วารสารปญญาภิวัฒน ปที่ 11 ฉบบั ที่ 3 กนั ยายน – ธันวาคม 2562 PANYAPIWAT JOURNAL Volume 11 No.3 September - December 2019 สถาบันการจดั การปญ ญาภวิ ัฒน
วารสารปญ ญาภิวัฒน ปที่ 11 ฉบบั ที่ 3 กันยายน – ธนั วาคม 2562 PANYAPIWAT JOURNAL Volume 11 No.3 September - December 2019 จัดทาํ โดย สถาบันการจดั การปญ ญาภวิ ฒั น 85/1 หมู 2 ถนนแจงวฒั นะ ตําบลบางตลาด อาํ เภอปากเกรด็ จงั หวัดนนทบุรี 11120 โทรศพั ท 0-2855-1102, 0-2855-0908 โทรสาร 0-2855-0392 พิมพท ่ี สํานักพมิ พจุฬาลงกรณมหาวทิ ยาลัย ถนนพญาไท ปทุมวัน กรงุ เทพฯ 10330 โทรศพั ท 0-2218-3549-50 โทรสาร 0-2218-3547 http://www.cupress.chula.ac.th E-mail: [email protected] สงวนลขิ สทิ ธ์ติ ามพระราชบัญญตั ิ
ปท ่ี 11 ฉบับที่ 3 กันยายน - ธันวาคม 2562 Vol.11 No.3 September - December 2019 ISSN 2651-1088 (Online) วารสารปญญาภวิ ัฒน ไดด าํ เนินการตีพมิ พเ ผยแพรอ ยางตอ เน่อื ง ตัง้ แตป พ.ศ. 2552 ปจ จบุ นั เปนวารสาร ทผ่ี านการรับรองคุณภาพจากศูนยด ัชนกี ารอา งอิงวารสารไทย TCI (Thai-Journal Citation Index Centre) กลุมที่ 1 สาขามนษุ ยศาสตรและสงั คมศาสตร และเปน วารสารไทยทผี่ านการคัดเลอื กเขา สูฐานขอมลู ASEAN Citation Index (ACI) วตั ถุประสงค เพอื่ เผยแพรผ ลงานวชิ าการดา นมนุษยศาสตรและสังคมศาสตร สาขาบริหารธรุ กจิ การจดั การ ศิลปศาสตร ศกึ ษาศาสตร นิเทศศาสตร และสาขาอนื่ ท่ีเกย่ี วของ สาํ หรบั นกั วิชาการ นกั วจิ ัย อาจารย นกั ศกึ ษา และบคุ คลทว่ั ไป ขอบเขตผลงานท่รี ับตีพมิ พ 1. ขอบเขตเนื้อหาประกอบดว ย สาขาบรหิ ารธรุ กจิ การจัดการ ศิลปศาสตร ศกึ ษาศาสตร นเิ ทศศาสตร และ สาขาอืน่ ทเี่ กย่ี วของ 2. ประเภทผลงานวชิ าการ ประกอบดว ย บทความวจิ ัย บทความวชิ าการ บทวิจารณห นังสอื และบทความ ปริทัศน 3. ภาษาของผลงานวชิ าการ ไดแก ภาษาไทยและองั กฤษ นโยบายการพจิ ารณากลนั่ กรองบทความ 1. บทความที่จะไดรับการตีพิมพ ตอ งผา นการพจิ ารณากล่ันกรองจากผทู รงคณุ วุฒิ (Peer review) ในสาขา ทเ่ี กย่ี วขอ ง จาํ นวนอยา งนอ ย 2 ทา นตอ บทความ โดยผทู รงคณุ วฒุ จิ ะไมท ราบขอ มลู ของผสู ง บทความ (Double-Blind Peer review) 2. บทความทจ่ี ะไดร บั การตพี มิ พ ตอ งไมเ คยตพี มิ พเ ผยแพรท ใี่ ดมากอ นและตอ งไมอ ยใู นกระบวนการพจิ ารณา ของวารสารหรือสิ่งตีพมิ พอ ื่นใด รวมทง้ั ผเู ขียนบทความตอ งไมละเมิดหรือคัดลอกผลงานผูอ ื่น 3. บทความ ขอความ ภาพประกอบ และตารางประกอบ ที่ตีพิมพในวารสารเปนความคิดเห็นและความ รับผดิ ชอบของผูเขยี นแตเ พียงผูเ ดยี ว ไมเ กี่ยวของกบั สถาบนั การจดั การปญญาภวิ ฒั นแ ตอยางใด 4. กองบรรณาธิการขอสงวนสิทธใ์ิ นการพิจารณาและตัดสินการตีพิมพบ ทความในวารสาร กาํ หนดพมิ พเ ผยแพร ปละ 3 ฉบบั ฉบับท่ี 1 เดอื นมกราคมถงึ เดือนเมษายน ฉบบั ที่ 2 เดือนพฤษภาคมถงึ เดือนสงิ หาคม ฉบบั ที่ 3 เดอื นกนั ยายนถงึ เดือนธันวาคม
อตั ราคา ธรรมเนยี ม การตีพมิ พบทความละ 3,500 บาท ติดตอ กองบรรณาธกิ าร สํานกั วจิ ัยและพฒั นา สถาบนั การจัดการปญญาภิวฒั น 85/1 หมู 2 ถนนแจงวัฒนะ ตาํ บลบางตลาด อําเภอปากเกรด็ จงั หวัดนนทบุรี 11120 โทรศัพท: 0-2855-1102, 0-2855-0908 โทรสาร: 0-2855-0392 อีเมล: [email protected] เว็บไซต: https://www.tci-thaijo.org/index.php/pimjournal/index, http://journal.pim.ac.th
วารสารปญญาภวิ ฒั น ปที่ 11 ฉบบั ท่ี 3 กันยายน – ธนั วาคม 2562 PANYAPIWAT JOURNAL Vol.11 No.3 September - December 2019 ISSN 2651-1088 (Online) ท่ีปรึกษา สถาบนั การจัดการปญญาภวิ ฒั น อธิการบดี รองอธกิ ารบดี ผชู ว ยอธกิ ารบดี และคณบดี สถาบนั การจัดการปญญาภิวัฒน บรรณาธิการ สถาบันการจัดการปญ ญาภิวัฒน รองศาสตราจารย ดร.ทิพยพาพร มหาสินไพศาล สถาบันการจดั การปญญาภวิ ฒั น รองบรรณาธกิ าร ผชู วยศาสตราจารย ดร.พลู ทรพั ย นาคนาคา มหาวทิ ยาลยั สุโขทยั ธรรมาธริ าช ดร.นฤมล เพ็ชรสุวรรณ มหาวทิ ยาลัยศิลปากร กองบรรณาธกิ าร อดีตอาจารยประจํา มหาวิทยาลัยราชภฏั จนั ทรเกษม ผูทรงคณุ วฒุ ภิ ายนอกสถาบัน (ท่ีอยู แขวงลาดยาว เขตจตุจักร กรงุ เทพมหานคร) ศาสตราจารย ดร.ชุติมา สจั จานนั ท มหาวทิ ยาลัยเกษตรศาสตร ศาสตราจารยก ติ ติคณุ ดร.ศกั ดา ปน เหนง เพ็ชร มหาวทิ ยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช รองศาสตราจารย ดร.ชนิดา มว งแกว มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร มหาวิทยาลัยราชพฤกษ รองศาสตราจารย ดร.ณฏั ฐชดุ า วจิ ิตรจามรี มหาวิทยาลยั ศรีนครินทรวโิ รฒ รองศาสตราจารย ดร.ประพนธ เจียรกลู มหาวิทยาลัยวงษชวลติ กลุ รองศาสตราจารย ดร.พรอ มพไิ ล บวั สวุ รรณ มหาวิทยาลัยศรีปทมุ รองศาสตราจารย ดร.ลัดดาวลั ย เพชรโรจน มหาวิทยาลัยเทคโนโลยรี าชมงคลธญั บรุ ี ผูชว ยศาสตราจารย ดร.ธิตินนั ธุ ชาญโกศล สถาบันการจัดการปญญาภิวัฒน ผูชว ยศาสตราจารย ดร.บุษยา วงษช วลิตกุล สถาบันการจดั การปญญาภิวฒั น ผชู ว ยศาสตราจารย ดร.อนุพงศ อวริ ทุ ธา สถาบนั การจดั การปญญาภิวฒั น ผชู ว ยศาสตราจารยพมิ พา หิรัญกติ ติ สถาบันการจดั การปญญาภิวฒั น ผูท รงคณุ วฒุ ิภายในสถาบนั สถาบันการจดั การปญญาภวิ ฒั น รองศาสตราจารย ดร.ทิวตั ถ มณีโชติ สถาบนั การจัดการปญญาภวิ ัฒน ผูชวยศาสตราจารย ดร.ณตา ทบั ทมิ จรญู สถาบันการจดั การปญ ญาภวิ ฒั น ผชู วยศาสตราจารย ดร.วีริสา โชติยะปุตตะ ผชู ว ยศาสตราจารยส กุลศรี ศรสี ารคาม ผชู วยศาสตราจารยส าคร สมเสรฐิ อาจารย ดร.สรชาติ รังคะภตู ิ อาจารย ดร.อนันต บุญปาน
ฝา ยจัดการและเลขานกุ าร สถาบนั การจัดการปญญาภิวัฒน นายณรงคฤ ทธ์ิ คดิ เหน็ สถาบันการจัดการปญญาภวิ ัฒน นางสาวหทัยชนก เสารสูง
ผทู รงคณุ วฒุ ิกลั่นกรองบทความ (Reviewers) รองศาสตราจารย ดร.กฤษณ ทองเลิศ มหาวทิ ยาลยั รังสิต รองศาสตราจารย ดร.ชวลติ จีนอนนั ต สถาบันเทคโนโลยีนานาชาตสิ ิรนิ ธร ศูนยบ างกะดี รองศาสตราจารย ดร.ธนัญญา วสุศรี มหาวิทยาลยั เทคโนโลยีพระจอมเกลา ธนบรุ ี รองศาสตราจารย ดร.นาตยา ปลนั ธนานนท มหาวทิ ยาลัยเกษตรศาสตร รองศาสตราจารย ดร.บรุ ินทร ศรีสมถวลิ มหาวทิ ยาลยั หอการคาไทย รองศาสตราจารย ดร.ปรียานุช อภบิ ณุ โยภาส มหาวทิ ยาลยั เกษตรศาสตร รองศาสตราจารย ดร.เพ็ญศรี เจริญวานชิ มหาวทิ ยาลัยขอนแกน รองศาสตราจารย ดร.พรพรรณ จนั ทโรนานนท มหาวิทยาลัยหวั เฉียว รองศาสตราจารย ดร.วลัยลักษณ อัตธรี วงศ สถาบันเทคโนโลยีพระจอมเกลาคณุ ทหารลาดกระบัง รองศาสตราจารยชนินทร ชณุ หพนั ธรกั ษ มหาวทิ ยาลยั สโุ ขทยั ธรรมาธริ าช รองศาสตราจารยชื่นจติ ต แจง เจนกิจ มหาวิทยาลยั เกษตรศาสตร รองศาสตราจารยป ระภาศรี พงศธนาพาณชิ มหาวทิ ยาลยั สุโขทัยธรรมาธริ าช รองศาสตราจารยสมชาย หิรัญกิตติ อดตี อาจารยป ระจาํ มหาวทิ ยาลยั เทคโนโลยรี าชมงคลธญั บรุ ี (ทอ่ี ยู แขวงคลองถนน เขตสายไหม กรงุ เทพมหานคร) ผูชวยศาสตราจารย ดร.กรวทิ ย ไชยสุ สถาบันการจัดการปญ ญาภวิ ฒั น ผชู วยศาสตราจารย ดร.จุฑามาศ ทวีไพบลู ยวงษ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร วิทยาเขตศรรี าชา ผชู วยศาสตราจารย ดร.นงนชุ ศรีอษั ฎาพร มหาวทิ ยาลยั สยาม ผชู วยศาสตราจารย ดร.นลนิ ี ตนั ธุวนิตย มหาวทิ ยาลยั ธรรมศาสตร ผูชวยศาสตราจารย ดร.ภาวิณี เพชรสวา ง มหาวิทยาลยั หอการคา ไทย ผชู ว ยศาสตราจารย ดร.ไพฑรู ย ศิริโอฬาร สถาบนั การจัดการปญ ญาภิวัฒน ผูชวยศาสตราจารย ดร.วนั หยก อตเิ ศรษฐพงศ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร ผูชวยศาสตราจารย ดร.วลั ภา สบายยิง่ มหาวิทยาลยั สโุ ขทัยธรรมาธริ าช ผชู ว ยศาสตราจารย ดร.สิรฉิ นั ท สถริ กลุ เตชพาหพงษ จฬุ าลงกรณม หาวิทยาลัย ผูชวยศาสตราจารย ดร.โสวัตรี ณ ถลาง มหาวทิ ยาลัยเกษตรศาสตร ผูชว ยศาสตราจารยก อ ศักด์ิ ธรรมเจริญกจิ อดีตอาจารยป ระจํา จฬุ าลงกรณม หาวทิ ยาลยั (ที่อยู แขวงบางหวา เขตภาษีเจริญ กรงุ เทพมหานคร) ผูชว ยศาสตราจารยโ กวทิ ย พิมพวง มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร
บทบรรณาธิการ เรยี นรทู ่จี ะอยูรอดในยคุ Digital Disruption โลกในยุคปจจุบันเปนเร่ืองของความเร็ว และการ ขับเคลื่อนเศรษฐกิจที่ดีกวาเมื่อเทียบกับคน เม่ือ AI มาของปญญาประดิษฐ (AI: Artificial Intelligence) สามารถทาํ งานไดเ รว็ กวา สมองคน จงึ จาํ เปน ทคี่ นทาํ งาน กอ ใหเกิดการเปลี่ยนแปลงอยา งมหาศาล สงผลกระทบ ทกุ คนตอ งเรง ปรบั ตวั และเรยี นรอู ยา งรวดเรว็ จาํ เปน ตอ ง ตอ ภาคธรุ กจิ ภาคอตุ สาหกรรม และภาคการศกึ ษาอยา ง มีทักษะการเรียนรูนวัตกรรมสารสนเทศ ส่ือเทคโนโลยี หลกี เล่ียงไมได ทาํ ใหหลายๆ คนเกดิ ความกลัวและวิตก การเรียนรูทักษะชีวิตและอาชีพเพื่อพรอมเขาสูโลก กงั วลตอ การเปลยี่ นแปลงทจี่ ะเกดิ ขน้ึ เนอื่ งจากแนวโนม การทาํ งานทมี่ คี วามซบั ซอ นมากขน้ึ Digital Disruption ธุรกิจแบบเดิมๆ หรืออาชีพบางอาชีพมีโอกาสที่จะถูก ถือเปนความทาทายและเปนโอกาสทางธุรกิจ ดังน้ัน Disruption มากขน้ึ แลวเราจะเรยี นรูแ ละกาวไปพรอม กญุ แจสาํ คญั ทชี่ ว ยใหเ ราไมถ กู Disruption ในอนาคตคอื การเปลยี่ นแปลงนอี้ ยา งไร การสรางบุคลากรใหมีความพรอมและทักษะในการ ทํางานกับเทคโนโลยีใหมๆ สงเสริมใหบุคลากรเขาถึง Digital Disruption คอื การเปลยี่ นแปลงทเี่ กดิ จาก องคความรูไดทุกที่ ทุกเวลา ขณะเดียวกันผูที่เกี่ยวของ เทคโนโลยีท่ีพัฒนาข้ึนมาจนถึงจุดที่กอใหเกิดนวัตกรรม กบั การเรยี นรกู ต็ อ งสามารถสง ตอ องคค วามรแู ละพฒั นา ใหมๆ ทาํ ใหเ กดิ การเปลย่ี นแปลงในทกุ ภาคสว น ไมว า จะ คนใหตอบโจทยตอการเปล่ียนแปลงของสังคมอยาง เปน การทาํ งานหรอื การใชง านสว นตวั นอกจากนี้ Digital ย่ังยืนตอไป วารสารปญญาภิวัฒนขอเปนสวนหนึ่งใน Disruption ไดเ ขา มาเปลย่ี นแปลงธรุ กจิ และอตุ สาหกรรม การสง เสรมิ โดยการตพี ิมพเ ผยแพรผลงานวิจัย ผลงาน โดยการนําเทคโนโลยีและสื่อในรูปแบบดิจิทัลเขามาใช วชิ าการ อาทิ เรอื่ ง “ปจ จยั แรงจงู ใจทมี่ ผี ลตอ การตดั สนิ ใจ เพื่อเพ่ิมประสิทธิภาพในการทํางาน ทําใหองคกรตางๆ เร่ิมตนธุรกิจสตารตอัพของผูประกอบการในจังหวัด ตอ งปรบั ตวั และเปลย่ี นวธิ กี ารทาํ งาน เพอื่ สอดรบั ตอ การ เชียงใหม” เรอ่ื ง “การใชเ ทคโนโลยกี ารสือ่ สารออนไลน เปลย่ี นแปลงทจ่ี ะเกดิ ขน้ึ ในอนาคตอนั ใกล ผลการสาํ รวจ เพอ่ื พฒั นาสว นประสมการตลาดของวสิ าหกจิ ขนาดกลาง บรษิ ทั ยักษใหญร ะดบั โลกอยา ง McKinsey และ PWC และขนาดยอมในจังหวัดนนทบุรี ในยคุ ไทยแลนด 4.0” ท้ังสองบรษิ ัทออกมาคาดการณว า ในทศวรรษหนา จะมี และเรื่อง “แนวทางการสรางนวัตกรรมเพ่ือสรางมูลคา ตาํ แหนงงานกวา 30-50 เปอรเซน็ ต ทีจ่ ะโดนแทนทด่ี ว ย เพ่มิ ของธุรกิจสงออกผลไมมะมว งแปรรูปฟรีซดราย” หนุ ยนต และ AI ถา หากปรบั ตวั ไมท นั และภายในป 2030 หุนยนตจ ะเขามาทาํ งานแทนท่มี นษุ ยม ากถึง 800 ลาน ใ น ว า ร ะ ดิ ถี ข้ึ น ป ใ ห ม 2 5 6 3 ข อ อํ า น า จ ตําแหนงท่ัวโลก โดยเฉพาะสายงานดานการผลิต คุณพระศรีรัตนตรัยและสิ่งศักด์ิสิทธ์ิท้ังหลาย โปรด ประกอบเครอ่ื งจกั รตา งๆ ในโรงงาน เนอ่ื งจากสามารถ ดลบันดาลใหทานจงประสบแตความสุข ความสําเร็จ ใหผลผลิตในจํานวนที่มากกวา เปนกําลังสําคัญในการ สมบรู ณ พนู ลาภ ในสงิ่ อนั พงึ ปรารถนาตลอดไป บรรณาธกิ าร รองศาสตราจารย ดร.ทพิ ยพาพร มหาสินไพศาล [email protected]
สารบญั 1 15 บทความวจิ ยั 30 การใชเทคโนโลยีการสอ่ื สารออนไลนเ พ่อื พัฒนาสวนประสมการตลาดของวิสาหกิจ 42 ขนาดกลางและขนาดยอมในจังหวัดนนทบรุ ีในยคุ ไทยแลนด 4.0 55 วศิ นนั ท อุปรมยั , อภริ ดี สราญรมย 67 ปจจัยแรงจงู ใจทมี่ ผี ลตอ การตดั สนิ ใจเริม่ ตนธุรกจิ สตารต อัพของผปู ระกอบการในจังหวัดเชยี งใหม 81 98 ธชิษา ศรีจอมทอง, อรพิณ สันติธีรากลุ , เขมกร ไชยประสทิ ธิ์ 108 FACTORS INFLUENCING THE USE OF MOBILE WALLETS IN MYANMAR 124 Tin Htet Htet Lwin, Pithoon Thanabordeekij การรับรูขอมูลขาวสารและการสรา งคุณคาของการทาํ เกษตรอนิ ทรีย ที่มอี ิทธพิ ล ตอ ความสําเรจ็ ในการทําเกษตรอินทรยี ของกลมุ เกษตรอนิ ทรยี สนามชยั เขต จังหวัดฉะเชิงเทรา ประเทศไทย ขวัญดาว แตงตง้ั , วสุธดิ า นรุ ติ มนต การพฒั นารปู แบบการพัฒนาเขตเศรษฐกิจชายแดนท่ีสง ผลตอ ยุทธศาสตร การกา วเขา สปู ระชาคมอาเซยี นของตลาดการคาชายแดนไทย-เมียนมา เจษฎา ความคุนเคย ความสัมพนั ธเชงิ โครงสรางของคานิยมหลักและกระบวนการดาํ เนนิ งาน ทส่ี งผลตอผลการดําเนินงานของธรุ กิจอุตสาหกรรมในจังหวัดกําแพงเพชร ปาณสิ รา จรสั วิญ,ู ฉตั รชนก จรสั วิญู แนวทางการสรา งนวตั กรรมเพอ่ื สรา งมลู คา เพม่ิ ของธรุ กจิ สง ออกผลไมม ะมว งแปรรปู ฟรซี ดราย กิง่ ฟา วรรณเจริญ, นพดล พนั ธพุ านิช ความสมั พันธระหวา งปจจัยการสอื่ สารทางการตลาดกับภาพลักษณของตราสนิ คา ขาวไรซเ บอรร ีห่ งษทองในมุมมองของผูบรโิ ภคในเขตกรุงเทพมหานคร กัลยา สดุ ใด, จรัญญา ปานเจรญิ การวิเคราะหอ งคประกอบการจดั การธรุ กจิ ของผปู ระกอบการรานอาหาร ประเภทฟดู ทรัคในกรุงเทพมหานคร จันทรจิรา ฉตั ราวานชิ , สนั ติธร ภรู ิภกั ดี ตัวแบบความสัมพันธโ ครงสรา งเชิงสาเหตุของสภาพแวดลอมขององคก ารและคุณภาพชีวติ ในงานทีม่ ีผลตอ การรับรคู วามสขุ ในการทํางานของพนักงานธนาคารกสิกรไทย จาํ กดั (มหาชน) สาํ นักงานใหญราษฎรบ รู ณะ อลษิ า กําแพงเงิน, ธญั นันท บุญอย,ู สมใจ บุญทานนท
USING AHP TO QUANTIFY DECISION FACTORS FOR SELECTING A FOOD 138 DELIVERY SERVICE PROVIDER 151 Waralee Peetawan THE INFLUENCE OF TRANSFORMATIONAL LEADERSHIP AND TEAM EMOTIONAL 163 ATMOSPHERE ON EMPLOYEES’ INNOVATIVE BEHAVIOR 178 Chao Deng, Xiaowen Jie 188 RATIONAL DECISION MAKING AND FIRM PERFORMANCE: EMPIRICAL EVIDENCE FROM SMEs IN THAILAND 203 217 Byungho Yu, Saranya Raksong การวิเคราะหองคประกอบแนวทางการพฒั นาผลติ ภณั ฑจ ากผาภอู คั นี 229 242 รินทรห ทยั กิตตธิ์ นารจุ น, พรนภา ทะยะ 254 กลยทุ ธก ารตลาดท่มี ีผลตอการตดั สินใจเขา ศกึ ษาในโรงเรยี น สงั กดั สาํ นกั งานเขตพ้ืนที่ 267 การศกึ ษามัธยมศกึ ษา เขต 1 สภุ คั ษา สรรพคุณ, สงบ อนิ ทรมณี, ธรี ะดา ภิญโญ การพัฒนาเกณฑการประเมนิ ความเปนผนู ําทางวชิ าการของศึกษานเิ ทศก กรรณิการ ปานนุช, พลู พงศ สุขสวา ง, ปยะทพิ ย ประดจุ พรม การพัฒนาศักยภาพผนู าํ ชุมชนแบบไมเปน ทางการในตาํ บลหนองผงึ้ ตาํ บลยางเนิ้ง และตาํ บลสารภี จงั หวัดเชียงใหม ดวยกระบวนการมสี วนรวมของชุมชน พชั รีวรรณ กิจม,ี พรพนติ พวงภิญโญ EXPLORING PRINCIPALS’ CREATIVE LEADERSHIP AND THEIR TRAITS IN SCHOOLS OF TAIWAN Yan Ye การส่อื สารอุดมการณผ านการเลาเร่อื งในภาพยนตรโ ฆษณา: กรณศี ึกษาการไฟฟา ฝา ยผลติ แหงประเทศไทย นเรศ บวั ลวย แนวทางการใชสื่อเพ่ือสงเสรมิ กจิ กรรมของผูส งู อายุในจังหวดั ลาํ ปาง อดิศักด์ิ จําปาทอง, คนงึ นจิ ตกิ ะมาตย, เกสร มณวี รรณ, นฤิ มล หริ ญั วิจติ รภรณ การสรา งและพัฒนานวตั กรรมเพ่ือสง เสรมิ การสอื่ สารภาษาจนี เบอื้ งตนของผูประกอบการอสิ ระในเขตพ้นื ท่ี พัฒนาเศรษฐกจิ พิเศษ อาํ เภอเชยี งแสน จังหวดั เชยี งราย รองรับการเปน ไทยแลนด 4.0 สมยศ จันทรบุญ, นิรัตน ทองขาว, สุริยา เกษตรสุขถาวร, พิชญธชั กติ ธนวฒั นโ อภาส
ผลสมั ฤทธทิ์ างการแปลภาษาจีนและความพงึ พอใจตอการใชแ บบฝกหดั เสรมิ ทกั ษะ 285 ของนกั ศึกษาวชิ าเอกภาษาจนี ชนั้ ปที่ 3 295 รจุ ริ า ศรีสภุ า 306 VIETNAMESE STUDENTS’ FOREIGN LANGUAGE ABILITY AND ATTITUDE 316 ON FOREIGN LANGUAGE TEACHING Pham Thi Hong Tham, Vu Thi Thanh Huong บทความวชิ าการ การสรางประสบการณท ี่ดใี หกบั พนักงาน: เครอ่ื งมอื การบรหิ ารคนทีอ่ งคกรตอ งรู ธนาสิทธ์ิ เพิม่ เพียร เบญจศีลเบญจธรรม: หลกั จรยิ ธรรมทางธรุ กิจเชงิ พทุ ธ พระมหาสุรชยั ชยาภิวฑฒฺ โน (พุดชู)
Panyapiwat Journal Vol.11 No.3 September - December 2019 285 ผลสัมฤทธท์ิ างการแปลภาษาจีนและความพงึ พอใจตอการใชแ บบฝกหัดเสรมิ ทกั ษะ ของนักศึกษาวิชาเอกภาษาจนี ช้นั ปที่ 3 LEARNING ACHIEVEMENT ON CHINESE TRANSLATIONS AND LEARNERS’ SATISFACTION รจุ ิรา ศรีสภุ า Ruchira Srisupha คณะมนษุ ยศาสตรและสังคมศาสตร มหาวิทยาลยั ราชภัฏนครราชสมี า Faculty of Humanities and Social Science, Nakhonratchasima Rajabhat University Received: Febuary 16, 2018 / Revised: January 29, 2019 / Accepted: Febuary 14, 2019 บทคัดยอ การวิจัยคร้ังนี้มีวัตถุประสงค 1) เพ่ือเปรียบเทียบผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนของนักศึกษากอนและหลังใช แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน 2) เพ่ือเปรียบเทียบผลสัมฤทธ์ิทางการเรียนของนักศึกษา ของกลุมทดลองและกลุมควบคุม 3) เพื่อศึกษาความพึงพอใจในการเรียนรูโดยใชแบบฝกหัดเสริมทักษะการแปล ภาษาไทยเปนภาษาจีน กลุมเปาหมายในการวิจัยนี้คือ นักศึกษาระดับปริญญาตรี ช้ันปที่ 3 สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตรและสังคมศาสตร มหาวิทยาลัยราชภัฏนครราชสีมา ท่ีลงทะเบียนเรียนวิชาการแปล 2 จํานวน 2 กลุม เรียน นกั ศึกษา จํานวน 62 คน ในภาคเรยี นที่ 2 ปก ารศกึ ษา 2559 ดําเนนิ การวิจยั กลุมทดลองแบบกลมุ ทดลอง และกลุมควบคุม เคร่ืองมือที่ใชในการทดลอง ไดแก แผนการจัดการเรียนรู แบบทดสอบกอนและหลังการใช แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน และ แบบประเมนิ ความพงึ พอใจในการเรยี นรู จากนนั้ ผวู จิ ยั นาํ ขอ มลู ทไี่ ดม าวเิ คราะหโ ดยใชค า เฉลยี่ สว นเบย่ี งเบนมาตรฐาน คา รอยละ และทดสอบคา ที (One-sample t-test) ผลการวิจยั สรปุ ไดด ังนี้ 1. นักศึกษาไดรับการสอนโดยใชแบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีนมีผลสัมฤทธ์ิทาง การเรยี นสงู ขนึ้ กวา กอนเรียนอยา งมีนัยสําคญั ทางสถติ ิท่ีระดับ 0.00 2. นักศึกษาไดรับการสอนในกลุมควบคุมผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนสูงกวากลุมทดลองอยางมีนัยสําคัญ ทางสถิติท่รี ะดบั 0.01 3. นกั ศกึ ษามคี วามพงึ พอใจในการเรยี นรโู ดยใชแ บบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะการแปลภาษาไทยเปน ภาษาจนี อยใู น ระดบั 3.69 คําสาํ คัญ: ทักษะการแปล ผลสัมฤทธ์ิในการเรียนภาษาจีน การแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน แบบฝกหัดเสริมทักษะ การแปลภาษาไทยเปนภาษาจนี Corresponding Author E-mail: [email protected] ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ท่ี 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)
286 วารสารปญญาภวิ ัฒน ปท่ี 11 ฉบับท่ี 3 ประจําเดือนกนั ยายน - ธนั วาคม 2562 Abstract The purposes of this research are (1) to compare learning achievements of the students before and after using the supplementary exercises on Thai-Chinese translation; (2) to compare learning achievement of the experimental group students with that of the control group students; and (3) to study the students’ satisfaction with the use of supplementary exercises on Thai-Chinese translation. The target group consisted of 62 third year under graduate students in two learning groups of Chinese Language Majoring Program, Faculty of Humanities and Social Sciences, Nakhon Ratchasima Rajabhat University, who registered in the Translation 2 Course in the 2016 academic year. The research design was the experimental and control groups design. The employed research instruments were lesson plans, a learning achievement test for pre-testing and post-testing, the supplementary exercises on Thai-Chinese translation, and a questionnaire on learning satisfaction. The researcher analyzed the data using the statistics of mean, standard deviation, percentage, and t-test. The research results could be concluded as follows: 1. After learning with the supplementary exercises on Thai-Chinese Translation, the post-learning achievement of the students was significantly higher than their pre-learning achievement at the .00 level of statistical significance. 2. The control group students’ learning achievement was significantly higher than the experimental group students’ learning achievement at the .01 level of statistical significance. 3. The students were satisfied with the use of supplementary exercises on Thai-Chinese translation with the satisfaction rating mean of 3.69. Keywords: Translation skill, Chinese language learning achievement, Thai-Chinese translation, Supplementary exercise on Thai-Chinese translation บทนํา ประสบความสาํ เรจ็ เทา ทค่ี วร ทงั้ นเี้ พราะเหตปุ จ จยั ทเ่ี ปน การจัดการเรยี นการสอนภาษาจีนกลางในประเทศ อุปสรรคหลายประการ อันไดแก การขาดครูผูสอนที่มี ความรูความเชี่ยวชาญ การขาดหลักสูตรและนโยบาย ไทยมีทั้งสวนกลางและสวนภูมิภาค โดยจะเห็นไดวามี ในการจัดการการเรียนการสอนภาษาจีนกลางที่ชัดเจน การสอนภาษาจีนกลางอยูในทุกระดับ ตั้งแตชั้นอนบุ าล และดีเพียงพอ และปจจัยท่ีเก่ียวกับความพรอมของ ประถมศึกษา มัธยมศึกษา และในระดับมหาวิทยาลัย ตัวผูเ รียนเองรวมถึงทกั ษะการแปลมบี ทบาทสําคญั มาก ตลอดจนสถาบนั สอนภาษาเอกชนทเี่ ปด สอนภาษาจนี กลาง ในโลกปจจุบัน เนื่องจากการแปลเปนกระบวนการ ใหกับผูท่ีสนใจท่ัวไป อยางไรก็ตามเราจะเห็นไดวา ถายทอดความหมายและวัฒนธรรมจากภาษาหนึ่งสูอีก สถานการณโ ดยรวมของการเรยี นการสอนภาษาจนี กลาง ภาษาหน่ึง การแปลอาจเปนการถายทอดความหมาย ในประเทศไทยโดยเฉพาะอยางย่ิงในระบบสถานศึกษา จากภาษาจีนเปนอีกภาษาหน่ึงหรือจากอีกภาษาหน่ึง ทั้ ง ข อ ง รั ฐ แ ล ะ เ อ ก ช น นั้ น ยั ง ไ ม ส า ม า ร ถ เ รี ย ก ว า ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ที่ 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)
Panyapiwat Journal Vol.11 No.3 September - December 2019 287 เปนภาษาจีน นอกจากนั้นมีความสําคัญมากในการ 3. เพ่ือศึกษาความพึงพอใจในการเรียนรูโดยใช สื่อสารและถายทอดความเขาใจระหวางวัฒนธรรม แบบฝกหัดเสริมทกั ษะการแปลภาษาไทยเปน ภาษาจีน ดังท่ี Srivoranart (2007) กลาววา การแปลมิไดเปน กรอบแนวคิดในการทําวจิ ัย เพียงแคการแปลงรหัสระหวางภาษาเทาน้ัน แตรวมถึง การถา ยทอดวฒั นธรรมอกี รปู แบบหนง่ึ การแปลแตล ะครง้ั สมมติฐาน ผูแปลตองคํานึงถึงบริบททางวัฒนธรรมของภาษา 1. นักศึกษาท่ีไดรับการสอนโดยใชแบบฝกหัด ตนฉบับและวัฒนธรรมของงานแปลซึ่งเปนวัฒนธรรม เสรมิ ทกั ษะการแปลภาษาไทยเปน ภาษาจนี มผี ลสมั ฤทธ์ิ ปลายทาง ดงั นนั้ การแปลจงึ จดั เปน การเรยี บเรยี งตวั บท ทางการเรยี นสงู ขึน้ เสียใหมใหสอดคลองกับสถานการณที่กําหนดไว และ 2. นกั ศกึ ษาทไ่ี ดร บั การสอนโดยใชแ บบฝก หดั เสรมิ จัดเปนสวนหน่ึงของวัฒนธรรม ผูแปลมีสวนอยางมาก ทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีนกลุมทดลองมี ในกระบวนการแปล จากการสอนการแปลในภาค ผลสมั ฤทธ์ทิ างการเรียนสงู กวา กลุมควบคุม การศึกษาท่ีผานมาพบวา นักศึกษามีปญหาในการแปล ตัวแปรทีใ่ ชใ นการศกึ ษา ดานตา งๆ คอื การแปลดา นความหมายทีค่ ลายคลึงกัน ตวั แปรอสิ ระ แบบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะการแปลภาษาจนี การแปลดา นโครงสรา งไวยากรณจ ากภาษาจนี เปน ภาษาไทย เปน ภาษาไทยและภาษาไทยเปนภาษาจนี และจากภาษาไทยเปนภาษาจีน ซึ่งปญหาการแปล ตัวแปรตาม ดานตางๆ เหลานี้สงผลใหผลสัมฤทธ์ิทางการเรียนใน 1. ผลสัมฤทธ์ิทางการเรียน รายวิชาการแปลอยูในเกณฑต่ํา ดังนั้นผูสอนจะตองทํา 2. ความพึงพอใจในการเรียนรูโดยใชแบบฝกหัด หนาท่ีชวยเหลือนักศึกษาแกปญหาและเพ่ิมเติมความรู เสรมิ ทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน ดา นการแปลภาษาจนี ใหเ กดิ ความตอ เนอื่ งและเหมาะสม เคร่อื งมอื ทใี่ ชในการวจิ ยั ประกอบดว ย กับระดบั การเรียนรู ผวู จิ ัยซ่ึงสอนในรายวชิ าการแปล 2 1. แผนการจัดการเรียนรู จาํ นวน 8 หนวย จงึ สนใจวา การเพมิ่ แบบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะการแปลหลาย 2. แบบทดสอบกอนการใชแบบฝกหัดเสริมทักษะ รูปแบบ เพื่อใหนักศึกษาไดฝกฝนและทดสอบตนเอง การแปลภาษาจนี เปน ภาษาไทยและภาษาไทยเปน ภาษาจนี สามารถเพิ่มขีดความสามารถและพัฒนาทักษะ (Pre-test) ซ่ึงเปนแบบทดสอบอัตนัย จํานวน 20 ขอ การแปลของผเู รยี นใหม ปี ระสทิ ธภิ าพดยี งิ่ ขนึ้ ใหผ ลสมั ฤทธิ์ ลักษณะการตรวจแบบทดสอบตรวจผิดให 0 คะแนน ทางการเรยี นของนกั ศกึ ษาสงู ขนึ้ ผวู จิ ยั จงึ จดั ทาํ เครอ่ื งมอื ตอบผดิ ให 1 คะแนน ซ่ึงเปนแบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลเพ่ือใชแกปญหา 3. แบบทดสอบหลังการใชแบบฝกหัดเสริมทักษะ ดังกลา ว การแปลภาษาจีนเปนภาษาไทยและภาษาไทยเปน วตั ถปุ ระสงคการวจิ ยั ภาษาจีน (Pre-test) ซงึ่ เปนแบบทดสอบอตั นัย จํานวน 20 ขอ (Post-test) ซง่ึ เปนแบบทดสอบอัตนยั จาํ นวน 1. เพ่ือเปรียบเทียบผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนของ 20ขอ ลกั ษณะการตรวจแบบทดสอบตรวจผดิ ให0คะแนน นกั ศกึ ษากอ นและหลงั ใชแ บบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะการแปล ตอบผิดให 1 คะแนน ภาษาไทยเปนภาษาจนี 4. แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาจีนเปน ภาษาไทยและภาษาไทยเปน ภาษาจนี จาํ นวน 8 ชดุ โดย 2. เพ่ือเปรียบเทียบผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนของ มรี ายละเอยี ดดังนี้ นักศึกษาของกลุมทดลองและกลมุ ควบคุม ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ที่ 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)
288 วารสารปญ ญาภวิ ฒั น ปที่ 11 ฉบบั ท่ี 3 ประจาํ เดอื นกนั ยายน - ธนั วาคม 2562 ชุดท่ี 1 แบบฝก หดั การแปลคํา วลี คําขยาย ทบทวนวรรณกรรม ชดุ ท่ี 2 แบบฝกหดั การแปลคําขยาย จากการศกึ ษาคน ควา ปรากฏวา มงี านวจิ ยั หลายเรอื่ ง ชุดท่ี 3 แบบฝก หดั การแปลชื่อเฉพาะ ชุดท่ี 4 แบบฝกหัด การแปลคาํ เช่ือม ท่ีเกย่ี วขอ งกับการสอนแปล ซึ่งผูวิจัยไดศ ึกษาเพ่ือนาํ มา ชดุ ท่ี 5 แบบฝกหัด การแปลประโยคโครงสราง เปนแนวทางประกอบการทําวจิ ยั ดงั นี้ 离合词 Sannuralak & Phokasamrit (1992) ศึกษา ความสัมพันธระหวางความสามารถในการแปลภาษา ชดุ ท่ี 6 แบบฝกหดั การแปลโครงสรา งทม่ี คี าํ บพุ บท อังกฤษเปนภาษาไทยและภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษ ชดุ ที่ 7 แบบฝกหัด การแปลบทความในนิตยสาร ของนักศึกษาวิชาเอกภาษาอังกฤษ คณะอักษรศาสตร ชุดที่ 8 แบบฝก หดั การแปลแบบสอบถามผลติ ภณั ฑ มหาวทิ ยาลัยศลิ ปากร ชัน้ ปที่ 3 และช้ันปที่ 4 จํานวน สินคา 100 คน ผลการวิจัยพบวา ความสามารถในการแปล แบบประเมินความพึงพอใจในการเรียนรูโดยใช ภาษาอังกฤษเปนภาษาไทยและภาษาไทยเปนภาษา แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาจีนเปนภาษาไทย อังกฤษแตกตางกันอยางไมมีนัยสําคัญ ซึ่งแสดงวา และภาษาไทยเปน ภาษาจีน นักศึกษามีความสามารถในการแปลภาษาอังกฤษเปน ผูวิจัยไดสรางแบบประเมินความพึงพอใจใน ภาษาไทยและภาษาไทยเปนภาษาอังกฤษในระดับ การเรยี นรโู ดยแบบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะใชก ารแปลภาษาจนี ใกลเคียงกนั โดยมีนัยสําคญั ทางสถิตทิ ี่ระดับ 0.001 เปน ภาษาไทยและภาษาไทยเปน ภาษาจนี จาํ นวน 15 ขอ ซ่ึงแบงออกเปนขอ 1-5 เปนความพึงพอใจดานเนื้อหา Kiriratnikom (2005) ศึกษาการพัฒนาทักษะ ขอ 5-10 เปน ความพงึ พอใจดา นรูปแบบและขอ 11-15 การแปลของนสิ ติ ทเี่ รยี นวชิ าการแปลเบอ้ื งตน มหาวทิ ยาลยั เปนความพึงพอใจดานประโยชนใชสอย ลักษณะ ทักษิณ ผลพบวา นิสิตมีความสามารถกอนเรียนและ แบบประเมินเปน มาตรประเมินคา 5 ระดับคือ ลักษณะ หลังเรียนเพ่ิมขึ้นอยางมีนัยสําคัญทางคาสถิติที่คาระดับ เปน มาตรประเมินคา 5 ระดบั คอื 0.01 ขอผิดพลาดท่ีนิสิตแปลผิดมากท่ีสุดคือ การใช 5 หมายถึง พึงพอใจมากท่ีสดุ คําศัพท ซึ่งสาเหตุมาจากการตีความหมายท่ีผิดของ 4 หมายถึง พึงพอใจมาก คาํ ศัพท 3 หมายถงึ พงึ พอใจปานกลาง 2 หมายถึง พึงพอใจนอย Kiranan (2002) ศกึ ษาปญ หาการแปลของนกั ศกึ ษา 1 หมายถงึ พึงพอใจนอยทีส่ ุดหรือไมพ งึ พอใจ ชั้นปที่ 3 ในภาคเรียนที่ 2 ปการศึกษา 2545 จาก โดยมีเกณฑการแปลความหมายคาเฉลยี่ ดังตอ ไปน้ี การวิเคราะหขอผิดพลาดในการแปลจากการวิเคราะห 4.50-5.00 หมายถึง พงึ พอใจมากทีส่ ดุ รูปประโยคพบวา นักศึกษามีปญหาการแปลคําศัพท 3.50-4.49 หมายถึง พึงพอใจมาก ประเภทตางๆ 2.50-3.49 หมายถึง พึงพอใจปานกลาง 1.50-2.49 หมายถึง พึงพอใจนอ ย Sresteesang & Hemnak (2015) ผลสัมฤทธิ์ 1.00-1.49 หมายถึง พึงพอใจนอยที่สุดหรือ ทางการเรียนวิชาภาษาจีนและความพึงพอใจตอการ ไมพ ึงพอใจ สง เสรมิ ประสบการณ การเรียนรูในโครงการการเรยี นรู ภาษาและวฒั นธรรมจนี ณ มหานครกวางโจว สาธารณรฐั ประชาชนจีน ผลการวิจัยพบวา 1) นักศึกษาเขารวม โครงการผลสัมฤทธิ์การเรียนภาษาจีนหลังการเขารวม สงู กวา กอ นการเขา รว มโครงการ 2) นกั ศกึ ษาทอ่ี ยชู น้ั ป 1 และ 2 มีคะแนนผลสมั ฤทธิ์ทางการเรยี นภาษาจนี เฉล่ยี ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ท่ี 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)
Panyapiwat Journal Vol.11 No.3 September - December 2019 289 นอยกวาช้ันป 3 ท้ังโดยรวม รายดานทุกดาน และ ภาษาจีนของผูเรียนดานอื่นๆ อันไดแก แรงจูงใจใน ทั้งกอนและหลังเขารวมโครงการ และ 3) นักศึกษา การเรียน พฤติกรรมการเรียนและการศึกษาคนควา มีความพึงพอใจตอโครงการการเรียนรูภาษาและ หาความรูภาษาจีนดวยตนเอง จากปจจัยท้ังหมดดังท่ี วฒั นธรรมจนี ในระดบั มาก โดยมคี า เฉลยี่ โดยรวมท่ี 3.57 กลาวมาลวนสงผลตอการพัฒนาความสามารถทางดาน ภาษาจีนของผูเรียนท้ังสิ้น คณะวิเทศศึกษาควรเรงหา Upatamvichian (2013) ผลสมั ฤทธิ์ทางการเรียน แนวทางในการพัฒนาการเรียนการสอนภาษาจีนของ กอนเรยี นและหลังเรียน รายวชิ าภาษาจีน 1 ของผเู รียน คณะฯ ใหมีประสิทธิภาพ ทั้งในสวนการจัดการศึกษา ระดับประกาศนียบัตรวิชาชีพ ช้ันปที่ 2 โดยใชส่ือ ในหลักสูตร การควบคุมคุณภาพการสอนทั้งการเรียน E-book เรอื่ ง ครอบครวั วทิ ยาลยั เทคโนโลยวี มิ ล ศรยี า น ท่ีคณะฯ และการเรียนท่ีมหาวิทยาลัยในจีนใหได พบวา 1) ส่ือการจัดการเรียนรูมีประสิทธิภาพคะแนน มาตรฐานเดียวกัน และการปรับเปลี่ยนทัศนคติและ แบบฝกระหวางเรียน (E1) เทากับ 84.0 และคะแนน พฤติกรรมในการเรยี นภาษาจนี ทีถ่ ูกตองใหแ กผ ูเรยี น หลังเรียน (E2) เทากับ 84.70 แสดงวาสื่อการจัดการ เรียนรู E-book มีประสิทธิภาพตามเกณฑ 80/80 Ruwiwatphong (2014) ศึกษาผลสัมฤทธ์ิ 2) ผลการเปรยี บเทยี บผลสมั ฤทธท์ิ างการเรยี นกอ นเรยี น ทางการเรียนในการสอบเขียนคําศัพทภาษาจีนโดยการ และหลงั เรยี น โดยใชส อ่ื การจดั การเรยี นรู E-book เรอื่ ง สรางเง่ือนไขในการเรียนรูของนักเรียนระดับชั้นประถม ครอบครัว ผลการวิจัยพบวา ผูเรียนมีผลสัมฤทธ์ิทาง ศกึ ษาปที่ 5 สรปุ วา ผลสมั ฤทธท์ิ างการเรียนในการสอบ การเรยี นหลังเรียนสูงกวากอนเรยี น โดยมคี า t เทากับ เขยี นคาํ ศพั ทภ าษาจนี โดยการสรา งเงอ่ื นไขในการเรยี นรู 11.78 อยา งมีนัยสาํ คญั ทางสถติ ทิ ี่ระดบั 0.05 ของนักเรียนระดบั ช้ันประถมศกึ ษาปที่ 5 ทาํ ใหมผี ลตอ พัฒนาการในการสอบเขียนศัพทและมีผลสัมฤทธิ์จาก Jangjai (2009) งานวจิ ัยนีศ้ กึ ษาปจจัยดานตา งๆ ท่ี การสอบเขียนศัพทภาษาจีนดีข้ึน ถึงแมวาผลการสอบ สงผลตอการเรียนภาษาจีนของผูเรียนสาขาวิเทศธุรกิจ ในภาคเรยี นท่ี 1 จะสงู กวาผลการสอบในภาคเรียนที่ 2 จนี และสาขาจนี ศึกษา คณะวเิ ทศศกึ ษา มหาวทิ ยาลัย ก็ตาม ท้ังนี้ข้ึนอยูกับการสรางเง่ือนไขในการเรียนรูให สงขลานครินทร วิทยาเขตภูเก็ต ผลการศึกษาพบวา นกั เรยี นมคี วามกระตอื รอื รน ในการทจ่ี ะสอบตามลาํ ดบั ขนั้ ปจจัยสําคัญที่สงผลตอการเรียนภาษาจีนของผูเรียน ของพัฒนาการ ดังนั้นผลการสอบเขียนศัพท โดยเฉล่ีย ไดแก แนวโนมการเพ่ิมข้ึนของจํานวนผูเรียนท่ีเรียน คาคะแนนการสอบแตละคนท่ีได จึงถือวาอยูในระดับ ภาษาจีนจากระดับชั้นมัธยม ทําใหพ้ืนฐานความรูของ ปานกลางทั้งกอนและหลังเขารวมโครงการ นักศึกษา ผเู รียนในชั้นเรยี นแตกตา งกันมาก ปญหาความยากของ มีความพึงพอใจตอโครงการการเรียนรูภาษาและ การเรยี นภาษาจนี ในทกั ษะดา นตา งๆ ปญ หาการจดั การ วฒั นธรรมจนี ในระดบั มาก โดยมคี า เฉลยี่ โดยรวมที่ 3.57 ศึกษาดานเนื้อหารายวิชา ภาษาจีนพ้ืนฐานในหลักสูตร ผลการวิจัยขอ มูล และรูปแบบการจัดผูสอนชาวไทยและผูสอนชาวจีน ที่เหมาะสมกับผูเรียนในแตละระดับ รวมไปถึงระยะ ผูวิจัยไดทดสอบความสามารถในการแปลให เวลาและจาํ นวนผเู รยี นตอ ชน้ั เรยี นในการจดั การศกึ ษาที่ นักศึกษากลุมตัวอยางตอบ จํานวน 20 ขอ จากนั้น มหาวิทยาลัยจีน ปญหาการควบคุมคุณภาพของ นําผลมาวเิ คราะหข อ มูลไดดังน้ี อาสาสมัครผูสอนชาวจีนของสถาบันขงจ๊ือ และ การพัฒนาวุฒิการศึกษาของผูสอนชาวไทยในสาขา ท่ีขาดแคลนปจจัยเสริมการพัฒนาความสามารถทาง ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ท่ี 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)
290 วารสารปญ ญาภวิ ัฒน ปท่ี 11 ฉบับท่ี 3 ประจําเดอื นกันยายน - ธนั วาคม 2562 ตอนที่ 1 ความสามารถในการแปล ตารางที่ 1 ขอมูลพ้นื ฐานของกลมุ เปา หมายทีศ่ ึกษาจาํ แนกตามเพศ และระยะเวลาทเี่ รียนภาษาจีน เพศ N รอยละ ชาย 2 6.3 หญิง 30 93.8 ระยะเวลาทีเ่ รียนภาษาจีน ต่ํากวา 3 ป 00 3-6 ป 28 87.5 7-9 ป 2 6.25 มากกวา 10 ป 2 6.25 จากตารางที่ 1 พบวา กลุมตัวอยางสวนใหญเปน การศกึ ษาเปรยี บเทยี บผลสมั ฤทธท์ิ างการเรยี นของ เพศหญงิ (รอ ยละ 93.8) นอกนั้นเปนเพศชาย (รอยละ นกั ศกึ ษากอ นและหลงั ใชแ บบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะการแปล 6.3) ระยะเวลาท่ีเรียนภาษาจีนเปนระยะเวลา 3-6 ป ภาษาไทยเปน ภาษาจนี ปรากฏผลตามตารางที่ 2 มากทีส่ ดุ (รอ ยละ 87.5) รองลงมาคือ 7-9 ป (รอ ยละ 6.25) และมากกวา 10 ป (รอ ยละ 6.25) ตารางท่ี 2 การเปรียบเทียบผลสัมฤทธ์ิทางการเรียนของนักศึกษากอนและหลังใชแบบฝกหัดเสริมทักษะการแปล ภาษาไทยเปน ภาษาจีน การทดสอบ N X S.D. t Sig. กอนเรยี น 32 19.75 3.81 10.274 .000 หลังเรยี น 32 21.56 3.95 จากตารางที่ 2 พบวา ผลการทดสอบผลสัมฤทธิ์ กอ นเรยี นอยา งมนี ยั สําคัญทางสถิตทิ ีร่ ะดบั .00 ทางการเรยี นของนกั ศกึ ษา วชิ าการแปลหลงั เรยี นสงู กวา ตารางที่ 3 การเปรยี บเทียบผลสัมฤทธิท์ างการเรียนของนักศกึ ษาของกลุมทดลองและกลุมควบคุม การทดสอบ N X S.D. t Sig. .01 กลมุ ทดลอง 32 21.56 3.95 2.42 กลมุ ควบคุม 29 19.48 2.53 ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ท่ี 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)
Panyapiwat Journal Vol.11 No.3 September - December 2019 291 จากตารางที่ 3 พบวา ผลการทดสอบผลสัมฤทธิ์ กลมุ ทดลองสงู กวา กลมุ ควบคมุ อยา งมนี ยั สาํ คญั ทางสถติ ิ ทางการเรยี นของนักศกึ ษา วชิ าการแปล หลงั เรยี นของ ทรี่ ะดบั .01 ตารางท่ี 4 ศึกษาความพึงพอใจในการเรยี นรูโดยใชแ บบฝก หดั เสริมทกั ษะภาษาไทยเปนภาษาจนี รายการ X S.D. ระดับ ความพงึ พอใจ 1. แบบฝกหัดมสี ว นชวยใหเขา ใจพ้นื ฐานการแปลมากขึ้น 3.47 0.62 พงึ พอใจปานกลาง 2. แบบฝก หดั มเี นอื้ หาสอดคลองกับบทเรยี น 3.50 0.67 พงึ พอใจมาก 3. แบบฝกหัดมีความยากงา ยเหมาะสมกับนกั ศกึ ษา 3.63 0.70 พึงพอใจมาก 4. แบบฝกหัดมีจาํ นวนชุดเหมาะสม 3.59 0.71 พึงพอใจมาก 5. แบบฝกหดั มีความหลากหลายเหมาะสมกบั ความสามารถของนักศกึ ษา 3.69 0.64 พึงพอใจมาก 6. แบบฝกหัดมขี นาดตวั อกั ษรท่เี หมาะสม 3.75 0.62 พึงพอใจมาก 7. แบบฝกหัดมีคําช้แี จงทช่ี ดั เจน 3.91 0.68 พึงพอใจมาก 8. แบบฝกหัดมีความสะดวกในการนําไปใช 3.81 0.73 พึงพอใจมาก 9. แบบฝก หดั ทาํ ใหนักศึกษาไดเ รียนรคู ําศพั ทใหมๆ มากขึน้ 3.78 0.83 พึงพอใจมาก 10. แบบฝก หดั ชว ยใหน กั ศกึ ษาเขาใจเน้อื หาในบทเรยี นมากขนึ้ 3.84 0.76 พงึ พอใจมาก 11. แบบฝกหัดทําใหน ักศกึ ษาเกดิ ความกระตือรือรนในการเรยี นรู 3.78 0.83 พึงพอใจมาก 12. แบบฝกหดั ทาํ ใหน กั ศึกษามพี ฒั นาการในการแปลภาษาจีน 3.72 0.77 พงึ พอใจมาก 13. แบบฝกหัดทาํ ใหนกั ศกึ ษาเขาใจเทคนคิ ในการแปลภาษาจนี 3.69 0.69 พงึ พอใจมาก 14. นกั ศึกษารสู ึกชอบและสนกุ ในการเรยี นการแปล 3.66 0.74 พึงพอใจมาก 15. นักศึกษาสามารถนาํ ความรูจากแบบฝกหดั ไปประยุกตใชในชีวติ ประจาํ วนั 3.66 0.74 พึงพอใจมาก เฉลย่ี 3.69 0.71 พงึ พอใจมาก จากตารางท่ี 4 พบวา นักศกึ ษาทมี่ ีความพงึ พอใจ ช้ันเรียนแบบทดลอง วัดผลกอนเรียนและหลังเรียน ในการใชแบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปน เพ่ือศึกษาเปรียบเทียบผลสัมฤทธ์ิทางการเรียนของ ภาษาจนี อยใู นระดบั มาก (คา เฉลย่ี 3.69) เมื่อพิจารณา นกั ศกึ ษากอ นและหลงั เรยี นของนกั ศกึ ษาระดบั ปรญิ ญาตรี เปน รายขอ พบวา นกั ศกึ ษามคี วามพงึ พอใจในระดบั มาก ช้ันปที่ 3 สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตรและ ยกเวนขอท่ี 1 แบบฝกหัดมีสวนชวยใหเขาใจพื้นฐาน สังคมศาสตร มหาวทิ ยาลัยราชภฏั นครราชสมี า โดยใช การแปลมากขน้ึ (คาเฉล่ยี 3.47) พงึ พอใจปานกลาง แบบฝก หัดเสรมิ ทกั ษะการแปลภาษาไทยเปน ภาษาจนี อภปิ รายผล 1. จากการทดสอบกอนเรียนและหลังเรียนใช จากการศึกษาการวิจัยในคร้ังนี้เปนการวิจัยใน แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน นักศึกษาไดรับการสอนโดยใชแบบฝกหัดเสริมทักษะ ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ท่ี 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)
292 วารสารปญญาภวิ ฒั น ปที่ 11 ฉบบั ท่ี 3 ประจาํ เดอื นกนั ยายน - ธนั วาคม 2562 การแปลภาษาไทยเปนภาษาจีนมีผลสัมฤทธิ์ทาง แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาจีนเปนภาษาไทย การเรียนสูงขึ้นกวากอนเรียนอยางมีนัยสําคัญทางสถิติ และภาษาไทยเปน ภาษาจีนอยใู นระดับ 3.69 ซ่งึ ผลการ ท่ีระดับ .00 ซึ่งผลการวิจัยดังกลาวแสดงใหเห็นวา วจิ ยั ดงั กลา วแสดงใหเ หน็ วา นกั ศกึ ษาชอบทจี่ ะเรยี นโดย แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน ใชแ บบฝก หดั เสรมิ ทกั ษะการแปลภาษาจนี เปน ภาษาไทย จํานวน 8 ชุด สามารถพัฒนาผลสัมฤทธ์ิทางการเรียน และภาษาไทยเปนภาษาจีน จํานวน 8 ชุด ท้ังน้ีอาจ ของนกั ศกึ ษาได ซ่ึงสอดคลอ งกับ Kiriratnikom (2005) เปนเพราะแบบฝกหัดมีเน้ือหา รูปแบบท่ีทันสมัยและ ที่ศึกษาการพัฒนาทักษะการแปลของนิสิตท่ีเรียนวิชา มีประโยชนเ ปน ที่นา พอใจตอ นกั ศึกษา การแปลเบอื้ งตน มหาวทิ ยาลยั ทกั ษณิ จงั หวดั สงขลา โดย สรปุ ผล เปรียบเทียบความสามารถกอนและหลังการเรียนโดย ศึกษาจากขอผิดพลาดจากการแปลผิดของคําศัพท การวิจัยในครั้งนี้เปนการวิจัยในช้ันเรียนแบบ Upatamvichian (2013) ไดศ กึ ษาผลสมั ฤทธทิ์ างการเรยี น ทดลอง วัดผลกอ นเรียนและหลงั เรยี น การเปรียบเทยี บ กอนเรียนและหลังเรียน รายวิชาภาษาจีน 1 ของ ผลสัมฤทธ์ิทางการเรียนของนักศึกษากอนและหลังใช ผูเรียนระดับประกาศนียบัตรวิชาชีพ ช้ันปที่ 2 โดยใช โดยใชแบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปน สอ่ื E-book เร่ือง ครอบครัวหลงั จากการใชส ื่อ E-book ภาษาจนี โดยมรี ายละเอียดดังตอไปน้ี ทําใหนักศึกษามีผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนดีข้ึน คํากลาว ของ Onnuam (1993) กลา ววา แบบฝก หดั สามารถชว ย 1. นักศึกษาไดรับการสอนโดยใชแบบฝกหัดเสริม พัฒนาทกั ษะการเรยี นรูข องผูเรียนได ทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีนมีผลสัมฤทธ์ิ ทางการเรียนสูงขึ้นกวากอนเรียนอยางมีนัยสําคัญทาง 2. นกั ศกึ ษาไดร บั การสอนในกลมุ ทดลองผลสมั ฤทธ์ิ สถิตทิ รี่ ะดบั 0.00 ทางการเรียนสูงกวากลุมควบคุมอยางมีนัยสําคัญทาง สถติ ทิ ่ีระดับ .01 เนื่องจากนักศกึ ษาไดรับการเสรมิ โดย 2. นกั ศกึ ษาไดร บั การสอนในกลมุ ควบคมุ ผลสมั ฤทธ์ิ การใชแ บบฝก หดั การแปลและไดส มั ผสั การแปภาษาจนี ทางการเรียนสูงกวากลุมทดลองอยางมีนัยสําคัญทาง เพมิ่ มากขนึ้ อกี ทงั้ การแปลเปน สงิ่ ทไ่ี ดใ ชใ นชวี ติ ประจาํ วนั สถิตทิ ่ีระดบั 0.01 และสิ่งที่นกั ศกึ ษาสนใจ 3. นักศึกษามีความพึงพอใจในการเรียนรูโดยใช 3. นักศึกษามีความพึงพอใจในการเรียนรูโดยใช แบบฝกหัดเสริมทักษะการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน อยใู นระดบั 3.69 ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ท่ี 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)
Panyapiwat Journal Vol.11 No.3 September - December 2019 293 References Bloom, B. S. (1976). Handbook on Formative ad Summative Evaluation of Student Learning. New York: McGraw-Hill. Jaisuk, N. (2013). Developing Chinese vocabulary recognition skills of the 2nd year vocational certificate students (vocational certificate 2), Chinese language courses 2, retail business. Nonthaburi: Panyapiwat Technological College. [in Thai] Jangjai, S. (2009). Factors Affecting Learning Chinese of International Business: China and Chinese Studies Students at the Faculty of International Studies, PSU, Phuket (Research Report). Songkla: Prince of Songkla University, Phuket Campus. [in Thai] Kiranan, S. (2002). The study of translation problems of the 3rd year English major majors in liberal arts Rajabhat. Chachoengsao: Rajanagarindra Institute. Kiriratnikom, J. (2005). The Development of Translation Skills of the Undergraduate Students in a Basic Translation Course at Thaksin University, Songkhla (Research Report). Bangkok: Faculty of Humanities and Social Sciences, Thaksin University. [in Thai] Lawan, W. (1998). The correlation of translating abilities between Thai and English of the third-year English majors at Srinakharinwirot University in 1998. Thesis Master’s Degree, Srinakharinwirot University. [in Thai] Luepoamchai, P. (2016). A professional translation guide. Bangkok: Parbpim. [in Thai] Newmark, P. (1980). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall. Nida, E. A. & Taber, C R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden, Netherlands: Brill Academic Pub. Onnuam, D. (1993). Enhancement of mathematics teaching competencies of elementary school teachers. Bangkok: Chulalongkorn University. [in Thai] Pinmanee, S. (2016). Be able to translate and to translate well. Bangkok: Chulalongkorn University Printing House. [in Thai] Robrue, M. (2016). When translation is not the final answer to convey the meaning of a message. Panyapiwat Journal, 8(2), 249-250. Ruwiwatphong, D. (2014). A study of learning achievement in writing Chinese vocabulary by creating learning conditions of Prathom Suksa 5 students (Research Report). Bangkok: Assumption School. [in Thai] Saiboa, S. (2017). Translation principles (9th ed.). Bangkok: Thammasat University Press. [in Thai] Sannuralak, P. & Phokasamrit, P. (1992). The study of the relationship between English-Thai translation ability and Thai-English translation of students English major at the university level. Bangkok: Silpakorn University. [in Thai] ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ที่ 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)
294 วารสารปญญาภวิ ัฒน ปท่ี 11 ฉบับท่ี 3 ประจาํ เดอื นกนั ยายน - ธันวาคม 2562 Sresteesang, S. & Hemnak, S. (2015). Learning Achievement on Chinese Language and Leaners’ Satisfaction towards Chinese Summer Camp Program in Guangzhou, People’s Republic of China. Suthiparithat, 29(92), 94-111. [in Thai] Srivoranart, P. (2007). Development of Multiple Meaning Word Translation Skill from English to Thai. Bangkok: Silpakorn University. [in Thai] Upatamvichian, S. (2013). Academic achievement before and after school Chinese Course 1 of Second Year Diploma Course Using E-book Family Vimol Technology College Si district, Suan Sunandha Rajabhat University (Research Report). Bangkok: Suan Sunandha Rajabhat University. [in Thai] Wongwiwat, T. (2009). Academic Achievement of First Year Students in Business English Program, Two-Year Program, Faculty of Liberal Arts, Sripathum University: English Language Skills Exercises (Research Report). Bangkok: Sripatum University. [in Thai] Name and Surname: Ruchira Srisupha Highest Education: Ph.D. Linguistic, Xiamen University, China University or Agency: Nakhonratchasima Rajabhat University Field of Expertise: Teach Chinese as a second language, Chinese translate, Chinese for travel Address: 3340 Suranarai Rd., Nai Mueang, Mueang, Nakhon Ratchasima 30000 ผา นการรบั รองคณุ ภาพจาก TCI (กลมุ ที่ 1) สาขามนษุ ยศาสตรแ ละสงั คมศาสตร และเขา สฐู านขอ มลู ASEAN Citation Index (ACI)
Search
Read the Text Version
- 1 - 22
Pages: