Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore บทความรุจิรา

บทความรุจิรา

Published by RUJIRA SRISUPHA, 2020-09-02 02:35:42

Description: บทความรุจิรา

Search

Read the Text Version

วารสารปญญาภิวัฒน ปที่ 11 ฉบบั ที่ 3 กนั ยายน – ธันวาคม 2562 PANYAPIWAT JOURNAL Volume 11 No.3 September - December 2019 สถาบันการจดั การปญ ญาภวิ ัฒน

วารสารปญ ญาภิวัฒน ปที่ 11 ฉบบั ที่ 3 กันยายน – ธนั วาคม 2562 PANYAPIWAT JOURNAL Volume 11 No.3 September - December 2019 จัดทาํ โดย สถาบันการจดั การปญ ญาภวิ ฒั น 85/1 หมู 2 ถนนแจงวฒั นะ ตําบลบางตลาด อาํ เภอปากเกรด็ จงั หวัดนนทบุรี 11120 โทรศพั ท 0-2855-1102, 0-2855-0908 โทรสาร 0-2855-0392 พิมพท ่ี สํานักพมิ พจุฬาลงกรณมหาวทิ ยาลัย ถนนพญาไท ปทุมวัน กรงุ เทพฯ 10330 โทรศพั ท 0-2218-3549-50 โทรสาร 0-2218-3547 http://www.cupress.chula.ac.th E-mail: [email protected] สงวนลขิ สทิ ธ์ติ ามพระราชบัญญตั ิ

ปท ่ี 11 ฉบับที่ 3 กันยายน - ธันวาคม 2562 Vol.11 No.3 September - December 2019 ISSN 2651-1088 (Online) วารสารปญญาภวิ ัฒน ไดด าํ เนินการตีพมิ พเ ผยแพรอ ยางตอ เน่อื ง ตัง้ แตป พ.ศ. 2552 ปจ จบุ นั เปนวารสาร ทผ่ี านการรับรองคุณภาพจากศูนยด ัชนกี ารอา งอิงวารสารไทย TCI (Thai-Journal Citation Index Centre) กลุมที่ 1 สาขามนษุ ยศาสตรและสงั คมศาสตร และเปน วารสารไทยทผี่ านการคัดเลอื กเขา สูฐานขอมลู ASEAN Citation Index (ACI) วตั ถุประสงค เพอื่ เผยแพรผ ลงานวชิ าการดา นมนุษยศาสตรและสังคมศาสตร สาขาบริหารธรุ กจิ การจดั การ ศิลปศาสตร ศกึ ษาศาสตร นิเทศศาสตร และสาขาอนื่ ท่ีเกย่ี วของ สาํ หรบั นกั วิชาการ นกั วจิ ัย อาจารย นกั ศกึ ษา และบคุ คลทว่ั ไป ขอบเขตผลงานท่รี ับตีพมิ พ 1. ขอบเขตเนื้อหาประกอบดว ย สาขาบรหิ ารธรุ กจิ การจัดการ ศิลปศาสตร ศกึ ษาศาสตร นเิ ทศศาสตร และ สาขาอืน่ ทเี่ กย่ี วของ 2. ประเภทผลงานวชิ าการ ประกอบดว ย บทความวจิ ัย บทความวชิ าการ บทวิจารณห นังสอื และบทความ ปริทัศน 3. ภาษาของผลงานวชิ าการ ไดแก ภาษาไทยและองั กฤษ นโยบายการพจิ ารณากลนั่ กรองบทความ 1. บทความที่จะไดรับการตีพิมพ ตอ งผา นการพจิ ารณากล่ันกรองจากผทู รงคณุ วุฒิ (Peer review) ในสาขา ทเ่ี กย่ี วขอ ง จาํ นวนอยา งนอ ย 2 ทา นตอ บทความ โดยผทู รงคณุ วฒุ จิ ะไมท ราบขอ มลู ของผสู ง บทความ (Double-Blind Peer review) 2. บทความทจ่ี ะไดร บั การตพี มิ พ ตอ งไมเ คยตพี มิ พเ ผยแพรท ใี่ ดมากอ นและตอ งไมอ ยใู นกระบวนการพจิ ารณา ของวารสารหรือสิ่งตีพมิ พอ ื่นใด รวมทง้ั ผเู ขียนบทความตอ งไมละเมิดหรือคัดลอกผลงานผูอ ื่น 3. บทความ ขอความ ภาพประกอบ และตารางประกอบ ที่ตีพิมพในวารสารเปนความคิดเห็นและความ รับผดิ ชอบของผูเขยี นแตเ พียงผูเ ดยี ว ไมเ กี่ยวของกบั สถาบนั การจดั การปญญาภวิ ฒั นแ ตอยางใด 4. กองบรรณาธิการขอสงวนสิทธใ์ิ นการพิจารณาและตัดสินการตีพิมพบ ทความในวารสาร กาํ หนดพมิ พเ ผยแพร ปละ 3 ฉบบั ฉบับท่ี 1 เดอื นมกราคมถงึ เดือนเมษายน ฉบบั ที่ 2 เดือนพฤษภาคมถงึ เดือนสงิ หาคม ฉบบั ที่ 3 เดอื นกนั ยายนถงึ เดือนธันวาคม

อตั ราคา ธรรมเนยี ม การตีพมิ พบทความละ 3,500 บาท ติดตอ กองบรรณาธกิ าร สํานกั วจิ ัยและพฒั นา สถาบนั การจัดการปญญาภิวฒั น 85/1 หมู 2 ถนนแจงวัฒนะ ตาํ บลบางตลาด อําเภอปากเกรด็ จงั หวัดนนทบุรี 11120 โทรศัพท: 0-2855-1102, 0-2855-0908 โทรสาร: 0-2855-0392 อีเมล: [email protected] เว็บไซต: https://www.tci-thaijo.org/index.php/pimjournal/index, http://journal.pim.ac.th

วารสารปญญาภวิ ฒั น ปที่ 11 ฉบบั ท่ี 3 กันยายน – ธนั วาคม 2562 PANYAPIWAT JOURNAL Vol.11 No.3 September - December 2019 ISSN 2651-1088 (Online) ท่ีปรึกษา สถาบนั การจัดการปญญาภวิ ฒั น อธิการบดี รองอธกิ ารบดี ผชู ว ยอธกิ ารบดี และคณบดี สถาบนั การจัดการปญญาภิวัฒน บรรณาธิการ สถาบันการจัดการปญ ญาภิวัฒน รองศาสตราจารย ดร.ทิพยพาพร มหาสินไพศาล สถาบันการจดั การปญญาภวิ ฒั น รองบรรณาธกิ าร ผชู วยศาสตราจารย ดร.พลู ทรพั ย นาคนาคา มหาวทิ ยาลยั สุโขทยั ธรรมาธริ าช ดร.นฤมล เพ็ชรสุวรรณ มหาวทิ ยาลัยศิลปากร กองบรรณาธกิ าร อดีตอาจารยประจํา มหาวิทยาลัยราชภฏั จนั ทรเกษม ผูทรงคณุ วฒุ ภิ ายนอกสถาบัน (ท่ีอยู แขวงลาดยาว เขตจตุจักร กรงุ เทพมหานคร) ศาสตราจารย ดร.ชุติมา สจั จานนั ท มหาวทิ ยาลัยเกษตรศาสตร ศาสตราจารยก ติ ติคณุ ดร.ศกั ดา ปน เหนง เพ็ชร มหาวทิ ยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช รองศาสตราจารย ดร.ชนิดา มว งแกว มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร มหาวิทยาลัยราชพฤกษ รองศาสตราจารย ดร.ณฏั ฐชดุ า วจิ ิตรจามรี มหาวิทยาลยั ศรีนครินทรวโิ รฒ รองศาสตราจารย ดร.ประพนธ เจียรกลู มหาวิทยาลัยวงษชวลติ กลุ รองศาสตราจารย ดร.พรอ มพไิ ล บวั สวุ รรณ มหาวิทยาลัยศรีปทมุ รองศาสตราจารย ดร.ลัดดาวลั ย เพชรโรจน มหาวิทยาลัยเทคโนโลยรี าชมงคลธญั บรุ ี ผูชว ยศาสตราจารย ดร.ธิตินนั ธุ ชาญโกศล สถาบันการจัดการปญญาภิวัฒน ผูชว ยศาสตราจารย ดร.บุษยา วงษช วลิตกุล สถาบันการจดั การปญญาภิวฒั น ผชู ว ยศาสตราจารย ดร.อนุพงศ อวริ ทุ ธา สถาบนั การจดั การปญญาภิวฒั น ผชู ว ยศาสตราจารยพมิ พา หิรัญกติ ติ สถาบันการจดั การปญญาภิวฒั น ผูท รงคณุ วฒุ ิภายในสถาบนั สถาบันการจดั การปญญาภวิ ฒั น รองศาสตราจารย ดร.ทิวตั ถ มณีโชติ สถาบนั การจัดการปญญาภวิ ัฒน ผูชวยศาสตราจารย ดร.ณตา ทบั ทมิ จรญู สถาบันการจดั การปญ ญาภวิ ฒั น ผชู วยศาสตราจารย ดร.วีริสา โชติยะปุตตะ ผชู ว ยศาสตราจารยส กุลศรี ศรสี ารคาม ผชู วยศาสตราจารยส าคร สมเสรฐิ อาจารย ดร.สรชาติ รังคะภตู ิ อาจารย ดร.อนันต บุญปาน

ฝา ยจัดการและเลขานกุ าร สถาบนั การจัดการปญญาภิวัฒน นายณรงคฤ ทธ์ิ คดิ เหน็ สถาบันการจัดการปญญาภวิ ัฒน นางสาวหทัยชนก เสารสูง

ผทู รงคณุ วฒุ ิกลั่นกรองบทความ (Reviewers) รองศาสตราจารย ดร.กฤษณ ทองเลิศ มหาวทิ ยาลยั รังสิต รองศาสตราจารย ดร.ชวลติ จีนอนนั ต สถาบันเทคโนโลยีนานาชาตสิ ิรนิ ธร ศูนยบ างกะดี รองศาสตราจารย ดร.ธนัญญา วสุศรี มหาวิทยาลยั เทคโนโลยีพระจอมเกลา ธนบรุ ี รองศาสตราจารย ดร.นาตยา ปลนั ธนานนท มหาวทิ ยาลัยเกษตรศาสตร รองศาสตราจารย ดร.บรุ ินทร ศรีสมถวลิ มหาวทิ ยาลยั หอการคาไทย รองศาสตราจารย ดร.ปรียานุช อภบิ ณุ โยภาส มหาวทิ ยาลยั เกษตรศาสตร รองศาสตราจารย ดร.เพ็ญศรี เจริญวานชิ มหาวทิ ยาลัยขอนแกน รองศาสตราจารย ดร.พรพรรณ จนั ทโรนานนท มหาวิทยาลัยหวั เฉียว รองศาสตราจารย ดร.วลัยลักษณ อัตธรี วงศ สถาบันเทคโนโลยีพระจอมเกลาคณุ ทหารลาดกระบัง รองศาสตราจารยชนินทร ชณุ หพนั ธรกั ษ มหาวทิ ยาลยั สโุ ขทยั ธรรมาธริ าช รองศาสตราจารยชื่นจติ ต แจง เจนกิจ มหาวิทยาลยั เกษตรศาสตร รองศาสตราจารยป ระภาศรี พงศธนาพาณชิ มหาวทิ ยาลยั สุโขทัยธรรมาธริ าช รองศาสตราจารยสมชาย หิรัญกิตติ อดตี อาจารยป ระจาํ มหาวทิ ยาลยั เทคโนโลยรี าชมงคลธญั บรุ ี (ทอ่ี ยู แขวงคลองถนน เขตสายไหม กรงุ เทพมหานคร) ผูชวยศาสตราจารย ดร.กรวทิ ย ไชยสุ สถาบันการจัดการปญ ญาภวิ ฒั น ผชู วยศาสตราจารย ดร.จุฑามาศ ทวีไพบลู ยวงษ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร วิทยาเขตศรรี าชา ผชู วยศาสตราจารย ดร.นงนชุ ศรีอษั ฎาพร มหาวทิ ยาลยั สยาม ผชู วยศาสตราจารย ดร.นลนิ ี ตนั ธุวนิตย มหาวทิ ยาลยั ธรรมศาสตร ผูชวยศาสตราจารย ดร.ภาวิณี เพชรสวา ง มหาวิทยาลยั หอการคา ไทย ผชู ว ยศาสตราจารย ดร.ไพฑรู ย ศิริโอฬาร สถาบนั การจัดการปญ ญาภิวัฒน ผูชวยศาสตราจารย ดร.วนั หยก อตเิ ศรษฐพงศ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร ผูชวยศาสตราจารย ดร.วลั ภา สบายยิง่ มหาวิทยาลยั สโุ ขทัยธรรมาธริ าช ผชู ว ยศาสตราจารย ดร.สิรฉิ นั ท สถริ กลุ เตชพาหพงษ จฬุ าลงกรณม หาวิทยาลัย ผูชวยศาสตราจารย ดร.โสวัตรี ณ ถลาง มหาวทิ ยาลัยเกษตรศาสตร ผูชว ยศาสตราจารยก อ ศักด์ิ ธรรมเจริญกจิ อดีตอาจารยป ระจํา จฬุ าลงกรณม หาวทิ ยาลยั (ที่อยู แขวงบางหวา เขตภาษีเจริญ กรงุ เทพมหานคร) ผูชว ยศาสตราจารยโ กวทิ ย พิมพวง มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร

บทบรรณาธิการ เรยี นรทู ่จี ะอยูรอดในยคุ Digital Disruption โลกในยุคปจจุบันเปนเร่ืองของความเร็ว และการ ขับเคลื่อนเศรษฐกิจที่ดีกวาเมื่อเทียบกับคน เม่ือ AI มาของปญญาประดิษฐ (AI: Artificial Intelligence) สามารถทาํ งานไดเ รว็ กวา สมองคน จงึ จาํ เปน ทคี่ นทาํ งาน กอ ใหเกิดการเปลี่ยนแปลงอยา งมหาศาล สงผลกระทบ ทกุ คนตอ งเรง ปรบั ตวั และเรยี นรอู ยา งรวดเรว็ จาํ เปน ตอ ง ตอ ภาคธรุ กจิ ภาคอตุ สาหกรรม และภาคการศกึ ษาอยา ง มีทักษะการเรียนรูนวัตกรรมสารสนเทศ ส่ือเทคโนโลยี หลกี เล่ียงไมได ทาํ ใหหลายๆ คนเกดิ ความกลัวและวิตก การเรียนรูทักษะชีวิตและอาชีพเพื่อพรอมเขาสูโลก กงั วลตอ การเปลยี่ นแปลงทจี่ ะเกดิ ขน้ึ เนอื่ งจากแนวโนม การทาํ งานทมี่ คี วามซบั ซอ นมากขน้ึ Digital Disruption ธุรกิจแบบเดิมๆ หรืออาชีพบางอาชีพมีโอกาสที่จะถูก ถือเปนความทาทายและเปนโอกาสทางธุรกิจ ดังน้ัน Disruption มากขน้ึ แลวเราจะเรยี นรูแ ละกาวไปพรอม กญุ แจสาํ คญั ทชี่ ว ยใหเ ราไมถ กู Disruption ในอนาคตคอื การเปลยี่ นแปลงนอี้ ยา งไร การสรางบุคลากรใหมีความพรอมและทักษะในการ ทํางานกับเทคโนโลยีใหมๆ สงเสริมใหบุคลากรเขาถึง Digital Disruption คอื การเปลยี่ นแปลงทเี่ กดิ จาก องคความรูไดทุกที่ ทุกเวลา ขณะเดียวกันผูที่เกี่ยวของ เทคโนโลยีท่ีพัฒนาข้ึนมาจนถึงจุดที่กอใหเกิดนวัตกรรม กบั การเรยี นรกู ต็ อ งสามารถสง ตอ องคค วามรแู ละพฒั นา ใหมๆ ทาํ ใหเ กดิ การเปลย่ี นแปลงในทกุ ภาคสว น ไมว า จะ คนใหตอบโจทยตอการเปล่ียนแปลงของสังคมอยาง เปน การทาํ งานหรอื การใชง านสว นตวั นอกจากนี้ Digital ย่ังยืนตอไป วารสารปญญาภิวัฒนขอเปนสวนหนึ่งใน Disruption ไดเ ขา มาเปลย่ี นแปลงธรุ กจิ และอตุ สาหกรรม การสง เสรมิ โดยการตพี ิมพเ ผยแพรผลงานวิจัย ผลงาน โดยการนําเทคโนโลยีและสื่อในรูปแบบดิจิทัลเขามาใช วชิ าการ อาทิ เรอื่ ง “ปจ จยั แรงจงู ใจทมี่ ผี ลตอ การตดั สนิ ใจ เพื่อเพ่ิมประสิทธิภาพในการทํางาน ทําใหองคกรตางๆ เร่ิมตนธุรกิจสตารตอัพของผูประกอบการในจังหวัด ตอ งปรบั ตวั และเปลย่ี นวธิ กี ารทาํ งาน เพอื่ สอดรบั ตอ การ เชียงใหม” เรอ่ื ง “การใชเ ทคโนโลยกี ารสือ่ สารออนไลน เปลย่ี นแปลงทจ่ี ะเกดิ ขน้ึ ในอนาคตอนั ใกล ผลการสาํ รวจ เพอ่ื พฒั นาสว นประสมการตลาดของวสิ าหกจิ ขนาดกลาง บรษิ ทั ยักษใหญร ะดบั โลกอยา ง McKinsey และ PWC และขนาดยอมในจังหวัดนนทบุรี ในยคุ ไทยแลนด 4.0” ท้ังสองบรษิ ัทออกมาคาดการณว า ในทศวรรษหนา จะมี และเรื่อง “แนวทางการสรางนวัตกรรมเพ่ือสรางมูลคา ตาํ แหนงงานกวา 30-50 เปอรเซน็ ต ทีจ่ ะโดนแทนทด่ี ว ย เพ่มิ ของธุรกิจสงออกผลไมมะมว งแปรรูปฟรีซดราย” หนุ ยนต และ AI ถา หากปรบั ตวั ไมท นั และภายในป 2030 หุนยนตจ ะเขามาทาํ งานแทนท่มี นษุ ยม ากถึง 800 ลาน ใ น ว า ร ะ ดิ ถี ข้ึ น ป  ใ ห ม  2 5 6 3 ข อ อํ า น า จ ตําแหนงท่ัวโลก โดยเฉพาะสายงานดานการผลิต คุณพระศรีรัตนตรัยและสิ่งศักด์ิสิทธ์ิท้ังหลาย โปรด ประกอบเครอ่ื งจกั รตา งๆ ในโรงงาน เนอ่ื งจากสามารถ ดลบันดาลใหทานจงประสบแตความสุข ความสําเร็จ ใหผลผลิตในจํานวนที่มากกวา เปนกําลังสําคัญในการ สมบรู ณ พนู ลาภ ในสงิ่ อนั พงึ ปรารถนาตลอดไป บรรณาธกิ าร รองศาสตราจารย ดร.ทพิ ยพาพร มหาสินไพศาล [email protected]

สารบญั 1 15 บทความวจิ ยั 30 การใชเทคโนโลยีการสอ่ื สารออนไลนเ พ่อื พัฒนาสวนประสมการตลาดของวิสาหกิจ 42 ขนาดกลางและขนาดยอมในจังหวัดนนทบรุ ีในยคุ ไทยแลนด 4.0 55 วศิ นนั ท อุปรมยั , อภริ ดี สราญรมย 67 ปจจัยแรงจงู ใจทมี่ ผี ลตอ การตดั สนิ ใจเริม่ ตนธุรกจิ สตารต อัพของผปู ระกอบการในจังหวัดเชยี งใหม 81 98 ธชิษา ศรีจอมทอง, อรพิณ สันติธีรากลุ , เขมกร ไชยประสทิ ธิ์ 108 FACTORS INFLUENCING THE USE OF MOBILE WALLETS IN MYANMAR 124 Tin Htet Htet Lwin, Pithoon Thanabordeekij การรับรูขอมูลขาวสารและการสรา งคุณคาของการทาํ เกษตรอนิ ทรีย ที่มอี ิทธพิ ล ตอ ความสําเรจ็ ในการทําเกษตรอินทรยี ของกลมุ เกษตรอนิ ทรยี สนามชยั เขต จังหวัดฉะเชิงเทรา ประเทศไทย ขวัญดาว แตงตง้ั , วสุธดิ า นรุ ติ มนต การพฒั นารปู แบบการพัฒนาเขตเศรษฐกิจชายแดนท่ีสง ผลตอ ยุทธศาสตร การกา วเขา สปู ระชาคมอาเซยี นของตลาดการคาชายแดนไทย-เมียนมา เจษฎา ความคุนเคย ความสัมพนั ธเชงิ โครงสรางของคานิยมหลักและกระบวนการดาํ เนนิ งาน ทส่ี งผลตอผลการดําเนินงานของธรุ กิจอุตสาหกรรมในจังหวัดกําแพงเพชร ปาณสิ รา จรสั วิญ,ู ฉตั รชนก จรสั วิญู แนวทางการสรา งนวตั กรรมเพอ่ื สรา งมลู คา เพม่ิ ของธรุ กจิ สง ออกผลไมม ะมว งแปรรปู ฟรซี ดราย กิง่ ฟา วรรณเจริญ, นพดล พนั ธพุ านิช ความสมั พันธระหวา งปจจัยการสอื่ สารทางการตลาดกับภาพลักษณของตราสนิ คา ขาวไรซเ บอรร ีห่ งษทองในมุมมองของผูบรโิ ภคในเขตกรุงเทพมหานคร กัลยา สดุ ใด, จรัญญา ปานเจรญิ การวิเคราะหอ งคประกอบการจดั การธรุ กจิ ของผปู ระกอบการรานอาหาร ประเภทฟดู ทรัคในกรุงเทพมหานคร จันทรจิรา ฉตั ราวานชิ , สนั ติธร ภรู ิภกั ดี ตัวแบบความสัมพันธโ ครงสรา งเชิงสาเหตุของสภาพแวดลอมขององคก ารและคุณภาพชีวติ ในงานทีม่ ีผลตอ การรับรคู วามสขุ ในการทํางานของพนักงานธนาคารกสิกรไทย จาํ กดั (มหาชน) สาํ นักงานใหญราษฎรบ รู ณะ อลษิ า กําแพงเงิน, ธญั นันท บุญอย,ู สมใจ บุญทานนท

USING AHP TO QUANTIFY DECISION FACTORS FOR SELECTING A FOOD 138 DELIVERY SERVICE PROVIDER 151 Waralee Peetawan THE INFLUENCE OF TRANSFORMATIONAL LEADERSHIP AND TEAM EMOTIONAL 163 ATMOSPHERE ON EMPLOYEES’ INNOVATIVE BEHAVIOR 178 Chao Deng, Xiaowen Jie 188 RATIONAL DECISION MAKING AND FIRM PERFORMANCE: EMPIRICAL EVIDENCE FROM SMEs IN THAILAND 203 217 Byungho Yu, Saranya Raksong การวิเคราะหองคประกอบแนวทางการพฒั นาผลติ ภณั ฑจ ากผาภอู คั นี 229 242 รินทรห ทยั กิตตธิ์ นารจุ น, พรนภา ทะยะ 254 กลยทุ ธก ารตลาดท่มี ีผลตอการตดั สินใจเขา ศกึ ษาในโรงเรยี น สงั กดั สาํ นกั งานเขตพ้ืนที่ 267 การศกึ ษามัธยมศกึ ษา เขต 1 สภุ คั ษา สรรพคุณ, สงบ อนิ ทรมณี, ธรี ะดา ภิญโญ การพัฒนาเกณฑการประเมนิ ความเปนผนู ําทางวชิ าการของศึกษานเิ ทศก กรรณิการ ปานนุช, พลู พงศ สุขสวา ง, ปยะทพิ ย ประดจุ พรม การพัฒนาศักยภาพผนู าํ ชุมชนแบบไมเปน ทางการในตาํ บลหนองผงึ้ ตาํ บลยางเนิ้ง และตาํ บลสารภี จงั หวัดเชียงใหม ดวยกระบวนการมสี วนรวมของชุมชน พชั รีวรรณ กิจม,ี พรพนติ พวงภิญโญ EXPLORING PRINCIPALS’ CREATIVE LEADERSHIP AND THEIR TRAITS IN SCHOOLS OF TAIWAN Yan Ye การส่อื สารอุดมการณผ านการเลาเร่อื งในภาพยนตรโ ฆษณา: กรณศี ึกษาการไฟฟา ฝา ยผลติ แหงประเทศไทย นเรศ บวั ลวย แนวทางการใชสื่อเพ่ือสงเสรมิ กจิ กรรมของผูส งู อายุในจังหวดั ลาํ ปาง อดิศักด์ิ จําปาทอง, คนงึ นจิ ตกิ ะมาตย, เกสร มณวี รรณ, นฤิ มล หริ ญั วิจติ รภรณ การสรา งและพัฒนานวตั กรรมเพ่ือสง เสรมิ การสอื่ สารภาษาจนี เบอื้ งตนของผูประกอบการอสิ ระในเขตพ้นื ท่ี พัฒนาเศรษฐกจิ พิเศษ อาํ เภอเชยี งแสน จังหวดั เชยี งราย รองรับการเปน ไทยแลนด 4.0 สมยศ จันทรบุญ, นิรัตน ทองขาว, สุริยา เกษตรสุขถาวร, พิชญธชั กติ ธนวฒั นโ อภาส

ผลสมั ฤทธทิ์ างการแปลภาษาจีนและความพงึ พอใจตอการใชแ บบฝกหดั เสรมิ ทกั ษะ 285 ของนกั ศึกษาวชิ าเอกภาษาจนี ชนั้ ปที่ 3 295 รจุ ริ า ศรีสภุ า 306 VIETNAMESE STUDENTS’ FOREIGN LANGUAGE ABILITY AND ATTITUDE 316 ON FOREIGN LANGUAGE TEACHING Pham Thi Hong Tham, Vu Thi Thanh Huong บทความวชิ าการ การสรางประสบการณท ี่ดใี หกบั พนักงาน: เครอ่ื งมอื การบรหิ ารคนทีอ่ งคกรตอ งรู ธนาสิทธ์ิ เพิม่ เพียร เบญจศีลเบญจธรรม: หลกั จรยิ ธรรมทางธรุ กิจเชงิ พทุ ธ พระมหาสุรชยั ชยาภิวฑฒฺ โน (พุดชู)

Panyapiwat Journal Vol.11 No.3 September - December 2019 285 ผลสัมฤทธท์ิ างการแปลภาษาจีนและความพงึ พอใจตอการใชแ บบฝกหัดเสรมิ ทกั ษะ ของนักศึกษาวิชาเอกภาษาจนี ช้นั ปที่ 3 LEARNING ACHIEVEMENT ON CHINESE TRANSLATIONS AND LEARNERS’ SATISFACTION รจุ ิรา ศรีสภุ า Ruchira Srisupha คณะมนษุ ยศาสตรและสังคมศาสตร มหาวิทยาลยั ราชภัฏนครราชสมี า Faculty of Humanities and Social Science, Nakhonratchasima Rajabhat University Received: Febuary 16, 2018 / Revised: January 29, 2019 / Accepted: Febuary 14, 2019 บทคัดยอ การวิจัยคร้ังนี้มีวัตถุประสงค 1) เพ่ือเปรียบเทียบผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนของนักศึกษากอนและหลังใช แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน 2) เพ่ือเปรียบเทียบผลสัมฤทธ์ิทางการเรียนของนักศึกษา ของกลุมทดลองและกลุมควบคุม 3) เพื่อศึกษาความพึงพอใจในการเรียนรูโดยใชแบบฝกหัดเสริมทักษะการแปล ภาษาไทยเปนภาษาจีน กลุมเปาหมายในการวิจัยนี้คือ นักศึกษาระดับปริญญาตรี ช้ันปที่ 3 สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตรและสังคมศาสตร มหาวิทยาลัยราชภัฏนครราชสีมา ท่ีลงทะเบียนเรียนวิชาการแปล 2 จํานวน 2 กลุม เรียน นกั ศึกษา จํานวน 62 คน ในภาคเรยี นที่ 2 ปก ารศกึ ษา 2559 ดําเนนิ การวิจยั กลุมทดลองแบบกลมุ ทดลอง และกลุมควบคุม เคร่ืองมือที่ใชในการทดลอง ไดแก แผนการจัดการเรียนรู แบบทดสอบกอนและหลังการใช แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน และ แบบประเมนิ ความพงึ พอใจในการเรยี นรู จากนนั้ ผวู จิ ยั นาํ ขอ มลู ทไี่ ดม าวเิ คราะหโ ดยใชค า เฉลยี่ สว นเบย่ี งเบนมาตรฐาน คา รอยละ และทดสอบคา ที (One-sample t-test) ผลการวิจยั สรปุ ไดด ังนี้ 1. นักศึกษาไดรับการสอนโดยใชแบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีนมีผลสัมฤทธ์ิทาง การเรยี นสงู ขนึ้ กวา กอนเรียนอยา งมีนัยสําคญั ทางสถติ ิท่ีระดับ 0.00 2. นักศึกษาไดรับการสอนในกลุมควบคุมผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนสูงกวากลุมทดลองอยางมีนัยสําคัญ ทางสถิติท่รี ะดบั 0.01 3. นกั ศกึ ษามคี วามพงึ พอใจในการเรยี นรโู ดยใชแ บบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะการแปลภาษาไทยเปน ภาษาจนี อยใู น ระดบั 3.69 คําสาํ คัญ: ทักษะการแปล ผลสัมฤทธ์ิในการเรียนภาษาจีน การแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน แบบฝกหัดเสริมทักษะ การแปลภาษาไทยเปนภาษาจนี Corresponding Author E-mail: [email protected] ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ท่ี 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)

286 วารสารปญญาภวิ ัฒน ปท่ี 11 ฉบับท่ี 3 ประจําเดือนกนั ยายน - ธนั วาคม 2562 Abstract The purposes of this research are (1) to compare learning achievements of the students before and after using the supplementary exercises on Thai-Chinese translation; (2) to compare learning achievement of the experimental group students with that of the control group students; and (3) to study the students’ satisfaction with the use of supplementary exercises on Thai-Chinese translation. The target group consisted of 62 third year under graduate students in two learning groups of Chinese Language Majoring Program, Faculty of Humanities and Social Sciences, Nakhon Ratchasima Rajabhat University, who registered in the Translation 2 Course in the 2016 academic year. The research design was the experimental and control groups design. The employed research instruments were lesson plans, a learning achievement test for pre-testing and post-testing, the supplementary exercises on Thai-Chinese translation, and a questionnaire on learning satisfaction. The researcher analyzed the data using the statistics of mean, standard deviation, percentage, and t-test. The research results could be concluded as follows: 1. After learning with the supplementary exercises on Thai-Chinese Translation, the post-learning achievement of the students was significantly higher than their pre-learning achievement at the .00 level of statistical significance. 2. The control group students’ learning achievement was significantly higher than the experimental group students’ learning achievement at the .01 level of statistical significance. 3. The students were satisfied with the use of supplementary exercises on Thai-Chinese translation with the satisfaction rating mean of 3.69. Keywords: Translation skill, Chinese language learning achievement, Thai-Chinese translation, Supplementary exercise on Thai-Chinese translation บทนํา ประสบความสาํ เรจ็ เทา ทค่ี วร ทงั้ นเี้ พราะเหตปุ จ จยั ทเ่ี ปน การจัดการเรยี นการสอนภาษาจีนกลางในประเทศ อุปสรรคหลายประการ อันไดแก การขาดครูผูสอนที่มี ความรูความเชี่ยวชาญ การขาดหลักสูตรและนโยบาย ไทยมีทั้งสวนกลางและสวนภูมิภาค โดยจะเห็นไดวามี ในการจัดการการเรียนการสอนภาษาจีนกลางที่ชัดเจน การสอนภาษาจีนกลางอยูในทุกระดับ ตั้งแตชั้นอนบุ าล และดีเพียงพอ และปจจัยท่ีเก่ียวกับความพรอมของ ประถมศึกษา มัธยมศึกษา และในระดับมหาวิทยาลัย ตัวผูเ รียนเองรวมถึงทกั ษะการแปลมบี ทบาทสําคญั มาก ตลอดจนสถาบนั สอนภาษาเอกชนทเี่ ปด สอนภาษาจนี กลาง ในโลกปจจุบัน เนื่องจากการแปลเปนกระบวนการ ใหกับผูท่ีสนใจท่ัวไป อยางไรก็ตามเราจะเห็นไดวา ถายทอดความหมายและวัฒนธรรมจากภาษาหนึ่งสูอีก สถานการณโ ดยรวมของการเรยี นการสอนภาษาจนี กลาง ภาษาหน่ึง การแปลอาจเปนการถายทอดความหมาย ในประเทศไทยโดยเฉพาะอยางย่ิงในระบบสถานศึกษา จากภาษาจีนเปนอีกภาษาหน่ึงหรือจากอีกภาษาหน่ึง ทั้ ง ข อ ง รั ฐ แ ล ะ เ อ ก ช น นั้ น ยั ง ไ ม  ส า ม า ร ถ เ รี ย ก ว  า ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ที่ 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)

Panyapiwat Journal Vol.11 No.3 September - December 2019 287 เปนภาษาจีน นอกจากนั้นมีความสําคัญมากในการ 3. เพ่ือศึกษาความพึงพอใจในการเรียนรูโดยใช สื่อสารและถายทอดความเขาใจระหวางวัฒนธรรม แบบฝกหัดเสริมทกั ษะการแปลภาษาไทยเปน ภาษาจีน ดังท่ี Srivoranart (2007) กลาววา การแปลมิไดเปน กรอบแนวคิดในการทําวจิ ัย เพียงแคการแปลงรหัสระหวางภาษาเทาน้ัน แตรวมถึง การถา ยทอดวฒั นธรรมอกี รปู แบบหนง่ึ การแปลแตล ะครง้ั สมมติฐาน ผูแปลตองคํานึงถึงบริบททางวัฒนธรรมของภาษา 1. นักศึกษาท่ีไดรับการสอนโดยใชแบบฝกหัด ตนฉบับและวัฒนธรรมของงานแปลซึ่งเปนวัฒนธรรม เสรมิ ทกั ษะการแปลภาษาไทยเปน ภาษาจนี มผี ลสมั ฤทธ์ิ ปลายทาง ดงั นนั้ การแปลจงึ จดั เปน การเรยี บเรยี งตวั บท ทางการเรยี นสงู ขึน้ เสียใหมใหสอดคลองกับสถานการณที่กําหนดไว และ 2. นกั ศกึ ษาทไ่ี ดร บั การสอนโดยใชแ บบฝก หดั เสรมิ จัดเปนสวนหน่ึงของวัฒนธรรม ผูแปลมีสวนอยางมาก ทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีนกลุมทดลองมี ในกระบวนการแปล จากการสอนการแปลในภาค ผลสมั ฤทธ์ทิ างการเรียนสงู กวา กลุมควบคุม การศึกษาท่ีผานมาพบวา นักศึกษามีปญหาในการแปล ตัวแปรทีใ่ ชใ นการศกึ ษา ดานตา งๆ คอื การแปลดา นความหมายทีค่ ลายคลึงกัน ตวั แปรอสิ ระ แบบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะการแปลภาษาจนี การแปลดา นโครงสรา งไวยากรณจ ากภาษาจนี เปน ภาษาไทย เปน ภาษาไทยและภาษาไทยเปนภาษาจนี และจากภาษาไทยเปนภาษาจีน ซึ่งปญหาการแปล ตัวแปรตาม ดานตางๆ เหลานี้สงผลใหผลสัมฤทธ์ิทางการเรียนใน 1. ผลสัมฤทธ์ิทางการเรียน รายวิชาการแปลอยูในเกณฑต่ํา ดังนั้นผูสอนจะตองทํา 2. ความพึงพอใจในการเรียนรูโดยใชแบบฝกหัด หนาท่ีชวยเหลือนักศึกษาแกปญหาและเพ่ิมเติมความรู เสรมิ ทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน ดา นการแปลภาษาจนี ใหเ กดิ ความตอ เนอื่ งและเหมาะสม เคร่อื งมอื ทใี่ ชในการวจิ ยั ประกอบดว ย กับระดบั การเรียนรู ผวู จิ ัยซ่ึงสอนในรายวชิ าการแปล 2 1. แผนการจัดการเรียนรู จาํ นวน 8 หนวย จงึ สนใจวา การเพมิ่ แบบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะการแปลหลาย 2. แบบทดสอบกอนการใชแบบฝกหัดเสริมทักษะ รูปแบบ เพื่อใหนักศึกษาไดฝกฝนและทดสอบตนเอง การแปลภาษาจนี เปน ภาษาไทยและภาษาไทยเปน ภาษาจนี สามารถเพิ่มขีดความสามารถและพัฒนาทักษะ (Pre-test) ซ่ึงเปนแบบทดสอบอัตนัย จํานวน 20 ขอ การแปลของผเู รยี นใหม ปี ระสทิ ธภิ าพดยี งิ่ ขนึ้ ใหผ ลสมั ฤทธิ์ ลักษณะการตรวจแบบทดสอบตรวจผิดให 0 คะแนน ทางการเรยี นของนกั ศกึ ษาสงู ขนึ้ ผวู จิ ยั จงึ จดั ทาํ เครอ่ื งมอื ตอบผดิ ให 1 คะแนน ซ่ึงเปนแบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลเพ่ือใชแกปญหา 3. แบบทดสอบหลังการใชแบบฝกหัดเสริมทักษะ ดังกลา ว การแปลภาษาจีนเปนภาษาไทยและภาษาไทยเปน วตั ถปุ ระสงคการวจิ ยั ภาษาจีน (Pre-test) ซงึ่ เปนแบบทดสอบอตั นัย จํานวน 20 ขอ (Post-test) ซง่ึ เปนแบบทดสอบอัตนยั จาํ นวน 1. เพ่ือเปรียบเทียบผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนของ 20ขอ ลกั ษณะการตรวจแบบทดสอบตรวจผดิ ให0คะแนน นกั ศกึ ษากอ นและหลงั ใชแ บบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะการแปล ตอบผิดให 1 คะแนน ภาษาไทยเปนภาษาจนี 4. แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาจีนเปน ภาษาไทยและภาษาไทยเปน ภาษาจนี จาํ นวน 8 ชดุ โดย 2. เพ่ือเปรียบเทียบผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนของ มรี ายละเอยี ดดังนี้ นักศึกษาของกลุมทดลองและกลมุ ควบคุม ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ที่ 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)

288 วารสารปญ ญาภวิ ฒั น ปที่ 11 ฉบบั ท่ี 3 ประจาํ เดอื นกนั ยายน - ธนั วาคม 2562 ชุดท่ี 1 แบบฝก หดั การแปลคํา วลี คําขยาย ทบทวนวรรณกรรม ชดุ ท่ี 2 แบบฝกหดั การแปลคําขยาย จากการศกึ ษาคน ควา ปรากฏวา มงี านวจิ ยั หลายเรอื่ ง ชุดท่ี 3 แบบฝก หดั การแปลชื่อเฉพาะ ชุดท่ี 4 แบบฝกหัด การแปลคาํ เช่ือม ท่ีเกย่ี วขอ งกับการสอนแปล ซึ่งผูวิจัยไดศ ึกษาเพ่ือนาํ มา ชดุ ท่ี 5 แบบฝกหัด การแปลประโยคโครงสราง เปนแนวทางประกอบการทําวจิ ยั ดงั นี้ 离合词 Sannuralak & Phokasamrit (1992) ศึกษา ความสัมพันธระหวางความสามารถในการแปลภาษา ชดุ ท่ี 6 แบบฝกหดั การแปลโครงสรา งทม่ี คี าํ บพุ บท อังกฤษเปนภาษาไทยและภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ ชดุ ที่ 7 แบบฝกหัด การแปลบทความในนิตยสาร ของนักศึกษาวิชาเอกภาษาอังกฤษ คณะอักษรศาสตร ชุดที่ 8 แบบฝก หดั การแปลแบบสอบถามผลติ ภณั ฑ มหาวทิ ยาลัยศลิ ปากร ชัน้ ปที่ 3 และช้ันปที่ 4 จํานวน สินคา 100 คน ผลการวิจัยพบวา ความสามารถในการแปล แบบประเมินความพึงพอใจในการเรียนรูโดยใช ภาษาอังกฤษเปนภาษาไทยและภาษาไทยเปนภาษา แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาจีนเปนภาษาไทย อังกฤษแตกตางกันอยางไมมีนัยสําคัญ ซึ่งแสดงวา และภาษาไทยเปน ภาษาจีน นักศึกษามีความสามารถในการแปลภาษาอังกฤษเปน ผูวิจัยไดสรางแบบประเมินความพึงพอใจใน ภาษาไทยและภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษในระดับ การเรยี นรโู ดยแบบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะใชก ารแปลภาษาจนี ใกลเคียงกนั โดยมีนัยสําคญั ทางสถิตทิ ี่ระดับ 0.001 เปน ภาษาไทยและภาษาไทยเปน ภาษาจนี จาํ นวน 15 ขอ ซ่ึงแบงออกเปนขอ 1-5 เปนความพึงพอใจดานเนื้อหา Kiriratnikom (2005) ศึกษาการพัฒนาทักษะ ขอ 5-10 เปน ความพงึ พอใจดา นรูปแบบและขอ 11-15 การแปลของนสิ ติ ทเี่ รยี นวชิ าการแปลเบอ้ื งตน มหาวทิ ยาลยั เปนความพึงพอใจดานประโยชนใชสอย ลักษณะ ทักษิณ ผลพบวา นิสิตมีความสามารถกอนเรียนและ แบบประเมินเปน มาตรประเมินคา 5 ระดับคือ ลักษณะ หลังเรียนเพ่ิมขึ้นอยางมีนัยสําคัญทางคาสถิติที่คาระดับ เปน มาตรประเมินคา 5 ระดบั คอื 0.01 ขอผิดพลาดท่ีนิสิตแปลผิดมากท่ีสุดคือ การใช 5 หมายถึง พึงพอใจมากท่ีสดุ คําศัพท ซึ่งสาเหตุมาจากการตีความหมายท่ีผิดของ 4 หมายถึง พึงพอใจมาก คาํ ศัพท 3 หมายถงึ พงึ พอใจปานกลาง 2 หมายถึง พึงพอใจนอย Kiranan (2002) ศกึ ษาปญ หาการแปลของนกั ศกึ ษา 1 หมายถงึ พึงพอใจนอยทีส่ ุดหรือไมพ งึ พอใจ ชั้นปที่ 3 ในภาคเรียนที่ 2 ปการศึกษา 2545 จาก โดยมีเกณฑการแปลความหมายคาเฉลยี่ ดังตอ ไปน้ี การวิเคราะหขอผิดพลาดในการแปลจากการวิเคราะห 4.50-5.00 หมายถึง พงึ พอใจมากทีส่ ดุ รูปประโยคพบวา นักศึกษามีปญหาการแปลคําศัพท 3.50-4.49 หมายถึง พึงพอใจมาก ประเภทตางๆ 2.50-3.49 หมายถึง พึงพอใจปานกลาง 1.50-2.49 หมายถึง พึงพอใจนอ ย Sresteesang & Hemnak (2015) ผลสัมฤทธิ์ 1.00-1.49 หมายถึง พึงพอใจนอยที่สุดหรือ ทางการเรียนวิชาภาษาจีนและความพึงพอใจตอการ ไมพ ึงพอใจ สง เสรมิ ประสบการณ การเรียนรูในโครงการการเรยี นรู ภาษาและวฒั นธรรมจนี ณ มหานครกวางโจว สาธารณรฐั ประชาชนจีน ผลการวิจัยพบวา 1) นักศึกษาเขารวม โครงการผลสัมฤทธิ์การเรียนภาษาจีนหลังการเขารวม สงู กวา กอ นการเขา รว มโครงการ 2) นกั ศกึ ษาทอ่ี ยชู น้ั ป 1 และ 2 มีคะแนนผลสมั ฤทธิ์ทางการเรยี นภาษาจนี เฉล่ยี ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ท่ี 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)

Panyapiwat Journal Vol.11 No.3 September - December 2019 289 นอยกวาช้ันป 3 ท้ังโดยรวม รายดานทุกดาน และ ภาษาจีนของผูเรียนดานอื่นๆ อันไดแก แรงจูงใจใน ทั้งกอนและหลังเขารวมโครงการ และ 3) นักศึกษา การเรียน พฤติกรรมการเรียนและการศึกษาคนควา มีความพึงพอใจตอโครงการการเรียนรูภาษาและ หาความรูภาษาจีนดวยตนเอง จากปจจัยท้ังหมดดังท่ี วฒั นธรรมจนี ในระดบั มาก โดยมคี า เฉลยี่ โดยรวมท่ี 3.57 กลาวมาลวนสงผลตอการพัฒนาความสามารถทางดาน ภาษาจีนของผูเรียนท้ังสิ้น คณะวิเทศศึกษาควรเรงหา Upatamvichian (2013) ผลสมั ฤทธิ์ทางการเรียน แนวทางในการพัฒนาการเรียนการสอนภาษาจีนของ กอนเรยี นและหลังเรียน รายวชิ าภาษาจีน 1 ของผเู รียน คณะฯ ใหมีประสิทธิภาพ ทั้งในสวนการจัดการศึกษา ระดับประกาศนียบัตรวิชาชีพ ช้ันปที่ 2 โดยใชส่ือ ในหลักสูตร การควบคุมคุณภาพการสอนทั้งการเรียน E-book เรอื่ ง ครอบครวั วทิ ยาลยั เทคโนโลยวี มิ ล ศรยี า น ท่ีคณะฯ และการเรียนท่ีมหาวิทยาลัยในจีนใหได พบวา 1) ส่ือการจัดการเรียนรูมีประสิทธิภาพคะแนน มาตรฐานเดียวกัน และการปรับเปลี่ยนทัศนคติและ แบบฝกระหวางเรียน (E1) เทากับ 84.0 และคะแนน พฤติกรรมในการเรยี นภาษาจนี ทีถ่ ูกตองใหแ กผ ูเรยี น หลังเรียน (E2) เทากับ 84.70 แสดงวาสื่อการจัดการ เรียนรู E-book มีประสิทธิภาพตามเกณฑ 80/80 Ruwiwatphong (2014) ศึกษาผลสัมฤทธ์ิ 2) ผลการเปรยี บเทยี บผลสมั ฤทธท์ิ างการเรยี นกอ นเรยี น ทางการเรียนในการสอบเขียนคําศัพทภาษาจีนโดยการ และหลงั เรยี น โดยใชส อ่ื การจดั การเรยี นรู E-book เรอื่ ง สรางเง่ือนไขในการเรียนรูของนักเรียนระดับชั้นประถม ครอบครัว ผลการวิจัยพบวา ผูเรียนมีผลสัมฤทธ์ิทาง ศกึ ษาปที่ 5 สรปุ วา ผลสมั ฤทธท์ิ างการเรียนในการสอบ การเรยี นหลังเรียนสูงกวากอนเรยี น โดยมคี า t เทากับ เขยี นคาํ ศพั ทภ าษาจนี โดยการสรา งเงอ่ื นไขในการเรยี นรู 11.78 อยา งมีนัยสาํ คญั ทางสถติ ทิ ี่ระดบั 0.05 ของนักเรียนระดบั ช้ันประถมศกึ ษาปที่ 5 ทาํ ใหมผี ลตอ พัฒนาการในการสอบเขียนศัพทและมีผลสัมฤทธิ์จาก Jangjai (2009) งานวจิ ัยนีศ้ กึ ษาปจจัยดานตา งๆ ท่ี การสอบเขียนศัพทภาษาจีนดีข้ึน ถึงแมวาผลการสอบ สงผลตอการเรียนภาษาจีนของผูเรียนสาขาวิเทศธุรกิจ ในภาคเรยี นท่ี 1 จะสงู กวาผลการสอบในภาคเรียนที่ 2 จนี และสาขาจนี ศึกษา คณะวเิ ทศศกึ ษา มหาวทิ ยาลัย ก็ตาม ท้ังนี้ข้ึนอยูกับการสรางเง่ือนไขในการเรียนรูให สงขลานครินทร วิทยาเขตภูเก็ต ผลการศึกษาพบวา นกั เรยี นมคี วามกระตอื รอื รน ในการทจ่ี ะสอบตามลาํ ดบั ขนั้ ปจจัยสําคัญที่สงผลตอการเรียนภาษาจีนของผูเรียน ของพัฒนาการ ดังนั้นผลการสอบเขียนศัพท โดยเฉล่ีย ไดแก แนวโนมการเพ่ิมข้ึนของจํานวนผูเรียนท่ีเรียน คาคะแนนการสอบแตละคนท่ีได จึงถือวาอยูในระดับ ภาษาจีนจากระดับชั้นมัธยม ทําใหพ้ืนฐานความรูของ ปานกลางทั้งกอนและหลังเขารวมโครงการ นักศึกษา ผเู รียนในชั้นเรยี นแตกตา งกันมาก ปญหาความยากของ มีความพึงพอใจตอโครงการการเรียนรูภาษาและ การเรยี นภาษาจนี ในทกั ษะดา นตา งๆ ปญ หาการจดั การ วฒั นธรรมจนี ในระดบั มาก โดยมคี า เฉลยี่ โดยรวมที่ 3.57 ศึกษาดานเนื้อหารายวิชา ภาษาจีนพ้ืนฐานในหลักสูตร ผลการวิจัยขอ มูล และรูปแบบการจัดผูสอนชาวไทยและผูสอนชาวจีน ที่เหมาะสมกับผูเรียนในแตละระดับ รวมไปถึงระยะ ผูวิจัยไดทดสอบความสามารถในการแปลให เวลาและจาํ นวนผเู รยี นตอ ชน้ั เรยี นในการจดั การศกึ ษาที่ นักศึกษากลุมตัวอยางตอบ จํานวน 20 ขอ จากนั้น มหาวิทยาลัยจีน ปญหาการควบคุมคุณภาพของ นําผลมาวเิ คราะหข อ มูลไดดังน้ี อาสาสมัครผูสอนชาวจีนของสถาบันขงจ๊ือ และ การพัฒนาวุฒิการศึกษาของผูสอนชาวไทยในสาขา ท่ีขาดแคลนปจจัยเสริมการพัฒนาความสามารถทาง ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ท่ี 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)

290 วารสารปญ ญาภวิ ัฒน ปท่ี 11 ฉบับท่ี 3 ประจําเดอื นกันยายน - ธนั วาคม 2562 ตอนที่ 1 ความสามารถในการแปล ตารางที่ 1 ขอมูลพ้นื ฐานของกลมุ เปา หมายทีศ่ ึกษาจาํ แนกตามเพศ และระยะเวลาทเี่ รียนภาษาจีน เพศ N รอยละ ชาย 2 6.3 หญิง 30 93.8 ระยะเวลาทีเ่ รียนภาษาจีน ต่ํากวา 3 ป 00 3-6 ป 28 87.5 7-9 ป 2 6.25 มากกวา 10 ป 2 6.25 จากตารางที่ 1 พบวา กลุมตัวอยางสวนใหญเปน การศกึ ษาเปรยี บเทยี บผลสมั ฤทธท์ิ างการเรยี นของ เพศหญงิ (รอ ยละ 93.8) นอกนั้นเปนเพศชาย (รอยละ นกั ศกึ ษากอ นและหลงั ใชแ บบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะการแปล 6.3) ระยะเวลาท่ีเรียนภาษาจีนเปนระยะเวลา 3-6 ป ภาษาไทยเปน ภาษาจนี ปรากฏผลตามตารางที่ 2 มากทีส่ ดุ (รอ ยละ 87.5) รองลงมาคือ 7-9 ป (รอ ยละ 6.25) และมากกวา 10 ป (รอ ยละ 6.25) ตารางท่ี 2 การเปรียบเทียบผลสัมฤทธ์ิทางการเรียนของนักศึกษากอนและหลังใชแบบฝกหัดเสริมทักษะการแปล ภาษาไทยเปน ภาษาจีน การทดสอบ N X S.D. t Sig. กอนเรยี น 32 19.75 3.81 10.274 .000 หลังเรยี น 32 21.56 3.95 จากตารางที่ 2 พบวา ผลการทดสอบผลสัมฤทธิ์ กอ นเรยี นอยา งมนี ยั สําคัญทางสถิตทิ ีร่ ะดบั .00 ทางการเรยี นของนกั ศกึ ษา วชิ าการแปลหลงั เรยี นสงู กวา ตารางที่ 3 การเปรยี บเทียบผลสัมฤทธิท์ างการเรียนของนักศกึ ษาของกลุมทดลองและกลุมควบคุม การทดสอบ N X S.D. t Sig. .01 กลมุ ทดลอง 32 21.56 3.95 2.42 กลมุ ควบคุม 29 19.48 2.53 ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ท่ี 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)

Panyapiwat Journal Vol.11 No.3 September - December 2019 291 จากตารางที่ 3 พบวา ผลการทดสอบผลสัมฤทธิ์ กลมุ ทดลองสงู กวา กลมุ ควบคมุ อยา งมนี ยั สาํ คญั ทางสถติ ิ ทางการเรยี นของนักศกึ ษา วชิ าการแปล หลงั เรยี นของ ทรี่ ะดบั .01 ตารางท่ี 4 ศึกษาความพึงพอใจในการเรยี นรูโดยใชแ บบฝก หดั เสริมทกั ษะภาษาไทยเปนภาษาจนี รายการ X S.D. ระดับ ความพงึ พอใจ 1. แบบฝกหัดมสี ว นชวยใหเขา ใจพ้นื ฐานการแปลมากขึ้น 3.47 0.62 พงึ พอใจปานกลาง 2. แบบฝก หดั มเี นอื้ หาสอดคลองกับบทเรยี น 3.50 0.67 พงึ พอใจมาก 3. แบบฝกหัดมีความยากงา ยเหมาะสมกับนกั ศกึ ษา 3.63 0.70 พึงพอใจมาก 4. แบบฝกหัดมีจาํ นวนชุดเหมาะสม 3.59 0.71 พึงพอใจมาก 5. แบบฝกหดั มีความหลากหลายเหมาะสมกบั ความสามารถของนักศกึ ษา 3.69 0.64 พึงพอใจมาก 6. แบบฝกหัดมขี นาดตวั อกั ษรท่เี หมาะสม 3.75 0.62 พึงพอใจมาก 7. แบบฝกหัดมีคําช้แี จงทช่ี ดั เจน 3.91 0.68 พึงพอใจมาก 8. แบบฝกหัดมีความสะดวกในการนําไปใช 3.81 0.73 พึงพอใจมาก 9. แบบฝก หดั ทาํ ใหนักศึกษาไดเ รียนรคู ําศพั ทใหมๆ มากขึน้ 3.78 0.83 พึงพอใจมาก 10. แบบฝก หดั ชว ยใหน กั ศกึ ษาเขาใจเน้อื หาในบทเรยี นมากขนึ้ 3.84 0.76 พงึ พอใจมาก 11. แบบฝกหัดทําใหน ักศกึ ษาเกดิ ความกระตือรือรนในการเรยี นรู 3.78 0.83 พึงพอใจมาก 12. แบบฝกหดั ทาํ ใหน กั ศึกษามพี ฒั นาการในการแปลภาษาจีน 3.72 0.77 พงึ พอใจมาก 13. แบบฝกหัดทาํ ใหนกั ศกึ ษาเขาใจเทคนคิ ในการแปลภาษาจนี 3.69 0.69 พงึ พอใจมาก 14. นกั ศึกษารสู ึกชอบและสนกุ ในการเรยี นการแปล 3.66 0.74 พึงพอใจมาก 15. นักศึกษาสามารถนาํ ความรูจากแบบฝกหดั ไปประยุกตใชในชีวติ ประจาํ วนั 3.66 0.74 พึงพอใจมาก เฉลย่ี 3.69 0.71 พงึ พอใจมาก จากตารางท่ี 4 พบวา นักศกึ ษาทมี่ ีความพงึ พอใจ ช้ันเรียนแบบทดลอง วัดผลกอนเรียนและหลังเรียน ในการใชแบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปน เพ่ือศึกษาเปรียบเทียบผลสัมฤทธ์ิทางการเรียนของ ภาษาจนี อยใู นระดบั มาก (คา เฉลย่ี 3.69) เมื่อพิจารณา นกั ศกึ ษากอ นและหลงั เรยี นของนกั ศกึ ษาระดบั ปรญิ ญาตรี เปน รายขอ พบวา นกั ศกึ ษามคี วามพงึ พอใจในระดบั มาก ช้ันปที่ 3 สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตรและ ยกเวนขอท่ี 1 แบบฝกหัดมีสวนชวยใหเขาใจพื้นฐาน สังคมศาสตร มหาวทิ ยาลัยราชภฏั นครราชสมี า โดยใช การแปลมากขน้ึ (คาเฉล่ยี 3.47) พงึ พอใจปานกลาง แบบฝก หัดเสรมิ ทกั ษะการแปลภาษาไทยเปน ภาษาจนี อภปิ รายผล 1. จากการทดสอบกอนเรียนและหลังเรียนใช จากการศึกษาการวิจัยในคร้ังนี้เปนการวิจัยใน แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน นักศึกษาไดรับการสอนโดยใชแบบฝกหัดเสริมทักษะ ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ท่ี 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)

292 วารสารปญญาภวิ ฒั น ปที่ 11 ฉบบั ท่ี 3 ประจาํ เดอื นกนั ยายน - ธนั วาคม 2562 การแปลภาษาไทยเปนภาษาจีนมีผลสัมฤทธิ์ทาง แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาจีนเปนภาษาไทย การเรียนสูงขึ้นกวากอนเรียนอยางมีนัยสําคัญทางสถิติ และภาษาไทยเปน ภาษาจีนอยใู นระดับ 3.69 ซ่งึ ผลการ ท่ีระดับ .00 ซึ่งผลการวิจัยดังกลาวแสดงใหเห็นวา วจิ ยั ดงั กลา วแสดงใหเ หน็ วา นกั ศกึ ษาชอบทจี่ ะเรยี นโดย แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน ใชแ บบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะการแปลภาษาจนี เปน ภาษาไทย จํานวน 8 ชุด สามารถพัฒนาผลสัมฤทธ์ิทางการเรียน และภาษาไทยเปนภาษาจีน จํานวน 8 ชุด ท้ังน้ีอาจ ของนกั ศกึ ษาได ซ่ึงสอดคลอ งกับ Kiriratnikom (2005) เปนเพราะแบบฝกหัดมีเน้ือหา รูปแบบท่ีทันสมัยและ ที่ศึกษาการพัฒนาทักษะการแปลของนิสิตท่ีเรียนวิชา มีประโยชนเ ปน ที่นา พอใจตอ นกั ศึกษา การแปลเบอื้ งตน มหาวทิ ยาลยั ทกั ษณิ จงั หวดั สงขลา โดย สรปุ ผล เปรียบเทียบความสามารถกอนและหลังการเรียนโดย ศึกษาจากขอผิดพลาดจากการแปลผิดของคําศัพท การวิจัยในครั้งนี้เปนการวิจัยในช้ันเรียนแบบ Upatamvichian (2013) ไดศ กึ ษาผลสมั ฤทธทิ์ างการเรยี น ทดลอง วัดผลกอ นเรียนและหลงั เรยี น การเปรียบเทยี บ กอนเรียนและหลังเรียน รายวิชาภาษาจีน 1 ของ ผลสัมฤทธ์ิทางการเรียนของนักศึกษากอนและหลังใช ผูเรียนระดับประกาศนียบัตรวิชาชีพ ช้ันปที่ 2 โดยใช โดยใชแบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปน สอ่ื E-book เร่ือง ครอบครัวหลงั จากการใชส ื่อ E-book ภาษาจนี โดยมรี ายละเอียดดังตอไปน้ี ทําใหนักศึกษามีผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนดีข้ึน คํากลาว ของ Onnuam (1993) กลา ววา แบบฝก หดั สามารถชว ย 1. นักศึกษาไดรับการสอนโดยใชแบบฝกหัดเสริม พัฒนาทกั ษะการเรยี นรูข องผูเรียนได ทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีนมีผลสัมฤทธ์ิ ทางการเรียนสูงขึ้นกวากอนเรียนอยางมีนัยสําคัญทาง 2. นกั ศกึ ษาไดร บั การสอนในกลมุ ทดลองผลสมั ฤทธ์ิ สถิตทิ รี่ ะดบั 0.00 ทางการเรียนสูงกวากลุมควบคุมอยางมีนัยสําคัญทาง สถติ ทิ ่ีระดับ .01 เนื่องจากนักศกึ ษาไดรับการเสรมิ โดย 2. นกั ศกึ ษาไดร บั การสอนในกลมุ ควบคมุ ผลสมั ฤทธ์ิ การใชแ บบฝก หดั การแปลและไดส มั ผสั การแปภาษาจนี ทางการเรียนสูงกวากลุมทดลองอยางมีนัยสําคัญทาง เพมิ่ มากขนึ้ อกี ทงั้ การแปลเปน สงิ่ ทไ่ี ดใ ชใ นชวี ติ ประจาํ วนั สถิตทิ ่ีระดบั 0.01 และสิ่งที่นกั ศกึ ษาสนใจ 3. นักศึกษามีความพึงพอใจในการเรียนรูโดยใช 3. นักศึกษามีความพึงพอใจในการเรียนรูโดยใช แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน อยใู นระดบั 3.69 ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ท่ี 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)

Panyapiwat Journal Vol.11 No.3 September - December 2019 293 References Bloom, B. S. (1976). Handbook on Formative ad Summative Evaluation of Student Learning. New York: McGraw-Hill. Jaisuk, N. (2013). Developing Chinese vocabulary recognition skills of the 2nd year vocational certificate students (vocational certificate 2), Chinese language courses 2, retail business. Nonthaburi: Panyapiwat Technological College. [in Thai] Jangjai, S. (2009). Factors Affecting Learning Chinese of International Business: China and Chinese Studies Students at the Faculty of International Studies, PSU, Phuket (Research Report). Songkla: Prince of Songkla University, Phuket Campus. [in Thai] Kiranan, S. (2002). The study of translation problems of the 3rd year English major majors in liberal arts Rajabhat. Chachoengsao: Rajanagarindra Institute. Kiriratnikom, J. (2005). The Development of Translation Skills of the Undergraduate Students in a Basic Translation Course at Thaksin University, Songkhla (Research Report). Bangkok: Faculty of Humanities and Social Sciences, Thaksin University. [in Thai] Lawan, W. (1998). The correlation of translating abilities between Thai and English of the third-year English majors at Srinakharinwirot University in 1998. Thesis Master’s Degree, Srinakharinwirot University. [in Thai] Luepoamchai, P. (2016). A professional translation guide. Bangkok: Parbpim. [in Thai] Newmark, P. (1980). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall. Nida, E. A. & Taber, C R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden, Netherlands: Brill Academic Pub. Onnuam, D. (1993). Enhancement of mathematics teaching competencies of elementary school teachers. Bangkok: Chulalongkorn University. [in Thai] Pinmanee, S. (2016). Be able to translate and to translate well. Bangkok: Chulalongkorn University Printing House. [in Thai] Robrue, M. (2016). When translation is not the final answer to convey the meaning of a message. Panyapiwat Journal, 8(2), 249-250. Ruwiwatphong, D. (2014). A study of learning achievement in writing Chinese vocabulary by creating learning conditions of Prathom Suksa 5 students (Research Report). Bangkok: Assumption School. [in Thai] Saiboa, S. (2017). Translation principles (9th ed.). Bangkok: Thammasat University Press. [in Thai] Sannuralak, P. & Phokasamrit, P. (1992). The study of the relationship between English-Thai translation ability and Thai-English translation of students English major at the university level. Bangkok: Silpakorn University. [in Thai] ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ที่ 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)

294 วารสารปญญาภวิ ัฒน ปท่ี 11 ฉบับท่ี 3 ประจาํ เดอื นกนั ยายน - ธันวาคม 2562 Sresteesang, S. & Hemnak, S. (2015). Learning Achievement on Chinese Language and Leaners’ Satisfaction towards Chinese Summer Camp Program in Guangzhou, People’s Republic of China. Suthiparithat, 29(92), 94-111. [in Thai] Srivoranart, P. (2007). Development of Multiple Meaning Word Translation Skill from English to Thai. Bangkok: Silpakorn University. [in Thai] Upatamvichian, S. (2013). Academic achievement before and after school Chinese Course 1 of Second Year Diploma Course Using E-book Family Vimol Technology College Si district, Suan Sunandha Rajabhat University (Research Report). Bangkok: Suan Sunandha Rajabhat University. [in Thai] Wongwiwat, T. (2009). Academic Achievement of First Year Students in Business English Program, Two-Year Program, Faculty of Liberal Arts, Sripathum University: English Language Skills Exercises (Research Report). Bangkok: Sripatum University. [in Thai] Name and Surname: Ruchira Srisupha Highest Education: Ph.D. Linguistic, Xiamen University, China University or Agency: Nakhonratchasima Rajabhat University Field of Expertise: Teach Chinese as a second language, Chinese translate, Chinese for travel Address: 3340 Suranarai Rd., Nai Mueang, Mueang, Nakhon Ratchasima 30000 ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ที่ 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook