MIX RICE KKhhaaoo YYuumm THE ORIGIN OF KHAO YUM ROYAL RECIPE EN2204-154 THAI-ENGLISH TRANSLATION การแปลไทย-องั กฤษ DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF LIBERAL ART AND SOCIAL SCIENCES FATONI UNIVERSITY
คํานาํ ดว้ ยพระนามแหง่ อัลลอฮฺ ผทู้ รงเมตตา ผทู้ รงปราณเี สมอ มวลการสรรเสรญิ ของพระองค์อัลลอฮฺ และการสรรเสรญิ ความสนั ติจงมี แดท่ ่านศาสนฑตู มูฮัมมดั (ซ.ล.) และบรรดาวงศ์วานของท่าน สหายชองท่าน และบรรดาผทู้ ีเจรญิ ตามแนวทางของท่าน ขอซูโกร (ขอบคณุ ) องค์พระผทู้ รงอภิบาลแหง่ สากลโลกทีทรงบนั ดาลใหก้ าร วเิ คราะหก์ ลวธิ กี ารแปลคําทางวฒั นธรรมและเรอื ง \"ประวตั ิการถือกําเนดิ ขา้ วยาํ ตํารบั ชาววงั \" สาํ เรจ็ อีบุก๊ เล่มนเี ปนสว่ นหนงึ ของรายวชิ าการแปลไทย-อังกฤษ (EN2204-152) โดยมวี ตั ถปุ ระสงค์เพอื ศึกษาและวเิ คราะหง์ านแปลทีอาจารยไ์ ดม้ อบหมายให้ รวมถึง ปญหาต่าง ๆ ทีเกิดขนึ และสามารถนาํ มาปรบั ใชก้ ับบทแปลของกล่มุ ดฉิ ัน ซงึ อีบุก๊ เล่มนจี ะ ประกอบไปดว้ ย ความหมายการแปล กลวธิ กี ารแปลในงานวจิ ยั รวมถึงปญหาและวธิ กี าร แก้ปญหา ขอขอบคณุ เจา้ ของงานเขยี นบทเวบ็ ไซด์ http://wow.in.th/4YA6 ทีไดเ้ ผยแพร่ บทความภาษาไทยทีเปนประโยชน์ และกล่มุ ดฉิ ันสามารถนาํ มาใชเ้ ปนภาษาต้นฉบบั เพอื เปนงานแปลภาษาอังกฤษ ขอขอบคณุ แหล่งความรตู้ ่าง ๆ ทีกล่มุ ดฉิ ันใชป้ ระกอบในการ แปลและขอขอบคณุ อาจารยว์ ไิ ลวรรณ กาเจร์ ทีคอยใหค้ วามรแู้ นะนาํ และกําลังใจ จน สามารถสาํ เรจ็ ลลุ ่วงไดด้ ว้ ยดแี ละกล่มุ ดฉิ ันหวงั เปนอยา่ งยงิ วา่ รายงานอีบุก๊ เล่มนจี ะเปน ประโยชนต์ ่อผทู้ ีสนใจไมม่ ากก็นอ้ ย ท้ายนหี ากรายงานเล่มนมี คี วามผดิ พลาดประการใดขออภัย ณ ทีนดี ว้ ย จดั ทําโดย นางสาวอาอีเสาะ กียะ
CONTENTS 01 THE DEFINITIONS OF TRANSLATION 02 DEFINITION AND FEATURES OF CONTENT GENRE 03 TRANSLATION STRATEGIES 04 TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN YOUR FINAL DRAFT 05 PROBLEMS AND SOLUTIONS IN TRANSLATING 05 PROJECT SCHEDULE PLANNING
THE DEFINITIONS OF TRANSLATION การถ่ายทอดความหมายของสารในต้นฉบบั ภาษาหนงึ เปนอีกภาษาหนงึ คือ การแปล ซงึ การแปลมี รากศัพท์มาจากคําวา่ translatum ซงึ เปนรปู หนงึ ของคําวา่ transferre ซงึ หมายถึง 'ถ่ายทอด' หรอื 'สง่ ผา่ น' ดว้ ยเหตนุ ี นกั แปลจงึ ทําหนา้ ทีเสมอื นตัวกลางในการสอื สารผถู้ ่ายทอดความหมาย โดยนาํ เอา ความหมายทังหมดจากต้นฉบบั มาถ่ายทอดใหเ้ ปนบทแปลอีกภาษาหนงึ ซงึ นอกจากต้องการรกั ษาความ หมายเดมิ ไวแ้ ล้ว ยงั จาํ เปนต้องการคํานงึ ถึงการใชภ้ าษา อยา่ งเปนธรรมชาติและสอดคล้องกับจารดี ของ ภาษานนั อยา่ งแท้จรงิ นกั วชิ าการดา้ นแปลไดใ้ หค้ ําจาํ กัดความของ 'การแปล' ไวม้ ากมาย อาทิ ศาสตราจารย์ ดร.สทิ ธา พนิ จิ ภวู ดวล (2542) ศาสตราจารย์ ดร.ปญญา บรสิ ทุ ธิ (2533) “การแปล คือ การถ่ายทอดขอ้ ความจากภาษา “การแปล” คือ การถ่ายทอดความหมาย โดย หนงึ เปนอีกภาษา โดยรกั ษารปู แบบคณุ ค่า และความ การนาํ ความหมายทังหมดจากต้นฉบบั มาถ่ายทอด หมายในขอ้ ความเดมิ ไวอ้ ยา่ งครบถ้วน รวมทังความ ใหเ้ ปนทบแปลในอีกภาษาหนงึ ซงึ นอกจากจะต้อง หมายแฝง ซงึ ไดแ้ ก่ ความหมายทางวฒั นธรรม รกั ษาความหมายเดมิ ไวแ้ ล้ว ยงั จาํ เปนต้องคํานงึ ถึง ปรชั ญา ความคิด ความรสู้ กึ การใชภ้ าษาอยา่ งเปนธรรมชาติและสอดคล้องกับ จารตี ของภาษานนั อยา่ งแท้จรงิ ” Khao Yum | 01
Definition and features of content genre
ความหมายของขา้ วยาํ \"ขา้ วยาํ \" จงึ จดั เปนอาหารสขุ ภาพอนั แสนวเิ ศษ ทํากง็ า่ ยแถมตน้ ทนุ ตําอกี ตา่ งหาก เอกลกั ษณข์ องความอรอ่ ยของขา้ วยาํ คอื \"นาํ บูด\"ู นเี อง ดงั นนั ขา้ วยาํ ของใครจะอรอ่ ยหรอื ไมก่ ็ ขนึ อยูก่ บั นาํ บูดเู ปนสาํ คญั และยงั เปนอาหารเชงิ วฒั นธรรมพนื บา้ นของชาวใตท้ สี บื ทอดสงั สมกนั มายาวนานหลายชวั คนทมี คี ณุ คา่ ทางโภชนาการสงู สมควรแกก่ ารศึกษา และสบื ทอด ขา้ วยาํ หมายถงึ อาหารชนดิ หนงึ ของชาวปกษ์ใต้ ใชข้ า้ วสกุ คลกุ กบั เครอื ง ปรงุ มกี งุ้ แหง้ ปน มะพรา้ วควั นาํ เคยหรอื นาํ บูดู สม้ โอ และผกั ตา่ ง ๆ หนั ละเอยี ด เชน่ ใบมะกรดู ตะไคร้ ถวั ฝกยาว ขา้ วยาํ นาํ บูดเู ปนอาหารทใี หส้ าร อาหารครบถว้ นมที งั คารโ์ บไฮเดรต โปรตนี ไขมนั วติ ามนิ และเกลอื แร่ และจดั เปนอาหารธรรมชาตปิ ระกอบดว้ ยผกั สด ผลไมท้ มี เี สน้ ใยสงู เปนอาหารทชี อ่ ยใน เรอื งระบบขบั ถา่ ยจงึ เหมาะกบั ผทู้ ตี อ้ งการ ลดและควบคมุ นาํ หนกั และผทู้ เี ปนเบา หวานอกี ดว้ ย Khao Yum | 02
TRANSLATION STRATEGIES กลวธิ กี ารแปลในวจิ ยั Khao Yum | 03
กลวิธีการแปลคําทางวัฒนธรรม การแปล การแปลแบบเอาความ แบบตรงตวั ตัวอย่าง ตัวอย่าง คําในภาษาต้นฉบับ: ข้าวพระถวายพระพุทธ คําในภาษาต้นฉบับ: คนเครอื ง คําในภาษาฉบับแปล: A ritual offering to the spirit of the Lord Buddha คําในภาษาฉบับแปล: Cook’s assistant จากตัวอย่าง คําวา่ “ข้าวพระถวายพระพุทธ” ในภาษาต้นฉบับนัน หมายถึง อาหารทีจัดเปนสาํ รบั ขนาดเล็กพอเปนพิธี ไวส้ าํ หรบั ถวายพระพุทธรูปซงึ ถือ จากตัวอย่าง คําวา่ “คนเครอื ง” เปนรูปทีสรา้ งขึนแทนองค์สมเด็จพระสัมมาสัมพุทธเจ้าในศาสนาพุทธ ในภาษาต้นฉบับนันมิได้มีความ ในเนือเรอื งเปนตอน ทีข้าหลวงจัดเตรยี มสาํ รบั เครอื งอาหารคาวหวานเพือถวายเสด็จ หมายเกียวกับเครอื งยนต์หรอื แม่พลอยซงึ เคยเข้าวงั ครงั แรกไม่เคยเหน็ การจัดสาํ รบั ซงึ แต่ละอย่างมีขนาดเล็กแค่ เครอื งจักร DETAIL > แต่อย่างใด สาํ รบั บรบิ ทของ สังคมไทยในสมัยก่อนทีกล่าวถึงใน พออิมมาก่อน จึงเปรยี บเทียบสาํ รบั อาหารทีตนเหน็ วา่ เหมือนข้าวพระถวายพระพุทธ เรอื งสีแผ่นดินนัน คนเครอื ง หรอื ข้าวถวายพระพุทธ เนืองจากไม่มีคําใชเ้ รยี กแบบตรงตัวในภาษาฉบับแปล ผู้แปล หมายถึง ข้าหลวงทีทําหน้าทีชว่ ย จึงใชก้ ลวธิ กี ารแปลแบบเอาความ เพืออธบิ ายความหมายคําวา่ ข้าวพระถวายพระพุทธ เหลืองานในครวั ของวงั หลวง ชว่ ย ทีแม่พลอยเปรยี บเทียบนันใหผ้ ู้อ่านเข้าใจ จัดเตรยี มเครอื งครวั เครอื งเสวย หรอื สาํ รบั อาหารใหแ้ ก่พระมหา มีเนือความดังนี กษัตรยิ ์และบรมวงศานุวงศ์นันเอง “Looking at the tray and what is contained, she could not help ซงึ ในเรอื งมีการกล่าวถึงคํานีอยู่ but marvel at the small portion of each side dish and the mere หลายจุด เมือพิจารณาคําแปลของ handful of rice in the dainty bowl. The whole thing was not much ภาษาฉบับแปลทีแปลไวว้ า่ Cook’s bigger than a ritual offering to the spirit of the Lord Buddha!” assistant นัน จึงถือวา่ เปนการ แปลแบบตรงตัว เพราะ Cook Khao Yum | 04 หมายถึง การทําอาหาร ส่วน assistant หมายถึง ผู้ใหค้ วาม ชว่ ยเหลือ ซงึ ทําใหผ้ ู้อ่านสามารถ เข้าใจความหมายได้อย่างถูกต้อง ไม่ได้เข้าใจเปนอย่างอืน
กลวิธีการแปลคําทางวัฒนธรรม กลวธิ กี ารแปล กลวธิ กี ารแปลโดยการละ โดยการอธบิ ายความ จากการศึกษานวนิยายกลวธิ นิ ีปรากฏการใช้ กับคําทางวฒั นธรรมทีเกียวขอ้ งกับสงั คม (อาชพี จากการศึกษานวนิยาย กลวธิ นี ีมกั ปรากฏ และคํานําหน้า) กรณีเดียว คือ คําทีมบี รบิ ทชว่ ย การใชก้ ับคําทางวฒั นธรรมทีเกียวขอ้ งกับสงั คม ถ่ายทอดความหมายของคําทีถกู ละไป เพราะ เมอื ละ (พธิ กี รรมและกิจกรรมทางสงั คม) กรณีเดียว คือ ไมแ่ ปลคําดังกล่าวนันก็จะไมก่ ระทบต่อใจความสาํ คัญ คําทีมลี ักษณะเฉพาะคําเพยี งคําเดียวไมส่ ามารถ ของเนือเรอื ง คําทีมบี รบิ ทชว่ ยถ่ายทอดความหมาย สอื ความหมายและเก็บความได้อยา่ งครบถ้วน และไมม่ บี รบิ ทโดยรอบทีชว่ ยในการทําความหมาย ตัวอยา่ ง ของคํานีเท่าใดผแู้ ปลจงึ แปลคําเหล่านีโดยใชก้ ลวธิ ี คําในภาษาต้นฉบบั : การอธบิ ายความ เพมิ เติมรายละเอียดใหผ้ อู้ ่าน เขา้ ใจอยา่ งชดั เจน “แมบ่ มี อี ะไรจะใชม้ นั ก็ใชเ้ ขา้ ไปเถอะอยา่ ได้คิด อบรมอบแรม็ มนั เลย เด็ก...พนั นี” คําทีมลี ักษณะเฉพาะ คําในภาษาฉบบั แปล: ตัวอยา่ ง “Whatever you want him to do, just คําในภาษาต้นฉบบั : ...ทีผมทํานันเปนพธิ เี ล็กๆภายหลังงานแซยดิ order him about, B, but don’t bother มโหฬารซงึ ผมจดั ใหเ้ ธอในคืนวนั นันเอง taking care of that ... brat!” คําในภาษาฉบบั แปล: คําวา่ แม่ ในบรบิ ทนีเปนคํานําหน้าทีผชู้ ายใชเ้ รยี กผู้ It was a small, private ceremony หญิงอันเปนทีรกั โดยจะใชค้ ําวา่ แม่ ขนึ ก่อนและตาม ด้วยชอื ของผหู้ ญิง เนืองจากลักษณะการใชค้ ํานํา held the same evening as theDlEaTrAgIeL > หน้าเชน่ นีไมป่ รากฏใน ภาษาปลายทาง และประกอบ birthday party I arranged for her to กับทีต้นฉบบั ระบุวา่ คณุ หลวงเรยี กคณุ บุญเลืองวา่ celebrate her sixtieth anniversary. บี ซงึ เปนชอื เล่นของ เธอ เปนสงิ ทีแสดงถึงความ สมั พนั ธท์ ีสนิทสนมกัน ผแู้ ปลจงึ แปลคํานีโดยใชว้ ธิ กี ารละไมแ่ ปล ถ่ายทอด พจนานุกรมราชบณั ฑิตยสถานใหค้ วามหมาย ออกมาเพยี งเรยี กชอื บี วา่ B เท่านัน ของคําวา่ แซยดิ วา่ วนั ทีมอี ายุครบ 5 รอบ นักษัตร หรอื ๖๐ ปบรบิ ูรณ์ตามคติของจนี เรยี ก โดยสรุป กลวธิ กี ารแปลโดยการละ การทําบุญในวนั นันวา่ ทําบุญแซยดิ ซงึ คํานีเปนคํา ทีไมม่ ปี รากฏในวฒั นธรรมปลายทาง ผแู้ ปลจงึ แมจ้ ะใชใ้ นกรณีกับคําทีมบี รบิ ทชว่ ยในการ แปลโดยใชก้ ลวธิ กี ารแปลโดยการอธบิ ายความ วา่ ถ่ายทอด ความหมายหรอื ใหร้ ายละเอียดของคําทีถกู \"the birth day party to celebrate her ละ แต่ก็ยงั ถือเปนกลวธิ ที ีทําใหข้ อ้ มูลบางประการใน sixties than anniversary\" (งานฉลองวนั เกิด ต้นฉบบั หายไป ไมส่ ามารถรกั ษารูปแบบของคํา อายุครบ60 ป) เพอื อธบิ ายความหมายของคําเพอื ตลอดจนอรรถรสบางประการของต้นฉบบั ไวไ้ ด้ ถ่ายทอดความหมายใหผ้ อู้ ่านเขา้ ใจมากทีสดุ Khao Yum | 05
กลวิธีการแปลคําทางวัฒนธรรม INDUSTRY > การไมแ่ ปล หรอื การละคํา จากการศึกษาพบวา่ มหี ลายคําทีผแู้ ปลละไวไ้ มแ่ ปล เนอื งจากคําเหล่านนั เปนคําทีไมเ่ กียวขอ้ ง กับใจความของเรอื ง แต่เปนการพรรณนาถึงองค์ประกอบฉากหรอื รายละเอียดปลีกยอ่ ยทีสามารถละไวไ้ มพ่ ูดถึงได้ โดยทีไมท่ ําใหผ้ อู้ ่านขาดขอ้ มูลจนเขา้ ใจผดิ จากเจตนาทีผปู้ ระพนั ธต์ ้องการจะสอื หรอื เกิดความสงสยั เพราะความไมป่ ะติดปะต่อของเนอื เรอื งโดยคําทีถกู ละไมแ่ ปลนนั มกั เปนชอื สถานที ชอื อาหาร ขา้ วของเครอื งใช้ และชอื พชื ผกั ตัวอยา่ ง เสอื เต้าปูน (ภาชนะสาํ หรบั ใสป่ ูนใชส้ าํ หรบั การเคียวหมาก) ขนมอะลัว ขา้ วตังกะทิ ปลาผดั แหง้ มะขามฉาบกลุ ี (หนว่ ยวดั ผา้ หนงึ กลุ ี มผี า้ 20 ชนิ ) ขา้ วเมา่ ทอด ขา้ วเมา่ หมี เปนต้น การทบั ศพั ท์ การทบั ศพั ทป์ ระกอบ DETAIL > การแปลแบบตรงตวั สาํ หรบั การแปลแบบใชค้ ําทับศัพท์นันคําที ตัวอยา่ ง พบทังหมดเปนการทับศัพท์โดยใชก้ ารถ่ายเสียง คําในภาษาต้นฉบบั : กระทง (transcription) คือการถอดอักษรไทเปน คําในภาษาฉบบั แปล: Banana leaf Kratong อักษรโรมันโดยใหอ้ อกเสียงตรงกับภาษาไทย ผแู้ ปลใชก้ ารทับศัพท์วา่ Kratong และมกี ารเพมิ เติมคําภาษาอังกฤษวา่ Banana ตัวอย่าง leaf เขา้ ไป คําในภาษาต้นฉบับ: คุณหญิง หมายถึงสตรผี ู้ เพอื ขยายความใหผ้ อู้ ่านเขา้ ใจวา่ กระทงคือสงิ ทีทํา เปนภรรยาของเจ้าพระยา จากไปในใบตอง คําในภาษาฉบับแปล: Khunying Khao Yum | 06
กลวธิ กี ารแปลวรรณกรรม 1.การปรบั บทแปลระดบั คํา การใชค้ ําทีอ้างอิงถึงความหมายที กวา้ งขนึ แทนคําเฉพาะ การใชว้ ลีหรอื ประโยคแทนคํา กลวธิ นี เี ปนกลวธิ ที ีใชเ้ มอื คําในภาษาต้นฉบบั เปนกลวธิ ที ีใชใ้ นการแก้ปญหาเรอื งไมม่ คี ําศัพท์ ไมเ่ ปนทีรจู้ กั ในสงั คมภาษาฉบบั แปล จงึ ต้องใชค้ ํา เทียบเคียง เนอื งจากแต่ล่ะวฒั นธรรมจะมี กวา้ งเพอื ใหเ้ นอื หากระชบั อ่านแล้วเขา้ ใจง่าย และยงั เอกลักษณเ์ ฉพาะตัว เพราะความหมายคําในภาษา คงไวซ้ งึ อรรถรส หนงึ ไมส่ ามารถแทนทีไดด้ ว้ ยคําในอีกภาษาหนงึ โดย ครบถ้วนสมบูรณ์ ซงึ กลวธิ นี เี หมาะสมสาํ หรบั การ ตัวอยา่ ง ถ่ายทอดความหมายใหผ้ อู้ ่านเขา้ ใจตรงตามต้นฉบบั คําในภาษาต้นฉบบั : Jerseys อยา่ งชดั เจนสอดคล้องกับเนอื เรอื งและบรบิ ทของ คําในภาษาฉบบั แปล: เสอื เหตกุ ารณ์ ตัวอยา่ ง คําในภาษาต้นฉบบั : Onion ring คําในภาษาฉบบั แปล: หอมหวั ใหญท่ ีหนั เปนแวน่ การตัดคําหรอื สาํ นวนทิงไป กลวธิ นี ีเปนกลวธิ ที ีผแู้ ปลละทีจะแปลคําบางคําในภาษาต้นฉบบั เนืองจากความหมายของประโยคใน ฉบบั แปลลสามารถสอื ความหมายได้อยา่ งครบถ้วนเพยี งพอแล้ว แมจ้ ะไมแ่ ปลคําๆนันออกมา ตัวอยา่ ง คําในภาษาต้นฉบบั : Mrs. May was old, her joint were stiff, and she was not strict exactly. คําในภาษาฉบบั แปล: นางเมยแ์ ก่แล้ว เปนโรคปวดเมอื ยตามขอ้ นางไมใ่ ชค้ นเขม้ งวด Khao Yum | 07
กลวธิ กี ารแปลวรรณกรรม 2. การปรบั บทแปลระดบั โครงสรา้ งภาษา การปรบั ระดับโครงสรา้ งของคํา กลวธิ นี เี ปนกลวธิ ที ีใชเ้ มอื ภาษาต้นฉบบั และภาษาฉบบั แปล มโี ครงสรา้ งของคําทีอาจแตกต่างกันผแู้ ปลจงึ ปรบั ระดบั โครงสรา้ งของคําเพอื ใหไ้ ด้ ลักษณะภาษาทีเหมาะสมกับบรบิ ทและไมข่ ดั กับธรรมชาติของภาษาฉบบั แปล ตัวอยา่ ง คําในภาษาต้นฉบบั : Arrietty had watched her father use his pin. คําในภาษาฉบบั แปล: เเอเรยี ตตีเคยเหน็ พอ่ ขวา้ งเขม็ ขนึ ไป การปรบั ระเบยี บวธิ เี รยี งคําในวลีหรอื ประโยค กลวธิ นี เี ปนกลวธิ ที ีเหมาะสมและสอดคล้องกับโครงสรา้ งไวยากรณภ์ าษาไทย เพอื ต้องการลดปญหาอัน เกิดจากความแตกต่างของโครงสรา้ งของภาษาและเพอื ใหก้ ารเรยี ง ละดบั คําในประโยคเปนไปตามโครงสรา้ ง ไวยากรณภ์ าษาไทย ตัวอยา่ ง คําในภาษาต้นฉบบั : “she felt, creeping up from her toes, a glow of happiness like a glow of warmth” คําในภาษาฉบบั แปล: เธอรสู้ กึ ถึงความอบอุ่นอันแสนสสขุ ทีแผซ่ า่ นจากปลายเท้า Khao Yum | 08
Traslation Trategies Applied in your Final Draft Khao Yum | 09
กลวธิ ที ีใชใ้ นงานแปล การแปลแบบตรงตัว กลวธิ กี ารทับศัพท์ ตัวอยา่ ง ตัวอยา่ ง คําในภาษาต้นฉบบั : นขี า้ วกะไรรึ ทํามาจากกะไรกัน คําในภาษาต้นฉบบั : ขา้ วยาํ คําในภาษาฉบบั แปล: What is this? What is it made ฉบบั แปล: Khao Yum from? ผแู้ ปลใชก้ ลวธิ กี ารทับศัพท์ เนอื งจาก คําอธบิ าย: ผแู้ ปลแปลประโยคนโี ดยใชก้ ลวธิ กี ารแปลแบบ ขา้ วยาํ เปนอาหารไทยภาคใต้ โดยถือกัน ตรงตัว วา่ เปนอาหารทีนยิ มของชาวมลายู เนอื งจากต้นฉบบั ไมม่ คี วามหมายซบั ซอ้ นของประโยค โดยใช้ คําอธบิ าย: ผแู้ ปลแปลคําวา่ ขา้ วยาํ โดย กลวธิ นี ที ีใหค้ วามหมายถกู ต้องทีสดุ ใชก้ ลวธิ กี ารทับศัพท์ เนอื งจาก ขา้ วยาํ เปนอาหารพนื บา้ นของชาวมลายูทีรจู้ กั การไมแ่ ปลหรอื ละคํา กันอยา่ งแพรห่ ลายและผคู้ นต่างค้นุ กับ ชอื นี ซงึ กลวธิ นี เี ปนกลวธิ ที ีเหมาะสม ใน ตัวอยา่ งที 1 การแปลคํานี คําในภาษาต้นฉบบั : โอ้โห!! แล้วขา้ วยาํ ทีวา่ นี หมอทําเชน่ ไร กันเล่า Khao Yum | 10 ฉบบั แล: Oh! How did you cook it? ตัวอยา่ งที 2 คําในภาษาต้นฉบบั : โอ๊ย!! ปวดท้องจงั เลย ทําเยยี งไรดี ใคร ก็ได้ชว่ ยขา้ ที คําในภาษาฉบบั แปล: Ouch! I have a stomachache, please help me. คําอธบิ าย: ผแู้ ปลได้ละคําหรอื เลียงทีจะแปลของประโยคทีวา่ “ทําเยยี งไรดี” เนืองจากหากแปลทกุ ในประโยคนี จะทําให้ ประโยคดไู มอ่ รรถรสและไมม่ เี สน่หใ์ นภาษาปลายทาง ดังนันผู้ แปลใชก้ ลวธิ กี ารไมแ่ ปลหรอื ละคํา
กลวธิ ที ีใชใ้ นงานแปล การแปล การแทนทีด้วย แบบเอาความ สงิ ทีปรากฎใน ตัวอยา่ ง วฒั นธรรม คําในภาษาต้นฉบบั : แล้วอยา่ ลืมทําตามกันล่ะ ภาษาแปล คําในภาษาฉบบั แปล: and you should try it. คําอธบิ าย: ผแู้ ปลได้แลประโยคนี ตัวอยา่ ง โดยใชก้ ลวธิ กี ารแปลแบบเอาความ เนืองจาก “แล้ว คําในภาษาต้นฉบบั : งัมๆๆ อยา่ ลืมทําตามกันล่ะ” คําในภาษาฉบบั แปล: ไมส่ ามารถแปลตามตัวได้ เพราะอาจทําใหค้ วามหมาย Chomp Chomp Chomp อาจบดิ เบยี นหรอื ไมใ่ ชก้ ันในภาษาปลายทาง ฉะนันผู้ คําอธบิ าย: ผแู้ ปลได้แปลคําวา่ แปลจงึ ยดึ แปลโดยเน้นเอาความและไมร่ กั ษารูปของ งัมๆๆๆ โดยใชว้ ธิ กี ารแทนทีด้วย ต้นฉบบั ในประโยคนันไว้ สงิ ทีปรากฎในวฒั นธรรมภาษา แปล เนืองจาก คําๆนีเปนเสยี ง ของการเคียวอาหาร ซงึ ในภาษา ปลายทางจะใชไ้ มเ่ หมอื นภาษา ต้นฉบบั ดังนันผแู้ ปลจงึ ทําการ ค้นหาขอ้ มูลในสว่ นนีและพบวา่ เสยี งเคียวอาหารในภาษาปลาย ทางจะใชค้ ําวา่ Chomp Chomp Chomp DID YOU KNOW? Khao Yum | 11
Problems & Solutions Khao Yum | 12
ปญหาและ วธิ กี ารแก้ ในการแปล ระดับคํา การแปลระดับวลี ขา้ วยาํ เดมิ ทีผแู้ ปลแปลคําวา่ ขา้ วยาํ เปน ไก่ชนิ โตๆ อาหารเต็มโต๊ะ เดมิ ผแู้ ปลแปลเปน “ there are a lot of food on the table.” “mix rice” แต่ปรากฏวา่ “mix rice” เปน ปรากฏวา่ ภาษาแปลนนั ยงั ไมส่ อื กับต้นฉบบั เพราะ ความหมายเชงิ กวา้ ง ซงึ อาจจะหมายถึงอาหาร ต้นฉบบั มคี วามอรรถรสและใหส้ อื ทางอารมณม์ ากกวา่ ทีมหี ลากหลายสว่ นผสมมาผสมกันหรอื ขา้ วผดั ฉะนนั ผแู้ ปลแปลเปน “Good griel! lot of food” นานาชนดิ ซงึ ผแู้ ปลจงึ แก้ปญหานดี ว้ ยการทับ ศัพท์เนอื งจากคําวา่ “ขา้ วยาํ ” เปนอาหารพนื Khao Yum | 13 บา้ นของคนมลายูทีใคร ๆ ต่างก็รจู้ กั ฉะนนั ผู้ แปลไดแ้ ปลขา้ วยาํ แปลเปน “Khao Yum” โดยใชก้ ลวธิ ที ับศัพท์ การแปลระดับประโยค การแปลระดบั ประโยชนผ์ แู้ ปลเจอ ปญหาหลายจุดดว้ ยกัน อาทิ การแปลตามตัว เนอื งจากผแู้ ปลขาดประสบการณใ์ นการใช้ ภาษาปลายทางอยา่ งธรรมชาติ จงึ ทําใหก้ าร แปลขาดเสนห่ ใ์ นการแปลและไมม่ อี รรถรสแก่ ผอู้ ่าน จากประโยคทีวา่ “โอ๊ย!! ปวดท้องจงั เลย” ผแู้ ปลไดแ้ ปลเปน “my stomach hurts” ปรากฏวา่ ยงั ขาดอรรถรสในการแปลและแปล ไมต่ รงตัวกับภาษาปลายทางผแู้ ปลจงึ แปลเปน “ Ouch! I have a stomach ache.\"
“ขา้ วยาํ ” หรอื “ขา้ วยาํ ตํารบั ชาววงั ” “ขา้ วยาํ ” หรอื “ขา้ วยาํ ตํารบั ชาววงั ” มี สมุนไพรนานาชนิดทีทําใหเ้ กิดขา้ วในจานเดียวดว้ ย สรรพคณุ มากมาย สาํ หรบั ปญหาทําขา้ วยาํ นัน ค่อยขา้ งจะหาสว่ นผสมยาเพราะสว่ นผสมบางสว่ น เปนสมุนไพรทีไมค่ ่อยมคี นปลกู เชน่ ใบยอ และยงั มสี ว่ นผสมอืน ๆ อีกมากมายทีหายาก ซงึ กล่มุ ดิฉันได้ตัดสว่ นผสมบางสว่ นแต่ยงั คงมสี รรพคณุ มากมายเชน่ เดิม เรอื งสถานที เรอื งฉากและภาชนะ เนืองด้วยต้องถ่ายวดิ ีโอทันทีหลังจากทีหา ปญหาฉากและภาชนะ เนอื งจากขา้ วยาํ มสี ว่ น สว่ นผสมของ \"ขา้ วยาํ \" และพรอ้ มด้วยอุปกรณ์ ซงึ ผสมเปนผกั สเี ขยี วหลายลายชนดิ และกล่มุ ดฉิ ัน ในวนั ทีถ่ายวดิ ีโอได้มี \"ลมพดั แรง\" จงึ ทําใหไ้ ม่ เหน็ วา่ จะใหข้ า้ วยาํ ออกมาใหเ้ หมอื นสมยั ก่อน ใชใ้ บ สามารถถ่ายวดิ ีโอได้ ณ จุดทีนัดหมายไว้ ซงึ ต้องหา ตองเปนฉากและเอากะลาเปนภาชนะไวใ้ สส่ ว่ นผสม สถานทีใหมเ่ พอื ดําเนินงานต่อ แต่สถานทีใหมไ่ ม่ บางสว่ นเพอื ถ่ายวดิ โี อ ปรากฏวา่ ทําให้ product อํานวยเชน่ กัน ซงึ กล่มุ ดิฉันได้แก้ปญหาด้วยการ ออกมาไมส่ วยและไมน่ า่ รบั ประทาน ดงั นนั กล่มุ ดฉิ ัน ออกไปถ่ายวดิ ีโอขา้ งนอกทีมคี วามอํานวยและสะดวก เรมิ ทําใหมท่ กุ อยา่ ง หาภาชนะทีดดู ใี หเ้ หมาะกับยุค กวา่ ปจจุบนั เพอื ทีใหค้ นดมู อี รรถรสในการรบั ประทาน อาหาร Khao Yum | 14
PROJECT SCHEDULE PLANNING Khao Yum | 15
NOVEMBER 2019 Week 1 week 1 13 NOVEMBER 14 NOVEMER หา Passion ของตัวเอง -คิดหวั ขอ้ -รปู แบบ Week 2 -นวตั กรรม 22 NOVEMBER Week 3 ค้นหางานวจิ ยั ทีเกียวกับโปรเจค็ 27 NOVEMBER Present นวตั กรรม Khao Yum | 16
DECEMBER 2019 Week 5 week 6 14 DECEMBER 20 DECEMBER Writing script Giving responsibility to each other Week 6 Week 7 21 DECEMBER 22 DECEMBER Buying the ingredients Recording video Khao Yum | 17
JANUARY 2020 week 8 week 8 3 JANUARY 4 DECEMBER Editing video Editing video Week 9-10 Week 11 11 JANUARY 25 JANUARY Translating Thai to English 1 draft Making power point (วจิ ยั ) Week 12 27 JANUARY Presenting (กลวธิ กี ารแปลงานวจิ ยั ) Khao Yum | 18
FEBRUARY 2020 week 16 week 16 23 FEBRUARY 25 FEBRUARY Translating Thai to English 2 draft พบอาจารเ์ พอื ตรวจและเชค็ 2 draft week 16 27 FEBRUARY ตรวจและแก้ไขดราฟทีสอง Khao Yum | 19
MARCH 2020 week 17 week 18 1 MARCH 13-14 JANUARY สง่ ใก้อาจารยเ์ ชค็ final draft (Chat phone) Adding subtitle week 19 20-24 JANUARY ดําเนิน Reporte Khao Yum | 20
SUBMITTED TO Aj. Wilaiwan Ka-j CREATED BY Aishah Keeya 592424095 Section: 04 Khao Yum | 21
Search
Read the Text Version
- 1 - 25
Pages: