Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore TRANSLATION GROUP

TRANSLATION GROUP

Published by nasirabaha123, 2022-03-15 10:29:34

Description: EN2204-152 THAI-ENGLISH TRANSLATION
การแปลไทย-อังกฤษ
DEPARMENT OF ENGLISH

Search

Read the Text Version

TRANSLATION GROUP EN2204-152 THAI-ENGLISH TRANSLATION การแปลไทย-อังกฤษ DEPARMENT OF ENGLISH INFORMATIVE TEXT PERSUASIVE TEXT EXPRESSIVE TEXT FACULTY OF LIBERAL ART AND SOCIAL SCEINES FATONI UNIVERSITY

คำนำ ด้วยพระนามแห่งอัลลอฮฺ ผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงปราณีเสมอ มวลการสรรเสริญของพระองค์อัลลอฮฺ และการสรรเสริญความสันติจงมี แด่ท่านศาสนทูตมูฮัมมัด (ซ.ล. ) และบรรดาวงศ์วานของท่านสหายของ ท่าน และบรรดาผู้ที่เจริญตามแนวทางของท่าน ขอซูโกร (ขอบคุณ) อัลลอฮ (ซ.ล.) ที่ทรงช่วยเหลือให้การแปลในครั้งนี้ สำเร็จลุล่วงไปด้วยดี รายงานล่มนี้แป็นส่วนหนึ่งของรายวิชาการแปลไทย-อังกฤษโดยมี วัต ถุป ร ะ ส ง ค์ เ พื่ อ ศึ ก ษ า แ ล ะ วิเ ค ร า ะ ห์ ง า น แ ป ล ที่ อ า จ า ร ย์ไ ด้ ม อ บ ห ม า ย ใ ห้ ปัญหาต่าง ๆ ที่เกิดขึ้นและสามารถนำมาปรับใช้กับบทแปลของกลุ่มดิฉัน กลุ่มดิฉันหวังเป็นอย่างยิ่งว่ารายงานเล่มนี้จะเป็นประโยชน์ต่อผู้ที่สนใจไม่ มากก็น้อยท้ายนี้หากรายงานเล่มนี้มีความผิดพลาดประการใดขออภัย ณ ที่ นี้ด้วย จั ด ทำ โ ด ย นางสาวนาซีรา บาฮา

TABLE OF CONTENTS 0 1 THE DEFINITION OF TRANSLATION. 0 2 TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN FINAL DRAFT. 0 3 PROBLEM AND SOLUTION IN TRANSLATION.

THE DEFINITION OF TRANSLATION ความหมายของการแปล พจนานุกรมฉบับราชบัญฑิตยสถาน พ.ศ. 2525 ได้ให้ความหมายของคำว่า “แปล” ซึ่งเป็นคำกริยาไว้ 2 ความหมายดังนี้ 1) ถ่ายทอดความหมาย จากภาษาหนึ่ง มาเป็นอีกภาษาหนึ่ง 2) ทำให้เข้าใจความหมาย มาร์ติน ลูเธอร์ (Martin Luther) กล่าวว่าการแปล คือ การสามารถถ่ายทอดวิญญาณ ต้นฉบับ โดยสามารถทำให้สามัญชนเข้าใจได้ จีน ไ น ด า ( E u g e n e A . N i d a ) ผู้ เ ชี่ย ว ช า ญ ท ฤ ษ ฎี ก า ร แ ป ล ช า ว อ เ ม ริกั น ก ล่ า ว ว่า การแปล คือ การถ่ายทอดความหมายของข้อความจากภาษาหนึ่ งไปยังอี กภาษา หนึ่ ง โดยรักษารูปแบบของข้อความไว้ได้ตรงตามต้ นฉบับ สรุป การแปล (Translation) คือ การถ่ายทอดความหมายจากภาษาต้นฉบับ ไปเป็นอีกภาษาหนึ่งและให้ความหมายเท่ากัน หรือใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับมากที่สุด

TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN FINAL DRAFT

ก ล วิธี ที่ ใ ช้ ใ น ง า น แ ป ล TEXT 1: INFORMATIVE TEXT การแปลแบบทับศัพท์ประกอบการแปลแบบตรงตัว ต้นฉบับ ธัญพืชประเภทข้าวโอ๊ต เมล็ดทานตะวันอบแห้ง เมล็ แตงโมอบแห้งและข้าวไม่ขัดขาวต่างๆ ฉบับแปล Grains, including oats, dried sunflower seeds, dried watermelon seeds, and all kinds of unrefined rice. ผู้แปลได้ใช้กลวิธีการแปลแบบตามตัวเนื่ องจากประโยคในบทความนี้สามารถที่ จะแปลตามตัวโดยที่ภาษาต้นทางกับภาษาปลายทางยังคงความหมายเดิม และ อีกทั้งคำศัพท์ในประโยคเป็นคำศัพท์ที่ใช้กันทั่วไป จึงสามารถที่จะแปลได้ตามตัว โดยที่ความหมายเหมือนเดิม การแปลแบบเอาคาม การแปลแบบตรงตัว ต้นฉบับ อุดมด้วยวิตามิน A วิตามิน B ต้นฉบับ ช่วยชะลอผิวพรรณไม่ให้เหี่ยวย่น โพแทสเซียม และเบต้าแครอทีน ฉบับแปล skin anti-aging ฉบับแปล It is rich in vitamins A and B, ผู้แปลได้ทำการแปลประโยคนี้โดยใช้กลวิธีการ potassium, and beta-carotene. แปลแบบเอาความ เนื่องจากไม่สามารถแปล คำว่า ช่วยชะลอ ตามตัวได้เพราะว่าอาจทำให้ ผู้แปลได้แปลประโยคนี้ โดยใช้กลวิธีการแปล ประโยคไม่สอดคล้องกับความหมายของ แบบทับศัพท์ประกอบการแปลแบบตรงตัว ต้นฉบับที่ต้องการจะสื่อ ดังนั้นผู้แปลจึงได้ใช้ เนื่องจากคำว่า วิตามิน A วิตามิน B การแปลแบบเอาความ เพื่อที่จะให้ผู้อ่าเข้าใจ โพแทสเซียม และเบต้าแครอทีนเป็นคำศัพท์ มากขึ้น เฉพาะสามารถที่จะทับศัพท์และแปลตามตัวได้ โดยที่ประโยคจากต้นทางกับปลายทางยังคง ความหมายเดิม

ก ล วิธี ที่ ใ ช้ ใ น ง า น แ ป ล SนิตAยสSารSวัยYรุ่น TEXT 2: PERSUASIVE TEXT การแปลแบบตรงตัว การแปลแบบเอาคาม ต้นฉบับ: ผลิตภัณฑ์ทำความสะอาดเส้นผมจากธรรมชาติแท้ 100% ต้นฉบับ: ช่วยฟื้ นฟูผมเสีย ฉบับแปล: Butterfly Pea is a 100%natural hair ฉบับแปล: Repair damaged hair cleaning product ผู้แปลได้ทำการแปลประโยคนี้ โดยใช้กลวิธีการแปล แบบเอาความ เนื่องจากไม่สามารถแปล คำว่า ช่วย ผู้แปลได้ใช้กลวิธีการแปลแบบตามตัว เนื่องจากการ ตามตัวได้เพราะว่าอาจทำให้ประโยคไม่สอดคล้องหรือ แปลในบทความโฆษณาเป็นเนื้ อหาที่สำคัญในการที่ บิดเบือนความหมายของต้นฉบับที่ต้องการจะสื่อ ดัง จะนำเสนอสินค้า ทางผู้แปลจำเป็นที่ต้องแปลตาม นั้นผู้แปลจึงได้ใช้การแปลแบบตีความ เพื่อที่จะให้ผู้ ตัว เพราะภาษาต้นฉบับกับฉบับแปลสามารถแปล อ่านเข้าใจมากขึ้น ตามตัวได้ เพื่อที่ข้อมูลภาษาต้นทางกับปลายทางยัง คงความหมายเดิม กลวิธีการไม่แปลหรือละคำ การแปลแบบทับศัพท์ประกอบการแปลแบบตรงตัว ต้นฉบับ: จัดการปัญหาผม 5 ประการ ต้นฉบับ: ไม่มีซิลิโคนพาราเบน ฉบับแปล: Total Repair 5 ฉบับแปล: Paraben and Silicone Free ผู้แปลได้ทำการแปลประโยคนี้ โดยใช้กลวิธีการ ผู้แปลได้แปลประโยคนี้ โดยใช้กลวิธีการแปลแบบ แปลไม่แปลหรือละคำ เนื่องจากในประโยคนี้ มีบาง ทับศัพท์ประกอบการแปลแบบตรงตัว เนื่องจากคำ คำที่ไม่สามารถแปลตามตัวได้ เพราะอาจทำให้ ว่า พาราเบน กับ ซิลิโคนเป็นคำศัพท์เฉพาะสามารถ ประโยคนี้ไม่กระชับ ไม่ดึงดูดผู้อ่าน เช่น คำว่า ผม ที่จะทับศัพท์และแปลตามตัวได้ โดยที่ประโยคจาก ผู้แปลเห็นว่าควรละคำนี้ เพื่อเพิ่มเสน่ห์ให้ประโยคดู ต้นทางกับปลายทางยังคงความหมายเดิม น่าสนใจ และนี้คือเหตุผลว่าทำไม ผู้แปลจึงเลือก กลวิธีนี้ในการแปลประโยคนี้

ก ล วิธี ที่ ใ ช้ ใ น ง า น แ ป ล TEXT 3: EXPRESSIVE TEXT“ การแปลแบบตี ความ ต้นฉบับ: ฉ บั บ แ ป ล : “อันอ้อยตาลหวานลิ้นแล้วสิ้นซาก The sweetness of sugar cane will go away, แต่ลมปากหวานหูไม่รู้หาย but the sweet word will last permanent. แม้นเจ็บอื่ นหมื่นแสนจะแคลนคลาย The ten thousand pains hurt for a moment, เจ็บจนตายเพราะเหน็บให้เจ็บใจ” but the suffering in the heart last till doomsday. ผู้แปลได้แปลประโยคนี้ โดยใช้กลวิธีการแปลแบบตีความ เนื่ องจาก ต้นฉบับเป็นบทความกลอน ที่อาจใช้คำที่มีความหมายเชิงลึก เชิง เปรียบเทียบทำให้ประโยคนี้ไม่สามารถที่จะแปลตามตัวได้ เพราะอาจ ทำให้ความหมายคลาดเคลื่ อนหรือบิดเบือนกับภาษาต้นทาง ดังนั้น ผู้ แปลจึงเลือกที่จะแปลแบบเอาความ เพื่อที่ผู้อ่านเข้าถึงความหมายตรง ตามที่ต้นฉบับต้องการจะสื่ อ

PROBLEM AND SOLUTION IN TRANSLATION

0 3 ต ะ ล อ น ทั ว ร์ ปั ญ ห า แ ล ะ วิ ธี - วิธี ก า ร แ ก้ ปั ญ ห า ก า ร แ ก้ ปั ญ ห า วิ ธี ก า ร แ ก้ ปั ญ ห า ข อ ง ก ลุ่ ม พ ว ก เ ร า ก็ คื อ ก า ร เ ที ย บ ข้ อ มู ล จ า ก อิ น เ ต อ ร์เ น็ ต จ า ก ห ล า ก ห ล่ ย แ ห ล่ ง ที่ ม า แ ล ะ ปัญหาที่เกิดขึ้นในระหว่างการแปล ค้นหาคำและประโยคที่ถูกที่สุด จากนั้นนำมาเกลาเพื่ อ ใ ห้ คำ แ ล ะ ป ร ะ โ ย ค ที่ เ ร า แ ป ล อ อ ก ม า อ ย่ า ง ส ล ะ ส ล ว ย ส่วนมากจากพบปัญหาการแปลในระดับคำและ การเทียบคำและประโยคดังกล่าวใช้เวลาทำ2-3 รอบ ก า ร เ ลื อ ก คำ ใ ห้ มี ค ว า ม ห ม า ย ส อ ด ค ล้ อ ง กั บ เ พ ร า ะ ทุ ก ค รั้ง ที่ มี ก า ร ค้ น พ บ คำ ห รือ ป ร ะ โ ย ค ใ ห ม่ ๆ จ ะ นำ ต้นฉบับ เนื่ องจากผู้แปลไม่ได้มีประสบการณ์ เข้าที่ประชุมและทำการโหวตเพื่ อให้ได้คำและประโยคที่ ในการแปลมาก่อน และที่สำคัญผู้แปลยังไม่ ดี ที่ สุ ด ท า ง ก ลุ่ ม พ ย า ย า ม เ ป็ น อ ย่ า ง ยิ่ ง ใ ห น ก า ร ส ร ร ห า แมนในการใช้คำศัพท์ของภาษาปลายทาง จึง คำ แ ล ะ ป ร ะ โ ย ค ใ ห้ อ อ ก ม า ดี ที่ สุ ด ทำ ใ ห้ ผู้ แ ป ล ไ ม่ เ ลื อ ก แ ป ล ต า ม ค ว า ม รู้สึ ก แ ล ะ ความถนัดของตัวเอง จึงทำให้เกิดความผิด พ ล า ด ใ น ด้ า น ค ว า ม ห ม า ย แ ล ะ คำ ที่ เ ลื อ ก ใ ช้ อ า จ ทำให้ความหมายของฉบับแปลไม่สอดคลอง กับต้นฉบับ

TEAM 3: GROUP MEMBERS 1. NAME BUSRIN SAROENG, 611424009 2. NAME MUHAMMADTIBYAN DAMAENG, 611424019 3. NAME IRFAN ABDULLATEH, 621424036 4. NAME NABILAH UMASALAEH, 612424016 5. NAME NASIRA BAHA, 612424013 6. NAME NASIRA MAROMAE, 612424014 ห น้ า 2 0


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook