Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore 2013 cloud translation technology magazine first one

2013 cloud translation technology magazine first one

Published by divide.sky, 2014-07-21 23:24:25

Description: 2013 cloud translation technology magazine first one

Search

Read the Text Version

解决方案及产品推介 4.2.3.资源管理 在教学和实训过程中,师生将不断地收集并翻译各类篇章,其中将产生大量具有价值 的词典、术语和语料数据。师生可以通过平台提供的资源管理功能对这些资源进行管理和 维护。 4.2.4.词典、术语管理 师生可以通过平台提供的编纂功能将词典和术语按照语种和行业进行分类管理和维 护,将师生的劳动成果整理成价值更大的专题词典和术语库,应用于教学或者行业研究。 4.2.5.语料库管理 通过协同 CAT 工具翻译的项目能够自动完成原文和译文的句句对照是平行语料库最佳 的建库素材。师生可通过平台提供的语料分类工具将语料按照所需要的主题进行归纳和维 护,建成的语料库可用于基于语料的教学或者转化为更加精细的实训素材。 4.2.6.平台的资源 通过不断地积累和维护将成为宝贵的教学资源,同时校方可通过与企业或其他学校组 成“资源联盟”进行资源共享。 4.3. 素材管理 101

解决方案及产品推介 4.3.1. 任务专题分类管理 平台默认根据常见语种和行业大类进行任务素材的类型划分。在实际使用过程中,老师 可根据实际开办的课程和教学重点自定义素材的语种和专题划分。例如,将实训语种扩展为 英语、日语、法语、德语、西班牙语、俄语、韩语;将专题按照学科分为文科、理科、医 学、机电、通信。 4.3.2.任务素材内容管理 平台在初始安装时已提供了一定数量的通用任务素材。素材内容管理功能让教师能够全 面控制实训内容、组织最具针对性的实训活动。老师可以根据实际的教学需要对任务素材进 行扩展,制作新的任务素材并导入实训平台。任务素材导入时,老师可以参考岗位等级设置 素材的难度等级,创建实训项目时,系统帮助老师根据岗位等级筛选对应的素材。 5. 产品效果 5.1 项目管理能力 实训项目完全模拟商业的项目组织,参与实训的师生将处在项目成本、项目质量、项目 进度等压力下来完成项目分析、工作分配、过程控制等各类管理活动。通过实训项目可全方 位地锻炼师生的项目管理能力。 5.2 协同 CAT 应用技能 项目生产环节统一使用标准的网络化协同翻译工具。该 CAT 工具不仅拥有基于互联网的 “术语、语料复用”功能,还拥有传神独立研发的“术语、低级错误检查”、“协同翻译” 功能。扮演译员和审校的师生通过实训活动能够逐步掌握“网络化协同翻译工具”的操作技 能,为升级为现代专职译员进行专业技能储备。 102

解决方案及产品推介 多语网站自动化翻译解决方案(一) ——多语网站自动化翻译的需求与总体思路 多语工程研究中心 【摘要】:网站作为政府、企业的对外宣传门户,随着中国国际化进程的深入如今越来 越重要。双语或多语服务环境的建设已成为体现政府、企业对外开放能力和综合实力的重 要体现。基于云翻译等先进技术打造的,多语网站自动化翻译解决方案面向客户提出了全 面的解决方案。使客户通过平台真正能够实现一次本地发布,自动化多语同步内容更新。 将信息发布内容接入语联网,提高效率的同时也显著提升了翻译质量。 【关键词】:本地发布、自动化翻译 1. 客户需求 多语网站面临两类客户的需求,一类是初次建站的客户。这类客户处理起来相对较为 简单,多样化的门户模板供选,和客户确定好角色、栏目、内容,基于成熟、完善的内容 管理系统(CMS)都可以解决。另一类则是多语改造的客户。这类客户应该说是非常普遍 存在的,也是我们解决方案针对的重点。通常,针对多语改造型的客户面临以下困扰: Ø 已存在网站平台,重新推翻,客户的访客难以适应。 Ø 改造前的调研工作量较大,需要对现有网站平台有足够的了解。 Ø 改造工作技术上较复杂,在不破坏现有架构的同时,还需要对功能进行扩展。 103

解决方案及产品推介 Ø 改造完成后,多语信息内容维护困难,需要外语专业人员支持,成本较高。 2. 解决方案 多语工程研究中心长期研究基于多语网站自动化翻译的解决方案,已形成网站建 设、翻译、推广、维护、测评一体化方案。如图1所示: 图1 要更好地解决多语网站的自动化翻译问题,必须将信息以业务的模式进行分离。在国内的 翻译技术领域,当前最具代表性的是云翻译技术(IOL语联网的技术核心),该技术是云计算 技术和传统翻译技术的结合,代表着第四代语言处理技术水平,在国际上处于领先地位。语联 网为多语网站的客户提供服务管道,将多语信息接入客户的CMS,客户只需要在自身平台进 行本地化语言信息发布,信息经多语网站业务服务平台到达语联网生产处理平台,经处理后生 成多语镜像网站。如图2所示: 104

解决方案及产品推介 图2 3. 用户收益 Ø 良好一致的客户体验 Ø 多语信息发布及时、准确、高效 Ø 一次平台建设、接入,信息发布、维护持续无忧 Ø 低成本的投入,专业、高质量的服务保证 105

解决方案及产品推介 翻译知识库应用——术语云 多语工程研中心 目前在翻译市场上,语联网核心技术产品术语云经推出引起了业界高度的关注。平台不 仅界面友好,且支持多文档格式的解析处理,同时还具备术语批注、术语管理、查词、交流 互动、辅助翻译等一系列功能。术语云开启了云翻译时代全新的产品应用,为该领域提供全 面的解决方案。作为多语工程技术研究中心的重要成果,术语云采用独有的翻译漏斗 (Translation funneling)技术,能极大地加快翻译知识库的运转效率,经实践速度可以提 升30%-50%,给用户带来愉悦的客户体验的同时,更能大幅地提高翻译效率和降低翻译成 本。 1. 产品特点 Ø 应用翻译漏斗核心技术,术语分享效率成倍提升,达到完美的客户体验。 Ø 海量的术语分享和应用,大大提高工作效率、降低翻译成本、提升翻译质量。 Ø 提供业内最完善、持续优化的辅助翻译工具集。 Ø 全生命周期式的数据加密处理方式,保障客户信息以及数据的安全。 Ø 支持所有流行文档格式,用户无须排版(DOC,RTF,HTML,SGML,XML, FrameMaker,RC,AutoCAD,DXF 等)。 Ø 由国内唯一翻译行业领域的研究机构提供持续的技术支持和技术升级保障。 106

解决方案及产品推介 2. 主要功能简介 - 术语云原型图(早期) 2.1. 查词 集成多个网络常见词典,用户可以自己设置添加网络词典或其他行业词典以及权威词 典。包含常见如词语解释,网络释义,权威词典,行业词典,例句,发音,添加单词本等功 能。 2.2. 术语批注&译后检查 107

解决方案及产品推介 可以分析文稿中所有存在于选定术语表的词汇,并将对应的解释以批注的形式显示在稿 件中,方便译者快速查看需要参考的术语译文从而确保翻译的准确与一致性。当翻译结束 后,可以使用译后术语检查功能,做更全面的检查,以达到术语的统一。 2.3. 翻译辅助工具 2.3.1.文档消密工具 解决用户涉密内容的消密及还原问题,帮助用户消除密文以便后续编辑处理,最后通过工具再还 原成密文。 2.3.2.质检工具 可进行稿件低级错误检查(术语、日期、数字、单位等) 2.3.3.文件对齐工具 为用户提供翻译原、译文文件对齐的功能。目前支持 Doc、Txt、Html、RTF 格式的文件对齐。 2.3.4.Office 拆分合并工具 按一定的规则拆分 doc/ppt/xls 文档,拆分处理后可对子文档进行合并。 2.3.5.语料对齐工具 为用户提供对齐、抽检、编辑语料的功能。目前支持 XLS/TMX 格式的语料对导入。 2.3.6.Office 提取还原工具 提供给客户使用的 Office 内嵌文档提取工具,以将 Office 中内嵌的 Word\Excel\PPT 文档提取 出来并保存成文件。支持文档还原,即将提取的文档再插入到原先的文档中。 2.3.7.文档转换工具 108

解决方案及产品推介 满足各种文档转换为 DOC 与 TXT 以及不同 office 文件版本之间的转换需求。 2.3.8.字数统计工具 满足各种文档格式字数统计的需求,为翻译工作量估算提供依据 2.3.9.CAD 提取还原工具 C AD文件内容提取及写回工具。可以提取CAD模型中的文字并导出到Excel文件中,同时将 Excel中的译文写回到CAD文件中。 2.3.10.漏译检查工具 对 原文、译文两个文件中的内容进行数量检查,以便判断是否存在漏译。检查内容有:段 落数量、句子数量、文本框数量、表格数量、图片数量;对比原文和译文的以上数据,在原文中 用不同的颜色或者标示标注出来有差异的段落,让用户检查,并支持批量处理。 2.3.11.辅助阅读写作工具 解决用户在外文阅读写作过程中遇到的单词不会、句子不会写的问题,同时通过相关信息查 询功能可以找到写作内容的相关信息,扩展写作思路,提高写作效率。 2.4. 术语管理 分为个人术语和企业术语两种。在个人术语界面,用户可以上传、查找并编辑自己的术语 表。 2.5. 互动功能 Ø 好友管理——添加好友,并可根据行业、语言等属性等分类管理好友 109

解决方案及产品推介 Ø 术语分享——可将自己的术语使用权限设置为“仅自己”“所有好友” “指定好友”“所有人”等 Ø 互动问答——提出悬赏问题,他人解答 2.6. 积分 通过上传术语、术语分享、解答问题以及参加活动等方式获得积分。 积分的用处: Ø 花费积分下载他人分享的术语 Ø 可用来悬赏问题,吸引更多的人回答 Ø 花费积分优先获得语联网任务 Ø 参加举办的积分活动 2.7. 语联网任务获取 用户可在客户端上获得即时语联网翻译任务消息,抢先一步领取语联网任务。 110

产业资讯 我国发布首个翻译行业权威报告 定义新兴行业 作者:李子木 来源中国新闻出版网/报) 新中国成立以来首个翻译行业的权威报告《中国语言服务业发展报告2012》近日由中 国翻译协会发布。《报告》显示,截至2011年年底的统计数据显示,我国语言服务业专职 从业人员达到119万人,其中翻译人员占53.8%,约为64万人。 根据行业自身近十年的发展走势和外部发展机遇,预计我国语言服务业年产值在“十二 五”期间将会保持年均15%的增速,在2015年语言服务企业年产值将超过2600亿元,专职 从业人员数量将达到200万人。 《报告》同时指出,我国语言服务业目前存在准入门槛低、缺乏立法保障,以及总体规 模偏小、产业集中度和国际参与度较低等问题,并对改进这些问题提出了意见和建议。 新生语言服务业范围:远超传统翻译行业 语言服务业,或称语言行业是近年来国际上频繁出现的一个新颖概念,在我国出现始 于北京奥运会筹备期间。北京奥组委曾在国际联络部下设语言服务处,提供包括翻译在内的 服务,协助解决语言沟通问题。 根据中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务会长郭晓勇的看法,语言服务行业是 一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务等内 容的新兴行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要 组成部分。 《报告》认为,语言服务业可分为核心层经营或业务的主要内容是提供语言间信息转换 服务、技术开发、培训或咨询服务的企业和结构,如翻译企业、本地化企业、翻译软件开发 企业等;相关层经营或业务部分依赖于语言间信息转换服务的机构或企业,包括旅游、对外 经贸和信息技术等涉外行业的机构和企业支持层为语言服务提供支持的政府部门、机构和企 业,包括行业协会、高等院校、研究机构等。狭义的语言服务业指核心层所包括的范畴。 走出去多方面受限:整体竞争力待增强 尽管在外部环境的有力推动下,我国语言服务业近年来获得了快速发展,但作为一个 新兴行业,它的发展还很不成熟,诸多问题的制约使其并没有充分发挥出自身的发展潜力。 111

从总体上看,中国语言服务业的规模偏小,产业集中度和国际参与度也 产业资讯 较低。《报告》指出,我国语言服务业企业基本处于单兵作战状态,资源比 较分散。由于行业整体的竞争力比较弱,抵抗风险能力低,面对国际企业的竞争 时往往处于劣势,能够走出国门、在国外设置分支机构、参与国外行业组织、获得国 外语言服务业认证的企业数量很少。 由于我国语言服务业企业规模小,缺乏进行技术和商业模式创新的能力,加之同质化 现象严重,导致低端市场竞争激烈、利润菲薄、服务质量下降。《报告》认为,由于投入 有限、创新能力不足,我国语言服务业企业的整体竞争力不尽如人意。 人才是企业发展的基石,但中国语言服务业人才从数量、质量到培养方向都不能满足 市场的需求。《报告》显示,截至2010年年底,全国在职专业翻译人员不足3万人,而刚 刚开始几年的翻译本科和硕士专业学位教育培养出来的毕业生估计只有几千人,这样一支 数量有限的专业队伍难以适应日益广泛的国际交流的需要。高素质语言服务业人才的缺 乏,已经成为制约行业发展的关键因素。 改变现状需要:政府协会业界携手 中国语言服务业具有巨大的发展潜力,但要将潜力发展成为实力,需要政府、行业协 会、业界和相关组织机构各方面的努力。《报告》认为,如果能够协同各方资源和力量, 提升核心竞争力,走标准化、规模化、应用高新技术之路,语言服务业必将实现跨越式发 展,带来巨大的经济效益和社会效益。 《报告》从对解决语言服务业目前存在的问题及加速发展提出了对策建议:一是要确 立语言服务业的地位,加大政府扶持力度;二是发挥行业协会作用,制定行业标准和规 范,加强行业自身建设;三是促进产学结合,加快培养市场紧缺的专业化人才;四是鼓励 创新,提升全行业的现代化水平。 《报告》着重指出,我国语言服务业因规模所限,目前技术创新和模式创新能力还比 较弱,需要在工作理念、工作模式、工作业态和工作手段等方面进行创新,以大学、科研 机构或其他组织机构为成员的技术创新合作组织,整合产业技术创新资源、提升产业技术 创新能力,进而推动整个产业的现代化水平。 郭晓勇表示,语言服务作为一个新兴的初创阶段的行业,需要业界各方面的支持和推 动,中国翻译协会及各地翻译行业社团组织要进一步发挥协会沟通行业和政府决策层的作 用,积极反映行业诉求,为行业争取必要的政策扶持。全国广大翻译工作者和翻译机构、 企业,要积极投身于翻译行业自律和行业自身建设中来,参与制定和自觉践行行规行约, 为实现行业的健康可持续发展发挥更大作用。 112

产业资讯 国家民委发布5种民族语文辅助翻译软件 新华网北京1月6日电 (记者 赵超) 国家民委6日在北京发布5种民族语文辅助翻译软件,并向部分民族地区赠送了这些软 件。国家民委副主任吴仕民表示,我国是统一的多民族国家,语种多,文种多。做好民族 语文工作,对弘扬民族文化、巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系、促进民 族地区发展具有重要意义。做好民族语文翻译工作,是民族工作的重要内容。民族语文翻 译是不同民族之间文化交流的桥梁,也是思想情感交流的纽带。 近年来,中国民族语文翻译局不断克服材料收集难、软件兼容难、术语不规范、研发 资金少等困难,成功研发了彝文电子词典及辅助翻译软件、壮文电子词典及辅助翻译软 件、壮文校对软件、藏文编码转换软件和维哈柯文编码转换软件等5种民族语文辅助翻译 软件,填补了我国民族语文辅助翻译软件研发领域的空白。 据介绍,这些软件兼容性好,可以在各种操作系统上使用,既是具有纠错功能的民族 语文辅助翻译软件,又是具有多种查询方式的电子词典。 中国民族语文翻译局局长李建辉表示,“十二五”时期,中国民族语文翻译局将根据 民族地区的实际需要,继续从事应用型的汉文与蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜文对照 电子词典、辅助翻译软件、民族语文机器翻译软件的研发工作,使我国民族语文翻译标准 化、规范化和信息化水平迈上新台阶。 国际译联理事会在挪威举行 来源: 中国译协网 2013年3月1日至3日,国际译联执委会和理事会在挪威首都奥斯陆举行。包括中国译 协会长助理黄长奇和澳门翻译员联合会理事长毛思慧在内的16名国际译联理事和来自欧洲 部分国家的10余名观察员出席了会议。 会议审议通过了国际译联主席、秘书长、执行主任、司库和3个区域中心,15个专业 委员会和部分项目工作组的工作报告,重点讨论了国际译联机构改革、国际译联奖项设置 113

产业资讯 调整、国际译联公关宣传方案、欧洲各国译协会员数据搜索引擎建设等事 宜。会议期间,德国翻译联盟会长与国际译联主席签署了2014年第20届世界翻译 大会承办协议,国际译联评奖委员会主席丹尼·布斯凯(Denis Bousquet)向南非翻 译协会代表颁发了国际译联2013年国际翻译日海报设计优胜奖。 今年是国际译联成立60周年,国际译联副主席刘崇杰(Henry Liu)在挪威“翻译 节”活动上作了题为“翻译工作者的未来”(Where to from here)的主题讲座,拉开了 国际译联60周年庆典的序幕。会议决定,今年主要的庆祝活动将在8月底马来西亚槟城举 行的第7届国际译联亚洲翻译家论坛期间举行,庆祝活动将一直延续到2014年8月在柏林举 办的第20届世界翻译大会。 在挪威期间,黄长奇与挪威授权翻译家协会会长布鲁诺·迈兹(Bruno Metz)先生约 谈,交流了翻译资格认证的情况, 并应邀与挪威非文学作家与翻译家协会秘书长特龙·安 德烈亚森(Trond Andreassen)先生和该协会翻译家分会会长凯文·科克(Kevin Quirk)交 流,探讨合作举办有关活动的可行性。 国际译联理事、评奖委员会主席丹尼•布斯凯 向南非翻译协会代表颁发国际译联2013年国际翻译日海报设计优胜奖 114

产业资讯 黄长奇(中)、毛思慧(右一)参会 会议现场 黄长奇与特龙•安德烈亚森(中)和凯文•科克交流 115

在线翻译服务:无盈利模式,但有战略价值 产业资讯 2012-11-29 10:59:30来源:Donews [导读]最近,国内的咨询公司艾瑞咨询发布了互联网翻译服务行业研究报告。报告重点对 目前国内用户使用的各类翻译服务的特点、使用人群以及未来发展趋势进行了总结。应该 说,翻译服务是一个非常古老的行业,即使是在互联网在线翻译领域,也早有一些大大小 小的公司在从事,尽管从盈利模式上看,单纯的在线翻译服务都还没有找到明确的盈利模 式。但各家公司并没有放弃对这个市场的重视,毕竟目前有超过一半以上的互联网用户会 使用到各种翻译服务,市场潜力巨大。在找不到明确的盈利模式的背景下,各家从业公司 会从自身业务特点的角度从各个方面切入在线翻译市场 。 (艾瑞数据:在线词典各品牌认知度及使用率) 所以说互联网翻译服务是一个小众服务,笔者不认同。在艾瑞的报告中提到,中国网民 中有超过一半用户使用过各种在线翻译服务,同时在使用翻译服务的场景上,也涉及广 泛,比如在网络购物、使用搜索服务时候、使用微博的时候等等。用户对于翻译服务的需 求普遍性(翻译及词典服务的高使用频率也不可忽视),使得大公司们纷纷将翻译服务作为吸 116

产业资讯 引用户关注的很好的入口。目前国内的百度、网易、金山、腾讯以及国外的 雅虎、谷歌、微软必应都在中国推出了在线翻译服务。 抢占用户入口也体现在了用户如何接触到这些门类繁多、品牌众多的在线翻译方 面。从艾瑞的调查看,搜索引擎、导航网站、设置快捷书签、直接输入网址是用户最常 使用的方式。可见,在这些渠道方面,各家大型互联网公司的优势并不相同。利用现有 掌握的自有渠道为用户提供所需要的服务,不可谓是一个顺手拈来的事情。比如在百度 搜索框中输入\"在线翻译\"或是\"翻译\",得到的第一个结果就是百度自己的在线翻译服 务。在大众在线翻译和词典市场,目前已基本形成了主要的竞争格局。这种竞争格局的 形成并不取决于太多的技术力量推动,而更多地取决于各家的渠道优势(抵达到最终用户 面前的优势)和品牌(各家在用户心中的占有率)。 艾瑞的图表也反映了另一个比较有意思的话题,即大公司效应,第一阵营排名前5位 的在线词典的开发公司均是上市大公司:百度词典有强大的搜索渠道支持;有道和必应依 托背后强大的门户平台;爱词霸的金山公司是最早涉足在线查词领域的公司;而必应更是系 出名门,来自于操作系统巨头微软。金山作为最早涉足在线查词的公司,近年来内部做 了很多调整,爱词霸更是有被公司内部重视不足的传闻,落到屈居第三位也就不足为怪 了。 非上市公司中首当其冲排在第一位的是拥有优质用户资源的沪江小D,虽然它只是 沪江全产品线中很小的一款产品,但依托于沪江整体的在线学习资源及用户基数,无论 是在用户体量还是品牌内容上,沪江小D未来都或可成为与巨头抗衡的拳头产品。由于 在线词典目前尚无明晰的盈利模式,对于海词这样三四十人团队的公司来说,想靠单一 产品赢得市场,在面对大公司品牌和渠道的冲击时,难免显得有些势单力薄。 117

产业资讯 不论如何这个时代已经变化了。移动互联网的到来、语音识别等技术的 发展都给在线翻译等相关产业带来新的机会。而一些已经在互联网耕耘了多年,培 育了相当用户的发展中的公司也嗅到了在线翻译服务可能给他们原有业务带来的机会。 首先看到这一机会的是来自教育领域。艾瑞数据显示,沪江小D已成为非上市公司中的市场占 有率老大,与其他上市巨头公司的情况一样,这款查词工具对于坐拥2亿用户的沪江网而言, 战略意义显然大于排名本身。 应该说,在线教育服务商切入在线翻译的市场有其独特的优势,比如并不弱的品牌和用户 知晓度(沪江网)、多语种服务(如沪江提供了多语种的翻译、海词甚至还提供了方言的翻译等), 而为了满足自身用户随时随地学习的需求,这些服务商大都提供了移动化的产品。 不过,从短期看,这些从教育领域切入在线翻译服务的产品要挑战更具大众品牌和口碑的 同类服务还有很大的挑战性。笔者也不建议这些公司现在盲目地进入到面向更大众化的市场, 还是需要结合自身原有服务的优势上去全面考虑。正如笔者在文章一开始时候提到的,目前在 线翻译市场并没有单独的盈利模式,其本身依赖各家其他服务的全面配合。这不论是对大公司 还是对中小公司都是如此。对沪江网这样的发展中的公司来说,能在竞争激烈的市场有自己的 位置,靠的是多年来积累的品牌口碑,以及在多语种学习领域积累的经验,找到了自己与巨头 公司的差异定位。 看展览中的语音导览服务 2013年03月27日 15:56 来源:中新网-华文报摘 读大学的时候,喜欢约上投契的好友一起去 美术馆看各种摄影展和画展,也曾独自去欣赏, 118

产业资讯 结果在现场碰到熟人,对方责曰,“怎么不约我?”,场面欣喜又尴尬。那时 看展,多数要买门票,票价会因应展览内容、受欢迎程度甚至城市的物价水平等因素 而变化。还记得位于广州二沙岛的广东美术馆,每月都有一天免费开放日。每年年初,我就 会上网查好全年的免费日,只要能碰上我在广州的日子,不论在展出什么,我都会去凑凑热 闹,精彩的展览我会看上半天,甚至花钱再来;若是我不感兴趣的,我也不会马上离开,而 是到处走走希望能发现自己喜欢的作品。 几年前去了英国,在欧洲这个艺术的天堂,我当然不会放过游逛大小博物馆和美术馆 的机会。很多人都知道,欧洲的很多博物馆和美术馆都是免费,有些要收费,比如位于荷 兰阿姆斯特丹的Van Gogh Museum,门票将近20欧罗,但一样人满为患。 欧洲很多博物馆、美术馆、画廊以及城堡、景点都设有十几种语言的语音导览服务, 这是我想由衷称赞的地方。以前在国内看展(甚至现在在国内一些小型展馆看展),人们只 能从展品旁的文字介绍或屏幕里的视频介绍中了解展品和展览的信息,既分心又费神。而 语音导览就有效解决了这个问题,人们只需带着耳机、将语音导览机挂在胸前,需要时在 机上输入展品旁的号码,就可以收听到相关的信息。这样眼耳配合,大大提高了看展的效 率,还提高了看展的舒适性。但通常语音导览服务是要另外收费的,比如大英博物馆,要 交纳几英镑的费用,同时告诉工作人员你所需的语言,工作人员就会将导览机设置好,你 只需带上耳机就可以沿着展厅路线享受一次周游列国的旅程。 从英国回到中国内地后,第一次看的展览,便是近日在广州掀起城中热话的 “Culture Chanel 文化香奈儿”展览。听说在1月16日展览开幕的第一天,虽不能说是 万人空巷,但也确实在展厅门前大排长龙。这次的展览设在广州大剧院内的实验剧场,一 直展出至3月3日,只需凭身份证就可以免费入场。更令我惊喜的是,这个展览提供语音 导览服务,而且有中英法三种语言可以选择。而且,导览服务只要以身份证作抵押,无需 119

产业资讯 额外收费,用完后将导览机交还服务台就可以领回身份证。我在心里惊叹, 广州超越伦敦了,看展览不仅入场免费,连语音导览都免费了。 朋友笑说,虽然未很普及,但现在广州已经越来越多这种语音导览服务了。对我这种 喜欢看各样展览的人来说,这真是佳音! 语料库全解析 据《瞭望东方周刊》 方言可作军事密码 为词典编纂和制定语言文字规范和标准服务,是现代汉语平衡语料库的主要用途之 一。 李行健是《现代汉语规范词典》的主编,他告诉记者:“词典收什么词,如何选择, 要用语料库先搞出一个词表,再进行人工干预。语义和注释都要用语料库的资源。” 语料库建设完成后,其价值的充分体现,还要看对这个庞大的语言仓库如何进行人工 干预。 相对于现代汉语平衡语料库,功能是监测当下语言生活的“监测语料库”采用更鲜活 的抽样原则,这个库里的词语“活在当下”。以检测语料库为基础的中国语言生活状况报 告,除了年度流行语、年度新词等已经公布的信息以外,还向有关部门提供了诸如人名 表、地名表、省市排行榜、单位排行榜、科技排行榜等参考资料。 “语料库对于中国的各个部门了解中国语言的现状,是个可持续的开发资源。”李宇 明说。 改革开放后的语料占50% “监测语料库是动态的,其基础来自\"现代汉语平衡语料库\",两个语料库的研究重点 不一样。”教育部语言文字应用研究所计算语言学研究室主任肖航告诉记者,奠定我国语 料库基本模式的是由国家语言文字工作委员会牵头、上世纪90年代初开始研发、历时十 120

产业资讯 年、反映中国20世纪现代汉语整体发展情况的现代汉语平衡语料库。 世界上第一个标准语料库是1961年建立的美国Brown语料库,随着各国对语 言作为一种国家资源的认识的深化,各国政府和学术机构都开始投资建设大型语料 库。1980年到1993年,欧美国家建设有超过50个语料库并投入使用。 上世纪90年代初期,随着计算机技术在中国兴起,国家语委于1992年12月提出建设 现代汉语语料库项目。 “语言的边界非常大,不断新陈代谢,很难把握它,这样大的整体怎么去调查分 析。”肖航介绍说,国家语委最后决定按照国际标准采用小样本抽样的方法来建语料 库,“小样本,大样本量,尽可能多地搜集原材料,单一来源则不能太多”。 1992年4月,国家语委召开现代汉语语料库选材原则专家论证会,1993年1月制订出 选材原则。“因为要反映中国现代汉语的全貌,在选材上就要注重平衡性原则。抽样要 注意文体、时间和地区三个方面的平衡性。”李宇明说。 “在语料的选择上,要有别于专业性、地域性和纯口语性。尽可能提高所选语料在 采字、采词和采义等方面的广度。”肖航说。 在语料的选材分类上,专家组最终定了3大分类:人文与社会科学类、自然科学类和 综合类,占比分别是50%、30%和20%,每一大类下又分了若干小类,样本一共分布在 37类里。这37类并不是一成不变的,进入21世纪后,信息技术和电子科技的研究成为后 起之秀,37种分类也为这些新出现的科目做出调整,自然科学类调整较大,增加了信息 技术等方面的分类。 从时间看,语料库将自1919年开始的现代汉语划分为5个阶段:1919~1925年,五 四时期的白话文仍留有文言痕迹,这部分样本只占总体的5%;1926年~1949年,白话 文逐步脱离文言痕迹,现代汉语逐渐成熟,样本约占15%;1950年~1965年,新中国的 成立给社会生活带来巨大变化,新词新语大量涌现,这时期的样本约占25%;1966年 ~1976年,“文革”时期的许多词语仅作为历史词语存在于现代汉语中,特殊时期的样 本量很小,只占5%;语料库大部分的样本量来自1977年以后,改革开放后,现代汉语有 了新发展,这一时期的样本量占到总体的50%。 保持样本平衡性 121

产业资讯 从来源看,语言材料多选用政论性文章、新闻报道、各类文学艺术作 品、科普读物、通俗读物、学术专论及各种应用文语体等现代汉语作品。样本容量 2000字,上下允许有500字的浮动。书籍的抽样数量一般占全书字数的3%~5%,字数 最多不超过10000字;报纸采用整版选用的方式,为了避免重复,不同报纸选用不同月 份;刊物所选字数不超过5000字。 对于2000字的样本容量,肖航解释说:“首先是因为同一个来源的样本不要太多的原 则,希望样本选材来源更广泛;第二,国际上一般规定采集样本不能超过原材料内容的3% ~5%,否则会构成侵犯版权。” 据肖航介绍,文学作品采样采用掐头去尾的方法来保持样本的平衡性,“掐头去尾会 破坏文本的流畅性,但字词语法的采样不受影响。文学层面的不通顺跟语料库研究意图不 冲突”。 按照选材原则,国家语委将抽样任务下发给北京语言大学、北京师范大学、中国人民 大学等高校,从国家图书馆和高校图书馆一共抽取了4万多个样本,而这4万多个样本里, 同样一本文学作品可能还有3~5个版本。 “一共找了多少本书可想而知。国际上对语料库的两大要求大规模和真实性,在现代 汉语平衡语料库上体现得十分明显。”肖航说。 在坚持语料分布的平衡性原则上,曾经参与了选材原则专家论证会的国家语委咨询委 员会委员、教育部语言文字应用研究所研究员李行健深有体会。 “比如,鲁迅这样一个大家,他的作品是现代汉语,但有很多文言的成分夹杂在里 面,比较古奥,因此根据平衡性原则,语料库要有来自鲁迅作品的语料,但不宜过多。” 李行健告诉记者,“诗歌就不能当做一般的语料,因为这种文体太宽泛灵活,如果用诗歌 体做样本,会不符合研究现代汉语语法的原则。” “神马”为什么没收入 按照平衡性原则采集回来的4万多个样本被称为“生语料库”,将其录入进计算机进行 加工也是一项大规模的工作。 靳光瑾回忆说:“那个时候做语料库真是倾全国之力。国家投入200万元,采样后没 有经过加工的生语料库要一个字一个字地录入计算机。国家语委前排的二层小楼简直就成 了军事基地,谁都不能随便进入,录入工作是由解放军二炮某部完成的。录入进来的字 122

产业资讯 词,又人工校对了7遍。” 1998年底,7000万字的生语料库建成。 李宇明将生语料库的真实性特点概括为“有见必录”,“样本原文中的错别字也 得收入,然后做上标记。生语料库反映现代汉语用词和语法的情况都没有问题,但是它的 用字情况并不能很好地反映真实面貌。” 由于上世纪末我国的计算机字库水平有限,仅有的6000多个字在收录现代汉语方面 远远不够,所以在录入时会把繁体字、异体字改换成相应的简体字、正体字,有时还需要 造字。 “生语料库”必须进一步加工成“熟语料库”,才能发挥作用。国家语委遵循国外信 息处理领域通用的语料库加工方式,标注分词和词性,制定了《信息处理用词类标记集规 范》,以机助人校的方式加工,最后得出可供使用的5000万字标注语料。 据肖航介绍,2000年以后每年保持增加300万字的速度更新语料,然后进行整体校 对,目前在使用的语料库校对数据仅更新到2003年。“2004年以后语料库在新的环境下 该怎么做,方向选择上产生了摇摆。” 21世纪特别是近几年出现的网络语言,也在现代汉语平衡语料库的收入范围,但在语 言整体里并不占很大比例。“网络语言是小群体语言,跟语言普通的面貌不太一样,虽然 比较刺激眼球,实际上占语言整体总量比例并不大。”肖航说,语料库会从博客、微博和 论坛里采集语料资源,但网络语言仅作为现代汉语整体情况的一个补充,不是重要组成部 分。 《现代汉语词典》第六版的修订也利用了语料库查询词频。至于“神马”这类网络通 用词语为何未被收入,李宇明解释说:“词典编纂要考虑定量分析,因为它在整个语料库 里的词频还没达到一定分量,在平面媒体、严肃媒体用得较少,没进入到我们民族的共同 语言当中去,所以没有收入。” 用方言做军事密码 “某些国家的军事组织随时都在监测全世界的网络语言,哪个国家的哪些词汇使用频 率一旦猛增,他们就会分析并预测这个国家发生了哪种状况。例如,2006年化妆品品牌 SK-II在网络的使用词频猛增,不久后,SK-II化妆品检测出铬和钕的新闻使得其暂时退出 中国市场。”靳光瑾举例说。 123

产业资讯 “我们的监测语料库目前也承担了网络舆情分析的功能,”李宇明说, “语料库的发展,对网络安全是很重要的,网络安全涉及金融、军事和信息战略安 全。中国要壮大自己的网络力量,没有语料库是不可能的。” “但我国现在的语料库发展水平还不够,计算机处理语言的能力还不够,目前所用 的\"关键词技术\"是一种比较落后的技术,把很多有用的信息都堵掉了。帮助计算机正确 理解语言,自动进行语料知识挖掘,提高自动翻译水平,才能提高国家信息化的能 力。”李宇明说,“发达国家虽然掌握了语料库的核心技术,但我们有我们的优越性, 那就是汉语和中国其他少数民族语言的独特性。我们自己研发了录入汉字和少数民族文 字的技术,外国人搞不懂。” 靳光瑾指出,进入21世纪,互联网上的海量文本一方面为语言处理提供了巨大需 求,一方面又提供了语言处理的真实训练和测试数据。我国自上世纪90年代初就开始进 行中文分词的研究工作,但至今还未开发出一个像日语分词系统那样被广为接受的分词 标注系统。 “在计算机语言处理技术层面,语料库的词性标注工作能起到训练机器学习自动标 注的作用。”靳光瑾说。 语料库不仅能在文本上助力信息技术的提升,国家语委在2008年启动建设的“中国 语言资源有声数据库”还可以利用声音在保卫国家安全方面发力。 有声数据库采集的是中国各少数民族语言及方言的有声资料,在进行科学的整理和 加工后,除了发挥保护中华各民族语言文化遗产的功能外,还可用作军事密码,有利于 国家安全。 李宇明说:“电影《风语者》中,美国人在二战的时候用印第安语做军事密码,日 本人怎么都破译不了。当年在战场上,我们国家也曾用温州话做过密码。未来计算机破 解密码的能力非常强大,保密要求越来越高。我国有这么多民族语言和方言,通过分析 和加工,可以成为保卫国家安全的工具,也可为公安系统破案提供帮助,犯罪嫌疑人的 声音或用语在语料库和有声数据库里一对比就能缩小搜索范围,特别是在反恐缉毒这些 领域会很有帮助。” 124

产业资讯 近代史上的翻译问题 转自:冯学荣 新浪博客2013-03-20 早期的中外交往,翻译人才是个大问题。 例如,中俄1689年《尼布楚条约》,签署了三个版本:满文,俄文,和拉丁文。而 且,“以拉丁文为准”。 大清国和沙皇俄国签署条约,却以第三方语言:拉丁文为准。这是怎么回事?因 为,当时没有既精通满文、又精通俄文的翻译人才。要签署一份中、俄双方都无异议的 条约,并非易事。 好在当时的北京城里,有一群精通拉丁文的天主教士。于是,清廷找了他们帮忙, 俄国也派了些懂拉丁文的代表来帮忙,这样才能开展详细的谈判。 《尼布楚条约》签署之后,清廷是这样表彰北京传教士的翻译工作和贡献的: “……差任俄罗斯,诚心效力……..”。(参《正教奉褒》) 1793年,马噶尔尼访华期间,也因为翻译的问题,闹出了误会。史料记录了马噶尔 尼和乾隆皇帝有如下的对话: 马噶尔尼:“……….请贵国关税透明化,除钦定关税之外,禁止海关人员勒 索………..” 翻译人员:(略) 乾隆皇帝:“………..不能因尔国船只较多,征收稍有溢额。亦不便将尔国上税之例惟 独减少。应照例公平抽收,与别国一体办理……...” (史料出处:《粤海关志》) 很明显,翻译人员把马噶尔尼的话翻译错了。 马噶尔尼的意思是:希望大清国的海关关税,要明朗化,该收多少比例的关税,希 125

产业资讯 望能立法明确,因为你们广东的海关人员,总是勒索我们的英国商人,做生 意没法预算成本,这样不好。 但是,翻译人员把马嘎尔尼这段话翻译成了:请求乾隆皇帝对我们英国商人减收关 税、给予关税优惠。 乾隆皇帝于是这样回答:关税要一视同仁,不能因为你们英国商人的来往船只特别 多,所以多收你们,同理,也不能少收你们。总之,要和别的国家的鬼子,一视同仁。 没有优质的翻译人才,外交事务根本没法办。 1839年,林则徐到广州禁烟,委托的是当时在广州行医的美国传教士兼医生伯驾 (Peter Parker)帮他翻译《万国公法》。在日常办理“夷务”的时候,林则徐所倚靠 的几个翻译,都是归国华侨,用今天的话说,是 “海归”。(参《林则徐日记》) 当年的海归回国之后,最常干的工作,就是当翻译。举例:容闳从美国耶鲁大学学 成回国后所找的第一份工作,就是在上海海关的 “翻译处”当翻译。(参容闳《西学东 渐记》) 如果全人类说同一种语言,也许有些战争也可以避免。 1842年中英《南京条约》的第二条,中文的条款行文,是这样的: “二、自今以后,大皇帝恩准英国人民带同所属家眷,寄居大清沿海之广州、福 州、厦门、宁波、上海等五处港口,贸易通商无碍;且大英国君主派设领事、管事等官 住该五处城邑,专理商贾事宜,与各该地方官公文往来;令英人按照下条开叙之列,清 楚交纳货税、钞饷等费。” 依照这个中文的理解,英国人只有权居住在广州、福州、厦门、宁波、上海五个通 商城市的“港口”。注意,是“港口”,而不是“城内”。当时中国的城市,是有城墙 的,而港口,则无一例外都是在城外。例如广州的黄埔港,就在广州城外,不但在城 外,而且还离广州的东城门有几十公里之遥。 但是,中英《南京条约》第二条英文版本的条款行文,却是这样的: 126

产业资讯 “II. His Majesty the Emperor of China agrees, that British sub- jects, with their families and establishments, shall be allowed to reside, for the purposes of carrying on their mercantile pursuits, without molestation or restraint, at the cities and towns of Canton, Amoy, Foochowfoo, Ningpo, and Shanghai; and Her Majesty the Queen of Great Britain, &c., will appoint Superin- tendents, or Consular officers, to reside at each of the above-named cities or towns, to be the medium of communication between the Chinese authorities and the said merchants, and to see that the just duties and other dues of the Chinese Government, as hereafter provided for, are duly discharged by Her Bri- tannic Majesty's subjects.” 英国人依据这个条款,他们的理解是:英国人有权居住在上述五个城市的“cities and towns”,也就是说:有权住在城内。 “cities and towns”,正是“城内”的意思。 结果,问题就来了。条约签署之后不久,英国商人就凭这个条约,要求进入广州 城、租房子居住,他们说:中英《南京条约》白纸黑字,写得很明白:我们英国人有权 入城居住。 而清朝广州地方官却认为:该条约只规定你们英国人有权住在广州的“港口”。广 州的“港口”在哪里?在城外的黄埔村。 于是, 硬是不准英国人入城居住。 这就是近代史上有名的 “广州反入城斗争”。 之后发生的第二次鸦片战争,和这个纠纷有一定的关系。 1905年,在东京也因为语言隔阂的问题,闹出来一场纠纷。它就是各位所知道的 “取缔清国留学生事件”。 当年,日本政府出台了一个管理外国留学生的新法规,日文叫“取缔规程”,如果 翻译成中文,应该是“管理规定” 的意思。 127

产业资讯 “取缔”这个词语,在日文当中,很有趣,它不是“取缔”的意思,而 是“管理”的意思。例如,日本企业里面有“取缔役”这个职位,就是“董事” 的意思。 “取缔”二字,在日文和中文的意思,比较如下: 日文“取缔”:管理、监管、监督。 中文“取缔”:开除、吊销、禁止。 当时在东京的清国留学生,有相当多的人是混日子的,日语学得不精,一读日本报 纸:“取缔清国留学生”,不假思索,就跟着闹起学潮来了。(参张篁溪《1905年留日学 生罢课运动始末》) 这还没完呢,后来南京国民政府成立之后,日本政府常常要求国民政府“取缔”(监 管)反日团体。 可是,国民政府屡次是这样回复的:“………爱国团体,是依照中华民国法律注册成立 的合法社会团体,我们政府无权对它们进行取缔………..”。(参《日本帝国主义侵华档案资 料选编:九一八事变》第529页) 很明显,这次还是没能谈到一起来。 128

产业资讯 \"喜迎\"中国富豪移民 美高端生活服务行业兴起 2013-03-25 14:52:07 (作者贾森周,汪析译)来源: 中国新闻网(北京) 中新网3月24日电 据美国《侨报》报道,随着投资移民(微博)的兴起,越来越多的中 国人通过投资的方式移民美国。然而,因为语言和文化的障碍,许多投资移民赴美的中国人 在融入社会等方面面临众多挑战,而新兴的高端移民服务,却可以让新移民缩短融入美国社 会的时间,而且在服务的项目上,这些新兴的服务行业可深入到每位客户生活的各个细节。 想吃煎蛋?服务公司帮讲英文 美国政府提供的EB-5项目(50万美元投资移民计划),提供了换得美国绿卡的机会,加上 美国教育体系的吸引力,不少富裕的中国人都愿意尝试。 洛杉矶某咨询公司的刘女士介绍说,他们的客户大部分都是投资移民者,这些人来自中 国各个地方,在中国的生活都很安逸,想把孩子送到一个更好的生活环境。然而,她指出, 新移民刚来美国最大困难是语言问题,所以他们会对这些移民在安家方面进行一些帮助。例 如:新移民在小孩子上学方面有困难,他们就帮助新移民家庭的小孩到学校注册,有时甚至 帮助他们解决在学校遇到的问题。 129

产业资讯 刘女士说,一些新移民来到美国之后,生活落差较大,突然来到一个陌生 环境,语言又不通,压力可以想象。她说,这些新移民来到美国之后适应所需的时 间因人而异,有的人性格比较内向,所以融入社会的速度就比较慢。他们公司的目的就 是尽量帮助新移民缩短生活走上正轨的时间。 刘女士说,有的客人打电话过来,想叫一个煎鸡蛋,不知道用英语怎么说,他们也会 帮忙;有的客人家里洗澡的锅炉坏了,不知道怎么修,也会打电话过来咨询。 除了教育,刘女士说,买房也是安家的一部分,这些新移民有的买房,有的租房,还 有的住酒店,而且主要居住在华人社区。解决安家的问题,也是该公司服务的内容。刘女 士指出,像他们这样的咨询公司也是刚刚兴起,而且每个公司的做法都不一样,服务的程 度和深度都不一样。 夜半狗吠吵人欲提诉 服务公司忙协调 因为语言和文化障碍,许多来美的新移民无法及时了解相关规则及法律,结果造成经 济损失。为这些新移民服务的咨询机构则积极拓展服务,帮助新移民解决生活问题。 美国的交通规则以及法律常识较为复杂,对于刚来的新移民,更是需要时间习惯。某 移民咨询公司的刘小姐说,公司有一名王姓客户,住在尔湾附近,从尔湾到洛杉矶有一段 收费路程,因为看不懂路标,所以王先生没有按时缴费,结果收到很多张罚单。本来缴费 只需要2美元,却因为没有缴费,致使每张罚单要交50到60美元。他打电话到移民服务公 司咨询,服务人员即告诉了他在哪里交费、如何交费等。 刘女士说,一些新移民来到美国因为语言不通,所以上网比较困难,遇到了很多生活 方面的问题。 刘女士举例说,有一名刘太太,买房子的时候看中一栋房子,感觉很满意,就搬进去 了。但之后发现附近养狗的人很多,晚上会有狗叫,所以她不满意,想要告邻居。而咨询 公司则向刘太太解释,这样的事情不能随便去告人家。刘女士说,如果遇到更严重的法律 问题,其公司将推荐客户找专业的会计师和律师,但最终决定权在客人手里。 一些客户来到美国,经过一段时间的磨合,适应了生活。刘女士介绍,一名陈姓太太 刚来美国时一句英文都不懂,公司为她全方位提供了帮助,现在她的两个小孩,老大读大 学,老二刚高中毕业,陈姓太太甚至还可以帮助其他朋友办事,有了自己的朋友圈子,生 活很开心。 130

产业资讯 语言沟通难 教师与家长产生误会 孩子险被退学 让新移民最关心的,莫过于孩子的教育问题,一些刚到洛杉矶的新移民家庭因为不 会沟通,造成孩子险些遭到退学,这也使得帮助新移民适应生活的各种咨询服务公司成了 大热门。 某华人移民咨询公司的刘女士透露,其公司服务的一个新移民家庭客户在小孩的教育上 遇到了麻烦。 李太太的小孩在洛杉矶上初中,其公司帮助小孩在学校报了名,孩子上学之后,学校顾 问和老师发现,这名来自华裔新移民家庭的孩子在语言、生活和与同学之间交往方面有问题, 学校认为他的行为有点奇怪,于是给李太太发了三封邮件,可都没有得到回信。就算李太太 接到了电话,但也因为是英文,听不懂,所以也不会回答。长此以往,学校觉得这位家长很 奇怪,老师也很生气,因而产生了一些误会。 刘女士说,李太太一家人对孩子期望非常高,他们有能力给孩子提供好的环境。然而, 因为学校多次联络李太太都没有回音,便觉得这位家长不礼貌,表示希望李太太的儿子去别 的学校上学,家长为此非常着急。 李太太一家后来找到刘女士的公司,让公司和学校进行沟通和联络。后来,在刘女士公 司的帮助下,学校理解了李太太一家人的情况,才让她的儿子继续留在了学校。 协助新移民融入社会 服务公司很忙 根据刘女士的介绍,他们服务的客户数量分布并不是很平均,暑假、节假日客人多一点, 而平时客人则会少一点,而且公司客人的多寡也要按照移民局案件审理的速度来看,所以数 量并不固定。 刘女士自己也是新移民,很能理解刚刚到美国来的新移民的心情。为此,他们尽量地为 新移民提供周全的服务,让客户感到满意。服务行业一向是个辛苦的行业,为新移民服务更 是如此。刘女士说,她无法形容目前自己的工作有多忙,但她可以说,这是她来美后干过的 许多工作中最繁忙的一份工作。她对这份工作感到很满意,当然,工作的回报也是她所干过 的工作中最丰厚的。 131

产业资讯 翻译生意 应该这么做 文| Mikal E. Belicove 译|Rachel Wan 如何设计多语种网站以吸引海外客户,这 里面大有学问。 你想开拓全球市场?这是个不错的决定。 但要把海外客户吸引到你的网站有一个前提: 网站要使用他们的母语。市场调研公司IDC提 供的数据显示,当互联网用户使用母语浏览网 站时,购买成交可能性是使用非母语时的4倍。此外,Forrester Research公司的研究表 明,在母语环境下,用户在网站的停留时间是在非母语环境的2倍。 但把英文网站即时翻译成其他语种(如中文网站)并不那么简单。为了了解建立成功的 多语种网站背后的秘诀,我们采访了总部在纽约的TransPerfect公司CEO Liz Elting, TransPerfect提供语言翻译等相关服务,客户涵盖小型企业和跨国企业等。 我一定要为每种语言都建立一个新网站吗? 从某种程度上说是这样,但在将当前网站转化为其它语言版本时不需要重新进行后 台设计,需要翻译的只是内容,而不是用户界面。比如,当你要为某个连锁酒店进行一 个“家外之家”的推广活动时,你只需要把“家外之家”这句话进行翻译即可。 另外,你最好对每种语言都进行“搜索引擎优化”,因为某些在英语环境中流行的 短语,翻译后在其他语言中未必也是热门关键词。找到合适的关键字和短语对网站的成 功至关重要。可惜这个过程没有捷径可走,你必须用心去找与英语单词相匹配的外文词 汇。不过,你可以通过“谷歌趋势(Google Trends)”来搜索排名靠前的翻译词汇。 既然搜索引擎优化这么重要,那么该如何处理翻译后页面的URL? 132

你可以使用子域名,如chinese.公司名称.com;或使用子目录,如公司 产业资讯 名称.com/chinese;也可以直接用顶级域名(公司名.cn)。使用哪个要视你公司的 具体情况而定,比如你的顶级域名、产品名或公司名是否很知名?如果是,你最好就使 用顶级域名。如果你的公司已经拥有其他语种的顶级域名就很厉害了,许多公司不得不在 开拓市场前购买该地区的顶级域名,以防竞争对手抢注。 在决定抢购一系列国外域名前,先看看你现有的域名吸引了多少来自海外市场的流 量,并征求客户的反馈。一个客户告诉我们,访问他们的网站需要用户输入英文字母,而 且该网站的后缀是.com而不是.cn,所以他们的网站对打开中国市场毫无帮助。 企业需要在社交网站上创建多语种品牌账号吗? 关于如何成功运营多语种推广活动的策略层出不穷,所以也不妨一试。不过我们要提 醒的是,在社交媒体上因执行不当给品牌和声誉造成的伤害,比什么都不做要严重得多。 此外,虽然comScore的数据显示,Facebook拥有55%的全球渗透率,但这并不表示 它是美国以外地区唯一使用的社交网站。事实上,Twitter在中国大陆仍然被禁,因此你最 好使用中国本土的新浪微博来从事营销活动。新浪微博拥有3亿用户,每天发布超过1亿条 微博。不过,如果你的中国客户从不使用社交媒体,那你最好不要把营销资金浪费在这上 面,另找其它突破口更为明智。 计算机翻译为何技不如人 发布时间:2012年12月04日 00:00 来源:中国文化报 作者:金 明 1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了 以计算机进行翻译(简称“机译”)的设想,机译从此步入历史舞台,并走过了一条曲 133

产业资讯 折而漫长的发展道路。此后65年来,机译成了国际学界、商界甚至军界共同角 逐的必争之地。 机译是涉及语言学、数学、计算机科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题, 被列为21世纪世界十大科技难题。与此同时,机译技术也拥有巨大的应用需求,随着经济 全球化和互联网时代的发展,克服语言障碍成为国际社会共同面对的挑战。 从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系统的性能 和效率有了明显提高,各式各样的翻译软件如雨后春笋般问世,而互联网的普遍应用,则 使在线翻译成了当今机译的重头戏。 机译分为文字机译和语音机译。在文字机译方面,谷歌目前处于领先地位。它可提供 65种主要语言之间的即时翻译,包括字词、句子、文本和网页翻译。谷歌的文字机译主要 是以机器学习为基础,构建统计翻译模型;往计算机内输入大量的文字文本,通过海量统 计数据来提高译文的精确度。谷歌的成就主要得益于统计学方法和云计算技术。英国《经 济学家》周刊最近刊发的1份报告称,谷歌1天的机译量,相当于全球1年人工翻译的总 量。目前,每个月都有2亿多人在使用谷歌的在线翻译。 在语音机译方面,谷歌目前也处于领先地位:它可以通过声音实现自动检索,再将语 音交互技术和机译技术结合在一起。时下流行的安卓智能手机就具有这种较强的语音机译 功能。据美国探索频道报道,微软最近研发的语音翻译软件,可以将用户所说的话快速翻 译成其他听者的母语,而且还能保留用户的口音、音色和语调,听上去就像用户亲口说的 一样。 机译消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。但机译的质量长期 以来一直是个问题。美国发明家、作家、未来学家雷·科兹威尔前不久在接受网络媒体《赫 芬顿邮报》采访时说:“到2029年,机译译文质量将达到人工翻译的水准。”不过,也有 机译专家表示,按照著名的“图灵测试”和“摩尔定律”,机译译文质量或许下世纪才能 达到人工翻译的水准。因为机译的若干理论难题至今都没有从根本上得到解决,某些方法 和技术也没有实质性的改进;机译系统的性能还不尽如人意,尤其是译文质量,与理想目 标仍相差甚远。中国数学家周海中认为,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别 和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点恐怕道 出了制约译文质量的瓶颈所在。 134

产业资讯 关注服务活动中的依附性语言消费 (作者单位:扬州大学文学院)来源2013-3-11《中国社会科学报》第425期) 【核心提示】语言消费者需要告别语言消费的无意识阶段,走向主动、理性、自觉的语 言消费新阶段。 语言消费最初指围绕语言学习展开的消费活动。随着语言产业和语言服务的发展, 语言消费的概念发生了变化,它是指人们对以语言本体、语言运用和处理作为核心主导 要素的语言产品的消费行为,具体包括对语言内容产品、语言科技产品和综合语言产品 的消费。 语言消费包括生产消费和生活消费。生产消费包括语言翻译、语言培训、语言康 复、语言艺术等已经形成产业的产业性语言消费。在生活消费方面,餐饮、旅游、商场 等服务业中的服务语言成为语言消费的对象。这类语言消费的对象是兼具交际工具和产 品内容双重性质的服务语言,是依附在其他行业之上的,因此也称为依附性语言消费。 例如,旅游业的导游语言,是导游用来与旅游者传递信息、沟通情感的交际工具,也是 旅游者欣赏、体验的旅游产品的内容:导游语言消费依附在旅游行业之上。 增强依附性语言消费意识 《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的 决定》指出,要“拓展大众文化消费市场,开发特色文化消费,扩大文化服务消费,提 供个性化、分众化的文化产品和服务,培育新的文化消费增长点”。语言消费就与文化 消费紧密关联。 135

产业资讯 就现实生活而言,关注语言消费能够促进行业服务质量和社会文明程度的 提升。对语言消费的关注,不能只关注已经形成产业的语言消费,还应关注涉及社 会生活诸多领域和行业的依附性语言消费。相比较而言,产业性语言消费更具有明确性 和主动性;而依附性语言消费则缺乏明确的消费意识,尽管部分消费者有一定的消费意 愿,但总体上还没有形成有规模的、显性的语言消费活动。这部分语言消费是推动语言 服务乃至整个服务行业水平提升的重要力量。因为大多数服务离不开语言,如果消费者 关注服务活动中的语言服务,把其间的语言行为作为消费的一部分,那么从顾客(消费 需求)的角度将直接推动语言服务乃至整体服务质量的提升。语言服务乃至整个社会服 务水平的提高,对于提升社会文明、构建和谐社会具有重要作用。 从供给与需求角度观察语言消费 有消费就需要有服务,语言消费也不例外。我们可以从消费产品的供给与需求两个 角度观察、研究语言消费。 从消费产品供给角度看,语言消费产品的提供需要有语言服务,即为消费者提供语 言方面的服务,让消费者得到语言方面的享受和满足。从服务者角度看,需要考察语言 服务者的服务能力、服务态度和服务行为。服务者在这几方面的表现将直接影响到语言 服务的效果和语言消费的质量。此外,就服务者内部来看,服务单位和服务人员之间关 系的处理,也会对语言服务和语言消费产生一定的影响。例如,服务单位能否为本单位 服务人员的语言服务制定相关规范和标准,以便规范、引导其语言服务行为,同时为他 们提供语言服务的技术支持和物质保证。 从消费需求角度看,语言消费行为与消费者的消费意识、消费意愿密切相关。消费 意识表现为是否注意到语言消费;消费意愿体现为是否愿意为语言消费付费。消费者能 否真正实现语言消费,一方面取决于服务者的语言服务水平和质量,另一方面取决于语 言消费者的消费自觉,如果消费者没有语言消费意识,语言消费需求就会不足,语言消 136

产业资讯 费质量就会下降。 就服务者与消费者之间关系看,为了满足消费者的语言消费需求,服务者不仅要 关注语言消费者的消费偏好、消费内容和消费档次等一般性的消费关注点,更需要关注 与语言相关的消费特质,如语言消费的消费语种(及地域方言种类)、语言消费的行业 差异(是否需要提供社会方言服务)、语言消费的接受方式和途径(口语和书面语)以 及语言消费的品质层面(一般信息服务层面或语言艺术享受层面)。做好上述语言服务 工作,需要服务单位和服务人员的通力合作与细致谋划,营造良好的语言环境和语言消 费环境,从消费者出发,为消费者着想。否则,语言消费变为服务者居高临下的赠予, 消费者就失去了选择空间,这样的语言消费从消费者的角度看完全没有意义。 最大程度地满足语言消费需求 随着社会文明程度的不断加深,语言消费的范围和领域也将进一步扩大,由此带来 语言消费及语言服务的新变化。这就需要学界、业界及管理部门采取新措施,最大程度 地满足语言消费者的需求,开发语言资源,提升语言服务质量,促进社会文明发展。 首先,语言服务者需要满足多层次的语言消费群体的消费需求,提供多种多样的语 言服务。例如消费者的年龄、收入、受教育程度、语言背景等个人因素,可能会影响到 语言消费意识、意愿以及语言消费方式和消费需求,间接影响到语言消费行为。语言服 务者要结合自身所经营、提供的核心服务内容,关注多样的语言消费群体,分析其语言 消费的需求特点和方式,有针对性地开发适当的语言消费产品。 其次,相关管理部门可为服务行业、服务单位提供除服务行为管理、服务能力标准 制定之外的语言服务,以及语言消费产品的开发设计方面的支持;有关语言研究机构也 可以积极参与其中,及时发现并促进其中可能蕴含的新的语言产业。 137

美媒:麻烦的葡萄酒中文翻译 产业资讯 2013-03-15 11:24:21 来源: 环球时报 编辑:韩旭 美国《华尔街日报》网站3月13日文章,原题:翻译中失去的东西:品尝葡萄酒用到的行话 23岁的艾伦张是北京一名化学专业的大学生,从未尝过黑莓或覆盆子。因此,当 他在课上听老师讲解某种葡萄酒的味道时,经常不知所云。 这名来自山东男孩说:“葡萄酒专业人士用来描述风味的这些水果,我很多连见 都没见过。”他还表示,大多数葡萄酒描述语往往是直译自英文,“我不知道百香果 是什么”。据国际葡萄酒和烈性酒研究所不久前的一份调查报告,中国已成为世界上 葡萄酒第五大消费国和第六大生产国。但中国葡萄酒界至今不清楚如何最好地描述其 试图推销的产品。 葡萄酒杂志《Decanter》的网站主编约翰阿伯特表示,将描写葡萄酒品质的英 文翻译成中文是一大难题。他曾和中国翻译为了一个词的译法争了两个钟头。他回忆 称:“他们不停地说,‘既然不甜,那自然就是咸的了’。但我们说‘不’。我们查 看别人的翻译,觉得也不到位。中文里没有与不甜不咸相对应的词。” 佳士得拍卖行中国区名酒部主管谭业明说,他的团队不再把公司的伦敦和纽约专 家撰写的品酒笔记翻成中文,因为这些描写中充斥亚洲不常见的欧洲水果和花卉,如 黑加仑、覆盆子和蔓越莓。如果我跟一个中国人说,这个黑皮诺有醋栗的味道,他肯 定搞不懂。 风味口感不是唯一引发混乱的地方。中国葡萄酒专家连在葡萄品种的名称译法方 面都无法达成一致。驻北京的葡萄酒培训师赵凤仪不久前与6名中国酿酒专家参加新 西兰的一个会议。与会者本该讨论的是当地葡萄酒,但大家很快就对如何正确地将 Merlot翻译成中文产生分歧(Merlot是葡萄酒酿造过程中最常见的葡萄品种之一编 者注)。 中国葡萄酒业不成整体,这也让情况更加复杂。中国各地分散着数千家小型葡萄 酒进口商,他们进口的常常是同一种葡萄酒。一 个进口商可能用某种葡萄酒译法注册商标,另外 一个进口商就不得不使用同样一种葡萄酒的另一 种译法来进行商标注册。阿伯特说,翻译可成为 中国葡萄酒界的“政治问题”,“中国没有正式 的葡萄酒词典,我们要努力让大家达成共识”。 138

产业资讯 谷歌眼镜杀手级的应用是实时翻译外语 来源:网易网站 作者:李学良 2013-03-26 17:03:29 创新策略公司(Creative Strategies Inc.)总裁Tim Bajarin在Time网站发表了《Google Glass 的一个“杀手级”应用》一文。他谈到谷歌眼镜在特定场合下的革命性作用。 由于工作原因,Tim需要在全球各地旅行。由于对其它国家的语言不熟悉,理解指向标 识和印刷文字几乎是不可能的事情。特别是在欧洲以外的国家旅行,比如日本、中国等亚洲 国家。他的iPhone上安装了Word Lens应用,可以通过摄像头实时翻译外语。但是,这并 不是理想的方案。一方面,手机屏幕小,只能捕捉小部分文字,另一方面,应用要发挥作用, 需要手持非常稳定。如果是Google Glass配合此类应用的话,情况将大为改善。 “从理论上说,我可以拿起巴黎当地的报纸,立刻开始阅读,因为随着眼镜扫描文字, 它可以即刻被翻译为英文。我可能沿着一条街行走,看到了某建筑墙上的文字,只需看一眼 就可翻译它。我可以走到日本的地铁里,扫一眼就能理解指引方向的标识。想象一下,它会 使国际旅行者收获良多”。 139

产业资讯 “或许接受这类应用最广泛的人群会是外交家、政治家,以及任何处理国际关 系的人——包括军方。我曾在瑞士日内瓦的欧盟办公室任职,当时我需要浏览几十个 国家的文档,必须费尽心力地翻译。想象一下,如果我当时有Google Glass,拿来某个文 档,实时阅读它。这会戏剧性地改进我的工作流程。我认识许多周游世界或商务旅行的人士, 为了用上一个这样工具,我觉得他们会很乐意向Google支付高昂的早期使用费。” Google Glass和Google翻译的结合会是革命性的。 “我认为Google Glass是一个伟大的产品,但是用以实时翻译的话,会使它成为革命性 的产品。使这种情况变成现实的技术已经存在。如果Google发布产品的时候提供类似的东西, 我会是首先购买的顾客之一。” 或许,这类杀手级应用才应该是宣传的重点,而不是令人心神不定的随时拍照。Google Glass还有什么潜力,我们不妨都来想一想吧。 小编点评:实时翻译外语确实很强大,还记得小编去韩国旅游,来到一家济州岛上的烤 肉店,遇到不会说英语的大龄女老板,确实没法沟通,如果换上了谷歌眼镜,至少你会知道 菜单上写的是猪肉、牛肉,菜还是酒。(文/李学良)翻译文字:爱范网 140

141