Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore Moby-Dick - Herman Melville

Moby-Dick - Herman Melville

Published by Vender Mas Mendoza. Revista Digital, 2022-08-06 00:22:02

Description: Moby-Dick - Herman Melville

Search

Read the Text Version

[71] gentiles exclamaciones semejantes: tanto « surtidero» —spouter—, que alude al chorro de la ballena, como « cocedero de lardo» —blubber-boilers—, que alude a la operación de refinado del lardo, son términos despectivos para nombrar al barco ballenero. <<

[72] Nota del autor: el Antiguo grito de aviso a la primera observación de una ballena desde el tope, todavía utilizado por los balleneros en la caza de la famosa tortuga de las Galápagos. <<

[73] un pez espada lo había herido: a pesar de lo aparentemente fantasioso de la afirmación, los peces espada, efectivamente, agujereaban en ocasiones los cascos de los barcos. <<

[74] el modelo de su nariz: hay un matiz escatológico oculto, pues « espejo» —looking-glass— era argot para referirse al orinal, con lo que el « modelo de nariz» no se refiere precisamente a la belleza de la misma. La venganza posterior del primer oficial al ordenarle recoger las « ofensivas sustancias» es acorde con el insulto. <<

[75] ¡Adiós, señor!: en castellano en el original. <<

[76] con jorobas de dromedario: en Ricardo III (1591), de William Shakespeare, el perverso rey protagonista es jorobado. <<

[77] el esqueleto de Jeremy Bentham: el filósofo Jeremy Benthan legó su esqueleto, vestido y con una cabeza de cera, al University College de Londres, que él mismo había fundado y donde aún puede verse. <<

[78] nunca hace discursos: Melville juega con los distintos significados de la palabra stump —« muñón» y « tocón» —, y con el hecho de que en los primeros tiempos de la democracia norteamericana los políticos se subían encima de un tocón para hablar a la gente; de ahí que stump adquiriera también el significado de « estrado» . Los extensos claros del Oeste son las tierras roturadas por los pioneros, que, lógicamente, en un principio estaban plagadas de ellos. <<

[79] Nota del autor: Esa parte del mar conocida entre los balleneros como los « bancos de Brasil» no ostenta ese nombre, como lo hacen los bancos de Terranova, por haber bajíos y sirtes allí, sino a causa de esta remarcable apariencia de pradera, causada por las grandes acumulaciones de copépodo que flotan en esas latitudes en las que la ballena franca suele cazarse. <<

[80] portuguesa venganza: probablemente compara el Diluvio universal (Gn 6-7) al terremoto que destruy ó Lisboa en 1755, epítome de la catástrofe natural en el siglo XIX. <<

[81] Nota del autor: En algún otro lugar se verá de qué sustancia tan ligera consiste todo el interior de la enorme cabeza del cachalote. Aunque aparentemente la parte más masiva, es con mucho la más flotante de él. De manera que la eleva con facilidad en el aire, e invariablemente lo hace así cuando avanza con su may or velocidad. Aparte, tal es la anchura de la parte superior del frente de su cabeza, y tal la formación en cuña para cortar el agua de la parte inferior, que al elevar oblicuamente la cabeza puede decirse que, mediante ello, de un lento galeón de proa chata se transforma en una puntiaguda lancha de piloto de Nueva York. <<

[82] filete de granadero: hay un tipo de pescado con ese nombre —grenadier—, pero, dado el pasado caníbal de Queequeg, bien podría tratarse de un soldado, sobre todo porque en los buques de guerra eran frecuentes las compañías de granaderos navales. <<

[83] En parte para mostrar lo indispensable de esta acción, se puede aquí señalar que en la antigua pesquería holandesa se empleaba una bay eta para empapar de agua la estacha en movimiento; en muchos otros barcos se aparta para ese propósito un barreño de madera o artesa. Tu sombrero, sin embargo, es lo más apropiado. <<

[84] mencionadas en el capítulo anterior: en realidad, en el capítulo 60. <<

[85] Nota del autor: Puede aquí relatarse una pequeña cuestión. La sujeción más fuerte y más fiable que tiene un barco sobre la ballena cuando ésta está amarrada a su costado es la de las palmas o cola; y como, por su may or densidad, esa parte es relativamente más pesada que cualquier otra (exceptuando las aletas laterales), su flexibilidad, incluso tras la muerte, hace que se hunda bastante bajo la superficie; de manera que no puedes alcanzarla con la mano desde la lancha para colocar una cadena a su alrededor. Mas esta dificultad se vence ingeniosamente: se prepara un cabo pequeño y fuerte, con un flotador de madera en su extremo exterior y un peso en su parte media, mientras que el otro extremo se sujeta al barco. Con hábil manipulación se hace que el flotador de madera emerja al otro lado de la masa, de forma que, habiendo ahora circundado la ballena, fácilmente se consigue que la cadena haga lo mismo; y una vez pasada a lo largo del cuerpo, es finalmente sujeta alrededor de la parte más estrecha de la cola, en el punto de unión con sus amplias palmas o lóbulos. <<

[86] tal como le llamaban: fleece significa « vellón» . No se puede decir, por tanto, que sea un apodo muy respetuoso para un « viejo negro» . <<

[87] alrededor, por la jarcia: sólo los marineros novatos o timoratos utilizaban la boca de lobo para llegar a la cofa, lo normal era trepar por el exterior. <<

[88] et tu Brute!: el reproche de Julio César a su asesino en la obra del mismo título (1599) de William Shakespeare. <<

[89] Nota del autor: La zapa ballenera utilizada para el descarnado está hecha del mejor acero; es del tamaño aproximado de la mano extendida de un hombre; y en su forma general se corresponde con la herramienta de jardinería de la que toma el nombre, excepto que sus lados son completamente planos, y su parte superior considerablemente más estrecha que la inferior. Este arma se mantiene siempre lo más afilada posible; y cuando se utiliza se afila de cuando en cuando, lo mismo que una navaja barbera. En su calce se inserta como mango una vara rígida, de veinte o treinta pies de largo. <<

[90] deber ser maldito indio: esta afirmación, que hoy en día puede resultar sorprendente en boca de un « salvaje» , probablemente era un modismo despectivo, lo mismo que es despectiva la forma empleada para el término « indio» , ingin. <<

[91] una falda y calcetines: el narrador llama burlonamente atuendo escocés a un mandil de carnicero y unos calcetines bastos para evitar resbalar sobre la ballena. <<

[92] Nota del autor: el cabo de mono se encuentra en todos los balleneros; pero excepto en el Pequod, jamás se ató al mono y a su portador. Esta mejora sobre la práctica original no fue introducida por ningún otro que Stubb, con objeto de ofrecer al arponero en peligro la may or garantía posible de fidelidad y alerta por parte de su portador de cabo de mono. <<

[93] luciferes: nombre genérico que se daba a las cerillas anteriores a la invención de las « cerillas de seguridad» . A diferencia de éstas, aquéllas se prendían al frotarlas contra cualquier superficie, y eran venenosas. <<

[94] esos tres sanguinarios soldados: los protagonistas de una novela gótica hoy completamente olvidada, The Three Spaniards (1800), de George Walker. <<

[95] laponas especulaciones: los lapones tenían fama de ocultistas. Por otra parte, unas líneas antes el narrador nos informa abruptamente de la naturaleza « parsi» de Fedallah. Un parsi es un miembro de un pueblo procedente de la antigua Persia que seguía la religión de Zoroastro. <<

[96] desear un cierra-mandíbulas para ella: en el original, a reproach to all his tribe, who must, no doubt, imprecate lock-jaws upon him. Hay un juego de palabras intraducible. Por un lado, el equivalente castellano del término lockjaw es « tétanos» , empleado aquí no en el sentido de la enfermedad nerviosa, sino como —según la primera acepción recogida en el Diccionario de la Real Academia Española— « rigidez y tensión convulsiva de los músculos que en salud están sometidos al imperio de la voluntad» . Pero, por otra parte, lockjaw se puede entender como compuesto de lock —« cerrar» , « candado» — y de jaw —« mandíbula» —, y, por lo tanto, como « cierra-mandíbula» . <<

[97] la playa se abriera: incluso en un libro en el que se fuerzan tanto los recursos retóricos como en éste, el parangón del labio de la ballena franca con una play a es tan exagerado que cuesta captarlo. Por otra parte, se llamaban « meses principales» a los meses de gestación durante los cuales, se decía, el feto podía adquirir cualquier característica perturbadora que la madre observara. <<

[98] Nota del autor: Esto nos recuerda que la ballena franca tiene en realidad una especie de bigote, o más bien un mostacho, que consiste en unos pocos pelos blancos sueltos en la parte superior del extremo exterior de la mandíbula inferior. A veces estos mechones imparten una expresión como de bandolero a su, por lo demás, solemne semblante. <<

[99] Nota del autor: Falca no es un término euclidiano, pertenece a la pura matemática náutica. No tengo conocimiento de que hay a sido definido antes. Una falca es un sólido que difiere de una cuña en que su extremo agudo está formado por la inclinación pronunciada de uno de los lados, en lugar de por la disminución mutua de ambos. <<

[100] la mesa de piedra del Niágara: una cornisa que existía junto a las famosas cataratas, y que se derrumbó en junio de 1850, cuando Melville estaba redactando la novela. <<

[101] el primer viento contrario: el original, faul wind, puede traducirse también por « viento fétido» . <<

[102] ¡Hurra por el viento del fresno!: se refiere al que levanta la madera de fresno con la que se hacían los remos de las lanchas balleneras. <<

[103] ¡se ríe del blandir de una pica!: cita de Job 41, 7 y 41, 26-29. <<

[104] el inefable viejo Monongahela: Monongahela es el nombre de un río y de una ciudad al oeste del estado de Virginia, donde en 1794 se produjo la primera rebelión secesionista contra los recién creados Estados Unidos de América, la llamada « Rebelión del Whisky,» en la que un considerable número de colonos fronterizos se negaron a pagar los impuestos estatales por fabricación de este licor. El whisky fabricado con agua del río Monongahela sigue gozando aún hoy en día de gran prestigio. <<

[105] Angelo: se refiere a Miguel Ángel. <<

[106] acariciaba sus partes: nada se sabe del nombre Darmonodes, que puede bien ser pura invención de Melville. Una historia similar se encuentra entre otras fuentes en los Essais (1603) de Michel de Montaigne: « Ved el elefante rival de Aristófanes, el gramático, en los amores de una joven tendera de la villa de Alejandría, que en nada se quedaba atrás de los oficios de un pretendiente apasionado; pues al pasearse por el mercado en donde se vendían las frutas, las cogía con la trompa, y se las llevaba; la perdía de vista lo menos que le era posible, y de vez en cuando le metía la trompa en el seno por el escote, y le palpaba los pechos» . <<

[107] Nota del autor: Aunque toda comparación entre la ballena y el elefante referida a la mole entera es absurda, en tanto en ese aspecto el elefante está en la misma relación con respecto a la ballena que un perro con respecto al elefante; sin embargo, no faltan algunos puntos de curiosa similitud, entre los que está el chorrear. Es bien conocido que el elefante a menudo absorbe agua o polvo en su trompa y que, elevándola entonces, la hace salir como un surtidor. <<

[108] Nota del autor: El cachalote, lo mismo que todas las demás especies de leviatán, pero a diferencia de la may or parte de los otros peces, cría indistintamente en todas las estaciones, tras una gestación que probablemente puede establecerse en nueve meses, engendrando sólo uno cada vez; aunque en algunos pocos conocidos casos dando a luz un Esau y un Jacob… Una contingencia prevista en el amamantado por dos pechos, curiosamente situados uno a cada lado del ano, aunque los pechos en sí se extienden desde ahí hacia arriba. Cuando por azar estas preciosas partes de la ballena lactante son cortadas por la lanza del cazador, la leche y la sangre que brotan de la madre decoloran el mar, rivalizando en cuerdas de extensión. La leche es muy dulce y apetitosa; ha sido catada por los hombres y podría ir bien con fresas. Cuando rebosan de mutua estima, las ballenas se saludan more hominum (« a la manera de los seres humanos» ). <<

[109] ella se había convertido en un pez suelto: en la época, aunque sólo en Inglaterra, « pez suelto» —loose-fish— era sinónimo de prostituta. <<

[110] al pobre Woebegone: el nombre es claramente alegórico, pues es un adjetivo que significa « desconsolado» . Lo mismo ocurre un par de líneas más abajo con el nombre del arzobispo Savesoul, o arzobispo « Salvaalma» , y con el del duque de Dunder, o duque de « Vinaza» . Mordecai, inmediatamente antes, es un nombre típicamente judío, significa « guerrero» , y probablemente fue elegido por Melville simplemente para indicar la etnia, asociada tópicamente a la profesión de prestamista. John Bull es un personaje ficticio que personifica el carácter inglés. <<

[111] et regina cuadam: « Respecto a la ballena, en verdad es suficiente, si el rey tiene la cabeza, y la reina la cola» . La cita, abreviada, está tomada de la primera compilación legal inglesa, que data del siglo XIII. <<

[112] el gabinete, lo llamaba: el cirujano del barco, para huir del mal olor, se ha retirado a las letrinas de los oficiales, que no deberían oler bien, precisamente. <<

[113] el mejor almizcle: los excrementos. El dicho de san Pablo mencionado inmediatamente antes es: « Así también es la resurrección de los muertos. Es sembrada en corrupción, es cultivada en incorrupción; es sembrada en deshonor, es cultivada en gloria; es sembrada en debilidad, es cultivada en poder» . <<

[114] transportables pedazos de caballo: porciones de lardo de aproximadamente un metro de largo por veinte centímetros de ancho. <<

[115] qué candidato para un arzobispado: Melville añade una k a la grafía de archbishopric —arzobispado—, y crea una burlona paragoge, archbishoprick, que puede leerse como compuesto de archbishop —« arzobispo» — y prick — término vulgar para nombrar el pene—. « Hojas de Biblia» es el nombre que se da a las lonchas de lardo en que se cortan los « pedazos de caballo» . <<

[116] Nota del autor: « ¡Hojas de Biblia! ¡Hojas de Biblia!» . Éste es el invariable grito de los oficiales al matachín. Le urgen a que sea cuidadoso y corte su trabajo en tajadas lo más delgadas posibles, en tanto que. al hacerlo así, la tarea de la cocción del aceite se acelera mucho, y su cantidad aumenta considerablemente, además de que quizá mejora en calidad. <<

[117] algunos viejos marineros cínicos: la tercera acepción de cynical en el Oxford English Dictionary es « relacionado con un perro, a la manera de un perro» . <<

[118] el calendario de Massachusetts: los almanaques, una publicación muy extendida en la época, solían incluir un diagrama de los signos del zodiaco alrededor de la figura de un hombre identificado como « el hombre de los signos» . La aritmética de Daboll mencionada antes es sólo un libro de texto de aritmética muy utilizado en la época, y el viejo Bowditch, antes aún, un conocido manual de navegación, y a mencionado en el texto. <<

[119] eso hace novecientos sesenta cigarros: a dos centavos el cigarro, es evidente que con dieciséis dólares se pueden comprar ochocientos cigarros. El error resulta un tanto sorprendente, y no cabría sino concluir que es intencionado —quizá para señalar el inculto optimismo del personaje—, salvo por el hecho de que entre los marineros circulaban ampliamente los dólares hispano-americanos, que tenían una equivalencia de uno con veinte dólares norteamericanos, lo que quiere decir que los dieciséis dólares hispano-americanos del doblón equivalían a diecinueve con veinte dólares americanos, con los cuales, a dos centavos el cigarro, se podrían comprar exactamente novecientos sesenta cigarros. <<

[120] ¿Y dónde está el espantapájaros?: en inglés el espantapájaros se denomina scarecrow, es decir, « espantacuervos» . Por otra parte, Jim Crow —« Jaime Cuervo» — era un personaje tradicional de los espectáculos ambulantes —minstrel shows—, que representaba a un pequeño negro cojo. <<


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook