Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Mayakoba Masters of Food Wine & Golf

Mayakoba Masters of Food Wine & Golf

Published by beattub, 2016-06-15 09:45:51

Description: Find out everything about the Mayakoba Masters of Food Wine & Golf 2016

Search

Read the Text Version

An event we have created that will allow you to experience the best of local and international food & wine withworld-class golf in this unique and exclusive destination that is Mayakoba in the Riviera Maya.We thank you for participating in the event and hope it gives you the opportunity to discover new exoticflavors, make new friends and live an unforgettable experience in Mayakoba. We are privileged to boast threeworld class Resorts as hosts of this unique event the Fairmont Mayakoba, Rosewood Mayakoba and BanyanTree Mayakoba and we are happy to announce the opening of our 4th hotel Andaz Mayakoba later this year.Creating and putting together such an event is only possible with the support of many sponsors, institutionsas well as individuals and we thank each and every one of them for supporting this inaugural edition of theAmerican Express Mayakoba Masters of Food, Wine & Golf. Likewise, we thank all our Chefs and Special Guestswho join us demonstrating the same passion we have for creating memorable experiences to all those that visit Mayakoba.Surrounded by the natural beauty of its lagoons, pools and beaches, Mayakoba home of three luxury hotelsand private Residences also offers a spectacular 18-hole golf course designed by renowned architect and pga tour welcome to the first edition of the MAYAKOBA MASTERSlegend Greg Norman. The golf course is home to the ohl Classic at Mayakoba, Mexico’s only pga tourevent which this year Celebrates it’s 10th Anniversary between November 13th – 16th. We hope you enjoy thisChampionship course over the 2 days of the Mayakoba Golf Cup by Tequila Patron and wish you all luck on the10th Hole where the person who makes a Hole in One will win a Fairmont Heritage Place fractional Villa, and theunique opportunity to make of Mayakoba their home.Enjoy Mayakoba - six miles of fresh water canals surrounded by exotic mangroves and birds it’s beautiful whitesandy beach and the turquoise waters of the Caribbean Sea. Visit El Pueblito where we will be hosting ourLatin Night or peacefully take a boat ride around the resort and discover our vision of natural beauty and harmony.Within this booklet you will find the complete agenda of events, participating Chefs and Special Guests alongwith our Sponsors and Media Partners to whom we reiterate our gratitude.Bon Appetit and Cheers!

Un evento que concede a sus participantes la oportunidad de disfrutar de los mejores vinos, la gastronomíalocal e internacional y el golf de clase mundial en este destino único y exclusivo que es Mayakoba en la Riviera Maya.Agradecemos su participación y al mismo tiempo esperamos poder brindarle la posibilidad de descubrir nuevossabores, hacer grandes amigos y vivir una experiencia inolvidable. Es un privilegio contar con tres Resortsde gran prestigio como anfitriones de este aclamado evento. Fairmont Mayakoba, Banyan Tree Mayakoba yRosewood Mayakoba, además nos complace anunciar la apertura de nuestro cuarto hotel, Andaz Mayakoba alcierre de este año.Crear y llevar a cabo un evento como este solo es posible con el apoyo de un gran número de patrocinadores,organizaciones e invitados. Agradecemos a todos y cada uno de ellos por formar parte de esta primera ediciónde Mayakoba Masters of Food, Wine & Golf, y especialmente queremos agradecer a los Chefs e Invitadosespeciales que nos hicieron el honor de acompañarnos en esta ocasión, demostrando que comparten esamisma pasión que sentimos nosotros por crear experiencias memorables para quienes visitan MayakobaRodeado por la belleza natural de sus lagunas, piscinas y playas. Mayakoba es el hogar de tres hoteles de lujobienvenidos a laprimera edicion delof FOOD,WINE & GOLFy el espectacular campo de golf de 18 hoyos diseñado por la leyenda del pga tour, Greg Norman. El campo eshogar del ohl Classic at Mayakoba – el único evento del pga tour en Latinoamérica que estará celebrando su10 Aniversario del 13-16 de noviembre de este año. Esperamos que usted disfrute de este campo de golf decampeonato, durante los dos días de la Copa de Golf Mayakoba por Tequila Patrón, en la que le deseamosmucho éxito en el Hoyo 10, ya que el afortunado jugador que realice un Hoyo en Uno, tendrá la oportunidadúnica de hacer de Mayakoba su hogar al ser ganador de una fracción residencial de una Villa Fairmont Heritage Place.A continuación le presentamos el programa completo de eventos, las biografías de los chefs participantes eInvitados especiales, así como información de nuestros patrocinadores y medios de comunicación a quienesreiteramos nuestro sincero agradecimiento.Bon Appetit y Salud!

FMMOAOASYD&TAAM,EERGWKICRAOONIESXNBLPRoEAEFSfSWelcome to Mayakoba, a special place celebrated for both its luxury and its commitment to sustainability. Four hotels, a pga tour golf course andprivate residences set in a natural wonderland of mangroves, waterways, cenotes and jungle. Discover four hotels breathing as one in an enviable environment offering a choice of activities and dining. Bienvenido a Mayakoba, un lugar especial por su lujo y sobre todo por su compromiso con la sustenibilidad. Cuatro hoteles, un campo de golf de la pga tour, El Camaleón y residencias privadas situadas alrededor de manglares, canales de agua cristalina, cenotes y selva. Descubre los cuatro hoteles de hoteles de mayakoba en un entorno envidiable que ofrece una variedad gastronómica y de actividades.





SOCMHMEEFLSI&ERS With a roster of international chefs from countries like Australia, Brazil, Argentina and many cities of the us, apart from Mexico, Masters of Food, Wine and Golf, seeks to create a trend within gourmet festivals dedicated to promote the culinary experience within the Riviera Maya. For three consecutive days Masters will gather to offer their dishes, pairings, tastings and cooking classes based on their culinary knowledge. Con un elenco de chefs internacionales de países como Australia, Brasil, Argentina y diversas ciudades de Estados Unidos, además de México, Masters of Food, Wine and Golf, busca crear una tendencia dentro de losfestivales gourmet dedicados a promover el buen comer dentro de la Riviera Maya, ya que durante tres días consecutivos se reunirán para ofrecer sus platillos, maridajes, catas y dar clases de cocina con base en sus conocimientos culinarios.



SANDrOicVhaArLd richard sandoval catering · usa During the past 18 years, Sandoval’s career as a chef and restaurateur has evolved to include serving as a culinary consultant, television personality and cookbook author. Richard Sandoval Restaurants (rsr) is now a leading international restaurant group with over 40 concepts. Heis passionate about training the chefs of the future and he supports their growth on the Board of Trustees at his alma mater, the Culinary Institute of America. Richard Sandoval is responsible for all the culinary concepts of Fairmont Mayakoba. Desde hace 18 años, la carrera del Richard Sandoval como chef yrestaurantero ha evolucionado para continuar sirviendo como consultorculinario, personalidad de televisión y autor de libros de cocina. Richard Sandoval Restaurants es actualmente el grupo restaurantero líder con más de 40 conceptos. Actualmente una de sus pasiones es la de formar chefs, apoyando su crecimiento desde el comité ejecutivo delInstituto Culinario de America, su alma mater. Chef Richard Sandoval es actualmente responsable de todos los conceptos culinarios de Fairmont Mayakoba. BAEfiZdeAl rosewood mayakoba · mexico Fidel Baeza brings his passion for chocolate and innate creativity to his position as Pastry Chef of Rosewood Mayakoba. Most recently, he works hand-in-hand with Executive Chef Juan Pablo Loza to conceptualize a range of innovative desserts to perfectly complement the distinct flavors at each of the four newly configured restaurants on property. Originario de la Ciudad de México, comenzó su trayectoria como ayudante de pastelería en el Club de Industriales en el año 1998, al lado del prestigiado Chef Regis Monges, donde más tarde ocupó la posición de Sous Chef Pastelero. Participó en la apertura del Restaurant Le Cirque, Ciudad de México, como Sous Chef Ejecutivo Pastelero.

mBOarTuANAsiempre dulce · argentinaMaru trained as a pastry chef with renowned teacher Francis Mallman,with whom she shared several television shows throughout thebeginning of her career. She is the author of several books most notably“Todo Dulce-Maru-Disney”. In 2013 Maru starred in a new program via thecable network Gourmet entitled “Siempre Dulce”. Currently she runs 5self-titled stores in Buenos Aires and is editing a new book.Maru se formó como pastelera con su reconocido maestro FrancisMallman. Con el compartió varios programas de cable en el comienzode su carrera. Es autora de varios libros de la especialidad como, “TodoDulce – Las recetas de Maru – Disney”. En el 2013 comienza con unnuevo programa en Gourmet cable “Siempre Dulce”. Actualmente cuentacon 5 locales en Buenos Aires con su nombre y está editandoun nuevo libro.dDiIaMneEOdimeo group · usa · mexicoChef Diane is rapidly becoming an international renown celebrity Chef,both in the United States and Latin America. Her current well-knownrestaurant, Hook & Cleaver, where she is Chef and Owner is in Brooklyn,New York. Her second restaurant in Brooklyn, NY just recently opened,‘barRachos’ and is a Mexican Cantina, serving Mexican Street Food.Diane is currently the curator of El Pueblito’s Cooking School.Chef Diane se está convirtiendo rápidamente en una chef célebrede renombre internacional tanto en los Estados Unidos como enLatinoamérica. Actualmente es Chef y propietaria del reconocido Hook& Cleaver en Brooklyn, Nueva York. Su segundo restaurante en Brooklyn,Nueva York recientemente inaugurado, ‘barRachos’ es un conceptonovedoso sirviendo cocina mexicana clásica en un entorno urbano.Hoy en día Diane lidera la escuela de cocina de El Pueblito.

DE LaInVtoIEniRo de livier · mexico Antonio de Livier was born in Mexicali, Baja California. His passion to learn and find independence led him to seek his fortune in America. Livier´s cuisine reflects his spirit, creative freedom and revolutionaryessence. For the last three years, Livier has called upon the best chefs in Mexico to meet in the Pacific Cooks festival, celebrated in Los Cabos. Antonio de Livier nació en Mexicali, Baja California. Su pasión por aprender y encontrar la independencia lo llevó a buscar fortuna en los Estados Unidos. La cocina de Livier refleja su espíritu, libertad creativa y su esencia revolucionaria. Desde hace tres años, convoca a los mejores cocineros de México a reunirse en el festival llamado Pacific Cooks que se celebra en Los Cabos. DE MAEYeErRic fairmont mayakoba · mexico With over 24 years of experience as Executive Chef, he began his career at Club Lounge “Zuider Terras”, Antwerp, Belgium. In 1992 Eric relocated to México as Executive Chef at Hotel Marquis Reforma. From 1998 to 2003 he was a Culinary Consultant for “Mazzarino”; “L´Escargot BistroParisien”; and “Le Crouton”, among others. Currently Chef Eric De Maeyer leads the culinary team at Fairmont Mayakoba. Con mas 24 años de experiencia como chef ejecutivo, comenzó suCarrera en el Club “Zuider Terras”, en Belgica. En 1992 Eric llega a México como chef ejecutivo en el Hotel Marquis, Reforma. Desde 1998 al 2003, fue consultor gastronómico para “Mazzarino”; “L´Escargot Bistro Parisien” y “Le Crouton”, entre otros. Hoy en día el Chef Eric De Maeyer es la cabeza del equipo culinario en Fairmont Mayakoba. En 1993 Eric es chef ejecutivo del Hotel Camino Real Cancún, a cargo de 12 centros de consumo, incluyendo servicio al cuarto y banquetes; tres de estos reconocidos por la aaa con el premio de los cuatro diamantes.

jLuOanZApablorosewood mayakoba · mexicoJuan Pablo Loza brings more than 15 years of culinary experience to hisrole as Executive Chef of the award-winning Rosewood Mayakoba resort.Loza is responsible for overseeing the luxury resort’s food and beverageoperations as well as its six distinct dining venues. Upon graduating witha Bachelor’s Degree in Hotel and Tourism Management from EscuelaInternacional de Turismo in Mexico, Loza refined his culinary skillset ata number of Rosewood Hotels & Resorts as well as at several of MexicoCity’s most acclaimed restaurants, including Le Cirque,Ciboulette and L’Olivier.Con más de 15 años de experiencia en el ámbito gastronómicointernacional, Juan Pablo Loza ocupa el cargo de Chef Ejecutivodel resort, siendo responsable de la supervisión de sus distinguidosrestaurantes: La Ceiba Mayan Garden & Kitchen, Casa del Lago, AgaveAzul y Punta Bonita. Tras graduarse de la licenciatura de Administraciónde Empresas Turísticas de la Escuela Internacional de Turismo de México,Juan Pablo Loza se integró al equipo de Rosewood Hotels & Resortcolaborando en Rosewood Sand Hill en Menlo Park, California.aOnRdMreSwBYormsby catering · australiaAndrew Ormsby’s passion for fine food and hospitality has been alifelong pursuit. Trained in Australia, Andrew was Executive Chef for7 years at the Victorian Arts Center in Melbourne, a large cateringoperation involving restaurants and banquets catering gala receptionsfor royalty and heads of state.La pasión por la buena cocina y la hospitalidad han sido una aventurapara Andrew Ormsby. Con amplia experiencia en Australia, Andrew fueChef Ejecutivo durante 7 años en el Victorian Arts Center en Melbourne,una operación de catering de gran escala, así como banquetes y cenasde gala para la realeza y jefes de estado.

MILLeÁvNa koba restaurant · mexico Chef Evan Millan, graduated from the prestigious Le Cordon Bleu culinary school and was selected within 9,000 cooks to be a part of the Master Chef Spain competition and participated until the final stage ofthe program. Currently Eva is the resident chef at Koba restaurant in the club house of El Camaleon golf course and with her charm but mainly her flavor has made this place a “must” for food lovers visiting the area. Eva Millan, diplomada por la prestigiosa escuela de cocina Le Cordon Bleu y bióloga de vocación, llego a la final de sólo quince elegidos deentre las 9,000 personas que se presentaron al casting del programa de televisión gastronómico que busca al mejor cocinero amateur, Master Chef España. Actualmente es la chef residente del restaurante Koba,dentro del campo de golf El camaleón, su carisma y sobre todo su sazón ha hecho de este lugar un punto obligado para los fanáticos de la buena cocina. DONNEfeLlLipYe comodo restaurant · usa Executive Chef and owner of Soho’s favorite and New York Times criticspick, Comodo restaurant. He has recently opened his second restaurant,Colonia Verde in Ft Greene, Brooklyn and continues to grow his catering company, Compartí. Latin American influenced, all through the lens of New York City’s food scene, Felipe’s cuisine draws inspiration from the spirit of Latin American dinner parties and dishes reminiscent of his various “homes” – Sao Paulo, Bogota, Mexico City and Madrid.Chef Ejecutivo y propietario de Comodo Restaurant, un favorito de Sohoy de críticos del New York Times. Felipe recientemente abrió su segundo restaurante, Colonia Verde en Fort Greene, Brooklyn y sigue creciendo su empresa de catering, Comparti. Influenciado por Latinoamérica, la cocina de Felipe se inspira en el espíritu de las fiestas gastronómicas y los platillos que le recuerdan a sus diversas “casas” de América Latina – Sao Paulo, Bogotá, Ciudad de México y Madrid.

rGeAnzRoIBALDIosso · peruThe story of Renzo begins in 2010, when he travels to San Francisco withhis wife Andrea and where he discovered the world of sustainablebutchery. It was love at first sight, actually at first cut, Andrea enrolled himin a class of cutting with the master butcher Ryan Farr and since then justcannot let go the knife from his hand. Between 2010 and 2013 he studiedand practiced with Ryan Farr in San Francisco, then with Taylor Boetticherin Napa.En el 2010 empieza la historia Renzo, cuando él y su esposa Andreaviajaron a San Francisco y descubrieron el mundo de la carniceríasostenible. Fue amor a primera vista, realmente a primer corte, Andrealo inscribe en una clase de corte con el maestro carnicero Ryan Farr ydesde entonces no ha podido quitarle el cuchillo de la mano. Entre el2010 y el 2013 estudió y practicó en San Francisco con Ryan Farr luegoen Napa, con Taylor Boetticher.dLaOnNieNl BERGadobe guadalupe · mexicoDaniel Lonnberg Hume, born in Chile, studied Enology at la Universidadde Chile. His passion for wine emerged from a habit of their family, thehabit that it could never miss a good wine at any reunion they had. Hisfirst work at Viñas Concha y Toro, being in charge of white and red finewines production. After he was in charge of wine exportation by JointVenture de Viña San Pedro – Chateau Dassault Domecq.Daniel Lonnberg Hume, de nacionalidad chilena, realizó sus estudiosde Enología en la Universidad de Chile. Su pasión por el vino surgiómuy temprano gracias a una costumbre que tenían sus padres en casa,la costumbre que nunca podría faltar un buen vino en las reuniones.Sus primeros trabajos fueron en Viñas Concha y Toro, a cargo de laelaboración de vinos blancos y tintos finos. Despues por Joint Venturede Vina San Pedro- Chateau Dassault a cargo de vino para exportación.

ANDREdaWviSd banyan tree mayakoba · mexico Over thirty years of experience in multi-cultural surroundings have allowed him to develop and gain vital knowledge throughout those experiences. He is self-motivated with a modernized leadership approach that embraces all aspects of the hospitality industry, committed to quality and excellence and he pursues this daily. Más de treinta años de experiencia en un entorno multi-cultural le han permitido desarrollar y adquirir conocimientos vitales a lo largo de esas experiencias. Con un enfoque modernizado, que abarca todos los aspectos de la industria de la hospitalidad, está comprometido con la calidad y la excelencia, lo cual persigue a diario. Se esfuerza por tener una influencia positiva en todos los proyectos que lleva a cabo, con el fin de ofrecer un producto de máxima calidad con pasión, dedicación y consistencia. aSbAraLhUaMm salum restaurant · usa · mexico With Lebanese, Italian and Spanish heritage, Abraham Salum grew up in Mexico City. In 1989 Abraham left Mexico for the United States where he attended and graduated from the New England Culinary Institute in Montpelier, Vermont. After completing his formal culinary education, hedecided to continue honing his skills by working in kitchens in Provence, France and Brussels, Belgium. Con herencia libanesa, italiana y española, Abraham Salum creció en la Ciudad de México y es un graduado de la New England Culinary Institute en Montpelier, Vermont. Continuó su educación trabajando en cocinas de Francia, Bélgica, México y Estados Unidos. Su visión es crear restaurantes que establezcan las normas en lugar de seguirlas.Abraham se compromete a supervisar destinos que se celebran por loshuéspedes, que se distinguen por la comida extraordinaria, y atendidos por profesionales atentos bien educados en la cocina y el vino.

PyaEmLiLr EGRINIrd premium drinks · usaA native of Cuba, Yamir is the President of the American GourmetAcademy (aga) and Manager of the Training Department at rd PremiumDrinks Consulting us. He has a degree of Master Sommelier and wonon two consecutive years, 2005 and 2006, the top awards in theculinary category, at regional and world levels, with his books “Mi pasiónGourmet” and “Cono100do el vino”. He has been nominated for Nobelgastronomic literature 2008 Master Sommelier Cigars.Nacido en Cuba, Yamir es presidente del American Gourmet Academyy gerente del departamento de capacitación de rd Premium DrinksConsulting us. Tiene el grado de Master Sommelier y ganó por dosaños consecutivos, 2005 y 2006, los mejores premios en la categoríaculinaria a nivel regional y mundial, con su libro “Mi Pasión Gourmet”y “Cono100do el vino”. Ha sido nominado en el 2008 para el Nobel deliteratura gastronómica por su libro Master Sommelier Cigars.mESoTntRseUCHel cingle · spain Chef Montse Estruch is gastronomically born in the family hostal “El Cingle de Vacarisses”. Her restless and creative spirit leads her tohaute cuisine, and starts a period of training with the best EuropeanChefs. Back to El Cingle, Montse starts a renovation of the gastronomicconcepts of the restaurant. The acknowledgment of her cuisine startedat El Cingle, when she obtained a Michelin star in 2004.Chef Montse Estruch nace gastronómicamente en el hostal familiar“El Cingle De Vacarisses”. Su espíritu inquieto y creativo la llevó a labúsqueda por la alta cocina y así fue como comenzó su periodo deformación con los mejores chefs europeos de la época. A su regreso,Montse comenzó con la renovación de “El Cingle”, con un conceptogastronómico que le mereció recibir su estrella Michelin en el año 2004.

TfRerOnaCnCdAo sucre · argentina Argentine born, Chef Trocca was first inspired to cook after observing his grandmother create art on a plate. He began his career at La Tartine working with Paul Azema in Buenos Aires. Fernando is the Executive Chef of the Gaucho Restaurant Company in London. El argentino Chef Trocca se inspiró en la gastronomía luego de observar a su abuela en la cocina. Comenzó su carrera en La Tartine trabajando con Paul Azema en Buenos Aires. Actualmente es Chef Ejecutivo de la Compañía Gaucho Restaurantes de Londres. FEDERflIaCvOio flavio federico dolci · brazilHe was the pastry chef and owner of “Flavio Federico Dolci”, from 2003 thru 2014, with innovative and exclusive pastry shops, where you couldfind the distinctive 100% handmade sweets, chocolates and ice creams, respecting the Brazilian ingredients and their recipes. With more than 24 years dedicated to the art of pastry, he is renowned for revolutionizing the art of making and presenting old traditional Brazilian recipes in a more creative, sophisticated and contemporaryapproach. Currently working as a consulting chef and teacher for pastry shops, restaurants, hotels and schools around Brazil. Del 2003 al 2014 fue el chef pastelero y propietario de “Flavio Federico Dolci”, pastelerías exclusivas e innovadoras, donde podrías encontrar dulces, chocolates y helados 100% artesanales, respetando los ingredientes de Brasil y las recetas clásicas. Con más de 24 añosdedicado al arte de la pastelería, es conocido por revolucionar el arte deelaborar y presentar la tradicionales recetas Brasileñas en mas creativas, sofisticadas y contemporáneas. Actualmente trabaja como chef consultor y profesor en pastelerías, restaurantes, hoteles y escuelas en todo Brasil.

eNnUriÑquEeZla guarida · cubaBorn in Cuba, Enrique Nuñez is the owner and founder of renownedCuban restaurant, La Guarida famous for its innovative menu with morethan twenty years of trajectory. Enrique is also a Founding member andvice president of Puro Humo, a smokers club. Ambassador and promoterof the evolution of cocktails using Havana Club Rum. The influenceof La Guarida and his passion for creative cuisine has revolutionizedgastronomy in Cuba.Nacido en Cuba, Enrique Núñez es propietario y fundador delreconocido restaurante La Guarida, famoso por innovar en sus platilloscon mas de 20 años de trayectoria. Enrique es miembro fundador yvicepresidente de Puro Humo, este es un club que combina el gusto porlos habanos con el amor por la buena gastronomía. Principal embajadorde la evolución de cocteles, utilizando el ron Havana Club. La influenciacreativa en la cocina del restaurante La Guarida y su pasión por esta, harevolucionado la gastronomía en Cuba.iSsOmLaeIlStequila patron · mexicoIsmael Solís has 17 years of experience in the Brewing and Spirits industry,including seven years working for Corona Extra Beer and ten years with PatrónSpirits Mexico. Ismael is a Senior Production Manager.Mentored by PatrónMaster Distiller, Francisco Alcaraz and Executive Director of Production, DavidRodríguez, Ismael has learned how to produce the highest quality Tequila. Ismaelgraduated in Chemical Engineering from the University of Guadalajara in 1999.Con más de 17 años de experiencia en la elaboración de cerveza y otras bebidasalcoholicas, además de trabajar por siete años con Cerveza Corona Extra y10 años con Patron Spirits Mexico. Ismael es gerente de producción del masalto nivel. Uno de sus maestros fue Francisco Alcaraz, maestro destilero enHacienda Patron, otro de sus maestros fue David Rodriguez, Director Ejecutivode Producción. Ismael ha aprendido como elaborar tequila Premium. Ismale segraduo de ingeniería Quimica en la Universidad de Guadalajara en 1999.

OTbErIuZnAo restaurante biko · españa Chef Bruno Oteiza confesses that he is often surprised with a child-likegiddiness when undertaking new challenges. In Mexico he worked at theImperial Hotel, ElmFaro de Belgrado and La Barandilla. Enshrined in front of Tezka Zona Rosa. His teachers are Antxón Araneta who taught him to cook, Pedro Subijana who provided the imagination, Jean Paul Clavé the discipline and Juan Mari Arzak, the experience of seeing the kitchen wide-eyed, with whome he is extremely grateful and believes has been his biggest influence and inspiration. Currently leads the Biko restaurant with Mikel Alonso. Chef Bruno Oteiza confiesa que suele sorprenderse ideando con la frescura de un niño a la hora de emprender los retos. En México trabajó en el Hotel Imperial, Restaurante el Faro de Belgrado y La Barandilla. Se consagra al frente del Tezka Zona Rosa. Sus maestros son Antxón Araneta quien le enseñó a cocinar, Pedro Subijana quien aportó la imaginación, Jean Paul Clavé la disciplina y Juan Mari Arzak, la experiencia de ver la cocina con ojos de niño, con el cual se encuentra sumamente agradecido y cree ha sido su mayor influencia e inspiración. Actualmente lidera la cocina de Biko con Mikel Alonso.







MASSTPEERCGIAULESTS INVITADOS ESPECIALES The first annual Mayakoba Masters of Food, Wine & Golf is pleased to welcome acclaimed guests, experts in their fields. Played over two days, they join us at El Camaleon, a unique course for its fairways lined with sand dunes and mangroves, distinctive hazards and the exclusivity that conveys Mayakoba as a destination. La primera edición de Mayakoba Masters of Food, Wine & Golf se complace en recibir invitados aclamados, expertos en sus campos. Nos acompañan durante un torneo de dos días en El Camaleón, un campo único por sus fairways bordeados de dunas y manglares, obstáculos característicos y la exclusividad que es el destino de Mayakoba.



McLEAjimN Jim is one of the very few teachers to have taught major winners on both the pga tour and lpga tours. Cristie Kerr (2), Tom Kite (1), Alexis Thompson (1), Keegan Bradley (1). Jim is a member of 6 Halls of Fame… he’s in the Pacific Northwest Hall of Fame for his record as a player. Jim is in the met pga Hall of Fame, the South Florida pga Hall of Fame, the Miami Sports Hall of Fame, Long Island Hall of Fame, and was recently inducted into “The World Teachers Hall of Fame”. Jim McLean has been the director of golf at 4 top private clubs in America: Sunningdale, Quaker Ridge, Tamarisk cc in Ranch Mirage, ca and Sleepy Hollow cc in New York. He was also the director of golf at the Doral Resort in Miami, Florida, and now headquarters his golf schools out of Trump National Doral. Jim has 10 golf school locations worldwide, one of those located at the Mayakoba Golf course El Camaleón.Jim es uno de los pocos maestros que ha enseñado a los ganadores de la pga y la lpga tour. Cristie Kerr (2), Tom Kite (1), Alexis Thompson (1), Keegan Bradley (1). Jim es miembro de seis Salones de la Fama… está en el Salón de la Fama Pacific Northwest por su trayectoria como jugador; en el met pga,en el Miami Sports, en el Salón de la Fama Long Island y recientemente fue incluido en el “The World Teachers Hall of Fame”. Ha sido el director de golf en cuatro de los mejores clubes privados de América: Sunningdale, Quaker Ridge, Tamarisk cc en Rancho Mirage, ca y Sleepy Hollow cc en Nueva York. También fue director de golf en el Doral Resort de Miami, Florida, que actualmente es sede de sus escuelas de golf y ahora su escuela matriz se encuentra en el Trump National Doral. Hasta ahora Jim cuenta con 10 escuelas de golf en todo el mundo, una de estas la única de México, la escuela de golf Jim McLean dentro del campo de golf El Camaleón, en Mayakoba.

CjoArgMe POSAlso known as “The Immortal” Jorge is a Mexican former soccer playerand current commentator for tv Azteca. With 46 goals (34 league, 5and 7 Cup Champions League) scored throughout his career, he is themost prolific Mexican goalkeeper and the fourth best goalkeeper insoccer history. He also defended the goal of Mexico`s National Soccerteam for two consecutive world championships. Jorge is recognized bythe International Federation of Soccer History & Statistics as the thirdbest Goalkeeper in the history of the Twentieth Century.También conocido como “El Inmortal” Jorge es un ex futbolistamexicano y actual comentarista de tv Azteca. Con sus 46 goles (34de Liga, 5 de Copa y 7 de Liga de Campeones) anotados a la largode su trayectoria futbolística es el portero mexicano más goleador yel cuarto más goleador en la historia del fútbol. Es considerado unode los mejores porteros mexicanos de la historia. Además, defendió laportería de la Selección de fútbol de México durante dos mundialesconsecutivos. Es reconocido por la Federación Internacional de Historiay Estadística de Fútbol como el tercer mejor Portero de la Historia delSiglo Veinte.

OAdKeEreYk Derek is the founder and ceo of Private Professional Golf (ppg) which provides high end Pro-Am experience with tour players from all major worldwide tours. ppg events create the perfect atmosphere for guests to play alongside these touring professionals. After accumulating wins and accolades across the Southeastern United States as a junior golfer, Derek had a successful college career at Georgia State University. While at gsu, he was a two- time Academic All- American student and helped his team reach the ncaa tournament five times, making it to the finals three years during his career.Derek turned professional in the fall of 2007 and has since competed on a variety of tours worldwide. He has spent most of his time on thepga tour Canada, but his career best finish came on the Golf Tour in 2010, where he placed outright second. Derek es el fundador y Presidente de Private Professional Golf (ppg) proporciona una experiencia Pro Am de alto nivel, con jugadores de losmejores tours de golf en el mundo. Los eventos de ppg crean el ambiente perfecto para jugar junto a estos profesionales. Después de haber ganado reconocimientos y premios por todo el sureste de Estados Unidos, como un golfista junior, Derek tuvo una exitosa carrera en la Universidad de Georgia. Aquí obtuvo el Academic- All American en dos ocasiones, ayudando a su equipo a alcanzar el torneo ncaa por cinco veces, llegando a las finales en tres diferentes ocasiones.Derek se convirtió en profesional en el otoño del 2007 y desde entonces ha competido en una variedad de tours por todo el mundo. Pasando lamayor parte de su tiempo en el pga tour Canadá, pero el mejor resultado que más se destaca de su carrera fue cuando llego en segundo llego en el Golf Tour de 2010.



MAYAKOBA CUPby TEQUILA PATRON torneo de golf, copa mayakoba Played over 2 days on the El Camaleón Golf Course designed by Greg Norman and home to the pga tour’s ohl Classic of Mayakoba – this fun event captures the spirit of Mayakoba Masters of Food Wine & Golf with Guest Chefs & live food and beverage stations will be strategically positioned throughout the course. The Mayakoba Cup by Tequila Patron promises to be a fun and delicious event. With circa 120 players The Mayakoba Cup will be played with 2 different categories of 2 ball teams – Ladies, Men’s & Mixed Division. Se jugará durante 2 días en el Campo de golf El Camaleón, diseñado por Greg Norman y hogar del pga tour’s ohl Classic of Mayakoba- el mejor evento en México, este divertido evento será el alma del Mayakoba Masters of Food, Wine & Golf asistirán reconocidos chefs; habrá diferentes estaciones de comida y bebidas, las cuales estarán ubicadas estratégicamente a lo largo del campo de golf. La Copa Mayakoba, por Tequila Patrón promete ser un divertido y delicioso evento. Con la participación de 120 jugadores La Copa Mayakoba será jugada en 2 categorías diferentes de equipo 2 Ball – Damas, Caballeros y División mixta.

This is a 36 hole stroke-play* the two shots is selected andcompetition held over 2 days on both players play from that spot,the El Camaleón Golf Course until the ball is holed. You mayin Mayakoba lift, clean, and place the ball within one putter head length on• Men 1-12 Hcp blue tees the green and one club length• Men 13 Hcp and up white tees everywhere else on the course• Women red tees without improving your position. Example: You may not use oneEs una competencia de 36 hoyos club-length improve your positioncon modalidad “Por golpes” misma in the rough by moving your ballque se llevará a cabo durante dos to the fairway. One team score isdías en el Campo de Golf, recorded per hole. Each playerEl Camaleón must have a Minimum of 4 drives selected. A player must hole out• Hombres juegan de las with the ball played from theplataformas azules teeing ground, unless the ball is• Mujeres juegan de las lost or out of bounds. Rule 15-1.plataformas rojasfriday día 1JUNE 3rd team net scramble (35% del Handicap del jugador “A” + 15% del Handicap del jugador “B” se sustraerá del puntaje final bruto para determinar el resultado Neto)day 1 Después de cada tiro, el mejor de los dos tiros es seleccionadoteam net scramble y ambos jugadores juegan desde(35% of A player handicap + ese punto hasta que la bola sea15% of B player handicap will be embocada en el hoyo. Sólo sededucted from final Gross Score anota un puntaje por hoyo. Seto determine NET score) deberá seleccionar por lo menosAfter each shot, the better of

4 Drives por jugador. Un jugador día 2 system to determine the handicap. deberá terminar el hoyo con la net best ball A maximum handicap of 30 bola que jugó desde la plataforma (80% of the players hándicap is allowed. de salida a excepciónde que la will be used to determinate bola se haya perdido. Regla 15-1. net scores) handicaps para el formato a go -gosaturday El puntaje neto más bajo de los solamenteJUNE 4th dos jugadores se anota después La máxima diferencia permitida de cada hoyo. Los puntos entre el hándicapde los dos day 2 en la tarjeta de anotaciones jugadores es 10, el jugador con el net best ball representan golpes otorgados a hándicap más alto (Jugador “B”) (80% of the players hándicap cada jugador. se ajustará al jugador con menor will be used to determinate Un jugador no puede comenzar hándicap (Jugador “A”) del equipo. net scores) una ronda estipulada con más El hándicap de los jugadores de 14 palos. Regla 4-4. deberá de ser comprobable por The lower of the two net scores is el club al que pertenece. Si no recorded after each hole. Dots on handicaps for the perteneciese a ningún club, podrá the scorecard represent strokes scramble format only en su defecto proporcionar un given to each player on each Golfers handicaps must be mínimo de 5 tarjetas jugadas hole. A player must not start a verifiable by the home club. If no dentro de los 12 meses anteriores stipulated round with more than club is available the handicap may al torneo. Si no dispone de fourteen clubs. Rule 4-4. be supported with a minimum of documentos que verifiquen su 5 scorecards played within the last hándicap, el Comité de Reglas 12 months. If no documentation aplicará el Sistema de hándicap to support a handicap is available Callaway para determinarlo. then the Rules Committee will Se permitirá un hándicap apply the Callaway handicap máximo de 30.

golf cup we will have it checked and game corrected. format · Switch officialThe lowest 2 day score of the Men’s Division, MixedDivision, and Women’s Division will be the winners cards with yourin each category. In case of a tie the winner will be fellow competitorsdecided by retrogression. You work backwards starting (within your foursome).from the last hole to see which person/team playedbetter up to the last hole that was not tied. If holes during play18 & 17 were tied you would continue to the score onhole 16. The team with the highest score on 16 would · *Remember this is a “stroke play” competition. Aswin by retrogression. This is because that team hadplayed better for 15 holes. Because they scored higher a team you must “hole” the ball out. If you have noton hole #16, their score up to that hole was lower. A holed the ball you have not finished the hole andlot of people think the lower score wins but that is not cannot proceed to the next tee. No “gimmies”.correct because they would have had a higher scoreup to that point in order to finish with a tie. · Ask your opponent what they scored at the end ofquick reminders for those of you who do each hole and record your opponents score on thenot play competitive golf very often official card. Time is of the essence! It is necessaryWe realize that you are not on either the p.g.a or l.p.g.a. that you verify their score with what you believe theyprofessional tours. (Be thankful that you do not have had in order to alleviate any confusion in trying toto make a living doing this!). That being said there are remember later in the round. Record the gross score. Ifsome rules, etiquette and golf decorum that we ask you are comfortable recording the net score you maythat you follow while playing in a competitive golf do so as well.event. The following are a few points that will help younavigate the day. · Tell your opponent what you scored at the end of each hole. We also recommend that you keep track of your score in order to double check at the end of the round. It is not impossible to hear one score and write down another.Enjoy your day! Play well! after the roundThe Rules Committee · Please verify your score and sign your score card.before the round Use your annotations to confirm each hole is correct.· Check that your handicap is correct. If you find it · Please ask your teammate to also verify his/herrecorded in error let a tournament organizer know and score card.

El puntaje más bajo de los dos días en la División · Intercambia tu tarjeta oficial de puntaje con tus com-Hombres, División Combinado y División Mujeres, seráel ganador en cada categoría. En caso de empate el pañeros de juego (en el mismo foursome)ganador se determinará por método de retrogresión.Se trabaja en retroceso comenzando desde el último durante el juegohoyo para ver qué persona/equipo jugó mejor hasta elhoyo en el que no está empatado.Sí los hoyos 18 y 17 · Recuerda que es una competencia de “juego porestuvieran empatados, se continuará al score del hoyo16. El equipo con el puntajemás alto en el 16 ganará golpes”. Como equipo deberás embocar la pelota enpor retrogresión. Esto se decide de esta maneradebido a que el equipo jugó mejor por 15 hoyos. Este cada hoyo. Si no has embocado la bola, entonces noequipo tuvo un puntaje alto en el hoyo #16; su puntajeantes de ese hoyo era bajo. Mucha gente cree que el has terminado el hoyo y no puedes seguir al tee delpuntaje más bajo gana, pero esto no es precisamentecorrecto ya que ellos para terminar en empate siguiente hoyo.debieron tener un puntaje más alto hasta este punto. · No existen los “golpes cedidos”recordatorios rápidos para aquellos · Pregunta a tus oponentes su puntaje al final deque no suelen jugar golf de manera competitiva cada hoyo y anótalo en la tarjeta oficial. ¡El tiempoNos podemos dar cuenta de que no todos losparticipantes son profesional del pga tour .o de la es esencial!. Es necesario que verifiques tu puntajel.p.g.a.(¡Siéntanse agradecidos de que esta no es laforma en que se ganan la vida!). Dicho esto, existen con lo el que tú crees que hicieron para poder aclararalgunas reglas, formalidades y etiquetas de golf quedeberán seguir en un evento competitivo de este tipo. a tiempo cualquier confusión y no tener que tratarLos siguientes puntos les ayudarán paraque esedía fluya de manera relajada. de recordar después en la ronda. Anota el puntaje¡Juega Bien! ¡Disfruta tu día! bruto. Si te sientes cómodo anotando el puntaje netoEl Comité Organizador puedes hacerlo también.antes de la ronda · Hazle saber a tu oponente tu puntaje al final de· Revisa que tu hándicap sea el cada hoyo. (También te recomendamos llevar tucorrecto. Si encuentras algúnerror, por favor hazlo saber a los propio puntaje para llevar un registro y poder cotejarorganizadores para que sea revisado y corregido. resultados al final de la ronda). ¡Es posible que escuchemos un puntaje y al final anotar otro diferente! ¡Somos humanos!) después del juego · Por favor verifica tu puntaje y firma la tarjeta oficial (Atestiguar). Usa tus anotaciones para verificar que cada hoyo está correcto. · Por favor pide a tu oponente que verifique y atestigüe su tarjeta oficial, misma que tú previamente atestiguaste.

EL CAMALEÓNGOLF COURSE El Camaleón golf course offers a spectacular 18-hole golf course designed by renowned pga legend Greg Norman. A unique course, for its fairways lined with sand dunes and mangroves, distinctive hazards, its exclusivity and the fact that it is part of a community of luxury hotels. Host your next tournament on the site of the pga tour ohl Classic at Mayakoba. El Campo de Golf El Camaleón ofrece un espectacular campo de golf de 18 hoyos diseñado por la famosa leyenda del pga Greg Norman. Un campo único, por sus fairways bordeados de dunas y manglares, obstáculos característicos, exclusividad y el hecho de que es parte de una comunidad de hoteles de lujo. Los golfistas más exigentes lo consideran uno de los mejores campos de golf en México y ahora es uno de los favoritos del pga tour, durante el torneo ohl Classic en Mayakoba.





CEUVLEINNATRSY AGENDA CULINARIA

JthUuNrsEda2ythregistration 12pm - 6pm Participate in this fun event koba - club houseFor Golfers participating in The on the practice green to makeMayakoba Golf Cup by TequilaPatron - Mayakoba / Amercian sure you get a good feel forExpress LoungeRegistro para los participantes El Camaleon’s slippery greensen la Copa Mayakoba by TequilaPatrón - Mayakoba / American Participa en este divertidoExpress Lounge evento en el campo de prácticagolf clinic by golf masterjim mclean 4 – 5pm para empezar a conocer el Green el camaleón golf clubOne of the very few golf teachers del campo de golf El Camaleón. Aeromexico & Delta Airlines, ato have taught major winnerson both the pga tour and lpga cargo de los chefs Juan Pablotour like, Cristie Kerr, Tom Kite,Alexis Thompson and Keegan opening cocktail 6.30pm Loza, chef residente de RosewoodBradley within others. Today’sclinic will focus on “Up & Down”  la palapa - rosewood Mayakoba, la chef españolaSponsored by Golf DigestClínica de Golf auspiciada por Pre Dinner Drinks & Canapes by Montse Estruch, el chef mexicanola revista Golf Digest, impartidael afamado golfista y profesor Veuve Cliquot followed by The Felipe Donnelly y el chef pastelerode golf Jim McLean, uno delos pocos profesores que ha Inaugural Mayakoba Masters Flavio Federico de Brasil. El festivalenseñado a los principalesganadores del pga tour y del lpga of Food Wine & Golf Opening arrancara con un menú de 4tour como Cristie Kerr, TomeKite, Alexis Thompson, Keegan Dinner presented by Aeromexico tiempos acompañado con vinosBradley. Esta clínica estarácentrada en la práctica de & Delta Airlines at the Palapa at de Vinoteca, cerveza artesanal“Up & Down” Rosewood Mayakoba with host Akumal y Tequila Patrón. Todo estomasters of mayakobaputting competition 5pm Chef Juan Pablo Loza, Spain’s en la Palapa Rosewood. el camaleón golf club Montse Estruch, Mexico’s Felipe código de vestir: resort beach chic- Donnelly & Pastry Chef Flavio invitamos a nuestros huéspedes a vestirse Federico from Brazil as we tee de azul en honor a aeromexico- off the next few days with a delta airlines. four-course menu paired JfrUidNayE 3rd with wines from Vinoteca, Akumal Boutique Beers and Tequila Patron. dress code: resort beach chic - we invite all our guests to dress in blue in honor of our host sponsor aeromexico – delta arilines Let the Party Begin by Moet breakfast 7am Chandon. – Cocteles y canapés a  koba - el camaleon cargo de Veuve Clicquot seguido club house por la inauguración del Mayakoba At leisure in all hotels or at Koba, Masters of Food, Wine & Golf. the El Camaleón Club House. En la Palapa Rosewood. Cena de Bienvenida presentada por

Please carry your identification card at all times. Favor de portar su tarjeta de identificación en todo momento.Transfer service to the Club copa Mayakoba by Tequila Best Thai restaurant outside ofHouse for Golfers. Patron”. Podrás disfrutar de Thailand, by chef Wayu “Light”Desayuno Libre, en todos los comida callejera de todo el Wattanakaminas he teaches 8hoteles o bien en el restaurante mundo durante la ronda de lucky students to create theKoba, en la casa club del campo golf, mientras nuestros Master traditional Tom Yum Goong soupde golf El Camaleón. Servicio de Chefs de Banyan Tree, Fairmont y and the classic pad thai.transportación a la casa club para Rosewood cocinan En el campo de Clases de cocina Tailandesa enlos golfistas. golf El Camaleón. El Restaurante insignia Saffron Día 1, formato 2 man scramble. del Hotel Banyan Tree, conocidogolf cup day 8.30am Usando el formato 2-man scramble por ser el mejor restaurante de EL camaleón golf club recomendado por el usga. El 35% comida Thai en la Riviera Maya,Shotgun start to day one of “The del Handicap del jugador “A” y el esta clase estará a cargo del chefMayakoba Golf Cup by Tequila 15% del Handicap del jugador “B” Wayu “Light” Wattanakamin dondePatron”. Throughout the round es utilizado con el jugador A con el enseñará a preparar la tradicionalenjoy street food from around the hándicap más bajo. sopa Tom Yum Goong y el clásicoglobe as our Master Chefs from platillo tailandés pad thai.the Rosewood, Banyan Tree & american express loungeFairmont Hotels cook up on 8.30am – 6pm tequila tasting byEl Camaleón course.  el camaleón golf club tequila patron 12 pmDay 1 format 2-man scramble. Enjoy a quiet Nespresso coffee,  koba private roomUsing a 2-man scramble a light snack or your favourite Tequila Tasting by Tequila Patron,recommended by the usga. 35% of cocktail at the beautiful Club led by Ismael Solis, Productionthe A player’s handicap and 15% House overlooking the 18th Hole. Manager of Patron Hacienda at theof the B player’s handicap is used El Lounge American Express private room at Koba Restaurant.with A player to lower handicap. en la casa club del campo deTiro de Salida del primer día de “La golf El Camaleón, donde podrás limited spaces disfrutar tranquilamente de un cafe Nespresso, un snack ligero o tu Degustación de Tequila Patrón coctel favorito en la bella casa club presentado por Ismael Solis, y relajarte con la vista panorámica Gerente de Producción de Patrón Hacienda, a llevarse a cabo en el al hoyo 18. privado del restaurante Koba. cooking class 11am espacios limitados  saffron restaurant at banyan tree Cooking Class at the signature restaurant Saffron at Banyan Tree hotel, known as the

americanexpress.com.mx/insolito

Please carry your identification card at all times. Favor de portar su tarjeta de identificación en todo momento.CULiNARY AGENDA  agave azul Mexico City’s Top Chefs Bruno restaurant Oteiza who’s restaurant bikojune guest chef lunch program has been featured amongst the · The Rosewood Mayakoba World’s Top Restaurants in the Sanoffers you the options of 4 different Pellegrino World’s Best list prepares hosts Mexico’s Antonio de some of his emblematic dishes.luncheons with masterful wine Livier at Agave Azul who Disfruta del ambiente casual y will share his interpretation of relajado de las Brisas en el Hotelpairings from our guest sommeliers. Mexican street food from Tostadas Fairmont Mayakoba, con el top to Tacos & Tortas and more joined chef Bruno Oteiza, quien nosprograma de lunch con los chef by local Brewmaster of Akumel deleitara con algunos platillos de su Beers Alex Lira Maccise. emblemático restaurante biko queinvitados. le ofrece cuatro opciones Rosewood Mayakoba recibe con los ha sido reconocido por la lista San brazos abiertos al chef mexicano Pellegrino como los mejoresdiferentes de comidas acompañada Antonio de Livier en el Restaurante del mundo. Agave Azul, quien compartirá conde vinos magistrales con nuestros todos su interpretación de la comida the masters of callejera en México con tostadas, mayakoba grand tastingsommeliers invitados. tortas y tacos, sin olvidarnos de la 4.30 – 6.30pm1pm onwards participación del maestro cervecero  lobby of Alex Lira Maccise que nos trae la fairmont mayakoba koba restaurant cerveza local artesanal Akumal. Offers all participants the opportunity to sip and savour· Mexico’s own Felipe Donnelly  banyan tree mayakoba wines from around the globe with a special focus on Mexico &offers some of his signature dishes · Enjoy “A Summer Garden” Latin America.from his New York restaurant at the The Masters of Mayakoba ofreceKoba Restaurant at El Camaleón luncheon at Banyan Tree a todos los participantes laGolf Club with wines from Mayakoba with Chef Diane Dimeo oportunidad tomar y saborearMonte Xanic. paired with wines from Vinoteca. vinos de todas partes de mundoEl chef mexicano Felipe Donelly Podras disfrutar de una exquistanos deleitara con algunos de sus comida en Banyan Tree Mayakobaplatillos insignia de su restaurante en el concepto “Jardín de Verano”en Nueva York, en el restauranteKoba del campo de golf con la chef Diane DimeoEl Camaleón con vinos de la casa degustando los platillos convinícola Monte Xanic. vinos de Vinoteca.  las brisas restaurant in fairmont mayakoba · Enjoy the sensational setting at Las Brisas restaurant in Fairmont Mayakoba as one of

Please carry your identification card at all times. Favor de portar su tarjeta de identificación en todo momento.con un enfoque especial en vinos Argentina & Renzo Garibaldi offer some of his world renownedde América latina y México. in “Meet the Meat” with wines dishes in a Family style dinner with from Argentina’s Iconic winery some great Latin wines at El Puertonoche latina Catena Zapata represented by at Fairmont Mayakoba.9:00pm until 1:00am Baruch Gomez. El chef Richard Sandoval toma un el pueblito in mayakoba El restaurante Oriente recibe al descanso de su ocupada agendaEnd the day in true Mayakoba “Master Latin America Grill Night” y sus 40 restaurante alrededor delStyle partying away to the mientras acompañamos al chef mundo en el restaurante El Puertosounds of Latin Music, sampling Fernando Trocca de Argentina en el hotel Fairmont Mayakoba. ElLatin cocktails from Mayakoba’s y Renzo Garibaldi en “Meet the chef Sandoval nos ofrece algunosmixologists and some delicious Meat” cena acompañada de vinos de sus reconocidos platillos, conLatin street food. argentinos de la emblemática una cena estilo familiar y algunosEl Pueblito en Mayakoba presenta casa vinícola Catena Zapata de los mejores vinos desu noche latina, termina el día representada por Baruch Gomez. America Latina.al estilo Mayakoba, disfrutandode los sonidos de música latina,  koba restaurant  fairmont heritage placemojitos, caipiriñas y toda clase detragos latinos de los mixologos de · Spain meets Mexico – 2 talented · Exclusive private dinner atMayakoba y deliciosa comida callejera. Spanish Chefs Eva Millan & Montse Fairmont Heritage Place Mayakoba Estruch connect to offer us flavours by Enrique Nuñez; owner and chefCULiNARY AGENDA from Spain right here in Mayakoba of Paladar La Guarida- emblematicfriday’s dinner program offers you at Koba Restaurant at El Camaleón restaurant in Habana Cuba.the option of 4 different dining Golf Club paired with renowned Spanish Winery. sold outexperience all accompanied with España se enamora de México; con dos chefs españolas Exclusiva cena privada enmasterful wine pairings from our talentosas Eva Millan & Montse Fairmont Heritage Place Mayakoba Estruch se unen para ofrecernos por Enrique Núñez, chef yguest sommeliers sabores de España aquí en propietario del restaurante Paladar Mayakoba en el restaurante Koba La Guarida, un emblemáticoel programa de cena para el viernes en el campo de golf El Camaleón. restaurante en la Habana Cuba. Cena acompañada del vinoofrece 4 diferentes opciones para cenar español Dehesa de Carrizal. agotadocon vinos magistrales acompañados denuestros sommeliers invitados.7pm onwards oriente restaurant at  el puerto restaurant atbanyan tree fairmont mayakoba· Oriente restaurant hosts “Master · Taking a break from his busyLatin American Grill Night” as we global schedule and 40 restaurantsjoin Chef Fernando Trocca from worldwide Richard Sandoval will

noche latina At leisure in all hotels or de todo el mundo durante la ronda at Koba, the El Camaleón de golf, mientras nuestros Master  el pueblito in mayakoba Club House. Transfer Chefs de Banyan Tree, Fairmont y Pueblito in Mayakoba presents service to the Club House Rosewood cocinan en el campo de Noche Latina, end the day in true for Golfers. golf El Camaleón. Mayakoba Style partying away Desayuno Libre, en todos los Día 2,Best Ball de 2 jugadores. Los to the sounds of Latin Music, hoteles o bien en el restaurante jugadores jugarán su propia bola sampling Latin cocktails from Koba, en la casa club del campo y anotarán su hándicap individual Mayakoba’s mixologists and some de golf El Camaleón. Servicio de a su score. El Puntaje neto más delicious Latin street food. transportación a la casa club para bajo de los dos jugadores se anota El Pueblito en Mayakoba presenta los golfistas. después de cada hoyo y los puntos su noche latina, termina el día en la tarjeta de anotaciones al estilo Mayakoba, disfrutando golf cup day 2 8.30am representan golpes otorgados a de los sonidos de música latina, cada jugador. mojitos, caipiriñas y toda clase de  eL camaleón golf club tragos latinos de los mixologos Shotgun start - day two of “The american express lounge de Mayakoba y deliciosa Mayakoba Golf Cup by 8.30am – 6pm comida callejera. Tequila Patron”.  el camaleón golf club El Camaleón Golf Club. Day 2 American Express Lounge atJsaUtuNrEda4yth format best ball of 2 players net. El Camaleón Golf Club – enjoy breakfast 7am Players play their own ball and a quiet coffee, a light snack or apply their individual handicap to your favourite cocktail from the  koba - el camaleon their score. The lowest score will beautiful Club House overlooking be recorded. Scorecard will have the 18th Hole. club house dots to show what holes they get El Lounge American Express en el strokes on. Live Food & beverage campo de golf El Camaleón, donde stations will be strategically located podrás disfrutar tranquilamente around the El Camaleón Golf de un delicioso café Nespresso, un Course so while playing golf, enjoy snack ligero o tu coctel favorito en our live food stations to bite on as la bella casa club y relajarte con la well as our beverage station to vista panorámica al hoyo 18. taste Tequilas, beers and more with Mayakoba Chefs from The Banyan Tree, Rosewood and Fairmont hotels. Tiro de Salida del segundo día de “La copa Mayakoba by Tequila Patron”. Podrás disfrutar de comida callejera



Please carry your identification Card at all times Favor de portar su tarjeta de identificación en todo momento.cooking class 11am celebrate the winners of Punta Bonita en la parte de la saffron restaurant the Mayakoba Golf Cup by playa de Rosewood Mayakoba.Cooking Class at Saffron Restaurant Tequila Patron.at Banyan Tree hotel by Argentina’s Ceremonia de premiación  Las brisas at fairmontrenowned Chef Maru Botana as she del American Expressteaches 8 lucky students to create Mayakoba Masters of Food, · Enjoy the sensational setting atsome of Argentina’s most famous Wine & Golf, acompañado dedesserts: Alfajores, Torta Rogel and cocteles por Tequila Patrón y una Las Brisas at Fairmont MayakobaPancakes with Dulce de Leche. comida especial preparada por el as one of Mexico City’s Top ChefsClases de cocina en El Restaurante chef australiano Andrew Ormsby, Bruno Oteiza who’s restaurant BikoSaffron, por la renombrada chef mientras celebramos a los los has been featured amongst thede Argentina Maru Botana. Ella ganadores de la Copa Mayakoba World’s Top Restaurants in the Sanenseñara a 8 personas algunos de by Tequila Patron. Pellegrino World’s Best list prepareslos postres argentinos más some of his emblematic dishes.famosos como son los Alfajores, CULiNARY AGENDA Disfrute de la atmósfera de Lasla Torta Rogel o bien los pancakes saturday’s guest chef lunch program Brisas en Fairmont Mayakobacon dulce de leche. offers our participants 2 different mientras que uno de los mejores Chefs de la Ciudad de México,awards ceremony of luncheons with masterful wine Bruno Oteiza cuyo restaurant Bikothe american express ha sido galardonado como unomayakoba masters of pairings from our guest sommeliers de los mejores restaurantes a nivelfood wine & golf mundial por Pellegrinoluncheon 1pm programa de lunch con los chef World’s Best. koba restaurant.Cocktails by Tequila Patron invitados. le ofrece 2 opciones closing ceremony 6.30pmfollowed by a Luncheon by onwardsAussie Andrew Ormsby, as we diferentes de comidas acompañada de  sands beach club Gourmet Awards presents the vinos magistrales con nuestros Mayakoba Masters of Food Wine sommeliers invitados. & Golf Closing Dinner Party where 1pm onwards Banyan Trees Culinary Team is host to Mayakoba’s Pastry Chefs  punta bonita restaurant · For the non-golfers join Mexican Chef Abraham Salum presents “From the street to the beach” at Punta Bonita Restaurant beachside at The Rosewood Mayakoba. Para los no golfistas, podrán acompañar al chef mexicano Abraham Salum presentando el concepto “From the Street to the Beach” en el restaurante

as well as some of the Culinary promete ser inolvidableMasters for what promises to en el club de playa Sand´sbe an unforgettable evening at con una vista única alSands Beach Club overlooking caribe que solo ofrece elthe Caribbean at The Banyan Tree hotel Banyan Tree Mayakoba.Mayakoba. Guest Chefs Fernando Los chefs invitados comoTrocca, Bruno Oteiza, Abraham Fernando Trocca, Bruno Oteiza,Salum, Felipe Donnelly will amaze Abraham Salum y Felipewith their Live Cooking stations as Donnelly nos sorprenderánwe celebrate the end of this unique con las estaciones de comidaepicurean weekend full of swings, mientras celebramos el cierresips and bites. A fine selection de este espectacular fin deof Latin American wines, Moet semana lleno de swings, saboresChandon Champagne Bar and y degustaciones. Con unamixologists preparing an array of cuidadosa selección de vinosTequila Patron cocktails as we move de America Latina una Barra deacross to mk blue to party the night Champagne Moet Chandon yaway and as such bring to a close mixologos preparando coctelesthe Inaugural Mayakoba Masters of originales con tequila Patron,Food Wine & Golf. Mayakoba’s host mientras cambiamos de locaciónPastry Chefs will sweeten the night al mk blue para seguir disfrutandoaway showcasing their talent de esta fiesta inigualable queat mk blue. cierra el Primer Mayakoba MastersLa revista Gourmet Awards of Food, Wine & Golf. Los chefspresenta la Fiesta de Clausura, pasteleros de Mayakoba nosesta fiesta estará a cargo del endulzarán la noche mostrando suequipo culinario de Banyan Tree creatividad y talento en el mk blue.quienes recibirán a los chefspasteleros de Mayakoba y otros Please carry your identification card at all times.maestros de la cocina; esta cena Favor de portar su tarjeta de identificación en todo momento.



HERITAFAGIERPMLOANCTE Fairmont Heritage Place Mayakoba consists of ultra-luxurious, fully furnished 3 and 4 bedroom residences provided with the unmatched service and amenities of Fairmont Mayakoba, features leasure and retail facilities to which owners will have access. The Fairmont Heritage Place Mayakoba community is set aside from the hotel, granting additional privacy and exclusivity to its owners. Fairmont Heritage Place Mayakoba consiste de residencias de ultra-lujo totalmente amuebladas de 3 y 4 habitaciones, cuentan con el servicio inigualable y las comodidades de Fairmont Mayakoba, que contiene una gran cantidad de instalaciones de ocio y minoristas mismo a los cuales los propietarios cuentan con acceso. Fairmont Heritage Place Mayakoba es una comunidad independiente al hotel, brindando privacidad y exclusividad adicional a sus propietarios.



ROSEWOOD MAYAKOBA


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook