Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Menu

Menu

Published by renatocassarino, 2021-12-05 06:36:17

Description: Food

Search

Read the Text Version

BENVENUTI / WELCOME Che ne dici di un cocktail per iniziare? How about a cocktail to start? Spritz o Gin Tonic € 6.00 Oppure scegliete il vostro drink dalla Carta dei Vini Or choose your drink from the Drink List L’amore per la buona cucina, l’attenzione nel selezionare le materia prime, l’accoglienza e la creatività sono i fondamentali del Bistrò Miranda. La nostra pasta è fatta con farine di grani antichi Senatore Cappelli e Turanicum prodotte dall’azienda agricola Podere Pereto di Rapolano terme e le uova dell’azienda Le Macchie di Paolo Parisi The love for good food, the attention in selecting the raw materials, hospitality and creativity are the fundamentals of Bistrò Miranda. Our pasta is made with ancient grain flours Senatore Cappelli and Turanicum produced by the Podere Pereto farm in Rapolano terme and eggs from Paolo Parisi’s Le Macchie farm Coperto con la nostra selezione di pane a lievitazione naturale Service charge with our selection of naturally leavened bread 2,5

ANTIPASTI / STARTERS Tagliere di salumi e formaggi caprini locali Local cold cuts and goat cheeses Á [AG] 14 Patè di fegatini con tartufo nero e brioche calda Brioche with liver pate and black truffle ÁË[AGC] 12 Uovo Croccate con tartufo nero su fondente di patate Crispy Egg with black truffle on fondant potatos ÄÊ[AGC] 18 Gamberi con insalata di arance e finocchi Shrimp with Orange and Fennel Salad Ë[B] 14 Crema di fave e menta con erbette e pomodorini Broad bean and mint cream with herbs and cherry tomatoes ÀËV[G] 12 ZUPPE / SOUPS Vellutata di zucca all’arancia Cream of pumpkin with orange V[A] 12 Zuppa di cipolle Onions soup V[G] 12 Zuppa di verdure ribollita Ribollita vegetable soup V[A] 14

PRIMI / FIRST COURSES Umbrichelli ai tre pomodori e colatura di provola Umbrichelli, three tomatos cream and colatura di provola (reduction of cheese) [AG] 12 Umbrichelli all’aglione e burrata pugliese Umbrichelli, aglione* tomato souce and burrata from Puglia *Light garlic from Tuscany À[A] 14 Spaghetti alla Carbonara (Sen. Cappelli) Á[AGC] 12 Rigatoni alla Amatriciana ÁÀ[AG] 10 Umbrichelli ai due caci, baffo, tartufo e crema di fave e menta Pork cheek, two cheeses, Truffle and cream of fava bean and mint Á[AG] 16 Fettuccine Alfredo con tartufo nero uncinato Double butter, Parmigiano and uncinato black truffle [AGC] 20 Fettuccine al ragù di Chianina IGP Homemade fettuccine with IGP Chianina meat ragout Á[AGC] 14 Pappardelle al ragù di cinghiale battuto al coltello Pappardelle with ragout of wild boar beaten with knife Á[AGC] 16 Cacio e Pepe al Varnelli e polvere di Caffè Cacio e pepe, Varnelli (dry anise) and coffee powder Ä ÀÖ[AGC] 12 Pasta patate e provola Pasta with potatoes and provola À[AG] 12 Spaghettone zucca, crema di parmigiano e baffo Spaghettone with pumpkin, parmesan cream and pork cheek Á[AG] 15 Calamarata Cozze e Pecorino Calamarata pasta with mussels and Pecorino Romano DOP À[AR] 16

SECONDI/ SECOND COURSES Polpette al sugo della nonna Grandma’s meatballs in tomato sauce Á[AG] 12 Peposo di cinghiale Toscano Tuscany wild boar stew with pepper a traditional dish ÁÀËÖ[A] 18 Cinghiale Toscano in Dolceforte Tuscany wild boar in Dolceforte (Chocolate souce) ÁÀËÖ[A] 18 Tagliata di Reale di manzo sous vide Chuck Roll sous vide Ê 22 Filetto di manzo Irlandese al pepe verde Irish beef fillet with green pepper cream ÊÀÖ[AG] 20 Petto d’anatra all’arancia con fichi caramellati Duck breast with orange and caramelized figs Ê 18 Vitello Tonnato in crosta di senape, capperi e salvia croccanti Veal fillet in mustard crust, tuna sauce with crispy capers and sage [DÖC] 16 Polpo di Lampedusa con la sua maionese e patate arrosto Octopus of Lampedusa with its mayonnaise and roast potatoes Ë[D] 18 Filetto di salmone con patate alla crema di senape e aneto Salmon fillet, potatoes with mustard and dill cream [AG] 18 Baccalà al forno con patate, cipolle rosse, pomodorini, cucunci e peperone crusco Baked cod with potatoes, red onions, cherry tomatoes, capper flowers and peperone crusco Ë[D] 18

CONTORNI/ SIDE DISH Verdure di stagione all’agro o ripassate Oil & lemon or sautéed seasonal vegetables V5 Patate al forno con rosmarino Yellow potatoes baked with rosemary V5 Schiacciata di patate al fiore di finocchietto Pie of yellow potatoes with onions and wild fennel V5 Le patatone fritte The big french fries V5 INSALATE / SALADES Insalata di stagione season salad V5 Insalata Greca Greek salad V[G] 7 Insalatina pere, pecorino e noci season salad, pears, cheese and walnuts V7 Insalata Miranda Ananas, melone e salmone affumicato Salad with pineapple, melon and smoked salmon V 14 DOLCI / DESSERTS Torta Miranda morbida al cioccolato e crema Soft chocolate cake and cream [AGC] 8 Coppa Corrado [AGC] 8 Tiramisù all’Amaretto Amaretto tiramisù Ö[AGC] 8

ALLERGENI / ALLERGENS A Cereali contenenti glutine / Cereals containing gluten C Uovo / Eggs E Arachidi / Peanuts G Latte o lattosio / Milk or lactose L Sedano / Celery O Anidride solforosa e solfiti / Sulphur dioxide and sulphites B Crostacei / Crustaceans D Pesce / Fish H Soia / Soybeans F Frutta a guscio / Nuts M Senape / Mustard R Molluschi / Molluscs ETICHETTE / LABELS Ä Raccomandato dalla cucina / Chef’s recommendation T Specialità regionale / Regional specialty À Piccante / Spicy Ë Prodotti surgelati / Defrosted Ê Abbattimento temperatura dei cibi /Blast chilled product Á Contiene carne di maiale / Contains pork Ö Contiene alcol / Contains alcohol K Senza glutine / Gluten free V Vegetariano / Vegetarian INFO Per garantire la qualità e la sicurezza alimentare, i prodotti somministrati sono surgelati o congelati all’origine dal produttore oppure sono sottoposti ad abbattimento a temperatura negativa, come descritto nel Piano Haccp ai sensi del Reg. CE 852/04. Il personale di sala è a disposizione per fornire qualsiasi informazione in merito alla natura e origine degli alimenti serviti. Alcuni prodotti freschi di origine animale, così come i prodotti della pesca somministrati crudi, vengono sottoposti ad abbattimento rapido di temperatura per garantire la qualità e la sicurezza, come descritto nel Piano HACCP ai sensi del Reg. CE 852/04 e Reg. CE 853/04. Il pesce destinato ed essere consumato crudo o praticamente crudo è ato sottoposto a trattamento di bonifica preventi- va conforme alle prescrizioni del Regolamento CE 853/2004, allegato III, sezione VIII, capitolo, lettera D, punto 3 To guarantee food quality and safety, the products administered are frozen or frozen at the origin by the manufacturer or are subjected to abatement at a negative temperature, as described in the Haccp Plan pur- suant to EC Regulation 852/04. The dining room staff is available to provide any information regarding the nature and origin of the food served. Some fresh products of animal origin, as well as raw fishery products, are subjected to a rapid reduction in temperature to guarantee quality and safety, as described in the HACCP Plan pursuant to EC Regulation 852/04 and Reg. CE 853 / 04. The fish destined to be eaten raw or practically raw has been subjected to preventive reclamation treatment in compliance with the provisions of EC Regulation 853/2004, Annex III, section VIII, chapter, letter D, point 3


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook