Important Announcement
PubHTML5 Scheduled Server Maintenance on (GMT) Sunday, June 26th, 2:00 am - 8:00 am.
PubHTML5 site will be inoperative during the times indicated!

Home Explore GROUP TRANSLATION

GROUP TRANSLATION

Published by nasirabaha123, 2022-03-17 05:47:55

Description: EN2204-152 THAI-ENGLISH TRANSLATION
การแปลไทย-อังกฤษ
DEPARTMENT OF ENGLISH

Search

Read the Text Version

GROUP TRANSLATION EN2204-152 THAI-ENGLISH TRANSLATION การแปลไทย-อังกฤษ DEPARMENT OF ENGLISH INFORMATIVE TEXT PERSUASIVE TEXT EXPRESSIVE TEXT FACULTY OF LIBERAL ART AND SOCIAL SCEINES FATONI UNIVERSITY

คำนำ ด้วยพระนามแห่งอัลลอฮฺ ผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงปราณีเสมอ มวลการสรรเสริญของพระองค์อัลลอฮฺ และการสรรเสริญความสันติจงมี แด่ท่านศาสนทูตมูฮัมมัด (ซ.ล. ) และบรรดาวงศ์วานของท่านสหายของ ท่าน และบรรดาผู้ที่เจริญตามแนวทางของท่าน ขอซูโกร (ขอบคุณ) อัลลอฮ (ซ.ล.) ที่ทรงช่วยเหลือให้การแปลในครั้งนี้ สำเร็จลุล่วงไปด้วยดี รายงานล่มนี้แป็นส่วนหนึ่งของรายวิชาการแปลไทย-อังกฤษโดยมี วัต ถุป ร ะ ส ง ค์ เ พื่ อ ศึ ก ษ า แ ล ะ วิเ ค ร า ะ ห์ ง า น แ ป ล ที่ อ า จ า ร ย์ไ ด้ ม อ บ ห ม า ย ใ ห้ ปัญหาต่าง ๆ ที่เกิดขึ้นและสามารถนำมาปรับใช้กับบทแปลของกลุ่มดิฉัน กลุ่มดิฉันหวังเป็นอย่างยิ่งว่ารายงานเล่มนี้จะเป็นประโยชน์ต่อผู้ที่สนใจไม่ มากก็น้อยท้ายนี้หากรายงานเล่มนี้มีความผิดพลาดประการใดขออภัย ณ ที่ นี้ด้วย จั ด ทำ โ ด ย นางสาวนาซีรา บาฮา

TABLE OF CONTENTS 0 1 THE DEFINITION OF TRANSLATION. 0 2 TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN FINAL DRAFT. 0 3 PROBLEM AND SOLUTION IN TRANSLATION.

THE DEFINITION OF TRANSLATION ความหมายของการแปล พจนานุกรมฉบับราชบัญฑิตยสถาน พ.ศ. 2525 ได้ให้ความหมายของคำว่า “แปล” ซึ่งเป็นคำกริยาไว้ 2 ความหมายดังนี้ 1) ถ่ายทอดความหมาย จากภาษาหนึ่ง มาเป็นอีกภาษาหนึ่ง 2) ทำให้เข้าใจความหมาย มาร์ติน ลูเธอร์ (Martin Luther) กล่าวว่าการแปล คือ การสามารถถ่ายทอดวิญญาณ ต้นฉบับ โดยสามารถทำให้สามัญชนเข้าใจได้ จีน ไ น ด า ( E u g e n e A . N i d a ) ผู้ เ ชี่ย ว ช า ญ ท ฤ ษ ฎี ก า ร แ ป ล ช า ว อ เ ม ริกั น ก ล่ า ว ว่า การแปล คือ การถ่ายทอดความหมายของข้อความจากภาษาหนึ่ งไปยังอี กภาษา หนึ่ ง โดยรักษารูปแบบของข้อความไว้ได้ตรงตามต้ นฉบับ สรุป การแปล (Translation) คือ การถ่ายทอดความหมายจากภาษาต้นฉบับ ไปเป็นอีกภาษาหนึ่งและให้ความหมายเท่ากัน หรือใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับมากที่สุด

TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN FINAL DRAFT

ก ล วิธี ที่ ใ ช้ ใ น ง า น แ ป ล TEXT 1: INFORMATIVE TEXT การแปลแบบทับศัพท์ประกอบการแปลแบบตรงตัว ต้นฉบับ ธัญพืชประเภทข้าวโอ๊ต เมล็ดทานตะวันอบแห้ง เมล็ดแตงโมอบแห้งและ ฉบับแปล ข้าวไม่ขัดขาวต่างๆ Grains, including oats, dried sunflower seeds, dried watermelon seeds, and all kinds of unrefined rice. ผู้แปลได้ใช้กลวิธีการแปลแบบตามตัวเนื่ องจากประโยคในบทความนี้ สามารถที่จะแปลตามตัวโดยที่ภาษาต้นทางกับภาษาปลายทางยังคง ความหมายเดิม และอีกทั้งคำศัพท์ในประโยคเป็นคำศัพท์ที่ใช้กันทั่วไป จึง สามารถที่จะแปลได้ตามตัวโดยที่ความหมายเหมือนเดิม การแปลแบบตรงตัว การแปลแบบเอาคาม ต้นฉบับ อุดมด้วยวิตามิน A วิตามิน B ต้นฉบับ ช่วยชะลอผิวพรรณไม่ให้เหี่ยวย่น โพแทสเซียม และเบต้าแครอทีน ฉบับแปล skin anti-aging ฉบับแปล It is rich in vitamins A and B, potassium, and beta-carotene. ผู้แปลได้ทำการแปลประโยคนี้โดยใช้ กลวิธีการแปลแบบเอาความ เนื่องจาก ผู้แปลได้แปลประโยคนี้ โดยใช้กลวิธีการแปล ไม่สามารถแปล คำว่า ช่วยชะลอ ตาม แบบทับศัพท์ประกอบการแปลแบบตรงตัว ตัวได้เพราะว่าอาจทำให้ประโยคไม่ เนื่องจากคำว่า วิตามิน A วิตามิน B สอดคล้องกับความหมายของต้นฉบับ โพแทสเซียม และเบต้าแครอทีนเป็นคำศัพท์ ที่ต้องการจะสื่อ ดังนั้นผู้แปลจึงได้ใช้ เฉพาะสามารถที่จะทับศัพท์และแปลตามตัว การแปลแบบเอาความ เพื่อที่จะให้ผู้ ได้ โดยที่ประโยคจากต้นทางกับปลายทางยัง อ่านเข้าใจมากขึ้น คงความหมายเดิม

ก ล วิธี ที่ ใ ช้ ใ น ง า น แ ป ล SนิตAยสSารSวัยYรุ่น TEXT 2: PERSUASIVE TEXT การแปลแบบตรงตัว การแปลแบบเอาคาม ต้นฉบับ: ผลิตภัณฑ์ทำความสะอาดเส้นผมจากธรรมชาติแท้ 100% ต้นฉบับ: ช่วยฟื้ นฟูผมเสีย ฉบับแปล: Butterfly Pea is a 100%natural hair ฉบับแปล: Repair damaged hair cleaning product ผู้แปลได้ทำการแปลประโยคนี้ โดยใช้กลวิธีการ แปลแบบเอาความ เนื่องจากไม่สามารถแปล คำ ผู้แปลได้ใช้กลวิธีการแปลแบบตามตัว เนื่องจาก ว่า ช่วย ตามตัวได้เพราะว่าอาจทำให้ประโยคไม่ การแปลในบทความโฆษณาเป็นเนื้ อหาที่สำคัญใน สอดคล้องหรือบิดเบีอนความหมายของต้นฉบับ การที่จะนำเสนอสินค้า ทางผู้แปลจำเป็นที่ต้อง ที่ต้องการจะสื่อ ดังนั้นผู้แปลจึงได้ใช้การแปล แปลตามตัว เพราะภาษาต้นฉบับกับฉบับแปล แบบตีความ เพื่อที่จะให้ผู้อ่านเข้าใจมากขึ้น สามารถแปลตามตัวได้ เพื่อที่ข้อมูลภาษาต้นทาง กับปลายทางยังคงความหมายเดิม การแปลแบบทับศัพท์ประกอบการแปลแบบตรงตัว กลวิธีการไม่แปลหรือละคำ ต้นฉบับ: ไม่มีซิลิโคนพาราเบน ต้นฉบับ: จัดการปัญหาผม 5 ประการ ฉบับแปล: Paraben and Silicone Free ฉบับแปล: Total Repair 5 ผู้แปลได้แปลประโยคนี้ โดยใช้กลวิธีการแปล แบบทับศัพท์ประกอบการแปลแบบตรงตัว ผู้แปลได้ทำการแปลประโยคนี้ โดยใช้กลวิธีการแปล เนื่องจากคำว่า พาราเบน กับ ซิลิโคนเป็นคำ ไม่แปลหรือละคำ เนื่องจากในประโยคนี้ มีบางคำที่ ศัพท์เฉพาะสามารถที่จะทับศัพท์และแปลตาม ไม่สามารถแปลตามตัวได้ เพราะอาจทำให้ประโยคนี้ ตัวได้ โดยที่ประโยคจากต้นทางกับปลายทางยัง ไม่กระชับ ไม่ดึงดูดผู้อ่าน เช่น คำว่า ผม ผู้แปลเห็น คงความหมายเดิม ว่าควรละคำนี้ เพื่อเพิ่มเสน่ห์ให้ประโยคดูน่าสนใจ และนี้คือเหตุผลว่าทำไมผู้แปลจึงเลือกกลวิธีนี้ใน การแปลประโยคนี้

ก ล วิธี ที่ ใ ช้ ใ น ง า น แ ป ล TEXT 3: EXPRESSIVE TEXT“ การแปลแบบตี ความ ต้นฉบับ: ฉ บั บ แ ป ล : “อันอ้อยตาลหวานลิ้นแล้วสิ้นซาก The sweetness of sugar cane will go away, แต่ลมปากหวานหูไม่รู้หาย but the sweet word will last permanent. แม้เจ็บอื่ นหมื่นแสนจะแคลนคลาย The ten thousand pains hurt for a moment, เจ็บจนตายเพราะเหน็บให้เจ็บใจ” but the suffering in the heart last till doomsday. ผู้แปลได้แปลประโยคนี้ โดยใช้กลวิธีการแปลแบบตีความ เนื่ องจากต้นฉบับ เป็นบทความกลอน ที่อาจใช้คำที่มีความหมายเชิงลึก เชิงเปรียบเทียบทำให้ ประโยคนี้ไม่สามารถที่จะแปลตามตัวได้ เพราะอาจทำให้ความหมายคลาด เคลื่ อนหรือบิดเบือนกับภาษาต้นทาง ดังนั้น ผู้แปลจึงเลือกที่จะแปลแบบ ตีความ เพื่อที่ผู้อ่านเข้าถึงความหมายตรงตามที่ต้นฉบับต้องการจะสื่อ

PROBLEM AND SOLUTION IN TRANSLATION

0 3 ต ะ ล อ น ทั ว ร์ ปั ญ ห า แ ล ะ วิ ธี - วิธี ก า ร แ ก้ ปั ญ ห า ก า ร แ ก้ ปั ญ ห า วิ ธี ก า ร แ ก้ ปั ญ ห า ข อ ง ก ลุ่ ม พ ว ก เ ร า ก็ คื อ ก า ร เ ที ย บ ข้ อ มู ล จ า ก อิ น เ ต อ ร์เ น็ ต จ า ก ห ล า ก ห ล า ย แ ห ล่ ง ที่ ม า ปัญหาที่เกิดขึ้นในระหว่างการแปล และค้นหาคำและประโยคที่ถูกที่สุด จากนั้นนำมา เกลาเพื่ อให้คำและประโยคที่เราแปลออกมาอย่าง ส่วนใหญ่จะพบปัญหาการแปลในระดับคำ สละสลวย การเทียบคำและประโยคดังกล่าวใช้ และการเลือกคำให้มีความหมายสอดคล้อง เวลาทำ2-3 รอบ เพราะทุกครั้งที่มีการค้นพบคำ กับต้นฉบับ เนื่ องจากผู้แปลไม่ได้มี ห รือ ป ร ะ โ ย ค ใ ห ม่ ๆ จ ะ นำ เ ข้ า ที่ ป ร ะ ชุ ม แ ล ะ ทำ ก า ร ประสบการณ์ในการแปลมาก่อน และที่ โหวตเพื่ อให้ได้คำและประโยคที่ดีที่สุดทางกลุ่ม สำ คั ญ ผู้ แ ป ล ยั ง ไ ม่ แ ม่ น ใ น ก า ร ใ ช้ คำ ศั พ ท์ ข อ ง พ ย า ย า ม เ ป็ น อ ย่ า ง ยิ่ ง ใ น ก า ร ส ร ร ห า คำ แ ล ะ ภาษาปลายทาง จึงทำให้ผู้แปลไม่เลือกแปล ป ร ะ โ ย ค ใ ห้ อ อ ก ม า ดี ที่ สุ ด ตามความรู้สึกและความถนัดของตัวเอง จึง ทำให้เกิดความผิดพลาดในด้านความหมาย และคำที่เลือกใช้อาจทำให้ความหมายของ ฉบับแปลไม่สอดคล้องกับต้นฉบับ

TEAM 3: GROUP MEMBERS 1. NAME BUSRIN SAROENG, 611424009 2. NAME MUHAMMADTIBYAN DAMAENG, 611424019 3. NAME IRFAN ABDULLATEH, 621424036 4. NAME NABILAH UMASALAEH, 612424016 5. NAME NASIRA BAHA, 612424013 6. NAME NASIRA MAROMAE, 612424014 ห น้ า 2 0


Like this book? You can publish your book online for free in a few minutes!
Create your own flipbook