Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Report-Translate

Report-Translate

Published by raiyan.chayen, 2020-03-24 05:40:37

Description: Report-Translate

Search

Read the Text Version

Next

สารบัญ หนา้ 1 เรอ่ื ง 1-3 ความหมายของการแปล ความหมายการแปล ความหมายตาํ รบั อาหาร 4 จอหน วายคลิฟ (John Wycliffe) กลาววา การ กลวธิ ีการแปลงานวจิ ยั 5-15 แปล คอื การแปลประโยคใหไ ดความชดั เจนโดยใช กลวธิ ีการแปลเรอ่ื งขา้ วยาํ 16-22 ภาษาของคนสามญั ปัญหาและวิธีการแก้ 23-31 ภาคผนวก 32-35 มารต ิน ลูเธอร (Martin Luther) กลาววา การแปล คอื การสามารถ back ถา ยทอดวญิ ญาณตน ฉบบั โดยสามารถ ทําใหสามัญชนเขา ใจได Next

2 3 สรุป การแปล (Translation) คอื การถา ยทอด ยูจนี ไนดา (Eugene A. Nida) ผูเ ชยี่ วชาญทฤษฎี ความหมายจากภาษาตน ฉบบั ไปเปน อีกภาษาหน่งึ และให การแปลชาวอเมรกิ ัน กลาววา การแปล คอื การ ความหมายเทากนั หรือใกลเคยี งกับภาษาตน ฉบับมาก ถา ยทอดความหมายของขอ ความจากภาษาหน่ึงไปยังอกี ภาษาหน่ึง โดยรักษารปู แบบของขอความไวไดต รงตาม ที่สุด ตนฉบับ Next ดานิกา เซเลสโกวติ ซ (Danica Seleskovitch) ผูเช่ียวชาญเรื่องการแปล และการสอนวิทยาการแปล กลาววา สิ่งสาํ คญั ในการแปลมี 3 อยา ง ไดแก ขอ ความ ความหมายแฝง และการถา ยทอด ความหมายออกมาเปนภาษาแปลตามธรรมชาติ back

ความหมายของตาํ รบั อาหาร 4 5 กลวิธจี ากงานวจิ ัยการแปล ตํารบั อาหารมาตรฐาน (Standard Recipe) ตาม การแปลคาํ ทางวฒั นธรรมจากภาษาไทยเปน ภาษาองั กฤษ ความหมายของพระราชบญั ญัติอาหาร พ.ศ. 2522 หมายความวา รายการของวตั ถุท่ใี ชเปนสว นประกอบอาหาร เรือ่ งจันดารา แตงโดย อษุ ณา เพลงิ ซง่ึ ระบนุ ้าํ หนกั หรอื ปริมาตรของแตละรายการ เรื่อง สแี่ ผนดนิ โดย สตรรี ัตน ไกรออ น คณุ ลักษณะของตํารบั อาหาร มี 5 กลวธิ ี ตาํ รบั อาหาร คือ การประกอบอาหารใหไ ดผ ลดตี อ ง Next อาศัยปจ จยั หลายอยางดว ยกนั ปจ จยั หนึง่ ทีม่ คี วามสําคญั และ จําเปน ท่จี ะขาดมไิ ดเปน อันดบั แรก คอื ตาํ รบั อาหารโดยเฉพาะ ตํารบั อาหารมาตรฐาน ซงึ่ เปนตาํ รับอาหารท่ผี า นการทดลอง มาแลวอยา งไดผ ล และเม่ือนํามาใชป ระกอบอาหารออกมามี คุณภาพหรือผลท่ดี ีคงเดมิ เชนเดยี วกันเสมอ back

6 7 1. การแปลแบบตรงตัว 2. การแปลแบบเอาความ คําในภาษาตน ฉบบั : คนเครอ่ื ง คาํ ในภาษาตนฉบบั : ขา วพระถวายพระพุทธ คาํ ในภาษาฉบับ แปล: Cook’s assistant คาํ ในภาษาฉบับแปล: A ritual offering to คําวา “คนเครือ่ ง” หมายถึง ขา หลวงที่ทํา the spirit of the Lord Buddha หนาที่ชวยเหลืองานในครวั ของวงั หลวง ชวย คาํ วา “ขาวพระถวายพระพทุ ธ” หมายถึง จัดเตรียมเครือ่ งครวั เคร่ืองเสวยหรือสาํ หรับ อาหารท่ีจัดเปนสํารับขนาดเลก็ พอเปน พิธี ไว อาหารใหแกพ ระมหากษัตริยแ ละบรมวงศานุ สาํ หรบั ถวายพระพุทธรูปซึง่ ถอื เปนรูปทส่ี รา งขน้ึ วงศ แทนองคสมเดจ็ พระสัมมาสัมพุทธเจา ในศาสนา พทุ ธ back Next

8 9 3. การทับศัพทประกอบการแปลแบบตรงตัว 4. กลวิธีการแปลโดยใชการแทนทดี่ วยสิง่ ท่ีมใี น คําในภาษาตน ฉบบั : กระทง วฒั นธรรมปลายทาง คําในภาษาฉบบั แปล: Banana leaf Kratong ตน ฉบบั : วา แตเ ขาอิเหนาเปน เอง! ถอยเปรยี บเปรยคนุ หเู มอ่ื back เด็กๆผดุ ขึน้ ในหัว ฉบับแปล: ‘The pot calling the kettle black. ’The old saying I had heard since childhood flashed across my mind. หมายถึง ตาํ หนผิ อู ื่นเรือ่ งใดแลว ตนกลบั ทาํ เร่ืองนั้นเสียเอง ซง่ึ ในวัฒนธรรมปลายทางมีสานวนเทยี บเคียง Next

10 11 ส่ิงท่ีมใี นวัฒนธรรมปลายทางวา The pot 5.กลวิธกี ารแปลโดยการละ calling the kettle black ตน ฉบบั : นึกวา ตวั เองจะไดลงเรอื กลบั Oxford: Used to convey that the โรงพกั ที่ตวั เมอื ง กโ็ ดนยิงทงิ้ ดว ยปน ร.ศ. criticisms a person is aiming at ฉบบั แปล: thought they were to be someone else could equally well apply taken by boat to the police station to themselves (คาํ วจิ ารณท ่ีใชว าคนอืน่ in town, shot dead อาจจะเปน คาํ วิจารณท ี่ใชว าตนเองได ปน ร.ศ.121 เรยี กวา Siamese M1903 เชนกัน) ปน ร.ศ.123 เรยี กวา Siamese M1905 back Next

การแปลวรรณกรรม 12 13 เร่ือง “คนตัวจว๋ิ ” โดย ณฐั ิปญ เฟอ งระยา 1.กลวิธกี ารปรบั บทแปลระดับคาํ นครเทพ ทพิ ยศุภราษฎร แบงออกเปน 2 กลวิธี 1.1 การใชว ลีหรอื ประโยคแทนคํา เปน กลวิธที ีใ่ ชใ นการแกปญ หาเร่อื งไมม ี  1.กลวธิ ีการปรับบทแปลระดบั คํา คําศพั ทเทยี บเคียง เน่อื งจากแตล ะวฒั นธรรมจะมี 1.1 การใชว ลหี รือประโยคแทนคํา เอกลักษณเฉพาะตวั เหมาะสมสาํ หรบั การถา ยทอด ความหมายใหผอู า นเขา ใจตรงตามตนฉบับอยางชัดเจน 1.2 การใชค ําทอี่ า งองิ ถึงความหมายที่กวา งขนึ้ สอดคลองกบั เนื้อเร่ืองและบริบทของเหตกุ ารณ แทนคําเฉพาะ  2.การปรับบทแปลระดับโครงสรา งภาษา ตนฉบับ: Onion ring ฉบับแปล: หอมหัวใหญทห่ี ันเปน แวน 2.1 การปรบั ระเบียบวิธีเรียงคําในวลีหรือ ประโยค Next back

14 15 1.2 การใชคาํ ทีอ่ า งองิ ถงึ ความหมายท่กี วางขน้ึ 2. การปรับบทแปลระดับโครงสรา งภาษา แทนคาํ เฉพาะ 2.1 การปรับระเบียบวิธเี รียงคาํ ในวลีหรือประโยค กลวธิ ีนเี้ ปนกลวิธีทีใ่ ชเ ม่อื คาํ ในภาษาตนฉบบั ไม • เพ่อื ตองการลดปญหาอันเกิดจากความแตกตา งของ เปน ทรี่ จู ักในสังคมภาษาฉบบั แปล จึงตอ งใช คาํ กวางเพื่อใหเ นื้อหากระชบั นา อา นแลว เขา ใจ โครงสรางของภาษา งา ย และยงั คงไวซง่ึ อรรถรส • เพอื่ ใหก ารเรยี ง ละดับคําในประโยคเปน ไปตาม ตน ฉบับ: Jerseys ฉบับแปล: เสอื้ โครงสรางไวยากรณภาษาไทย ตน ฉบับ: “she felt, creeping up from her toes, a back glow of happiness like a glow of warmth” ฉบับแปล: เธอรูสกึ ถงึ ความอบอุน อันแสนสุขทแ่ี ผซ า นจาก ปลายเทา Next

กลวิธที ีใ่ ชใ นการแปลฉบบั 16 17 สดุ ทาย เรอ่ื ง ขา วยาํ 1.การแปลแบบตรงตวั 1.การแปลแบบตรงตวั 2.การแปลทบั ศัพท ตวั อยางที่ 1 3.การแปลโดยการใชแ ทนทด่ี วยสง่ิ ท่ีมีใน ตน ฉบบั : อา เดี๋ยวขาบอกสตู รให วฒั นธรรมปลายทาง ฉบับแปล: Ahh, I will tell you the recipe. 4.การแปลโดยการละ 5.การแปลเอาความ ตัวอยางที่ 2 6.การแปลทับศัพทประกอบการแปลแบบตรง ตน ฉบบั : นมี่ ันเกิดอะไรขึน้ ทหาร! ไปตามหมอหลวงมาซิ! ตัว ฉบับแปล: What happened? Guard!! Call the physician right now. back คําอธบิ าย: ผูแปลแปลประโยคนโ้ี ดยใชก ลวิธกี ารแปลแบบตรง ตัวเน่ืองจากวา ตนฉบับไมมีความซบั ซอนของประโยคโดยกลวธิ ี การแปลแบบตรงตัวใหความหมายไดถ กู ตอ งทสี่ ุด Next

2. การแปลทบั ศัพท 18 19 ตัวอยางท่1ี 3.การแปลโดยการใชแทนท่ีดวยสิ่งท่ีมี ตนฉบับ: ขา วยาํ ในวฒั นธรรมปลายทาง ฉบับแปล: Khao Yum ตวั อยางท1่ี คําอธบิ าย: ผแู ปลไดแปลคาํ วา “ขาวยํา” โดยใชก ลวธิ กี ารแปลทับศัพท เนื่องจาก ขาวยาํ เปน ชอ่ื อาหารพน้ื บานประจาํ วัฒนธรรมของสามจงั หวดั ชายแดนภาคใต และ ตนฉบบั : งมั่ ๆๆๆ (เสยี งเคย้ี ว) เปนทร่ี ูจ ักโดยกวางขวาง ดงั นัน้ กลวธิ กี ารแปลทบั ศพั ทจึงเหมาะสมท่สี ุด ตัวอยางท2่ี ฉบับแปล: Chomp Chomp Chomp ตนฉบบั : สลุ ตา น ฉบับแปล: Sultan ตนฉบบั : โอยย! ปวดทอ งจังเลย… คาํ อธิบาย: ผูแปลแปลคําวา “สลุ ตาน” โดยใชก ลวธิ ที บั ศัพท เน่ืองจาก ฉบับแปล: Ouch! I have a stomachache… สลุ ตานเปนคาํ ที่ใชเ รียกกษตั ริย หรอื ผูครองนครท่นี ับถอื ศาสนาอิสลาม ซึง่ มอี ยูหลายประเทศ เชน บรูไน มาเลยเซยี เปนตน ซึง่ คาํ ๆนี้เปนที่ คําอธิบาย: ผูแปลแปล “ง่ัมๆๆ” ในภาษาไทยทห่ี มายถงึ รจู ักและใชกนั อยา งแพรห ลาย ผแู ปลจงึ เลือกใชก ลวธิ ีการแปลทับศัพทใน การแปลคาํ น้ี เสียงเค้ียวอาหาร ในขณะท่ีภาษาองั กฤษใชอกี รูปแบบหน่ึง เชนเดียวกบั คาํ วา โอย! ในภาษาไทย ซง่ึ มรี ูปแบบการเขยี นที่ แตกตางกบั ภาษาอังกฤษ แตยงั คงความหมายเดิม ดงั น้ัน ผู แปลจงึ ใชก ลวิธีการแปลโดยการใชแ ทนทด่ี ว ยสง่ิ ทีม่ ใี น วัฒนธรรมปลายทาง เน่อื งจากภาษาปลายทางก็มคี ําทตี่ องใช back เปน ภาษาของตนเอง Next

20 5. การแปลเอาความ 21 4.การแปลโดยการละ ตวั อยา งท่ี 1 ตวั อยางท่ี 1 ตนฉบับ: โอย!! ปวดทองจังเลย ทาํ เย่ยี งไรดี ใครก็ได ตนฉบับ: แลวอยาลืมทาํ ตามกนั ละ ชวยขา ที ฉบบั แปล: and you should try it. ฉบับแปล: Ouch! I have a stomachache, please help me. คําอธบิ าย: ผูแปลแปลประโยคนีโ้ ดยใชก ลวธิ ีการละ คาํ อธิบาย: ผูแปลแปลประโยคน้ี โดยใชกลวธิ ี เนื่องจากคําวา ทําเย่ยี งไรดี เปน การแสดงถึงความ การแปลเอาความ เนือ่ งจากคําวา ทําตาม เจบ็ ปวดอยูแลว ซึ่งไดพ ดู ไปแลว กอ หนานนั้ ดงั นัน้ สามารถแปลโดยการใชค าํ วา Follow แต คาํ ถาม ทาํ เย่ยี งไรดี จงึ ไมม คี วามเปน ที่จะตองแปลอกี เนอ่ื งจากการทาํ อาหาร หากตองการใหผูอาน เพราะสดุ ทายกย็ งั คงความหมายเดมิ ทําตาม ควรใชคําวา Try it จงึ จะเหมาะสมกวา back Next

22 23 6.การแปลทับศพั ทป ระกอบการแปล ปญหา แบบตรงตวั และ วิธกี ารแกปญหา ตวั อยา งท่ี 1 ตนฉบบั : นํ้าบูดู Next ฉบับแปล: Fermented fish sauce Budu คาํ อธิบาย: ผแู ปลแปลคําวา “นํ้าบูดู” โดยใชก ลวธิ ีการ แปลทบั ศพั ทประกอบการแปลแบบตรงตวั เนื่องจาก บดู ู เปน ชือ่ อาหารชนดิ หนึง่ ของทางภาคใต และผแู ปลไดแ ปล โดยเพม่ิ คาํ อธบิ ายเพื่อใหเขา ใจและเห็นภาพไดม ากขึน้ ดังนั้น กลวิธีการแปลนถี้ ือเปน วธิ ีทีด่ ีท่ีสดุ สาํ หรับการแปล นาํ้ บูดู back

1. ปญ หาระดบั คาํ 24 25 ตวั อยางเชน คําท่ี2 ตน ฉบับ: ขา วยํา ตนฉบับ: พระยานคร ปญหา: ผูแปลแปลคาํ วาขา วยําเปน Mixed rice ปญ หา: ผูแปลแปลคาํ นี้เปน Marquis เพราะเขา ใจวา เน่อื งจากผแู ปลใชกลวธิ ีการแปลตามตัว แตเ ปนวิธีท่ีผดิ พระยานครเปนผูค รองเมืองเมอื งหนึง่ ในสมัยกอ น แต เนอ่ื งจากขาวยําเปนอาหารวฒั นธรรมของคนสามจังหวดั ไมท ราบวา คนสมัยกอ นกบั สมยั นต้ี าํ แหนงหรอื ยศยงั ชายแดนภาคใต และเปน ท่รี จู กั กันอยางแพรห ลายในช่ือนี้ เหมือนเดิมอยูหรอื ไม วิธกี ารแกปญหา: ผแู ปลจงึ ใชว ิธกี ารคนควา หาขอมลู จาก วธิ ีการแกปญ หา: ผูแปลจงึ หาขอมูลเพ่ิมเติม และไดพบ อนิ เตอรเ น็ตโดยการพิมพคําวา Khao Yum แลว ก็พบ เวบ็ ไซตหนึง่ ทอี่ ธบิ ายเกี่ยวกบั ทมี่ าของขา วยาํ และได รูปภาพขา วยํา ดังนัน้ จงึ ม่ันใจไดว า คาํ วา “ขาวยํา” ควร พบวาอยูในชวงปกครองของสุลตา น ดงั น้นั จงึ สรปุ ได ใชก ลวิธกี ารแปลทับศัพทจ งึ จะถกู ตอ งและเหมาะสมทส่ี ุด วา ขาวยาํ เกดิ ในชวงที่ถกู ปกครองโดยกษตั รยิ  เราจงึ เปลย่ี นจากคาํ วา พระยานคร เปน สุลตาน และใช back วธิ กี ารทบั ศพั ทแ ปลคําๆนี้ Next

26 27 2.ปญหาระดับวลี คาํ ท่ี 2 ตนฉบับ: อาหารเต็มโตะ ตน ฉบบั : ไกช ิ้นโตๆ ปญหา: ผูแปลแปลวลีนว้ี าThere are a lot of ปญหา: ผแู ปลแปลคําน้วี า Large pieces of chicken foods on the table. โดยใชก ลวิธกี ารเพิ่มประธาน ซึ่งเปนการแปลทีผ่ ิด เน่อื งจากผพู ูดตอ งการพดู ใหด มู ี วางไปในประโยค แตไมเ ปน ธรรมชาติ เนื่องจากผพู ูด น้ําเสยี งทตี่ กใจหรือคําอทุ าน ซ่ึงการแปลดังกลา วอาจจะ พูดในเชงิ คาํ อุทาน ซ่งึ ประโยคดงั กลา วยงั ไมถูกตอง ยังไมส งถึงอารมณของผูพูด วิธกี ารแกป ญหา: ผูแปลไดเ จอคําอทุ านในวลีท่ใี ห วธิ กี ารแกป ญหา: ผูแปลจึงหาวิธีอ่ืน โดยการคนหาจาก ความหมายวามีอาหารเต็มอยบู นโตะ ดวยคําวา Good อนิ เตอรเ น็ตเกี่ยวกับคาํ อทุ าน เราจงึ พบวา ฝรัง่ มักจะใช grief! lots of foods ซง่ึ ใหค วามหมายกระชบั และ What a+ Adjective +noun! แสดงถึงการอทุ านตอ ธรรมชาติ ส่งิ ๆหนึง่ จากน้นั ผูแปลจงึ ใชก ลวิธนี ี้ในการแปล ไกช ิ้น โตๆ ไดวา What a big chicken! Next back

3.ระดับประโยค 28 29 ตนฉบบั : โดยตามหลกั จริยวตั รหรือซนุ นะหของทา น 4.ปญ หาระหวางการทาํ งานกลุม ศาสดามฮู ัมหมัด (ศ.ล) น้ัน ทา นแนะนําใหละศลี อดดวย อินทผลัมและนํา้ กอ นรบั ประทานอาหารหนกั 4.1 วัตถดุ ิบท่ใี สในขา วยํา ปญหา: เน่ืองจากในภาษาไทยนยิ มใชป ระธานซอ น เพือ่ เนื่องจากขาวยําตาํ รับชาววงั เปนอาหารท่ใี ช ความสละสลวยของบทความ ในขณะเดยี วกนั กลับเปนที่ ในสมยั กอ น วตั ถุดิบจําพวกผักแตล ะชนิด ตอ งหา มในภาษาอังกฤษ เพราะโครงสรางภาษาองั กฤษ จึงคอ นขางหายาก เพราะคนสมัยนไ้ี มคอ ย เนน ส้นั ๆเขา ใจงาย นิยมรับประทาน ดังนน้ั เราจงึ ตองคนหา วิธแี กปญ ญา: ผแู ปลแปลประโยคนวี้ า According to the ขอ มลู อยางหนกั วาช่ือผกั แตละชนิดท่ีหา ยาก ในปจจบุ นั ไดเ ปลี่ยนเปน ชอ่ื อะไร จน Prophet's traditions, breaking the fast on dates and ในทส่ี ุดเราก็พบคาํ ตอบ water before a heavy meal is recommended. ซง่ึ ไมได Next แปลประธานซอ น แตค วามหมายยงั คงเดิมและกระชับ back

30 31 4.2 เนือ้ หายาวเกนิ ไปจนทาํ ใหต้ ้องตดั ตอ่ 4.3 การส่ือสารระหวา่ งการทาํ การต์ นู วดี โิ อใหม่ เพราะกลัวน่าเบอื่ แอนิเมช่นั แก้โดย: ปรบั เปล่ียน เน่ืองจาก พีท่ ีร่ ับจางทําการตูนเปนคน เนื้อหาใหม่ทั้งหมด และ ตางศาสนกิ จึงไมเขา ใจรปู แบบการตูน หรือ ถ่ายทาํ ใหมท่ ง้ั หมดอีกครงั้ ตวั ละครในส่ิงทเ่ี ราตอ งการ เราจึงจําเปน ตอ ง อธิบายเขาอยางละเอยี ด และหาขอ มูลเก่ยี วกับ back ตัวละครใหเขาทงั้ หมด เพราะเขาไมเขาใจความ เปน ตัวละครมสุ ลมิ Next

32 33 back Next

Video 34 Video 35 back Next

จดั ทาํ โดย นางสาวยสั มี สะมะแอ 592424059 นางสาวนรู ยาณี บดนิ ทรร์ กั ษ์ 592424111 back


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook