เลขที่37 5. พลอยไพลิน มะกรครรภ์ เลขที่38 6. อารดา แสงณรงค์ เลขที่40


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook