BRITISH ENGLISH AND AMERICAN ENGLISH
ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ และภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน BRITISH ENGLISH ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ (British English) หมายถึง ภาษาอังกฤษแบบมาตรฐาน ที่ใช้พูดและเขียน ในสหราชอาณาจักร (The United Kingdom – UK) คนที่อาศัยอยู่ในสหราชอาณาจักร (The United Kingdom UK) ซึ่งประกอบด้วย 4 ประเทศประเทศอังกฤษ (England) สก็อตแลนด์ (Scotland) ประเทศเวลส์ (Wales) ประเทศไอร์แลนด์เหนื อ (Northern Ireland) AMERICAN ENGLISH ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน (American English) หมายถึง กลุ่มภาษาของภาษาอังกฤษที่ใช้ในสหรัฐอเมริกาเป็นส่ วนใหญ่
BE
“
สารบัญหมวดคำศัพท์ A คำศั พท์ทั่วไป B คำศั พท์ของใช้ C คำศั พท์สถานที่ D คำศั พท์อาหารเครื่องดื่ม E คำศั พท์ยานพาหนะ F คำศั พท์เครื่องแต่งกาย G คำศั พท์ผัก H คำศั พท์อาชีพ I คำศั พท์กีฬา J คำศั พท์ความรู้สึก K คำศั พท์สัตว์
A คำศัพท์ทั่วไป Paracetamol (BrE) Tick (BrE) Acetaminophen (AmE) Checkmark (AmE) ยาแก้ปวดลดไข้ชนิ ดหนึ่ ง ทำเครื่องหมาย Postcode (BrE) Physiotherapy (BrE) ZIP code (AmE) Physical therapy (AmE) รหัสไปรษณี ย์ กายภาพบำบัด Current account (BrE) Holiday (BrE) Checking (AmE) Vacation (AmE) บัญชีกระแสรายวัน วันหยุด
A Paracetamol | Acetaminophen Tick | Checkmark ทั้งสองคำนี้ ใช้เรียกยาแก้ปวดลดไข้ โดยเป็นยา ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก ตัวเดียวกันและมีสูตรทางเคมีเหมือนกัน การทำเครื่องหมาย ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ หรือการขีดเครื่องหมายเลือกในช่องตัวเลือก ในไทยมักจะเรียกยาแก้ปวดลดไข้ว่า ซึ่งทั้ง BrE และ AmE “paracetamol” ซึ่งเป็นการใช้คำทับศัพท์ มาจากภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ในไทยมักจะเรียกการทำเครื่องหมาย ว่า Postcode | ZIP code เป็นการ tick ซึ่งเป็นการใช้คำทับศัพท์ ทั้งสองคำนี้ เป็นคำใช้เรียก มาจากภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ รหัสไปรษณี ย์ Physiotherapy | Physical therapy ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ทั้งสองคำนี้ แปลว่า กายภาพบำบัด โดยสหราชอาณาจักร จะเลือกใช้คำโดยตรงคือ เป็นการรักษาด้ายกายภาพและธรรมชาติ “Post” ที่แปลว่าไปรษณีย์ ส่วนสหรัฐอเมริกาจะใช้ “ZIP” ที่เป็นตัวย่อที่คนอเมริกันนำมาใช้เรียกรหัส โดยไม่พึ่งการรักษาด้วยยา จดหมายเพื่อบ่งบอกว่าจดหมายนั้ นจะถูกส่งเร็วขึ้น ซึ่งทั้ง BrE และ AmE เมื่อมีรหัส มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักรใช้คำว่า “Physiotherapy” Current account | Checking account ที่มาจาก physio-(ธรรมชาติ)+therapy ทั้งสองคำนี้ เป็นคำใช้เรียก บัญชีกระแสรายวัน ในขณะที่สหรัฐอเมริกา คนส่วนใหญ่มักใช้คำว่า ที่เป็นบัญชีหมุนเวียน เหมาะสำหรับการทำธุรกิจ “Physical therapy” ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า “Current” Holiday | Vacation ส่วนสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า “Checking” นอกจากนี้ เรายังจะมักพบในรูปตัวย่อคือ CA ทั้งสองคำนี้ แปลว่า วันหยุด ที่ถือว่าเป็นคำที่หลายคนใช้กันอย่างสั บสน ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดย “Holiday” มักจะหมายถึง วันหยุดเทศกาล หรือวันหยุดสุดสัปดาห์ที่หยุดยาวต่อเนื่ องหลายวัน ส่วน “Vacation” มักจะหมายถึง วันหยุดพักผ่อนยาว และสามารถออกไปเที่ยวพักผ่อน ได้หลายวันกว่า holiday
A คำศัพท์ทั่วไป Bank holiday (BrE) Hoarding (BrE) Legal holiday (AmE) Billboard (AmE) วันหยุดราชการ ป้ายโฆษณากลางแจ้งขนาดใหญ่ Queue (BrE) Trade union (BrE) Labor union (AmE) Line (AmE) สหภาพแรงงาน การเข้าแถวรอหรือรอบางอย่างตามลำดับ Bridging loan (BrE) Right-angled triangle (BrE) Bridge loan (AmE) Right triangle (AmE) สามเหลี่ยมมุมฉาก การกู้ยืมเงินระยะสั้ น
A Bank holiday | Legal holiday Hoarding | Billboard ทั้งสองคำนี้ แปลโดยรวมว่า ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก วันหยุดราชการ ป้ายโฆษณากลางแจ้งขนาดใหญ่ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดย “Hoarding” ส่วนมากจะเป็นป้ายสำหรับ โดย “Bank holiday” มักจะหมายถึง วันหยุดของธนาคาร ส่วน “Legal holiday” ส่งเสริมโครงการ หรือธุรกิจ มักจะหมายถึง วันหยุดตามกฏหมายกำหนด ส่วน “Billboard” จะเป็นป้ายโฆษณาสินค้า Queue | Line ที่โดดเด่นดึงดูดความสนใจของผู้คน ทั้งสองคำนี้ แปลว่า การเข้าแถวรอ หรือรอบางอย่างตามลำดับ Trade union | Labor union ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ทั้งสองคำนี้ แปลว่า สหภาพแรงงาน มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ เป็นองค์กรที่จัดตั้งขึ้นตามกฎหมายอันจะเป็นประโยชน์ ในไทยมักจะเรียกการเข้าแถวรอนี้ ว่า ต่อคิว ซึ่งเป็นการใช้คำทับศั พท์มาจากภาษาอังกฤษ ต่อทั้งนายจ้างและลูกจ้าง ซึ่งทั้ง BrE และ AmE แบบอังกฤษ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ Bridging loan | Bridge loan ในคำสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Trade” ส่วนคำในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Labor” ทั้งสองคำนี้ แปลว่า การกู้ยืมเงินระยะสั้น ส่วนมากมีระยะเวลาตั้งแต่ 3 เดือน ถึง 1 ปี ซึ่งก็ให้ความหมายตรงกันแปลว่า อาชีพหรือแรงงาน ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่าง ในด้านการสะกดคำและการใช้คำศั พท์ Right-angled triangle | Right triangle โดยคำในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Bridging” ทั้งสองคำนี้ แปลว่า สามเหลี่ยมมุมฉาก ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำที่กระชับกว่า ซึ่งทั้ง BrE และ AmE คือ “Bridge” มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ถึงทั้งสองคำนี้ จะสะกดต่างกันแต่ก็เป็นคำ โดยในสหราชอาณาจักร จะเพิ่มคำ angled ที่หมายถึงการเชื่อมต่อหรือถ่ายโอน ที่แปลว่า มุม มาเป็นการอธิบายความหมาย แบบเจาะจง ส่วนในอเมริกา จะเป็นการใช้คำ ที่กระชับกว่า ซึ่งก็ให้ความหมาย และความเข้าใจที่ตรงกัน
A คำศัพท์ทั่วไป Maths (BrE) Grill (BrE) Math (AmE) Broiler (AmE) วิชาคณิ ตศาสตร์ การย่าง Roundabout (at a fair) (BrE) Public transport (BrE) Public transportation (AmE) Carousel (AmE) การขนส่ งสาธารณะ ม้าหมุน
A Maths | Math Grill | Broiler ทั้งสองคำนี้ แปลว่า วิชาคณิตศาสตร์ ทั้งสองคำนี้ แปลว่า การย่าง ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการสะกดคำ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยคำของสหราชอาณาจักรจะเพิ่มตัวสะกด คำว่า Grill ของสหราชอาณาจักร จะเป็นการทำ -s ต่อท้าย โดยในพจนานุกรม (thesaurus.com) อาหารให้สุกด้วยการใช้ไฟโดยตรงจากด้านล่าง คาดเดาว่าอาจจะเป็นคำย่อของ Mathematics ส่วนคำว่า Broiler ของสหรัฐอเมริกา จะเป็นการทำอาหารให้สุกด้วย ใช้ไฟความร้อนจากด้านบน Roundabout | Carousel Public transport | Public transportation ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ม้าหมุน ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ทั้งสองคำนี้ แปลว่า การขนส่งสาธารณะ ที่เป็นการบริการขนส่ งผู้โดยสารที่สามารถ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Roundabout” ใช้ได้โดยรถประจำทางสาธารณะ และรถไฟใต้ดิน เป็นต้น ที่มีความหมายกว้าง คือจะสามารถใช้เรียก ม้าหมุน รวมถึงการวนหรือการอ้อมบางสิ่งได้ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่าง ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Carousel” ในด้านการสะกดคำและการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “transport” ที่มีความหมายโดยตรง ซึ่งจะแปลว่า ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “transportation” ม้าหมุน ที่เป็นเครื่องเล่นสำหรับเด็ก ซึ่งก็เป็นคำนามที่ให้ความหมายเหมือนกัน คือ การขนส่ง
B คำศัพท์ของใช้ Wardrobe (BrE) Dustbin (BrE) Closet (AmE) Garbage can (AmE) ตู้เสื้ อผ้า ถังขยะ Catapult (BrE) Sandpit (BrE) Slingshot (AmE) Sandbox (AmE) หนั งสติ๊ก กระบะทราย Oven glove (BrE) Sanitary towel (BrE) Oven mitt (AmE) Sanitary napkin (AmE) ถุงมือกันความร้อนใช้กับเตาอบ ผ้าอนามัย
B Wardrobe | Closet Dustbin | Garbage can ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก ตู้เสื้อผ้า ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ถังขยะ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างการใช้ในด้านคำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดย “Wardrobe” คือ ตู้เสื้อผ้าที่เป็นตู้ปกติ โดยส่วนมาก “Dustbin” มักจะใช้กับ ยกไปมาได้ ส่วนความหมายจริงๆของ “Closet” ถังขยะเล็กๆ ที่มีล้อและตั้งไว้ข้างนอก คือ พื้นที่ปิดที่ใช้สำหรับเก็บของ ซึ่งโดยมากจะ ส่วน “Garbage can” มักจะใช้กับถังขยะที่ใช้ เป็นเสื้ อผ้าและอุปกรณ์ การแต่งกาย ทิ้งขยะเปียกหรือขยะในครัว ในลักษณะตู้ที่ buit-in Sandpit | Sandbox Catapult | Slingshot ทั้งสองคำนี้ ใช้เรียก กระบะทราย สำหรับเด็กเล่น ทั้งสองคำนี้ ใช้เรียก หนั งสติ๊ก ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ถึงทั้งสองคำจะให้ความหมายคล้ายกัน โดย “Catapult” มักจะใช้เรียกอุปกรณ์หรืออาวุธ แต่ในสหราชอาณาจักรใช้คำว่า pit ที่แปลว่า การขุด ดังนั้ น “Sandpit” จะสามารถใช้เรียก พื้นที่ สำหรับขว้างวัตถุขนาดใหญ่ ในขณะที่ “Slingshot” จะใช้เรียกอุปกรณ์ที่เป็นไม้รูปตัว Y ที่เด็กขุดทรายเล่น ส่วนในสหรัฐอเมริกาใช้คำว่า box ที่แปลว่ากล่อง ดังนั้ น มีแถบยางยืดใช้สำหรับขว้างวัตถุขนาดเล็ก “Sandbox” จึงใช้เรียกพื้นที่ ที่มีลักษณะเป็นพื้นที่สี่เหลี่ยม Oven glove | Oven mitt หรือเป็นกล่องที่เต็มไปด้วยทรายให้เด็กเล่น ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ถุงมือกันความร้อนใช้กับเตาอบ Sanitary towel | Sanitary napkin ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้ ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ผ้าอนามัย ที่เป็นแผ่นผ้าที่ใช้ คำศั พท์ของคำที่แปลว่า ถุงมือ ซับเลือดประจำเดือนของสตรีแบบใช้แล้วทิ้ง โดย “glove” จะสามารถใช้เรียกถุงมือหลายชนิ ด เช่น ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้ ถุงมือฟันดาบ ถุงมือเบสบอล นวมต่อยมวย คำศั พท์ของคำที่แปลว่า ผ้า ส่วน “mitt” จะใช้เรียกถุงมือสำหรับเล่นเบสบอล โดย “napkin” จะเป็นคำย่อที่ชาวอเมริกันใช้เรียกผ้า โดยรวมแล้วทั้งสองคำนี้ สามารถนำมาใช้เรียก อนามัย อีกความหมายก็คือผ้าหรือกระดาษเช็ดปาก ถุงมือกันความร้อนได้เพราะเป็นถุงมือที่มีความหนา ส่วน “towel” โดยปกติจะเป็นคำที่ใช้เรียกผ้า ที่หนากว่า napkin เช่น ผ้าขนหนูเช็ดตัว เช็ดหน้ า เมื่อคำเหล่านี้ ใช้กับ sanitary แล้วจะสามารถ แปลว่า ผ้าอนามัย ได้
B คำศัพท์ของใช้ Postbox (BrE) Dummy (for a baby) (BrE) Mailbox (AmE) Pacifier (AmE) กล่องจดหมาย จุกดูดสํ าหรับเด็กทารก Pushchair (BrE) Vacuum flask (BrE) Stroller (AmE) Thermos bottle (AmE) รถเข็นเด็ก ขวดน้ํ ารักษาอุณหภูมิ Peg (BrE) Clothespin (AmE) Jump lead (BrE) Jumper cable (AmE) ไม้หนี บผ้า สายพ่วงต่อไฟฟ้า
B Postbox | Mailbox Dummy | Pacifier ทั้งสองคำนี้ แปลว่า กล่องจดหมาย ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก จุกดูดหรืออุปกรณ์ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE พลาสติกที่เลียนแบบจุกนมสํ าหรับเด็กทารก ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดย “Postbox” ในสหราชอาณาจักรมักจะหมาย ถึง กล่องส่งจดหมายที่เป็นเสาและมักตั้งตามข้าง โดย “Dummy” นอกจากจะแปลว่าจุกดูดสำหรับเด็ก ยังสามารถใช้เรียก หุ่นหรือของเลียนแบบได้อีก ถนนหรือที่สาธารณะ ส่วน “Mailbox” ใน ส่วน “Pacifier” นอกจากจะแปลว่าจุกดูด สหรัฐอเมริกาจะหมายถึง กล่องสำหรับส่ง จดหมายที่ติดกับประตูหรือผนั งหน้ าบ้าน สำหรับเด็ก ยังสามารถใช้เรียก สิ่งที่ทำให้คนสงบได้ Pushchair | Stroller Vacuum flask | Thermos bottle ทั้งสองคำนี้ แปลว่า รถเข็นเด็กที่มีอายุ 6 ปีขึ้นไป ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ขวดน้ํ ารักษาอุณหภูมิ มีล้อ ขนาดเบาและสามารถพับได้ เป็นขวดกักเก็บสุญญากาศเพื่อรักษาอุณหภูมิ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ของเหลวภายในขวด มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE โดย “Pushchair” จะใช้เรียกรถสำหรับเข็นเด็ก มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ส่วน “Stroller” นอกจากจะสามารถใช้เรียกรถ โดย “Vacuum” หมายถึงสุญญากาศ และ “Thermos” หมายถึงกระติกเก็บอุณหภูมิ สำหรับเข็นเด็กแล้ว ยังสามารถใช้เรียก ผู้คนที่เดินเล่นหรือคนพเนจรได้อีกด้วย Peg | Clothespin Jump lead | Jumper cable ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ไม้หนี บผ้า ทั้งสองคำนี้ แปลว่า สายพ่วงต่อไฟฟ้า ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดย “Peg” นอกจากจะสามารถแปลว่า ไม้หนี บผ้า โดย “Jump lead” จะสามารถใช้เรียกสาย สำหรับพ่วงต่อแบตเตอรี่ของรถยนต์ได้ ยังสามารถแปลว่า หมุด ตะปูหรือไม้ปักสั้นๆ ส่วน “Clothespin” จะแปลว่าไม้สำหรับหนี บ และ “Jumper cable” เสื้อผ้ามักใช้สำหรับการหนี บเสื้อผ้าติดกับราวตาก จะเป็นสายสำหรับพ่วงต่อไฟฟ้าจากสองที่
C คำศัพท์สถานที่ Chemist (BrE) Shop (BrE) Drugstore (AmE) Store (AmE) ร้านขายยา ร้านค้า Footway/pavement (BrE) Fire brigade/service (BrE) Sidewalk (AmE) Fire department/company (AmE) ทางเดินเท้า หน่ วยดับเพลิง Kennel (BrE) Car park (BrE) Dog house (AmE) Parking lot (AmE) บ้านสำหรับสุนั ข ที่จอดรถ
C Chemist | Drugstore Shop | Store ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก ร้านขายยา ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก ร้านค้า ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ในสหราชอาณาจักร “ Chemist” จะเป็นร้านที่ ในสหราชอาณาจักร “Shop” จะใช้เรียกร้านค้า จำหน่ ายยา เครื่องสำอาง รวมทั้งของใช้ในบ้าน ร้านสะดวกซื้อทั่วไป และ “Store” จะใช้เรียก บางอย่าง ส่วนในสหรัฐอเมริกา “Drugstore” จะ เป็นร้านจำหน่ ายยาและเครื่องสำอางเช่นกัน ร้านค้าที่มีขนาดเล็กเท่านั้ น ส่วนในสหรัฐอเมริกา “Store” จะใช้เรียกร้าน แต่มีการจำหน่ ายน้ำหรือขนมด้วย ค้าหรือร้านสะดวกซื้อทั่วไปทุกขนาด Footway/Pavement | Sidewalk Fire brigade | Fire department ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ทางเดินเท้า ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ทั้งสองคำนี้ แปลว่า หน่ วยดับเพลิง ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ การใช้คำ “Footway” และ “Pavement” มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ในสหราชอาณาจักรจะขึ้นอยู่กับบุคคลและ ซึ่งสหราชอาณาจักรยังสามารถใช้คำว่า “Fire service” สามารถใช้เรียกทางเดินเท้าที่ไม่ติดกับถนนได้ ส่วนในสหฐัอเมริกา “ Sidewalk” มักจะใช้เรียก ได้อีกด้วย โดยคำว่า brigade หรือ service ที่นำมาใช้ นี้ จะเป็นลักษณะของหน่ วยหรือกองทัพที่คอยให้บริการ ทางเดินเท้าที่ติดหรืออยู่ข้างถนน ส่วนในสหรัฐอเมริกาก็ยังสามารถใช้คำว่า“Fire company” Kennel | Doghouse ได้เช่นกัน โดยคำว่า department หรือ company ที่นำมาใช้นี้ จะเป็นลักษณะของแผนกหรือกลุ่มของ ทั้งสองคำนี้ แปลว่า บ้านสำหรับสุนั ข ไม่ว่าจะ เป็นกรง หรือคอกเล็กๆสำหรับสุนั ข ผู้ให้บริการ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE Car park | Parking lot มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดย “Kennel” ในสหราชอาณาจักร นอกจากจะ ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ที่จอดรถ สามารถใช้เรียกที่พักสำหรับสุนั ขแล้ว ยังใช้เรียก หรือลานสำหรับจอดรถ รางน้ำหรือท่อตามถนนได้ ส่วนในสหรัฐอเมริกา ซึ่งทั้ง BrE และ AmE “Doghouse” มาจาก dog(สุนั ข) + house(บ้าน) มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ซึ่งการนำคำตรงตัวมาใช้ จึงเป็นคำที่จำง่าย โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Car park” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Parking lot” ซึ่งก็ให้ความหมายและความเข้าใจที่ตรงกัน
C คำศัพท์สถานที่ Flyover (BrE) Ring road (BrE) Overpass (AmE) Beltway (AmE) สะพานลอย ถนนวงแหวน Motorway (BrE) Pedestrian crossing (BrE) Expressway / Highway (AmE) Crosswalk (AmE) ทางม้าลาย ทางด่วน State school (BrE) Flat (BrE) Public school (AmE) Apartment (AmE) โรงเรียนรัฐ ห้องชุด
C Flyover | Overpass Ring road | Beltway ทั้งสองคำนี้ แปลว่า สะพานลอย ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ถนนวงแหวน สำหรับให้รถวิ่งข้าม เป็นประเภทของทางหลวง ลักษณะเป็นเส้นโค้ง ซึ่งทั้ง BrE และ AmE เพื่อให้การจราจรไม่ต้องผ่านศูนย์กลาง มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Flyover” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Overpass” มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Ring road” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Beltway” Pedestrian crossing | Crosswalk Motorway | Expressway/Highway ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ทางม้าลาย ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ทางด่วน สำหรับเดินข้ามถนนที่มีรถวิ่งผ่าน สำหรับการจราจรความเร็วสูง ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ในสหราชอาณาจักร แต่ก็มีความหมายเหมือนกัน จะใช้คำว่า ”Pedestrian crossing” *ความรู้เพิ่มเติม* ส่ วนในสหรัฐอเมริกา ในประเทศไทย “Motorway” จะใช้เรียกทางด่วนที่มีการ จะใช้คำว่า ”Crosswalk” ควบคุมทางเข้าออกและมีการเก็บค่าผ่านทาง ส่วน “Highway” จะใช้เรียกถนนขนาดใหญ่ทางหลวง แผ่นดินที่วิ่งระหว่างจังหวัดไม่เสี ยค่าผ่านทาง Flat | Apartment ทั้งสองคำนี้ ใช้เรียก ที่พัก ที่มีลักษณะเป็นห้องชุด State school | Public school ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ทั้งสองคำนี้ แปลว่า โรงเรียนรัฐ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ซึ่งเป็นโรงเรียนที่ได้รับการสนั บสนุนจากภาครัฐ โดยประเทศไทยได้นำสองคำนี้ มาให้เป็นคำทับศัพท์ เพื่อ โดยนั กเรียนไม่ต้องจ่ายค่าเทอม เรียกอาคารอาศัย และทำให้หลายคนเข้าใจว่า ซึ่งทั้ง BrE และ AmE แฟลตมักจะเป็นห้องอาคารที่ค่อยข้างเก่า มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ส่ วนอพาร์ตเมนต์จะเป็นห้องอาคารที่มีความทันสมัยกว่า โดยในสหราชอาณาจักร ซึ่งในต่างประเทศจะใช้เรียกที่พักที่มีลักษณะเหมือนกัน จะใช้คำว่า “State” ที่แปลว่ารัฐบาล ส่ วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Public” ที่แปลว่ารัฐบาลเช่นกัน
D คำศัพท์อาหาร เครื่องดื่ม Crisps (BrE) Chips (BrE) Chips (AmE) French fries (AmE) มันฝรั่งทอด(แผ่นบาง ๆ) มันฝรั่งทอด(เป็นแท่ง) Biscuit (BrE) Double cream (BrE) Cookie (AmE) Heavy cream (AmE) ขนมอบกรอบ ครีมที่มีปริมาณไขมันมาก ชิ้นเล็ก ๆ รูปร่างแบน Ice lolly (BrE) Lolly (BrE) Popsicles (AmE) Lollipop (AmE) ไอศกรีมแท่ง อมยิ้ม
D Crisps | Chips Chips | French fries ทั้งสองคำนี้ แปลว่า มันฝรั่งทอด(แผ่นบาง ๆ) ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มันฝรั่งทอด(เป็นแท่ง) ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Crisps” มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร “Chips” เรียกมันฝรั่งทอดกรอบแผ่นบางๆ คือมันฝรั่งทอดเป็นแท่ง และจะใช้คำว่า “Chips” เรียกมันฝรั่งทอดเป็นแท่ง ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “French fries” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Chips” ซึ่งเป็นคำที่คนไทยใช้เรียกติดปากกันโดยทั่วไป เพื่อเรียกมันฝรั่งทอดกรอบแผ่นบางๆ Double cream | Heavy cream Biscuit | Cookie ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ครีมที่มีปริมาณไขมันมาก ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ขนมอบกรอบ ชิ้นเล็ก ๆ รูปร่างแบน มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า ”Double” ที่หมายถึงปริมาณสองเท่า ส่วนในสหรัฐอเมริกา มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ จะใช้คำว่า ”Heavy” ที่หมายถึงปริมาณมากๆหรือหนาแน่ น โดย Cookie จะมีรสหวาน *ความรู้เพิ่มเติม* และมักใช้เรียกกันในประเทศอเมริกา Cream ทุกชนิ ดมีปริมาณไขมันต่างกัน เช่น Whipping cream ส่วน Biscuit จะมีรสหวานไม่ก็เค็ม และใช้เรียกกันในประเทศอังกฤษ มีปริมาณไขมันไม่น้ อยกว่า 30% ส่วน Double cream ทั้ง Cookie และ Biscuit ต่างก็เป็นขนมอบที่มีความแบน .หรือ Heavy cream จะเป็นครีมที่มีปริมาณไขมันมากกว่า 36% Ice lolly | Popsicles Lolly | Lollipop ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ไอศกรีมแท่ง ทั้งสองคำนี้ แปลว่า อมยิ้ม เป็นก้อนขนมแข็งๆ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีรสหวาน เสียบอยู่ด้านบนของไม้เล็กๆ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Ice lolly” ในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Lolly” ซึ่งเป็นคำดั้งเดิม ของอังกฤษตอนเหนื อที่ใช้เรียกเกี่ยวกับลิ้น ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะเรียกไอศกรีมแท่งว่า “Popsicle” ตามไอศกรีมแท่งยี่ห้อ \"พ็อปซีเคิล\" ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Lollipop” ซึ่งอาจจะ (Popsicle) ซึ่งเป็นบ่อเกิดแห่งไอศกรีมแท่งทั้งปวง มาจากคำ lolly ของอังกฤษอีกที โดยการเติมท้าย ด้วย pop ที่อาจมาจากเสียงการเอาอมยิ้มออกจากปาก
D คำศัพท์อาหาร เครื่องดื่ม Plain chocolate (BrE) Plain flour (BrE) Dark chocolate (AmE) All-purpose flour (AmE) ช็อกโกแลตเข้ม แป้งอเนกประสงค์ Candy floss (BrE) Cornflour (BrE) Cotton candy (AmE) Cornstarch (AmE) ขนมสายไหม แป้งข้าวโพด Silverside (BrE) Soya/Soyabean (BrE) Rump roast (AmE) Soy/Soybean (AmE) เนื้ อวัวจากส่วนหลัง ถั่วเหลือง
D Plain chocolate | Dark chocolate Plain flour | All-purpose flour ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ช็อกโกแลตเข้ม ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก แป้งอเนกประสงค์ และสามารถเรียกว่าช็อกโกแลตดำ หรือแป้งสาลี สามารถนำไปทำอาหารได้หลายชนิ ด หรือช็อกโกแลตธรรมดา ซึ่งจะไม่มีรสชาติหวาน กว่าแป้งชนิ ดอื่นๆ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Plain” โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Plain” บ่งบอกว่าเป็นช็อกโกแลตธรรมดาและดั้งเดิม บ่งบอกว่าเป็นแป้งธรรมดาสามารถนำไปปรุงแต่ง ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Dark” ได้หลากหลาย ส่วนในสหรัฐอเมริกา บ่งบอกว่าเป็นช็อกโกแลตที่มีสี ดำเข้มและดั้งเดิม จะใช้คำว่า “All-purpose” บ่งบอกว่าแป้งนี้ สามารถนำไป ทำได้หลายอย่างเช่นกัน Candy floss | Cotton candy Cornflour | Cornstarch ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ขนมสายไหม เป็นน้ำตาล ปั่ นขึ้นมาเป็นเส้นบางเบา ลักษณะคล้ายก้อนเมฆ ทั้งสองคำนี้ แปลว่า แป้งข้าวโพด ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Candy floss” โดย “Corn flour” เป็นแป้งที่มีโปรตีนมากกว่า ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Cotton candy” ทำมาจากข้าวโพดทั้งเม็ด สีออกเหลือง *ความรู้เพิ่มเติม* ใช้ทำอาหารพวกขนมอบ ฯลฯ \"ขนมสายไหม\" มีชื่อเรียกที่ต่างกันทั่วโลก เช่น Australia, Finland เรียกว่า Fairy Floss ส่วน “Cornstarch” ทำมาจากส่วนที่เป็นแป้งจริงๆ Norway เรียกว่า Sugar Spin ของเม็ดข้าวโพด เกือบไม่มีโปรตีนเลย สีขาวมาก มัก Greece เรียกว่า Grandma’s Hair (ผมของคุณยาย) ใช้ในการทำอาหารทั่วไป Silverside | Rump roast Soya/Soyabean | Soy/Soybean ทั้งสองคำนี้ แปลว่า เนื้ อวัวจากส่วนหลัง ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ถั่วเหลือง หรือเนื้ อสันสะโพก ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการสะกดคำ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Soya” โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Silverside” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Soy” ซึ่งมาจากการ ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Rump roast” ย่อคำ เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสนและข้อจำกัดทาง กฎหมายที่เกี่ยวข้องกับการวิจัยที่มีลิขสิ ทธิ์ ชื่อทางการค้า และเครื่องหมายการค้าของคำว่า soya
D คำศัพท์อาหาร เครื่องดื่ม Fizzy drink (BrE) Skimed milk (BrE) Soda (AmE) Skim milk (AmE) เครื่องดื่มที่มีรสซ่า นมพร่องมันเนย
D Fizzy drink | Soda Skimed milk | Skim milk ทั้งสองคำนี้ แปลว่า เครื่องดื่ม ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก นมพร่องมันเนย ที่มีรสซ่าหรือน้ำอัดลมที่ไม่มีแอลกอฮอล์ นมไขมันต่ำหรือนมที่ไขมันไม่เกิน 15% เป็นนมที่ถูกสกัดไขมันออกไปบางส่ วน ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่าง มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ในด้านการสะกดคำและการใช้คำศั พท์ โดยสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า “Fizzy drink” โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Skimed” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Skim” มาจากการเกิดฟองของเครื่องดื่ม ถึงทั้งสองคำนี้ จะสะกดต่างกันแต่ก็เป็นคำ ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Soda” ที่หมายถึงการสกัดไขมันออกจากนม มาจากแก๊สหรือกรดที่อัดอยู่ในเครื่องดื่ม
E คำศัพท์ ยานพาหนะ Lorry (BrE) Articulated lorry (BrE) Truck (AmE) Tractor-trailer (AmE) รถบรรทุก Aeroplane (BrE) รถพ่วง Airplane (AmE) Breakdown van (BrE) Tow truck (AmE) เครื่องบิน Goods train (BrE) รถลาก Freight train (AmE) รถไฟบรรทุกสิ นค้า Underground (BrE) Subway (AmE) รถไฟใต้ดิน
E Lorry | Truck Articulated lorry | Tractor-trailer ทั้งสองคำนี้ แปลว่า รถบรรทุก ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก รถพ่วง โดยจะมี ซึ่งทั้ง BrE และ AmE หัวลากและกระบะพ่วงต่อกันสำหรับบรรทุก มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE โดย “Lorry” ในสหราชอาณาจักร มักใช้เรียก มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ รถบรรทุกขนาดใหญ่สำหรับส่ งสิ นค้า โดยในสหราชอาณาจักร ส่วน “Truck” ในสหรัฐอเมริกา บางครั้งจะใช้ จะใช้คำว่า “Articulated lorry” เรียกรถบรรทุกขนาดเล็กด้วย ส่ วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Tractor-trailer” Aeroplane | Airplane Breakdown van | Tow truck ทั้งสองคำนี้ แปลว่า เครื่องบิน ทั้งสองคำนี้ แปลว่า รถลาก เป็นรถที่เป็นลักษณะ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE สำหรับใช้ลากพ่วงรถอีกคันให้เคลื่อนที่ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการสะกดคำ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Aeroplane” ในคำสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Breakdown van” ซึ่งเป็นคำอังกฤษดั้งเดิมที่มีการใช้นำมาใช้ ค่อยข้างน้ อยในปัจจุบัน แต่ก็ยังมีให้เห็น ส่วนคำในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Tow truck“ ในการนำเสนอข่าวของอังกฤษ ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Airplane” Underground | Subway ซึ่งเป็นคำที่นิ ยมใช้กันทั่วโลก ทั้งสองคำนี้ แปลว่า รถไฟฟ้าใต้ดิน ซึ่งทั้ง BrE และ AmE Goods train | Freight train มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ในลอนดอนจะนิ ยมใช้คำว่า “Underground” ทั้งสองคำนี้ แปลว่า รถไฟบรรทุกสินค้า ซึ่งทั้ง BrE และ AmE และสามารถใช้คำว่า Tube ได้เช่นกัน แต่ในสหราชอาณาจักรส่ วนอื่นๆก็มีการใช้คำว่า มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร Subway อยู่บ้าง ส่วนในสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า “Subway” จะใช้คำว่า “Goods” ที่แปลว่า สินค้า ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Freight” และสามารถใช้คำว่า Metro ได้เช่นกัน ที่แปลว่า ขบวนรถขนส่งสินค้า นอกจากนี้ สหรัฐอเมริกายังนิ ยมใช้คำว่า Cargo train เช่นกัน
E คำศัพท์ ยานพาหนะ Gear lever/Gearstick (BrE) Rowing boat (BrE) Gearshift (AmE) Rowboat (AmE) คันเกียร์ เรือพาย Saloon (BrE) Sailing boat (BrE) Sailboat (AmE) Sedan (AmE) เรือใบ รถเก๋งสี่ ประตู Boot (the back of the car) (BrE) Number plate (BrE) Trunk (AmE) License plate (AmE) แผ่นป้ายทะเบียนรถ ท้ายรถ
E Gear lever/Gearstick | Gearshift Rowing boat | Rowboat ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก คันเกียร์รถ ที่เป็นชุดส่งกำลังของรถ เรือพาย เป็นยานพาหนะที่ใช้สัญจรทางน้ำ ซึ่งปัจจุบันมีทั้งเกียร์ธรรมดาและเกียร์อัตโนมัติ ปัจจุบันถูกจัดให้เป็นกีฬาชนิ ดหนึ่ ง ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่าง มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ในด้านการสะกดคำและการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “lever/stick” โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Rowing” ที่เป็นลักษณะของด้ามหรือแท่งที่จับ ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Row” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “shift” ที่แปลว่าการ ถึงทั้งสองคำนี้ จะสะกดต่างกัน แต่ก็แปลว่า การพาย เช่นกัน โยกย้ายหรือการเปลี่ยนเกียร์ Sailing boat | Sailboat Saloon | Sedan ทั้งสองคำนี้ แปลว่า เรือใบ เป็นเรือที่ขับเคลื่อนโดยการกระทำของลม ทั้งสองคำนี้ แปลว่า รถเก๋งสี่ประตู ซึ่งทั้ง BrE และ AmE กับใบเรือที่เป็นผ้าติดอยู่ที่เสาของเรือ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่าง มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ในด้านการสะกดคำและการใช้คำศั พท์ “Saloon” ในสหราชอาณาจักร โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Sailing” หมายถึง รถเก๋งสี่ประตู ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Sail” ส่วน “Sedan” ในสหรัฐอเมริกาก็หมายถึง รถเก๋ง ถึงทั้งสองคำนี้ จะสะกดต่างกันแต่ก็แปลว่า *ความรู้เพิ่มเติม* ใบเรือหรือการเดินเรือด้วยใบเรือ เช่นกัน “Saloon” ในสหรัฐอเมริกาจะหมายถึง Number plate | License plate ร้านขายเหล้า ผับ บาร์ ทั้งสองคำนี้ แปลว่า แผ่นป้ายทะเบียนรถ ประกอบด้วย ตัวอักษรและตัวเลขที่เป็นหมายเลขทะเบียนรถ Boot (the back of the car) | Trunk ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ท้ายรถหรือจะเรียกว่า โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Number” กระโปรงหลังรถ ที่แปลว่า ตัวเลขหรือเครื่องหมายของรถ ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “License” ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ที่แปลว่า ใบอนุญาต มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ หรือเครื่องหมายของการจดทะเบียนรถ โดยคำในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Boot” ซึ่งมีหลายความหมายนอกจากคำว่า ท้ายรถ เช่น รองเท้าบูท และ ฝาครอบป้องกัน ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Trunk” ซึ่งมีหลาย ความหมายนอกจากคำว่า ท้ายรถ เช่นกัน เช่น หีบ และ กระเป๋าเดินทางขนาดใหญ่
F คำศัพท์ เครื่องแต่งกาย Trousers (BrE) Jumper (BrE) Pants (AmE) Sweater (AmE) กางเกงขายาว เสื้ อแขนยาว ขนาดใหญ่ ตัวหลวม ๆ Trainers (BrE) Polo neck (BrE) Sneakers (AmE) Turtleneck (AmE) รองเท้าผ้าใบ เสื้ อโปโลคอเต่า Holdall (BrE) Dressing gown (BrE) Carryall (AmE) Robe/Bathrobe (AmE) เสื้อคลุมอาบน้ํ า กระเป๋าถือ ขนาดใหญ่
F Trousers | Pants Jumper | Sweater ทั้งสองคำนี้ แปลว่า กางเกงขายาว ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก ซึ่งทั้ง BrE และ AmE เสื้อแขนยาวขนาดใหญ่ ตัวหลวม ๆ มักจะเป็นเสื้ อถักที่เป็นแบบสวมหัว มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ในสหราชอาณาจักร Trousers = กางเกงขายาว ซึ่งทั้ง BrE และ AmE และ Pants = กางเกงขาสั้นหรือกางเกงชั้นในผู้ชาย มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ส่วนในสหรัฐอเมริกา Pants = กางเกงขายาว โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Jumper” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Sweater” และ Trousers = ชุดเอี๊ยมยีนส์ แต่ในสหรัฐอเมริกาคำว่า Jumper = ชุดเดรสแขนกุด คล้ายกับผ้ากันเปื้ อน Trainers | Sneakers Polo neck | Turtleneck ทั้งสองคำนี้ แปลว่า รองเท้าผ้าใบหรือรองเท้ากีฬา ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ทั้งสองคำนี้ แปลว่า เสื้อโปโลคอเต่า หรือเสื้อคอเต่า เป็นเสื้อแบบปกปิดทั้งลำคอ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดย “Trainers” นอกจากจะหมายถึงรองเท้า ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ผ้าใบแล้ว ยังสามารถหมายถึง ครูฝึกหรือพี่เลี้ยงได้ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ส่วน “Sneakers” นอกจากจะหมายถึงรองเท้า โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Polo neck” ผ้าใบแล้ว ยังสามารถหมายถึงคนที่ทำอะไร ที่สื่อถึงเสื้อโปโลชนิ ดหนึ่ งที่สามารถปกปิดทั้งคอ ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Turtleneck” ลับๆล่อๆ ได้เช่นกัน ที่สื่อถึงเสื้อชนิ ดหนึ่ งที่สามารถปกปิดทั้งคอ หรือใส่ แล้วจะไม่เห็นลำคอ Holdall | Carryall ทั้งสองคำนี้ แปลว่า กระเป๋ายิม Dressing gown | Robe/Bathrobe หรือกระเป๋าถือที่เป็นกระเป๋าขนาดใหญ่ ทั้งสองคำนี้ แปลว่า เสื้อคลุมอาบน้ำ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Holdall” มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Carryall” โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Dressing gown” ส่วน “Carryall” ในสหรัฐอเมริกา นอกจากจะหมายถึง คือเสื้ อคลุมอาบน้ำหรือเสื้ อคลุมที่สวมใส่ อย่างไม่เป็น กระเป๋าถือขนาดใหญ่แล้ว ยังมักใช้เรียกยานพาหนะ ทางการภายในบ้าน ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า หลายประเภท เช่น รถยนต์ รถเลื่อนและรถแทรกเตอร์ “Robe/Bathrobe” คือเสื้อคลุมยาวเป็นเสื้อผ้าชั้นนอกที่ หลวมพอดีตัวทั้งชายและหญิงสวมใส่ ซึ่งเป็นคำที่นิ ยมใช้ทั่วโลก
F คำศัพท์ เครื่องแต่งกาย Vest (BrE) Windcheater (BrE) Undershirt (AmE) Windbreaker (AmE) เสื้ อกล้าม เสื้ อกันลม Boob tube (BrE) Boiler suit (BrE) Tube top (AmE) Coveralls (AmE) เสื้อกั๊กชนิ ดหนึ่ ง ชุดหลวม ๆ ที่ปกปิด สํ าหรับผู้หญิง ร่างกายทั้งหมด Braces (BrE) ยกเว้นศี รษะมือและเท้า Suspenders (AmE) สายโยงกางเกง
F Vest | Undershirt Windcheater | Windbreaker ทั้งสองคำนี้ แปลว่า เสื้อกล้าม ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก เสื้อกันลม ซึ่งทั้ง BrE และ AmE เป็นเสื้ อแจ็คเก็ตตัวนอกที่เบาและกันลมได้ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE โดย “Vest” ในสหราชอาณาจักร จะสามารถ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ใช้เรียกเสื้อกล้าม หรือเสื้อแขนกุดที่เป็นเสื้อ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Windcheater” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Windbreaker” สำหรับใส่ เป็นเสื้ อกั๊กข้างนอกได้ ส่วน “Undershirt” ในสหรัฐอเมริกา จะหมายถึงเสื้อ Boiler suit | Coveralls กล้ามสำหรับใส่ เป็นเสื้ อซับในหรือใส่ ไว้ใต้ชุดเราอีกที ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ชุดหลวม ๆ ที่ปกปิด ร่างกายทั้งหมดยกเว้นศี รษะมือและเท้า ส่ วนมากจะใช้สำหรับผู้ที่ทำงานในสิ่ งแวดล้อม Boob tube | Tube top ที่ต้องมีการป้องกันอย่างดี ทั้งสองคำนี้ แปลว่า เสื้อกั๊กหรือเสื้อเกาะอกชนิ ด ซึ่งทั้ง BrE และ AmE หนึ่ งสําหรับผู้หญิงที่ไม่มีแขนเสื้อและรัดรูป ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Boiler suit” โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Boob tube” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Coveralls” เป็นคำสแลง ที่หมายถึงการปิดบังส่วนบนของ ร่างกาย ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Tube top” Braces | Suspenders ทั้งสองคำนี้ แปลว่า สายโยงกางเกง เป็นสายคู่คาดพาดไหล่ยาวไปถึงกางเกง ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Braces” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Suspenders”
G คำศัพท์ผัก Aubergine (BrE) Courgette (BrE) Eggplant (AmE) Zucchini (AmE) มะเขือม่วง บวบ Spring onion (BrE) Scallion (AmE) Beetroot (BrE) Beets (AmE) ต้นหอม ผักกาดแดง Cos (lettuce) (BrE) Romaine (AmE) Maize (BrE) Corn (AmE) ผักกาดหวาน ข้าวโพด
G Aubergine | Eggplant Courgette | Zucchini ทั้งสองคำนี้ แปลว่า มะเขือม่วง ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก บวบหรือแตงซูกินิ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Aubergine” โดยในสหราชอาณาจักร หมายถึงมะเขือยาวสี ม่วงหรือสี ม่วงเข้ม จะใช้คำว่า “Courgette” มักใช้เรียกผลอ่อน มาจากรากคำฝรั่งเศส และสันนิ ษฐานว่าเป็นคำที่รับมาจากคำฝรั่งเศส ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Zucchini” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Eggplant” มาจากการเรียกผลมะเขือที่มีลักษณะคล้ายไข่ห่าน มักใช้เรียกผลที่แก่และใหญ่หน่ อย สันนิ ษฐานว่าเป็นคำที่รับมาจากคำอิตาลี Beetroot | Beets Spring onion | Scallion ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ผักกาดแดง เป็นผักประเภทหัวสี ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ต้นหอม คล้ำออกม่วงแดงที่มักนำมาหั่นใส่สลัดกิน ดอง หรือ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE เป็นแต่งสี อาหารอย่างธรรมชาติ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE โดย “Spring onion” รากจะนูนเป็นหัวออกมาบาง มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ พันธ์หัวสีออกแดงม่วง ปลูกกินได้ตลอดทั้งปี โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Beetroot” และมีรสหวานและมีน้ำฉ่ำในลำต้นมากกว่า เนื่ องจากผักชนิ ดนี้ มีลักษณะเป็นหัวหรือรากนั่ นเอง “Scallion” ที่มีรากตรงเรียวและปลูกกินได้ใน ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำย่อสั้นๆว่า “Beets” ช่วงฤดูใบไม้ผลิ Cos | Romaine Maize | Corn ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ผักกาดหวาน คนไทยจะรู้จักว่า เป็นผักกรีนคอส หรือสลัดคอส ซึ่งจะมีใบสีเขียวเรียวยาว ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ข้าวโพด ซึ่งทั้ง BrE และ AmE เป็นผักกรอบ ไม่ค่อยมีกลิ่นเหม็นเขียวของผัก และสามารถทนความร้อนได้ดีกว่าผักสลัดชนิ ดอื่นๆ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร “Maize” ใช้เรียกข้าวโพด ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ และ “Corn” ใช้เรียกข้าวหรือข้าวสาลี โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Cos” ส่วนในสหรัฐอเมริกา “Corn” ใช้เรียกข้าวโพด สันนิ ษฐานว่ามาจากชื่อเกาะหนึ่ งในสมัยกรีก ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Romaine” สันนิ ษฐานว่ามาจากคำฝรั่งเศส
G คำศัพท์ผัก Mangetout (BrE) Snow pea (AmE) ถั่วลันเตา
G Mangetout | Snow pea ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ถั่วลันเตาแบบฝักอ่อน ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Mangetout” มาจากภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่า กินทั้งหมด เพราะถั่วลันเตาแบบอ่อนนี้ สามารถทานได้ทั้งฝัก ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “Snow pea” ที่หมายถึงถั่วหิมะหรือถั่วลันเตา
H คำศัพท์อาชีพ Groundsman (BrE) Private soldier (BrE) Groundskeeper (AmE) GI (AmE) คนดูแลสวน พลทหาร Black economy (BrE) Veterinary surgeon (BrE) Underground economy (AmE) Veterinarian (AmE) เศรษฐกิจใต้ดิน สั ตวแพทย์ Solicitor (BrE) Newsreader (BrE) Lawyer (AmE) Newscaster (AmE) ทนาย ผู้ประกาศข่าว
H Groundsman | Groundskeeper Private soldier | GI ทั้งสองคำนี้ แปลว่า คนที่ดูแลสวน ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก พลทหาร และเก็บรักษาอุปกรณ์ ทำสวน ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Private soldier” โดยในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า “Groundsman” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “GI” ซึ่งคำนี้ เกิดขึ้น ในสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง เป็นคำที่ใช้เรียกทหาร เนื่ องจากคนดูแลสวน ส่วนมากจะเป็นผู้ชาย ส่วนในสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า “Groundskeeper” อเมริกันที่เป็นนายทหารสามัญ ไม่มียศไม่มีดาว ย่อมาจากคำว่า Government Issue (หมายเรียกเข้ารับการเกณฑ์ทหาร) Black economy | Underground economy Veterinary surgeon | Veterinarian ทั้งสองคำนี้ แปลว่า เศรษฐกิจใต้ดินหรือธุรกิจมืด เป็นตลาดลับหรือการทำธุรกรรมที่มีผิดกฎหมาย ทั้งสองคำนี้ แปลว่า สัตว์แพทย์ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการสะกดคำและการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “Black economy” “Veterinary surgeon” หรือเรียกสั้น ๆ ว่า vets หมายถึง แพทย์ที่ประกอบวิชาชีพสัตวแพทยศาสตร์ ส่ วนในสหรัฐอเมริกา ส่วนในสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า “Veterinarian” จะใช้คำว่า “Underground economy” หมายถึงแพทย์ที่รักษาสั ตว์ Solicitor | Lawyer Newsreader | Newscaster ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ทนายหรือนั กกฏหมาย ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ผู้ประกาศข่าวหรือผู้อ่านข่าว ซึ่งทั้ง BrE และ AmE อ่านรายงานข่าวที่นั กข่าวหรือผู้สื่อข่าวส่งมา ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า “Solicitor” โดยในสหราชอาณาจักร จะใช้คำว่า “reader” มาจากภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่าชักชวน ที่หมายถึงผู้อ่านหรือผู้บรรยาย ส่ วนในสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า“Lawyer” ส่วนในสหรัฐอเมริกา จะใช้คำว่า “caster” ที่หมายถึงผู้ส่ งออกหรือผู้กระจาย
I คำศัพท์กีฬา Football (BrE) Asymmetric bars (BrE) Soccer (AmE) Uneven bars (AmE) กีฬาชนิ ดหนึ่ ง บาร์สํ าหรับโหน ที่ใช้เท้าเตะลูกฟุตบอล Press-up (BrE) Racing car (BrE) Pushup (AmE) Race car (AmE) ดันพื้น การแข่งรถ Punchbag (BrE) Punching bag (AmE) กระสอบสํ าหรับชกมวย
I Football | Soccer Asymmetric bars | Uneven bars ทั้งสองคำนี้ แปลว่า กีฬาชนิ ดหนึ่ ง ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก บาร์สำหรับโหน ที่ใช้เท้าเตะลูกฟุตบอล เป็นอุปกรณ์ ยิมนาสติกหรืออุปกรณ์ ออกกำลังกาย ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำ และ การออกเสียง มีความแตกต่างในด้านการใช้คำ และ การออก โดยในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า “Football” ส่วนในสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า “Soccer” เสี ยง และคำว่า “Football” ในสหรัฐอเมริกา โดยในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า “Asymmetric” จะหมายถึง American Football ซึ่งคล้าย ๆ กับการเล่น Rugby ที่ใช้มือจับขว้างลูกบอล ส่วนในสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า “Uneven” แต่ส่วนมากแล้วคนทั่วโลกมักจะเรียกสั้นๆ ว่า bar Press-up | Pushup ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ดันพื้น ซึ่งทั้ง BrE และ AmE Racing car | Race car มีความแตกต่างในด้านการใช้คำ และ การ ทั้งสองคำนี้ แปลว่า การแข่งรถ ออกเสี ยง ซึ่งทั้ง BrE และ AmE โดยในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า “Press” มีความแตกต่างในด้านการใช้คำ และ การออกเสียง ส่วนในสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า “Push” โดยในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า “Racing” ซึ่งทั้งสองคำนี้ มีความหมายโดยรวม ส่วนในสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า “Race” คือ การผลักหรือดันขึ้น ถือเป็นการเลือกใช้คำที่กระชับกว่า ซึ่งทั้งสองคำนี้ เป็นคำนาม ที่หมายถึง การแข่งขันความเร็ว Punchbag | Punching bag ทั้งสองคำนี้ แปลว่า กระสอบสําหรับชกมวย ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่าง ในด้านการใช้คำและ การออกเสียง โดยในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า “Punch” ถือเป็นการเลือกใช้คำที่กระชับกว่า ส่วนในสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า “Punching” ซึ่งทั้งสองคำนี้ มีความหมายโดยรวม คือ การชกหรือต่อยด้วยหมัด
J คำศัพท์ความรู้สึก Homely (BrE) Hot flush (BrE) Hot flash (AmE) Homey (AmE) ความรู้สึ กร้อนอย่างฉั บพลัน ความรู้สึ กอบอุ่น Lucky dip (BrE) Grabbag (AmE) สถานการณ์ ที่ไม่มีทางเลือก
J Homely | Homey Hot flush | Hot flash ทั้งสองคำนี้ แปลว่า ความรู้สึกอบอุ่น ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก เป็นความรู้สึกเรียบง่าย ไม่เป็นทางการ ความรู้สึ กร้อนอย่างฉั บพลัน อบอุ่นเหมือนอยู่บ้าน ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า “flush” โดยในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า “Homely” ส่วนในสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า “Homey” หมายถึงอารมณ์ ที่เกิดขึ้นกะทันหัน ส่วนในสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า “flash” Lucky dip | Grabbag หมายถึงการปรากฏขึ้นกะทันกัน ทั้งสองคำนี้ แปลว่า สถานการณ์ที่ไม่มีทางเลือก หรือสถานการณ์ ที่ตัดสิ นใจเลือกยาก ซึ่งทั้ง BrE และ AmE มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ โดยในสหราชอาณาจักรจะใช้คำว่า “Lucky dip” ส่วนในสหรัฐอเมริกาจะใช้คำว่า “Grabbag”
K คำศัพท์สัตว์ Ladybird (BrE) Common seal (BrE) Ladybug (AmE) Harbor seal (AmE) แมลงเต่าทอง แมวน้ำทั่วไป
K Ladybird | Ladybug Common seal | Harbor seal ทั้งสองคำนี้ แปลว่า แมลงเต่าทอง ทั้งสองคำนี้ เป็นคำที่ใช้เรียก ซึ่งทั้ง BrE และ AmE แมวน้ำทั่วไปหรือแมวน้ํ าฮาร์เบอร์ มีความแตกต่างในด้านการใช้คำศั พท์ ซึ่งทั้ง BrE และ AmE ในสหราชอาณาจักรใช้คำว่า “bird” มีความแตกต่างนด้านการใช้คำศั พท์ ที่หมายถึง นกหรือสัตว์ปีก ในสหราชอาณาจักรใช้คำว่า “Common ” ในสหรัฐอเมริกาใช้คำว่า “bug” ส่วนในสหรัฐอเมริกาใช้คำว่า “Harbor” ที่หมายถึง แมลงหรือสัตว์ที่คล้ายแมลง
Lexico. “The Differences Between British and American Terms”, (serial online) (cited 4 August 2021). Available from: http://www.lexico.com BRITISH COUNCIL. Differences between British and American English, (online) (cited 4 August 2021). Available from: http://www.British council foundation.id
นายชนะชัย มังพรมมา นางสาวชุลิตา พิ มนิวาส นางสาวประไพพัฒน์ มัดตะนา นางสาวปวีณา ทองเติม นางสาวพิ ชชาภา ดวงโสภา นางสาวมุกประภา โชคนัติ นางสาวเย็นจิตร มาพงษ์ นางสาวลดาวัลย์ คงไชย นางสาวศิริภาพร เหล่าเคน นางสาวอนุธิดา สีมา นางสาวอุไรวรรณ วงศ์ละคร Section : 04 หนังสือเล่มเล็กนี้เป็นส่วนหนึ่งของการวิจัย การศึกษาความแตกต่างของคําศัพท์ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ และภาษาอังกฤษแบบอเมริกันในชีวิตประจําวันจากเว็บไซต์ที่ให้ความรู้ภาษาอังกฤษ
Search
Read the Text Version
- 1 - 50
Pages: